﻿1
00:00:02,877 --> 00:00:04,671 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:04,754 --> 00:00:07,007 
‫الخبر أن "جاكس" يسلّم الأسلحة الأيرلندية.

3
00:00:07,424 --> 00:00:08,258 
‫لـ"أوغست ماركس".

4
00:00:08,550 --> 00:00:09,843 
‫هذا يجعلها مشكلةً لنا

5
00:00:09,926 --> 00:00:11,511 
‫نحن سنحصل على هذا العمل

6
00:00:11,594 --> 00:00:13,430 
‫هذه منطقتنا، نحن نملكها.

7
00:00:13,513 --> 00:00:14,806 
‫ستكون فترة دامية

8
00:00:14,889 --> 00:00:16,641 
‫قتل "جاكس" عمّه و8 من رجاله.

9
00:00:16,725 --> 00:00:18,893 
‫ستكون المعركة بين البنيين والصفر،
‫ضد السود والبيض.

10
00:00:18,977 --> 00:00:20,812 
‫كنت في الحي كثيراً، هل أنت بخير؟

11
00:00:20,895 --> 00:00:22,480 
‫لدي مشكلة أريد أن أحلّها

12
00:00:22,564 --> 00:00:23,565 
‫وأحتاج إلى البقاء وحدي لفترة

13
00:00:23,648 --> 00:00:24,733 
‫هل تهجرني؟

14
00:00:24,816 --> 00:00:27,569 
‫مقابل تعاونك ضد الفريق

15
00:00:27,652 --> 00:00:30,071 
‫ستحصلين على حصانة من مقتل " باميلا توريك"

16
00:00:30,155 --> 00:00:33,825 
‫إذا سحبت رصاصة من حادثة إطلاق النار اليوم،

17
00:00:33,908 --> 00:00:35,660 
‫هل سيكون ذلك دليلاً؟

18
00:00:36,619 --> 00:00:38,163 
‫إضافة إلى شهادتك، أجل

19
00:00:38,246 --> 00:00:40,331 
‫أين وصلت بإصلاح الأضرار؟

20
00:00:40,415 --> 00:00:42,459 
‫غير واثق كيف أعيش حياتي الآن

21
00:00:42,542 --> 00:00:46,045 
‫قال "جاكس" عليّ فعل هذا، أن أكسب طريقي.

22
00:00:46,129 --> 00:00:48,047 
‫هل قتلت "دارفاني"؟

23
00:00:48,131 --> 00:00:49,591 
‫أعلم ما طلبت من "جوس" أن يفعل

24
00:00:49,674 --> 00:00:52,844 
‫ثم نظرت في عيني وكذبت علي

25
00:00:53,678 --> 00:00:55,597 
‫خنتني

26
00:00:55,680 --> 00:00:56,723 
‫أي أخبار عن "تارا"؟

27
00:00:56,806 --> 00:00:59,059 
‫لا تقلقي على "تارا"،
‫تخلصي من الإدمان وحسب.

28
00:00:59,142 --> 00:01:01,019 
‫"جاكس" سيفعل ما يجب.

29
00:01:01,102 --> 00:01:02,645 
‫- أبي!
‫- مرحباً يا عزيزي.

30
00:01:02,729 --> 00:01:03,980 
‫سأموت إن كان يجب ذلك

31
00:01:04,064 --> 00:01:06,524 
‫على الأقل حاولت إنقاذهما من أن يصبحا مثلك

32
00:01:06,900 --> 00:01:09,027 
‫لن أؤذيك.

33
00:01:09,235 --> 00:01:11,029 
‫فقط كوني أماً جيدة

34
00:01:11,112 --> 00:01:12,280 
‫أنقذي ابنينا.

35
00:01:16,576 --> 00:01:20,622 
‫سأسلّم نفسي، لن يحدث لها شيء أو لابنيّ

36
00:01:20,955 --> 00:01:22,082 
‫سأبلغ الجميع

37
00:01:22,165 --> 00:01:23,875 
‫هل تحدثت مع "جاكس" أو الرجال؟

38
00:01:23,958 --> 00:01:25,585 
‫أظن أن "تارا" أجرت صفقة

39
00:01:25,919 --> 00:01:27,712 
‫هل هذا أنت "واين"؟

40
00:01:41,142 --> 00:01:42,519 
‫"تارا" لم تش يا "جيما"

41
00:01:42,602 --> 00:01:44,938 
‫"جاكس" سلم نفسه ليحميها

42
00:01:45,480 --> 00:01:46,940 
‫لدينا...

43
00:01:53,988 --> 00:01:55,156 
‫حبيبتي.

44
00:02:31,401 --> 00:02:32,819 
‫هيا نذهب إلى "بروك".

45
00:02:32,902 --> 00:02:34,154 
‫لا بأس.

46
00:02:34,237 --> 00:02:35,196 
‫"بروك".

47
00:02:35,280 --> 00:02:37,824 
‫أهلاً وسهلاً.

48
00:02:38,199 --> 00:02:39,909 
‫مرحباً، لنذهب.

49
00:02:46,708 --> 00:02:48,042 
‫سأهتم به يا "جيم".

50
00:02:55,216 --> 00:02:56,342 
‫لنذهب يا "رات".

51
00:03:01,890 --> 00:03:03,933 
‫هل ستساعدني في التنظيف يا "أيبل"؟

52
00:03:47,435 --> 00:03:49,687
{\an8}‫"تارا جي نولز"

53
00:04:19,133 --> 00:04:21,844 
‫"مايانز، ستوكتون"

54
00:04:47,954 --> 00:04:50,290 
‫يا للروعة، هذا جميل.

55
00:04:50,373 --> 00:04:52,333 
‫رائع، هذا يبدو جميلاً.

56
00:04:52,417 --> 00:04:53,751 
‫مرحباً.

57
00:04:54,210 --> 00:04:55,628 
‫أهلاً في "ريد وودي".

58
00:06:29,514 --> 00:06:30,681 
‫"منزل (فيرونا)"

59
00:06:30,973 --> 00:06:33,768 
‫- هل أنت متأكدة أنك تريدين فعل هذا؟
‫- نعم.

60
00:06:34,435 --> 00:06:36,270
{\an8}‫ظننت أن الخطة أن نأخذ 90 يوماً.

61
00:06:36,354 --> 00:06:37,647
{\an8}‫أظن أن 9 أيام كانت كافية.

62
00:06:38,272 --> 00:06:40,525
{\an8}‫لم أعد أطيق الوضع يا "واين".

63
00:06:40,608 --> 00:06:42,193
{\an8}‫قلقة جداً بشأن "أيبل".

64
00:06:42,276 --> 00:06:44,195
{\an8}‫لا يمكن لـ"جيما" أن تهتم بالولدين،
‫وحتى لو استطاعت،

65
00:06:44,278 --> 00:06:45,988
{\an8}‫نعرف أنها فكرة سيئة.

66
00:06:47,115 --> 00:06:49,158
{\an8}‫- يجب أن أفعل شيئاً.
‫- صحيح.

67
00:06:52,036 --> 00:06:53,329
{\an8}‫علينا جميعاً أن نفعل شيئاً.

68
00:06:59,877 --> 00:07:00,962 
‫سيدة "تيلر".

69
00:07:03,381 --> 00:07:05,550
{\an8}‫نحن الاثنتان هنا لنرى ذات الحفلة
‫على ما أفترض.

70
00:07:07,135 --> 00:07:08,386 
‫نعم.

71
00:07:09,637 --> 00:07:11,681 
‫تأكد أن أدخل أنا قبلها.

72
00:07:27,864 --> 00:07:29,115
{\an8}‫يؤسفني مُصابك.

73
00:07:32,869 --> 00:07:33,953
{\an8}‫وأنا أيضاً.

74
00:07:35,705 --> 00:07:36,831 
‫هل كل شيء بخير؟

75
00:07:37,415 --> 00:07:39,625 
‫نعم، الوضع بخير عزيزي.

76
00:07:42,920 --> 00:07:44,088 
‫للحماية؟

77
00:07:45,798 --> 00:07:46,883 
‫للرفقة.

78
00:07:48,509 --> 00:07:49,719 
‫أكون وحيدة.

79
00:07:49,802 --> 00:07:53,139 
‫مفهوم، فقدت الكثير من المُقربين لك.

80
00:07:54,015 --> 00:07:55,224 
‫هذا صحيح.

81
00:08:00,563 --> 00:08:01,647 
‫هل...

82
00:08:02,648 --> 00:08:04,984 
‫من تقدم في قضية "تارا"؟

83
00:08:06,194 --> 00:08:08,571 
‫دلائل؟ مُشتبه بهم؟ أي شيء؟

84
00:08:09,363 --> 00:08:10,781 
‫لا، لسوء الحظ.

85
00:08:11,532 --> 00:08:14,285 
‫إيجاد أشخاص متعاونين كان صعباً جداً.

86
00:08:16,204 --> 00:08:20,374 
‫وأكثر القادرين على مساعدتنا
‫يرفض الكلام مع أحد.

87
00:08:22,043 --> 00:08:23,211 
‫ما عدا أمه.

88
00:08:27,048 --> 00:08:30,426 
‫وجد المرأة التي أحبها ميتة.

89
00:08:34,096 --> 00:08:36,015 
‫المرأة التي أحبها أكثر من أي شيء.

90
00:08:40,436 --> 00:08:41,812 
‫ماذا تريدين منه أن يقول؟

91
00:09:00,748 --> 00:09:01,791 
‫ما هذا؟

92
00:09:02,708 --> 00:09:03,626 
‫أسنانه.

93
00:09:06,003 --> 00:09:07,255 
‫ظننت أنكم تحبون هذا.

94
00:09:08,256 --> 00:09:09,549 
‫لصناعة عقد أو شيء من هذا القبيل.

95
00:09:13,886 --> 00:09:17,139
{\an8}‫أخبروني إن أردتُ الجلوس،
‫يجب أن أجعل الرسالة واضحة.

96
00:09:17,223 --> 00:09:18,266
{\an8}‫وهذا ما فعلته.

97
00:09:18,975 --> 00:09:21,811
{\an8}‫صاحبك الواشي لن يتكلم عن شيء
‫لمدة طويلة جداً.

98
00:09:35,324 --> 00:09:36,242
{\an8}‫ماذا تريد إذاً؟

99
00:09:36,784 --> 00:09:41,080
{\an8}‫تصفية الأجواء بين منظّمتك ونادي الدراجات
‫خاصّتي.

100
00:09:42,665 --> 00:09:45,167
{\an8}‫لم يكن لدينا حقد تجاه أخوية "أريان".

101
00:09:46,127 --> 00:09:48,004
{\an8}‫المشاكل كانت مع "داربي" وجماعة "نوردز"...

102
00:09:48,087 --> 00:09:49,714
{\an8}‫كان "داربي" مخادعاً.

103
00:09:49,797 --> 00:09:51,424
{\an8}‫وجماعة "نوردز" نكرة.

104
00:09:52,383 --> 00:09:53,217 
‫نعم.

105
00:09:54,468 --> 00:09:56,846 
‫ونحن الاثنان نعرف أن "زوبيل"
‫كان مثل السرطان.

106
00:09:57,763 --> 00:09:59,223 
‫كاد أن يقتلنا نحن الاثنين.

107
00:10:00,224 --> 00:10:02,685 
‫إذاً ماذا عن المجزرة في مزرعة "غاربر"؟

108
00:10:02,935 --> 00:10:03,978 
‫ماذا تعرف عن ذلك؟

109
00:10:06,230 --> 00:10:07,732 
‫سمعنا أن ذلك كان نزاعاً داخلياً.

110
00:10:10,693 --> 00:10:15,114 
‫اسمع، نحن الاثنان نعرف ماذا يحدث
‫في "أوكلاند" و"ستوكتون".

111
00:10:16,324 --> 00:10:19,577 
‫البنييون والصفر يتعاونون، لأن السود حصلوا
‫على صفقة السلاح.

112
00:10:20,453 --> 00:10:23,539 
‫كان "لين" و"ألفارايز" قد أقدما
‫على هجوم قوي.

113
00:10:23,998 --> 00:10:25,333 
‫ستُسال الدماء في الشوارع،

114
00:10:25,708 --> 00:10:28,544 
‫وذلك سوف يؤثر على علاقات في الداخل.

115
00:10:29,545 --> 00:10:33,299 
‫هذا لا يعني أن نبدأ مشاركة الطاولة
‫مع الزنوج.

116
00:10:34,425 --> 00:10:37,637 
‫ولن يبدؤوا بدعوتنا إلى ليلة
‫أفلام الزنوج أيضاً.

117
00:10:39,305 --> 00:10:42,558 
‫اسمع، يمكنك أن تستمر بالكراهية
‫قدر ما تريد.

118
00:10:43,851 --> 00:10:45,144 
‫عندما تصل إلى "ستوكتون"،

119
00:10:45,853 --> 00:10:48,689 
‫عليك أن تدع فريقك يعرف
‫أنه عندما يحين موعد التصرف

120
00:10:48,773 --> 00:10:49,899 
‫ويحتاج أبيض إلى صديق،

121
00:10:50,858 --> 00:10:54,111 
‫يفعل ما بوسعه ليصل إلى أكثر يد سواداً
‫في الباحة.

122
00:11:00,743 --> 00:11:02,787 
‫لنذهب يا "تيلر"، تريد المدعية العامة
‫أن تتحدث معك.

123
00:11:06,999 --> 00:11:07,875 
‫هل اتفقنا إذاً؟

124
00:11:11,462 --> 00:11:13,589 
‫ربما أحتاج منك خدمات في المستقبل.

125
00:11:14,006 --> 00:11:15,466 
‫أما حالياً، فقد اتفقنا.

126
00:11:35,152 --> 00:11:37,738 
‫أنا سأحملها، غادرتُ بسرعة.

127
00:11:38,406 --> 00:11:41,200 
‫- المكان في حالة يُرثى لها.
‫- حسناً

128
00:11:42,410 --> 00:11:44,370 
‫- شكراً للتوصيلة.
‫- لا مشكلة.

129
00:11:49,875 --> 00:11:52,253 
‫هل يمكنني أن أسدي لك نصيحة؟

130
00:11:54,463 --> 00:11:55,297 
‫طبعاً.

131
00:11:56,757 --> 00:11:59,135 
‫قبل أن تري الولدين، يجب أن تتكلمي
‫مع "جاكس".

132
00:11:59,802 --> 00:12:01,137 
‫دعيه يعرف ماذا تريدين أن تفعلي.

133
00:12:02,680 --> 00:12:04,390 
‫هذا بداعي الاحترام.

134
00:12:06,684 --> 00:12:09,145 
‫- حسناً، هل هو في سجن المقاطعة؟
‫- نعم.

135
00:12:09,603 --> 00:12:11,981 
‫سيعطيك الشباب كل معلوماته.

136
00:12:13,357 --> 00:12:15,192 
‫لا بد من أنهم في متجر المثلّجات.

137
00:12:16,277 --> 00:12:17,278 
‫أعلميني إن احتجت شيئاً.

138
00:12:17,653 --> 00:12:19,405 
‫نعم، شكراً.

139
00:12:39,383 --> 00:12:41,093 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

140
00:12:59,862 --> 00:13:01,572 
‫- رباه!
‫- سحقاً.

141
00:13:07,161 --> 00:13:08,787 
‫تمت معاينة الأدلة.

142
00:13:09,872 --> 00:13:11,123 
‫عادت النتائج من المختبر.

143
00:13:11,248 --> 00:13:13,292 
‫ولم تبيّن لنا هذه النتائج أي جديد،

144
00:13:15,002 --> 00:13:16,462 
‫غير الحقائق الواضحة.

145
00:13:17,546 --> 00:13:21,967 
‫تكلمنا مع أفراد العائلة، الأصدقاء، الجيران
‫ونادي الدراجات...

146
00:13:22,510 --> 00:13:25,387 
‫ما عدا "أورتيز"، يبدو أنه فُقد
‫في الأحداث...

147
00:13:26,013 --> 00:13:30,976 
‫ولا أحد يمكنه التكهن بمن قتل "تارا"
‫أو لماذا.

148
00:13:41,028 --> 00:13:43,322 
‫أتفهم الألم الذي تعاني منه يا بني.

149
00:13:43,906 --> 00:13:45,533 
‫سبب صمتك.

150
00:13:51,664 --> 00:13:53,040 
‫أنا فقدت ابناً لي...

151
00:14:00,172 --> 00:14:01,006 
‫وابن أخ...

152
00:14:02,258 --> 00:14:03,592 
‫بسبب عنف العصابات.

153
00:14:04,718 --> 00:14:05,594 
‫أنا...

154
00:14:07,221 --> 00:14:10,516 
‫لم أرد أن يُلقى القبض على أحد،
‫أردت أن يموتوا كلهم.

155
00:14:12,059 --> 00:14:14,019 
‫برصاص عديم الرحمة في رؤوسهم،

156
00:14:14,103 --> 00:14:15,688 
‫مثلما قتلوا ولدي.

157
00:14:17,606 --> 00:14:19,149 
‫هذه ردة فعل طبيعية.

158
00:14:20,067 --> 00:14:23,821 
‫الرغبة بالانتقام هي جزء من الحزن.

159
00:14:26,448 --> 00:14:28,033 
‫الفرق أنه في عالمي

160
00:14:28,117 --> 00:14:32,454 
‫عرفت أن هذه الرغبات العنيفة
‫لن تُترجم على أرض الواقع.

161
00:14:32,997 --> 00:14:37,209 
‫بينما في عالمك، إنها نتيجة مُحتملة جداً.

162
00:14:40,963 --> 00:14:43,716 
‫لم نتمكن من ربطك بأي من الجرائم.

163
00:14:44,425 --> 00:14:46,010 
‫خرق إطلاق السراح المشروط...

164
00:14:46,719 --> 00:14:48,971 
‫لم تُطلق النار من السلاح.

165
00:14:49,513 --> 00:14:50,890 
‫كان في المنزل.

166
00:14:53,684 --> 00:14:54,935 
‫سوف نطلق سراحك.

167
00:14:56,478 --> 00:14:58,606 
‫أمك هنا لرؤيتك.

168
00:14:58,689 --> 00:15:00,107 
‫يمكنها أن تصحبك إلى المنزل.

169
00:15:07,990 --> 00:15:12,411 
‫هذا هو عملي لأكثر من 20 سنة، وحتى اليوم،

170
00:15:13,203 --> 00:15:15,789 
‫لم أقل كلمة واحدة عن حياتي الخاصة

171
00:15:15,873 --> 00:15:18,125 
‫لشخص يجلس على الطرف الآخر من الطاولة.

172
00:15:20,502 --> 00:15:21,503 
‫إذاً، لم أنا؟

173
00:15:25,215 --> 00:15:26,133 
‫لأنني...

174
00:15:27,051 --> 00:15:29,803 
‫احتجت للمساعدة كي أتواصل مع الرجل

175
00:15:30,846 --> 00:15:34,308 
‫الذي فعل الصواب منذ 10 أيام!

176
00:15:35,976 --> 00:15:39,021 
‫الذي يعرف أهمية العائلة!

177
00:15:41,023 --> 00:15:43,734 
‫وأن المزيد من العنف لن ينفع...

178
00:15:44,944 --> 00:15:46,820 
‫إلا بتدمير ما تبقى من عائلته.

179
00:16:13,722 --> 00:16:16,684 
‫إذاً، لماذا تدعك "جيما" تبقى هنا؟

180
00:16:18,227 --> 00:16:19,395 
‫أنا في ورطة.

181
00:16:20,896 --> 00:16:22,439 
‫قالت إنك ستغيبين لبضعة أشهر.

182
00:16:23,023 --> 00:16:24,066 
‫لكن، قد عدت.

183
00:16:25,484 --> 00:16:27,987 
‫مع أنني أقدّر أنك رتبت المكان

184
00:16:28,237 --> 00:16:30,197 
‫ولسبب ما أعدت توزيع الأثاث،

185
00:16:31,156 --> 00:16:32,449 
‫لكن عليك أن تذهب.

186
00:16:32,574 --> 00:16:33,409 
‫لا أستطيع.

187
00:16:36,620 --> 00:16:37,746 
‫أنا مختبئ.

188
00:16:38,831 --> 00:16:39,873 
‫من النادي.

189
00:16:40,874 --> 00:16:41,792 
‫سحقاً.

190
00:16:41,917 --> 00:16:43,419 
‫الوضع مُعقد.

191
00:16:44,837 --> 00:16:46,714 
‫لا، إنه بسيط.

192
00:16:47,297 --> 00:16:50,050 
‫- أنا أسكن هنا، بعكسك.
‫- سوف يقتلونني.

193
00:16:55,055 --> 00:16:56,056 
‫"جوس".

194
00:17:07,609 --> 00:17:08,610 
‫أنا آسف.

195
00:17:10,612 --> 00:17:11,697 
‫سأجد مكاناً آخر.

196
00:17:12,865 --> 00:17:14,283 
‫أيمكنني على الأقل الانتظار ليحلّ الليل؟

197
00:17:15,659 --> 00:17:17,077 
‫رباه!

198
00:17:20,539 --> 00:17:21,415 
‫نعم.

199
00:17:26,962 --> 00:17:29,256 
‫يجب أن أذهب إلى سجن المقاطعة
‫وأتكلم مع "جاكس".

200
00:17:29,923 --> 00:17:32,176 
‫هل ما زالت سيارتي في الخلف
‫أو قد حركتها أيضاً؟

201
00:17:34,762 --> 00:17:35,721 
‫ما زالت مكانها.

202
00:17:40,559 --> 00:17:41,769 
‫أرجوك لا تقولي شيئاً،

203
00:17:44,104 --> 00:17:44,938 
‫لـ"جاكس".

204
00:17:47,191 --> 00:17:48,067 
‫لن أقول.

205
00:18:01,246 --> 00:18:03,207 
‫استجوبت "باترسون" الشباب بشكل قاس.

206
00:18:03,957 --> 00:18:05,167 
‫نعم، أنا أيضاً.

207
00:18:06,376 --> 00:18:08,170 
‫الجميع في "تيلر مورو" والمشفى.

208
00:18:10,005 --> 00:18:11,673 
‫لا أظن أن لديهم مُشتبه بهم.

209
00:18:13,258 --> 00:18:14,301 
‫ليس لديهم.

210
00:18:17,638 --> 00:18:19,640 
‫"بوبي" قال إنك من طلبت المساعدة؟

211
00:18:20,516 --> 00:18:22,392 
‫نعم، "أوغست" أعطاني هاتفاً.

212
00:18:24,186 --> 00:18:25,687 
‫أفراد النادي يعرفون.

213
00:18:31,026 --> 00:18:32,402 
‫هل هناك خبر من "جوس"؟

214
00:18:35,072 --> 00:18:35,906 
‫لا.

215
00:18:37,074 --> 00:18:38,742 
‫تتبعنا أخته نحو الشرق.

216
00:18:39,368 --> 00:18:40,577 
‫لم تره منذ سنوات.

217
00:18:41,411 --> 00:18:44,248 
‫ما زال "تاكوما" يراقب شقته ومتجر الحشيش.

218
00:18:47,084 --> 00:18:48,335 
‫هل تعرف لماذا انشق؟

219
00:18:49,586 --> 00:18:50,754 
‫أمر متعلق بالنادي؟

220
00:18:52,172 --> 00:18:53,006 
‫نعم.

221
00:19:00,139 --> 00:19:02,099 
‫كل ما يتعلق بالجنازة جرى على ما يرام؟

222
00:19:05,727 --> 00:19:06,603 
‫نعم.

223
00:19:08,647 --> 00:19:10,274 
‫أقمنا المراسم منذ يومين.

224
00:19:12,067 --> 00:19:13,861 
‫العائلة وأعضاء النادي فقط.

225
00:19:15,487 --> 00:19:16,655 
‫اتسم الوضع بالهدوء.

226
00:19:17,823 --> 00:19:18,782 
‫والاحترام.

227
00:19:22,661 --> 00:19:24,079 
‫لا يعرف "أيبل" ماذا حدث.

228
00:19:27,416 --> 00:19:29,334 
‫فقط أن أمه في الجنة.

229
00:19:38,969 --> 00:19:40,554 
‫سعيدة لأنك خرجت يا عزيزي.

230
00:19:42,139 --> 00:19:43,473 
‫الولدان يحتجانك.

231
00:19:53,442 --> 00:19:54,568 
‫إلى أين تذهب؟

232
00:19:55,068 --> 00:19:56,028 
‫متجر المثلجات.

233
00:19:57,988 --> 00:19:59,531 
‫لا يمكنني أن أراهم بعد يا أمي.

234
00:20:00,699 --> 00:20:02,659 
‫يجب أن أتبين ما عليّ فعله.

235
00:20:05,370 --> 00:20:06,371 
‫نعم، حسناً.

236
00:20:07,956 --> 00:20:08,790 
‫فهمت.

237
00:20:14,504 --> 00:20:16,506 
‫أعرف كم عانيت بسبب ما حصل.

238
00:20:17,424 --> 00:20:18,759 
‫العبء على كاهلك.

239
00:20:21,178 --> 00:20:23,805 
‫ما تفعلينه بخصوص "سامكرو" وابنيّ
‫يعني الكثير بالنسبة لي.

240
00:20:26,016 --> 00:20:27,517 
‫ما كنت لأتمكن من ذلك من دونك أمي.

241
00:20:27,601 --> 00:20:28,560 
‫أحبك.

242
00:20:32,022 --> 00:20:33,398 
‫أنا أيضاً أحبك عزيزي.

243
00:20:35,943 --> 00:20:36,860 
‫أنا هنا.

244
00:20:38,779 --> 00:20:40,030 
‫مهما كان ما تحتاجني من أجله.

245
00:21:09,893 --> 00:21:11,144 
‫يا لهذا المشهد.

246
00:21:11,853 --> 00:21:14,273 
‫شباب بيض وجماعة ملونون يعملون معاً.

247
00:21:15,065 --> 00:21:16,358 
‫يا إلهي.

248
00:21:17,609 --> 00:21:20,862 
‫اسمع، لم لا تركب وتأتي معنا يا "فلينت"؟

249
00:21:21,738 --> 00:21:22,990 
‫نعم، نسيت.

250
00:21:23,573 --> 00:21:26,618 
‫- لا تملك رجلين.
‫- حقاً؟ عجباً.

251
00:21:26,827 --> 00:21:29,746 
‫ظننت أنه قصير جداً ورجلاه صغيرتان جداً.

252
00:21:29,830 --> 00:21:33,625 
‫نعم، وقضيب كبير، ما زالت رائحته
‫كرائحة مؤخرة أمك.

253
00:21:34,001 --> 00:21:35,460 
‫لكنها مؤخرة جميلة ومشدودة، صحيح؟

254
00:21:36,044 --> 00:21:39,131 
‫جربت شرج أمي مرات كثيرة

255
00:21:39,214 --> 00:21:42,342 
‫حتى باتت تلقّبني بـ"أليكس" الحقنة الشرجية
‫الصغيرة.

256
00:21:43,593 --> 00:21:48,432 
‫هل هناك سبب يدعو عرض المسوخ
‫ودرّاجو "أوريو" لأن يأخذوا من وقتي؟

257
00:21:48,515 --> 00:21:51,226 
‫لدي رجل ميت، واثنان في العناية المركّزة

258
00:21:51,310 --> 00:21:54,396 
‫لأن شخصاً ما دهسهم على الطريق
‫بسيارة "إمبالا" زرقاء قديمة.

259
00:21:54,479 --> 00:21:55,689 
‫وقال الناس في الشارع

260
00:21:55,772 --> 00:21:57,649 
‫إن من كانوا يقودون السيارة
‫هم من فريق "إيست داب".

261
00:21:57,983 --> 00:21:59,151 
‫الناس مخطئون.

262
00:22:00,944 --> 00:22:03,864 
‫اتصل "رات"، "جاكي" قد خرج.

263
00:22:05,240 --> 00:22:07,617 
‫لكن اسمع، إنه يريدنا أن نجتمع الآن.

264
00:22:07,701 --> 00:22:09,161 
‫قد يأخذ هذا بعض الوقت.

265
00:22:10,037 --> 00:22:13,248 
‫لا أقول إن المزاعم صحيحة، لكن هذا ما حصل.

266
00:22:13,332 --> 00:22:14,750 
‫يجب أن أعرف من كان الفاعل.

267
00:22:15,667 --> 00:22:18,128 
‫لا فكرة لدي، سوف أسأل.

268
00:22:18,211 --> 00:22:20,589 
‫- برأيي أن نبدأ مع هؤلاء الأنذال.
‫- لا يعرفون شيئاً.

269
00:22:21,673 --> 00:22:23,050 
‫لا وقت لدي لهذا الهراء.

270
00:22:23,467 --> 00:22:26,887 
‫اسمع أيها الغليظ القصير، نحن مثلك
‫نريد أن ينتهي هذا بسرعة،

271
00:22:26,970 --> 00:22:28,680 
‫لكن إن لم يكن أحد من فريقك،

272
00:22:28,764 --> 00:22:31,058 
‫دلّنا إلى السيارة والسائق يا رجل.

273
00:22:31,141 --> 00:22:33,060 
‫أنا لست مديرية المواصلات أيها اللعين،
‫جدها بنفسك.

274
00:22:34,519 --> 00:22:38,065 
‫حسناً، فلنقم بنقلة نوعية،
‫ما رأيكم يا شباب؟

275
00:22:39,274 --> 00:22:40,150 
‫فهمنا.

276
00:22:41,068 --> 00:22:42,319 
‫أنت لن تقول لنا.

277
00:22:43,487 --> 00:22:44,863 
‫ونعرف أنك تكذب.

278
00:22:44,946 --> 00:22:48,825 
‫سيسخن الموقف، ثم نصل إلى هنا.

279
00:22:50,035 --> 00:22:51,495 
‫لحظة.

280
00:22:58,168 --> 00:23:02,422 
‫أيها الرفاق السود، أقترح أن تخفضوا
‫أسلحتكم.

281
00:23:06,426 --> 00:23:07,385 
‫اللعنة.

282
00:23:09,221 --> 00:23:12,390 
‫هل يريد أحد آخر أن يسقط هكذا؟

283
00:23:17,270 --> 00:23:22,818 
‫والآن، يا صديقي المعاق، سوف أسألك
‫مرة أخرى.

284
00:23:24,319 --> 00:23:28,532 
‫من كان يقود سيارة الـ"إمبالا"
‫التي دهست إخوتنا؟

285
00:23:29,407 --> 00:23:30,534 
‫آسف يا رجل.

286
00:23:31,118 --> 00:23:33,453 
‫لا أستطيع فهم كلمة لعينة مما تقوله.

287
00:23:34,121 --> 00:23:37,999 
‫هل يعرف أحدكم يا شباب عمّا يتكلمون عنه
‫قبيلة الحمقى؟

288
00:23:59,062 --> 00:24:02,649 
‫أوقف الدراجة يا رجل!

289
00:24:04,442 --> 00:24:05,694 
‫آسف بشأن هذا.

290
00:24:05,777 --> 00:24:07,529 
‫كان عليّ أن أسرّع العملية.

291
00:24:07,612 --> 00:24:09,406 
‫خرج "جاكس" من سجن المقاطعة للتو.

292
00:24:10,657 --> 00:24:11,741 
‫بسرعة.

293
00:24:11,825 --> 00:24:13,660 
‫أبطئ!

294
00:24:23,962 --> 00:24:25,172 
‫شكراً يا أمي.

295
00:24:25,714 --> 00:24:26,715 
‫لا مشكلة يا بنيّ.

296
00:24:26,840 --> 00:24:28,049 
‫اذهبي مباشرةً إلى "تيري مورو".

297
00:24:28,341 --> 00:24:30,635 
‫اصحبي أحد شباب "تاكوما"
‫إن ذهبت إلى أي مكان.

298
00:24:31,720 --> 00:24:32,721 
‫نعم، أعرف.

299
00:24:47,861 --> 00:24:48,737 
‫أهلاً بك.

300
00:25:07,214 --> 00:25:09,799 
‫هل تمزحين معي؟ ماذا تفعلين هنا؟

301
00:25:09,883 --> 00:25:11,927 
‫أبحث عن "تشيبس" أو "بوبي".

302
00:25:12,469 --> 00:25:15,263 
‫أريد أن أحصل على معلومات عن "جاكس"،
‫أريد أن أتكلم معه.

303
00:25:15,472 --> 00:25:18,141 
‫قد خرج، وهذه فكرة سيئة.

304
00:25:18,391 --> 00:25:19,893 
‫"جيما"، أريد إلا المساعدة وحسب.

305
00:25:19,976 --> 00:25:21,394 
‫أريده أن يعرف ذلك.

306
00:25:21,853 --> 00:25:22,938 
‫ليس اليوم.

307
00:25:34,908 --> 00:25:36,326 
‫أين يسكن الولدان؟

308
00:25:36,910 --> 00:25:38,036 
‫في بيتي.

309
00:25:39,496 --> 00:25:44,501 
‫إذاً، أظن أنه يمكنني التكلم مع "جاكس"
‫عندما يأتي كي يراهما.

310
00:25:46,127 --> 00:25:49,172 
‫سوف أسكن معك بما أنك أجّرت بيتي لـ"جوس".

311
00:25:53,343 --> 00:25:54,511 
‫ماذا قال لك؟

312
00:25:54,803 --> 00:25:56,680 
‫إنه يختبئ من النادي،

313
00:25:57,347 --> 00:26:00,600 
‫ولسبب ما أنت تساعدينه،
‫وسامحيني إن بدا كلامي فظاً،

314
00:26:00,684 --> 00:26:02,018 
‫لكن هذا لا يبدو من شيمك.

315
00:26:03,728 --> 00:26:05,272 
‫وقع ما يكفي من الموت.

316
00:26:19,035 --> 00:26:20,036 
‫أنا آسف جداً.

317
00:26:20,537 --> 00:26:21,538 
‫في غاية الأسف.

318
00:26:33,383 --> 00:26:34,801 
‫هل تريدني أن أهتم بهذا؟

319
00:26:34,884 --> 00:26:37,512 
‫"تشيبس"، لا مشكلة، أنا سأفعل.

320
00:26:40,181 --> 00:26:41,433 
‫سألقاك فوق.

321
00:26:46,855 --> 00:26:47,897 
‫سحقاً.

322
00:26:53,361 --> 00:26:54,654 
‫ماذا تفعلين هنا؟

323
00:26:54,738 --> 00:26:56,114 
‫أريد أن أتكلم معك وحسب.

324
00:26:57,157 --> 00:26:58,533 
‫ظننت أنك في مركز إعادة التأهيل.

325
00:26:59,284 --> 00:27:00,702 
‫قد خرجت.

326
00:27:01,828 --> 00:27:03,496 
‫طلبت منها أن تأتي.

327
00:27:04,706 --> 00:27:07,292 
‫أعرف أنه كان يجب أن أنتظر حتى تخرج،
‫لكنني احتجت للمساعدة.

328
00:27:09,961 --> 00:27:11,546 
‫هذا بشأن مساعدة الولدين فقط.

329
00:27:14,049 --> 00:27:15,300 
‫تكلم معها.

330
00:27:25,852 --> 00:27:27,896 
‫أنا آسفة بشأن "تارا".

331
00:27:28,938 --> 00:27:31,608 
‫أمضيت الأسبوع الماضي تقريباً
‫أحاول أن أستوعب ذلك الرعب.

332
00:27:31,733 --> 00:27:32,859 
‫إنها ليست مشكلتك.

333
00:27:34,778 --> 00:27:38,907 
‫أنا لست هنا كي أحكم عليك يا "جاكس"،
‫أو كي أقحم نفسي في حياة "أيبل".

334
00:27:39,115 --> 00:27:42,118 
‫بصراحة، في هذه المرحلة، لا يهمني
‫إن عرف يوماً أني والدته.

335
00:27:43,078 --> 00:27:43,912 
‫"جيما" معها حق.

336
00:27:43,995 --> 00:27:46,039 
‫لا أريد إلا أن أتأكد أنه سعيد وبأمان.

337
00:27:47,499 --> 00:27:48,750 
‫و"توماس" أيضاً.

338
00:27:50,668 --> 00:27:52,003 
‫دعني أساعد وحسب.

339
00:27:55,673 --> 00:27:57,175 
‫تناقشي بهذا مع "جيما".

340
00:27:59,010 --> 00:28:00,220 
‫حسناً.

341
00:28:08,269 --> 00:28:11,147 
‫عمي هو قيّم متجر لـ"آي إل دبليو".

342
00:28:11,231 --> 00:28:14,275 
‫يمكنه الوصول إلى كل ما يدخل ويخرج
‫من الميناء.

343
00:28:14,901 --> 00:28:17,112 
‫مما يعني أننا نستطيع استخدام الماء
‫لنقل البضاعة.

344
00:28:17,195 --> 00:28:18,655 
‫ونبقيها بعيدة عن الطريق السريع.

345
00:28:19,406 --> 00:28:20,615 
‫نعم، هذه فكرة ذكية.

346
00:28:20,949 --> 00:28:23,660 
‫تعرفون كلكم أن أي شيء يخرج
‫من ميناء "ستوكتون"،

347
00:28:24,369 --> 00:28:25,703 
‫يجب أن يمرّ عبر "باروسكي".

348
00:28:27,038 --> 00:28:28,665 
‫سنحرص على أن يحصل على حصته.

349
00:28:28,998 --> 00:28:30,291 
‫نعم، في الوقت الحالي.

350
00:28:30,375 --> 00:28:33,545 
‫لكن "باروسكي"، إنه مثل الشرطة الفاسدين،

351
00:28:33,628 --> 00:28:35,088 
‫مهمل وطماع.

352
00:28:35,422 --> 00:28:38,425 
‫في مرحلة معيّنة، سوف يتخطى حده.

353
00:28:39,718 --> 00:28:41,469 
‫اسمعوا، كان ذلك "بيكوك".

354
00:28:41,928 --> 00:28:43,179 
‫المدعية العامة أطلقت سراح "تيلر".

355
00:28:43,346 --> 00:28:44,681 
‫إنه في طريقه إلى المنزل.

356
00:28:46,683 --> 00:28:47,851 
‫اتصل بـ"لين" وأعلمه.

357
00:28:48,226 --> 00:28:50,270 
‫سأذهب لأتفقد أين هو "جاكس".

358
00:28:54,232 --> 00:28:55,066 
‫حسناً.

359
00:28:55,150 --> 00:28:56,151 
‫حسناً.

360
00:28:58,570 --> 00:29:00,947 
‫نقدّر أنك تتوسط في هذا.

361
00:29:01,656 --> 00:29:03,616 
‫أنا لست سياسياً، لكن...

362
00:29:03,992 --> 00:29:06,077 
‫ربما يمكنني أن أساعد تحقيق شيء ما.

363
00:29:06,411 --> 00:29:07,704 
‫شيء يجنبنا الأذى.

364
00:29:08,121 --> 00:29:09,706 
‫نعم، لكن ماذا إن عجزت عن ذلك؟

365
00:29:10,582 --> 00:29:11,958 
‫عندها ستعمّ الفوضى.

366
00:29:12,959 --> 00:29:14,169 
‫بالنسبة لنا جميعاً.

367
00:29:14,377 --> 00:29:15,545 
‫أليس لديك مشكلة بذلك؟

368
00:29:16,296 --> 00:29:18,715 
‫"أوسو" وفريقه قلقون بشأن إخلاصك

369
00:29:18,840 --> 00:29:20,717 
‫بسبب صلتك الشخصية مع "سانز".

370
00:29:25,555 --> 00:29:27,265 
‫أظن أن عليهم الوثوق بي وحسب.

371
00:29:28,266 --> 00:29:29,517 
‫مثلك.

372
00:29:29,601 --> 00:29:31,019 
‫وماذا عن أم "تيلر"؟

373
00:29:31,394 --> 00:29:32,812 
‫تعرف كيف يعمل العالم.

374
00:29:32,937 --> 00:29:34,564 
‫لم تجب عن سؤالي.

375
00:29:35,023 --> 00:29:36,316 
‫حقاً؟

376
00:29:36,816 --> 00:29:39,068 
‫ربما يمكنني أن أكون سياسياً حاذقاً.

377
00:30:10,975 --> 00:30:12,811 
‫لم أظن أني سأجلس على هذا الكرسي ثانيةً.

378
00:30:16,064 --> 00:30:18,566 
‫شكراً لمساعدتك "جيما" في تدبر كل شيء.

379
00:30:20,276 --> 00:30:22,153 
‫ومن أجل الاعتناء بعائلتي.

380
00:30:22,654 --> 00:30:23,696 
‫لا مشكلة يا أخي.

381
00:30:24,113 --> 00:30:25,698 
‫أياً كان ما تحتاجه يا "جاكي".

382
00:30:30,411 --> 00:30:31,830 
‫نعم، بشأن تحالفاتنا،

383
00:30:33,206 --> 00:30:34,332 
‫هل نهتم بوضعهم؟

384
00:30:34,624 --> 00:30:37,710 
‫نعم، الأيرلنديون يتعاونون مع السود.

385
00:30:38,545 --> 00:30:40,922 
‫"كونر" هنا ليتولى أمر الانتقال،

386
00:30:42,173 --> 00:30:46,928 
‫وتولينا أمر مشكلة عائلية داخلية
‫لـ"كاكوزا".

387
00:30:47,011 --> 00:30:49,180 
‫وهكذا أصبح الإيطاليون مدينين لنا.

388
00:30:50,682 --> 00:30:54,394 
‫لا فوضى، لا اضطراب، لا "توني".

389
00:30:55,979 --> 00:30:57,105 
‫جميل.

390
00:30:58,439 --> 00:30:59,691 
‫ماذا عن "غريم باستردز"؟

391
00:30:59,774 --> 00:31:02,610 
‫كنا هناك حين اتصل "رات".

392
00:31:04,737 --> 00:31:06,865 
‫منذ بضعة أيام، "داركر دان"

393
00:31:07,115 --> 00:31:11,077 
‫واثنان من العصابة دُهسوا
‫في "لوكوود غاردنز".

394
00:31:12,161 --> 00:31:15,373 
‫"دان" نزف حتى الموت، والآخران بالكاد
‫يتمسكان بالحياة.

395
00:31:16,124 --> 00:31:19,168 
‫وجد أعضاء "باستردز" أن الفاعل
‫كان واحد من فريق "فلينت".

396
00:31:20,503 --> 00:31:22,255 
‫- هل ما زال من "إيست داب"؟
‫- نعم.

397
00:31:22,797 --> 00:31:24,465 
‫لكنه وشى بمالك السيارة.

398
00:31:24,549 --> 00:31:27,051 
‫سحبنا الاسم منه في الواقع.

399
00:31:27,302 --> 00:31:28,803 
‫السيارة هي "إمبالا" من عام 1982.

400
00:31:28,970 --> 00:31:30,805 
‫إنها ملك ذاك المتسكع،

401
00:31:30,889 --> 00:31:33,725 
‫مرتبط بفرد عصابة أصلي اسمه "دولاين".

402
00:31:33,808 --> 00:31:35,393 
‫أعضاء "غريم باستردز" جيدون.

403
00:31:36,060 --> 00:31:37,145 
‫تم الاهتمام بالأمر.

404
00:31:38,897 --> 00:31:40,273 
‫كيف جرى الوضع مع أخوية "أريان"؟

405
00:31:42,275 --> 00:31:44,736 
‫تطلب الأمر أسبوعاً تقريباً
‫للجلوس مع "تولي".

406
00:31:44,819 --> 00:31:46,696 
‫ذاك الرجل مسخ مخيف.

407
00:31:46,779 --> 00:31:48,281 
‫مسخ جبار.

408
00:31:48,364 --> 00:31:50,033 
‫إنه الرقم 3 في الأخوية الآن.

409
00:31:50,116 --> 00:31:51,826 
‫نعم، حالما يصل إلى "ستوكتون"

410
00:31:51,910 --> 00:31:54,746 
‫سيكون الآمر الناهي من "فريسنو"
‫حتى "بورتلاند".

411
00:31:55,455 --> 00:31:56,456 
‫نعم.

412
00:31:57,081 --> 00:32:00,543 
‫لم يعطني الكثير، لكن أظن أنني
‫أصلحت الموقف.

413
00:32:01,377 --> 00:32:03,296 
‫ربما يطلب خدمة أو اثنتين في المستقبل،

414
00:32:03,379 --> 00:32:05,548 
‫لكن حالياً أظن أن وضعنا سليم مع البيض.

415
00:32:07,050 --> 00:32:09,135 
‫ماذا عن العمل؟ أين وصلنا في هذا المجال؟

416
00:32:09,218 --> 00:32:12,096 
‫عمل المرآب جيد، عمل "ديوسا" يقلع.

417
00:32:12,180 --> 00:32:14,057 
‫مخطط مقر النادي جاهز.

418
00:32:14,140 --> 00:32:16,017 
‫والآن نرى بعض العروض لإعادة البناء.

419
00:32:17,393 --> 00:32:18,561 
‫جيد.

420
00:32:18,645 --> 00:32:20,730 
‫استديو الأفلام الإباحية جاهز تقريباً
‫يا أخي.

421
00:32:21,397 --> 00:32:23,900 
‫"ليلى" تتبع كل فتيات "كاراكارا".

422
00:32:24,943 --> 00:32:26,235 
‫وقد وضعنا الاسم الجديد.

423
00:32:27,070 --> 00:32:29,864 
‫مؤسسة "ريد وودي" مفتوحة للأعمال الآن.

424
00:32:42,502 --> 00:32:44,504 
‫لم أرد هذا الكرسي قط.

425
00:32:46,965 --> 00:32:48,967 
‫ربما جزء مني علم أن هذا قد يحصل،

426
00:32:50,927 --> 00:32:52,762 
‫لكنني كنت دائماً أخاف من وزر العبء،

427
00:32:53,429 --> 00:32:54,722 
‫والمسؤولية.

428
00:32:57,058 --> 00:33:00,228 
‫في الحقيقة، أنا بالكاد أقوم بالخيارات
‫الصحيحة لنفسي.

429
00:33:03,773 --> 00:33:05,942 
‫كنت أحاول أن أوجّه هذا النادي

430
00:33:07,610 --> 00:33:10,029 
‫نحو طريق صائب.

431
00:33:10,113 --> 00:33:13,366 
‫كي نبتعد عمّا هو غير قانوني.

432
00:33:15,702 --> 00:33:16,786 
‫لم يفلح هذا حتى الآن.

433
00:33:20,248 --> 00:33:21,457 
‫أظن أن جزءاً مني

434
00:33:21,541 --> 00:33:23,751 
‫كان يحاول التعويض عن الأمور السيئة
‫التي فعلتها.

435
00:33:26,713 --> 00:33:27,964 
‫الناس الذين آذيتهم.

436
00:33:33,344 --> 00:33:34,554 
‫هذا عذر واه.

437
00:33:38,433 --> 00:33:39,434 
‫هذا خطير.

438
00:33:40,518 --> 00:33:41,686 
‫وأناني.

439
00:33:46,524 --> 00:33:48,276 
‫"جيه تي" فعل الشيء ذاته.

440
00:33:49,736 --> 00:33:52,613 
‫وهذه الخيارات أخذت كل شيء من أبي.

441
00:33:54,115 --> 00:33:55,450 
‫عائلته وشارته.

442
00:34:04,250 --> 00:34:06,252 
‫فقدتُ المرأة التي أحبها.

443
00:34:11,841 --> 00:34:13,176 
‫ولن أخسر النادي خاصتي.

444
00:34:16,137 --> 00:34:19,140 
‫كي أتقدم بكل الأمور التي علينا
‫أن نفعلها الآن،

445
00:34:22,185 --> 00:34:24,312 
‫يجب أن أتأكد أنه ما من شكوك
‫على هذه الطاولة.

446
00:34:25,521 --> 00:34:27,148 
‫ما من ريبة.

447
00:34:28,107 --> 00:34:31,736 
‫أن كل واحد منكم قد يقتل أو يُقتل

448
00:34:32,278 --> 00:34:34,822 
‫من أجل زميله الذي بجانبه،
‫وإن لم يكن هذا شعوركم...

449
00:34:39,327 --> 00:34:40,703 
‫هذا هو الوقت المناسب للبوح بذلك.

450
00:35:03,643 --> 00:35:05,019 
‫جميعنا معك يا أخي.

451
00:35:06,521 --> 00:35:07,605 
‫نحن نحبك.

452
00:35:08,189 --> 00:35:09,482 
‫ونثق بك.

453
00:35:12,485 --> 00:35:13,694 
‫أخبرنا بما تحتاجه.

454
00:35:26,541 --> 00:35:30,378 
‫أشبال الأسد تلعب مع أي شيء
‫يثير انتباهها...

455
00:35:36,342 --> 00:35:37,468 
‫رباه!

456
00:35:39,887 --> 00:35:42,098 
‫هل أخبرت "ويندي" أنني كنت أخفيك عن النادي؟

457
00:35:42,348 --> 00:35:43,182 
‫ماذا أخبرتها أيضاً؟

458
00:35:43,266 --> 00:35:45,434 
‫- أنهم يريدون قتلي.
‫- سحقاً.

459
00:35:45,518 --> 00:35:46,978 
‫كانت ستطردني.

460
00:35:47,395 --> 00:35:48,771 
‫اشتريت وقتاً لنفسي حتى الليلة.

461
00:35:49,480 --> 00:35:51,774 
‫اسمع، سوف أهتم بأمر "ويندي".

462
00:35:52,859 --> 00:35:54,360 
‫وأنت لن تتحتم عليك المغادرة الليلة،

463
00:35:54,443 --> 00:35:55,987 
‫لكن عليك أن ترحل قريباً.

464
00:35:56,737 --> 00:35:57,989 
‫خرج "جاكس".

465
00:36:00,533 --> 00:36:01,450 
‫حسناً.

466
00:36:03,327 --> 00:36:04,245 
‫سوف أفكر بحلّ.

467
00:36:05,329 --> 00:36:07,582 
‫كان لديك أكثر من أسبوع لتفكر بحلّ عزيزي.

468
00:36:08,249 --> 00:36:09,876 
‫يجب أن أحصل على مالي من متجر الحشيش.

469
00:36:09,959 --> 00:36:13,754 
‫لا، "جاكس" جعل "تاكوما" يحرسه
‫طوال أيام الأسبوع.

470
00:36:15,089 --> 00:36:16,215 
‫اسمع...

471
00:36:16,674 --> 00:36:18,426 
‫سوف أجمع بعض المال.

472
00:36:19,218 --> 00:36:21,220 
‫ما يكفي لإخراجك من المدينة.

473
00:36:22,430 --> 00:36:25,433 
‫اذهب إلى "أيداهو"، "مونتانا"، أي مكان
‫لا يطاله فرع من النادي.

474
00:36:26,809 --> 00:36:30,771 
‫سوف تهدأ الأمور هنا وسأجلب لك مالك

475
00:36:30,855 --> 00:36:32,899 
‫من "كلير باسج"، سوف أرسله لك.

476
00:36:35,902 --> 00:36:36,819 
‫نعم.

477
00:36:37,403 --> 00:36:38,613 
‫حسناً.

478
00:36:41,407 --> 00:36:42,575 
‫هل تحتاج شيئاً ما؟

479
00:36:43,951 --> 00:36:44,911 
‫لا.

480
00:36:48,539 --> 00:36:49,749 
‫كيف هو "جاكس"؟

481
00:36:57,590 --> 00:36:58,591 
‫حزين.

482
00:37:02,803 --> 00:37:03,930 
‫ماذا قلت له؟

483
00:37:06,557 --> 00:37:07,558 
‫أقصد...

484
00:37:09,018 --> 00:37:11,729 
‫كيف أجريت حديثاً عن "تارا"؟

485
00:37:15,441 --> 00:37:17,485 
‫أنا لست مختلة عقلياً يا "جوس".

486
00:37:20,321 --> 00:37:22,865 
‫أعرف أن ماذا حدث مع "تارا" و"إيلاي"
‫كان بشعاً.

487
00:37:25,868 --> 00:37:27,245 
‫ما فعلتُه...

488
00:37:27,828 --> 00:37:29,455 
‫أعرف كم كان فظيعاً.

489
00:37:33,376 --> 00:37:37,088 
‫لكنه حدث لأن كلينا كنا نحمي النادي.

490
00:37:37,171 --> 00:37:38,547 
‫كان "جاكس" يسلم نفسه.

491
00:37:38,631 --> 00:37:40,049 
‫لم أعرف ذلك!

492
00:37:44,262 --> 00:37:47,390 
‫اعتمدت خيارات مبنية على الحقيقة
‫التي كانت لدي.

493
00:37:49,308 --> 00:37:50,393 
‫وأنت أيضاً.

494
00:37:51,894 --> 00:37:54,146 
‫فعلت ما كان ليفعله أي عضو.

495
00:37:59,318 --> 00:38:00,528 
‫لكن...

496
00:38:03,030 --> 00:38:04,615 
‫إن عرف "جاكس"...

497
00:38:08,035 --> 00:38:10,246 
‫عندها لن يكون قد خسر زوجة فقط...

498
00:38:13,791 --> 00:38:15,501 
‫بل أمه أيضاً.

499
00:38:18,879 --> 00:38:21,841 
‫وسيكبر "أيبل" و"توماس"

500
00:38:21,924 --> 00:38:24,552 
‫من دون معرفة حب امرأة قوية.

501
00:38:29,765 --> 00:38:32,101 
‫أنا الخيط الوحيد الذي يربط
‫هذه العائلة ببعضها.

502
00:38:34,562 --> 00:38:36,689 
‫هذا لا يتعلق بحمايتك وحمايتي.

503
00:38:38,941 --> 00:38:41,652 
‫هذا يتعلق بحماية "جاكس" والولدين.

504
00:38:45,531 --> 00:38:47,616 
‫هكذا يمكنني أن أنظر إلى عينيه.

505
00:38:49,410 --> 00:38:51,454 
‫هكذا يمكنني أتكلم معه عن "تارا".

506
00:38:54,415 --> 00:38:58,127 
‫لأنني أعرف، بقدر ما يبدو هذا أنانياً،

507
00:39:00,421 --> 00:39:03,215 
‫لكن إبقاء حقيقتنا بعيدة عنه هو الصواب.

508
00:39:05,134 --> 00:39:06,510 
‫مفهوم؟

509
00:39:07,887 --> 00:39:08,846 
‫نعم.

510
00:39:12,850 --> 00:39:16,312 
‫لا أعرف ما الذي فعلته، أو لماذا يريدك
‫"جاكس" ميتاً...

511
00:39:16,395 --> 00:39:17,813 
‫ربما من الأفضل ألا أعرف...

512
00:39:21,317 --> 00:39:22,860 
‫لكنك ساعدتني.

513
00:39:24,904 --> 00:39:26,655 
‫أعطيتني حقيقة تنفع.

514
00:39:29,658 --> 00:39:30,910 
‫لذا سأساعدك.

515
00:39:32,161 --> 00:39:33,245 
‫حسناً.

516
00:39:35,831 --> 00:39:38,084 
‫إذاً تمالك نفسك لبضعة أيام بعد.

517
00:39:40,503 --> 00:39:42,088 
‫توقف عن الحديث مع المدمنة.

518
00:39:46,258 --> 00:39:47,301 
‫حسناً.

519
00:39:50,012 --> 00:39:50,930 
‫حسناً.

520
00:39:52,932 --> 00:39:53,974 
‫حسناً.

521
00:40:02,691 --> 00:40:04,318 
‫- شكراً.
‫- لا مشكلة.

522
00:40:16,497 --> 00:40:17,998 
‫إنها تفتقدك.

523
00:40:19,166 --> 00:40:20,084 
‫"جيما".

524
00:40:21,085 --> 00:40:22,253 
‫حقاً؟

525
00:40:22,336 --> 00:40:23,754 
‫- هل أخبرتك هي بهذا؟
‫- لا.

526
00:40:24,296 --> 00:40:25,756 
‫قلّما تقول كلمة لي.

527
00:40:26,715 --> 00:40:29,051 
‫لكن كلما أتت سيارة إلى "تيري مورو"،

528
00:40:29,135 --> 00:40:31,095 
‫الطريقة التي تنظر فيها مع نفحة أمل...

529
00:40:32,638 --> 00:40:34,348 
‫أعرف أنه تتمنى لو كنت أنت مكاني.

530
00:40:41,272 --> 00:40:42,314 
‫أهلاً.

531
00:40:45,860 --> 00:40:47,194 
‫سعيد برؤيتك يا أخي.

532
00:40:49,238 --> 00:40:51,490 
‫- سعيد أنك خرجت.
‫- أنا أيضاً.

533
00:40:53,534 --> 00:40:54,618 
‫هلّا تحدثنا؟

534
00:40:57,079 --> 00:40:58,164 
‫نعم.

535
00:41:06,422 --> 00:41:09,175 
‫يؤسفني كثيراً ما حدث لـ"تارا" يا "جاكس".

536
00:41:11,343 --> 00:41:15,723 
‫أعرف أن لا شيء أقوله سيساعد.

537
00:41:17,266 --> 00:41:19,727 
‫لكن أعلمني إن كان هناك ما يمكنني فعله.

538
00:41:20,311 --> 00:41:21,604 
‫أقدّر هذا.

539
00:41:23,772 --> 00:41:27,234 
‫هل وصلتك معلومات عمّن قد يكون متورطاً؟

540
00:41:29,028 --> 00:41:30,446 
‫لا شيء من المأمورين.

541
00:41:35,910 --> 00:41:38,496 
‫تعرف أنني كنت أجلس مع الصينيين
‫وجماعة "مايانز".

542
00:41:41,081 --> 00:41:42,166 
‫سمعت بذلك.

543
00:41:42,249 --> 00:41:43,959 
‫أحاول فقط أن أجد طريقة

544
00:41:44,043 --> 00:41:47,630 
‫لأتحاشى أن يتحول حيي و"أوكتاون"
‫إلى ما يشبه بؤرة قتال.

545
00:41:49,173 --> 00:41:50,257 
‫أتفهم ذلك.

546
00:41:54,094 --> 00:41:58,974 
‫أراد "لين" و"ألفاريز" أن أوصل لك التعازي.

547
00:42:00,309 --> 00:42:04,104 
‫وأن أخبرك أن البنيين والصفر لا علاقة لهم

548
00:42:04,188 --> 00:42:05,856 
‫بالمأساة التي ضربت عائلتك.

549
00:42:12,530 --> 00:42:13,697 
‫من الجيد أن أعرف ذلك.

550
00:42:18,244 --> 00:42:20,996 
‫أظن أنه حتى نتبين إلام ستؤول الأمور،

551
00:42:21,080 --> 00:42:22,706 
‫ربما يجب أن أدير "ديوسا" هنا.

552
00:42:23,499 --> 00:42:25,000 
‫أنت ركز على محل "كوليت".

553
00:42:25,626 --> 00:42:28,003 
‫أبق أي صراعات محتملة خارج عملنا.

554
00:42:31,006 --> 00:42:31,882 
‫حسناً.

555
00:42:33,968 --> 00:42:35,261 
‫نعم، هذا منطقي.

556
00:42:37,596 --> 00:42:40,516 
‫اسمع، عندما تستقر، ربما بعد بضعة أيام،

557
00:42:41,475 --> 00:42:43,686 
‫يجب أن نجلس مع "لين" و"ألفاريز"،

558
00:42:44,061 --> 00:42:45,813 
‫- لنرى ماذا يمكن أن نفعل.
‫- لا أريد الانتظار.

559
00:42:45,896 --> 00:42:46,981 
‫لنفعل ذلك الآن.

560
00:42:48,274 --> 00:42:49,108 
‫حقاً؟

561
00:42:49,900 --> 00:42:53,153 
‫حسناً، سأنظم الأمر.

562
00:43:18,846 --> 00:43:19,972 
‫سيد "أنسر".

563
00:43:21,015 --> 00:43:23,017 
‫المدعية العامة "تاين باترسون".

564
00:43:23,642 --> 00:43:24,727 
‫بم أخدمك؟

565
00:43:25,227 --> 00:43:27,479 
‫- هل تذكرني؟
‫- نعم.

566
00:43:27,938 --> 00:43:31,942 
‫عملنا على جريمة قتل مستودع "كيهيل"
‫منذ بضع سنوات.

567
00:43:32,526 --> 00:43:33,652 
‫أنت كنت...

568
00:43:33,736 --> 00:43:35,321 
‫كنت مساعدة مدع عام حينها.

569
00:43:36,113 --> 00:43:38,073 
‫- ذاكرتك قوية.
‫- أحياناً.

570
00:43:39,116 --> 00:43:41,452 
‫لا أحد هنا الآن، إن كنت تبحثين عن أعضاء
‫النادي.

571
00:43:42,494 --> 00:43:44,163 
‫في الواقع، أنا هنا كي أراك أنت.

572
00:43:44,747 --> 00:43:45,748 
‫حقاً؟

573
00:43:46,457 --> 00:43:47,499 
‫ما السبب؟

574
00:43:48,459 --> 00:43:50,544 
‫أعرف أنك كنت مُقرباً من "تارا".

575
00:43:51,420 --> 00:43:53,213 
‫سبق وأدليت بإفادتي للمأمورين.

576
00:43:53,297 --> 00:43:54,632 
‫ماذا لو أردتُ أكثر؟

577
00:43:55,507 --> 00:43:58,469 
‫أعرف أن لديك تاريخاً طويلاً
‫مع "سانز أوف أناركي".

578
00:43:58,552 --> 00:44:02,723 
‫مهما فعلته هنا لإدارة نادي الدراجات
‫قد نجح.

579
00:44:02,806 --> 00:44:04,183 
‫لوقت طويل.

580
00:44:04,266 --> 00:44:05,809 
‫هذا تاريخ سحيق.

581
00:44:08,312 --> 00:44:09,480 
‫"ألثيا جيري".

582
00:44:09,980 --> 00:44:12,024 
‫سوف تستلم مكتب المأمور غداً.

583
00:44:12,733 --> 00:44:14,652 
‫سوف تأخذ مكان "إيلاي روزفلت".

584
00:44:16,862 --> 00:44:20,074 
‫أمضت 6 سنوات في قسم الجريمة المنظمة
‫في "ستوكتون".

585
00:44:20,532 --> 00:44:22,951 
‫أظن أنها مناسبة جداً لـ"تشارمنغ"
‫و"مورادا"،

586
00:44:24,036 --> 00:44:26,038 
‫لكنها لا تعرف ما يكفي عن التقاليد المحلية.

587
00:44:28,207 --> 00:44:30,459 
‫يمكنها أن تستفيد من خبرتك الماضية.

588
00:44:32,544 --> 00:44:33,712 
‫ماذا بالتحديد...

589
00:44:34,505 --> 00:44:35,756 
‫تريدين مني؟

590
00:44:36,423 --> 00:44:37,883 
‫أن تساعدها بخصوص نادي الدراجات.

591
00:44:39,176 --> 00:44:42,680 
‫بعد ما حدث لـ"تارا"، والحرب التي تُجهز
‫في "أوكلاند"،

592
00:44:42,763 --> 00:44:45,307 
‫كلانا نعلم أن الدماء ستسيل.

593
00:44:46,809 --> 00:44:48,268 
‫يمكنني أن أجعلك مستشاراً.

594
00:44:51,939 --> 00:44:54,024 
‫أقدّر عرضك، نعم.

595
00:44:54,108 --> 00:44:59,488 
‫لكنني أظن أن أيام الشارة والمسدس
‫قد ولّت منذ زمن بعيد بالنسبة لي.

596
00:45:00,948 --> 00:45:02,324 
‫لا تناسبك الشفقة.

597
00:45:02,950 --> 00:45:04,576 
‫ما حدث هنا كان خاطئاً.

598
00:45:05,244 --> 00:45:06,453 
‫كانت "تارا" تستحق شيئاً أفضل.

599
00:45:09,623 --> 00:45:11,458 
‫سوف أنقل موجزاً للمأمور "جيري" غداً.

600
00:45:12,251 --> 00:45:13,544 
‫سأذكر أننا تكلمنا.

601
00:45:22,803 --> 00:45:24,680 
‫أوصل "نيرو" تعازيكم.

602
00:45:25,931 --> 00:45:27,224 
‫أقدر هذا.

603
00:45:28,350 --> 00:45:30,060 
‫خسارة العائلة أمر فظيع.

604
00:45:33,188 --> 00:45:34,273 
‫نعم.

605
00:45:36,859 --> 00:45:39,027 
‫حسناً، إذاً لنتبين ماذا علينا أن نفعل

606
00:45:39,111 --> 00:45:40,779 
‫كي يتمكن الجميع من التقدم.

607
00:45:41,989 --> 00:45:44,908 
‫العين بالعين والسن بالسن، كلنا نعرف
‫ماذا يجب أن نفعل،

608
00:45:44,992 --> 00:45:47,953 
‫لكن نعرف أيضاً أن هذا مؤذ للعمل كثيراً.

609
00:45:49,538 --> 00:45:52,583 
‫المتاعب من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة،
‫فرقة المهمات ضد العصابات...

610
00:45:52,666 --> 00:45:55,210 
‫وهكذا سوف ننهي بعضنا، لن يفوز أحد.

611
00:45:56,378 --> 00:45:59,256 
‫يجب أن نكون أذكى من مجرد استخدام
‫أسلحة مُلقمة.

612
00:46:02,134 --> 00:46:03,760 
‫أعرف أن تسليمنا

613
00:46:03,844 --> 00:46:06,388 
‫تجارة السلاح لـ"مارس" يخلّ بالتوازن.

614
00:46:08,891 --> 00:46:11,018 
‫شرح هذا صعب، إنه أمر تاريخي.

615
00:46:11,935 --> 00:46:15,063 
‫كنت أركّز على إبعاد
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي عنا،

616
00:46:15,147 --> 00:46:16,607 
‫لم أهتم بالنتائج العكسية.

617
00:46:18,692 --> 00:46:19,902 
‫كان ذلك خطأ.

618
00:46:23,822 --> 00:46:26,783 
‫على كل حال، لدي علاقة مع "باروسكي".

619
00:46:27,993 --> 00:46:30,537 
‫إن التقيتموه في الميناء فيمكنني المساعدة.

620
00:46:31,163 --> 00:46:33,957 
‫أو على الأقل يمكنني جعله يتغاضى عن الأمر.

621
00:46:42,508 --> 00:46:44,760 
‫نشب خلاف مع "كونر مالون".

622
00:46:44,843 --> 00:46:47,429 
‫إنه الفاعل على الأرض هنا
‫بالنسبة للأيرلنديين.

623
00:46:48,263 --> 00:46:50,682 
‫لا يمكنني أن أسترجع أياً من الأعمال
‫التي أعطيناها للسود،

624
00:46:50,766 --> 00:46:52,059 
‫لكن يمكنني أن أضمن لك الوصول

625
00:46:52,142 --> 00:46:54,186 
‫إلى الأسلحة الأيرلندية
‫التي لا تملكها حالياً.

626
00:46:54,937 --> 00:46:55,771 
‫على الأقل،

627
00:46:55,854 --> 00:46:59,525 
‫يمكنك زيادة عملك لزبائنك خارج "سانوا".

628
00:47:04,988 --> 00:47:06,240 
‫هذه بداية.

629
00:47:10,118 --> 00:47:13,580 
‫"سامكرو" يعدّون لي احتفالاً بالعودة الليلة

630
00:47:13,664 --> 00:47:16,166 
‫في منشأتنا لترفيه البالغين.

631
00:47:16,917 --> 00:47:19,836 
‫هل تتكلم عن مستودع تصوير الأفلام الإباحية
‫اللعين الذي عند الميناء؟

632
00:47:19,920 --> 00:47:22,089 
‫عندما تصفها هكذا يزول السحر.

633
00:47:24,883 --> 00:47:25,801 
‫لم لا تنضم إلينا.

634
00:47:26,802 --> 00:47:28,095 
‫أحضر عائلتك وفريقك.

635
00:47:29,346 --> 00:47:30,472 
‫سوف أدعو "كونر".

636
00:47:31,431 --> 00:47:33,892 
‫سيتنسى لكما أن تجريا حديثاً سلساً
‫غير رسمي.

637
00:47:34,810 --> 00:47:37,521 
‫لا إساءة، لكن آخر مرة دخلت عائلتي مستودعاً

638
00:47:37,604 --> 00:47:40,065 
‫مع الأيرلنديين وفريقك، لم يخرج أحد حياً.

639
00:47:40,399 --> 00:47:43,860 
‫"بوهاي" هاجمنا لما فعله الأيرلنديون بك.

640
00:47:43,944 --> 00:47:46,697 
‫لم تكن لدينا فكرة أن انتقاماً سيحصل.

641
00:47:51,410 --> 00:47:53,495 
‫عمي لم يتولّ الأمور بالطريقة
‫التي كنت سأتبعها أنا.

642
00:47:54,037 --> 00:47:55,247 
‫هراء العالم القديم.

643
00:48:00,168 --> 00:48:03,714 
‫أتفهم قلقك حيال الانقياد إلى فخ،

644
00:48:03,797 --> 00:48:07,634 
‫لكن عائلتي ستكون هناك، أصدقائي،
‫وربما بعض الأطفال.

645
00:48:09,011 --> 00:48:11,680 
‫لن يحدث شيء من قبلنا،
‫لن يكون هناك إلا لعب الورق والمشروب.

646
00:48:13,223 --> 00:48:14,433 
‫أي من أعضاء "ناينرز"؟

647
00:48:15,934 --> 00:48:18,604 
‫ما عدا أعضاء "غريم باستردز"،
‫لن تلتقي بأي أسود.

648
00:48:20,647 --> 00:48:21,940 
‫تعالوا جميعاً.

649
00:48:22,441 --> 00:48:24,067 
‫إن كان شعوركم جيداً ابقوا.

650
00:48:24,151 --> 00:48:27,070 
‫إن لم يكن كذلك، سنجد وقتاً ومكاناً آخرين.

651
00:48:30,157 --> 00:48:33,910 
‫هل ستقدم "المضيفات" خاصتك وجبات خفيفة؟

652
00:48:38,040 --> 00:48:39,333 
‫وجبات خفيفة، طبعاً.

653
00:48:41,168 --> 00:48:43,378 
‫ربما يمكنني إقناع رجالي بالحضور.

654
00:48:45,005 --> 00:48:46,214 
‫سوف أحضر.

655
00:48:47,966 --> 00:48:48,842 
‫جيد.

656
00:48:56,892 --> 00:48:58,101 
‫سوف نعلمكم بالوقت.

657
00:49:03,523 --> 00:49:05,651 
‫يبدو أن الجميع يبدون الودّ.

658
00:49:06,109 --> 00:49:07,361 
‫تتقدم الأمور بسرعة.

659
00:49:07,819 --> 00:49:10,906 
‫نحن نقيم حفلاً لي في الاستديو ليلاً،
‫أريد أن يكون الحفل مكتظاً.

660
00:49:10,989 --> 00:49:13,700 
‫نجمات أفلام إباحية، "ديوسا"، أصدقاء،
‫مرافقات.

661
00:49:13,784 --> 00:49:14,951 
‫و"جيما".

662
00:49:15,035 --> 00:49:16,578 
‫نعم، سنتأكد من حدوث ذلك.

663
00:49:18,789 --> 00:49:20,957 
‫تعقب "كونر"، أريده أن يكون هناك أيضاً.

664
00:49:21,041 --> 00:49:24,169 
‫"جاكس"، اتصل "تي اوه" وقال إنه وجد
‫سيارة الـ"إمبالا".

665
00:49:24,252 --> 00:49:25,462 
‫في شقة عند "كرانستون".

666
00:49:25,545 --> 00:49:26,505 
‫ذلك الحي تابع لـ"ناينرز".

667
00:49:26,588 --> 00:49:28,382 
‫صحيح، ولم يرد أن يتحرك

668
00:49:28,465 --> 00:49:30,050 
‫حتى تصفي الأمور مع "تايلر" أولاً.

669
00:49:31,468 --> 00:49:32,886 
‫لا تقلق بشأن "ناينرز".

670
00:49:32,969 --> 00:49:35,263 
‫- أخبر "تي اوه" أننا في طريقنا إليه.
‫- نعم.

671
00:49:35,347 --> 00:49:36,473 
‫أتريد أن تذهب إلى المنزل؟

672
00:49:37,808 --> 00:49:39,601 
‫قد يكون أعضاء "باستردز" مفيدين الليلة.

673
00:49:39,685 --> 00:49:41,603 
‫ربما أحتاج خدمة من "تي اوه".

674
00:49:50,320 --> 00:49:53,073 
‫- ما الأخبار "تي اوه"؟
‫- إنه المنزل عند الزاوية.

675
00:49:53,156 --> 00:49:56,535 
‫خرجت حبيبة الشخص المطلوب من 10 دقائق
‫دخنت سيجارة وعادت إلى الداخل.

676
00:49:56,618 --> 00:49:59,913 
‫- لست متأكداً من في الداخل أيضاً.
‫- إنها سيارة "روفر" جديدة.

677
00:49:59,996 --> 00:50:01,957 
‫أغلى من أن يملكها أحد ساكني المنطقة.

678
00:50:02,040 --> 00:50:03,041 
‫لا أحب هذا.

679
00:50:04,000 --> 00:50:05,502 
‫سيارة الـ"إمبالا" هناك.

680
00:50:06,420 --> 00:50:07,546 
‫لا أحد من "إيست داب".

681
00:50:07,629 --> 00:50:10,048 
‫كان "فلينت" ليرسل تحذيراً إلى "دولاين".

682
00:50:11,341 --> 00:50:14,177 
‫ربما لدى فرد العصابة الأصلي فريقاً
‫ينتظر لركل الباب وفتحه.

683
00:50:15,303 --> 00:50:16,430 
‫ربما.

684
00:50:17,556 --> 00:50:19,015 
‫هل يريد أحدكم أن يعرف؟

685
00:50:22,144 --> 00:50:23,353 
‫لم لا؟

686
00:50:50,422 --> 00:50:51,673 
‫الغرفة الأمامية فارغة.

687
00:51:07,022 --> 00:51:08,315 
‫راقب المقدمة.

688
00:51:20,202 --> 00:51:21,495 
‫نعم!

689
00:51:23,038 --> 00:51:24,289 
‫نعم.

690
00:51:29,002 --> 00:51:30,587 
‫لا، انتظروا.

691
00:51:33,298 --> 00:51:34,299 
‫سحقاً.

692
00:51:34,382 --> 00:51:36,092 
‫- هل نحن بخير؟
‫- نعم.

693
00:51:36,635 --> 00:51:37,636 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

694
00:51:38,303 --> 00:51:40,722 
‫اذهب إلى أمام المنزل وتأكد ألا أحد
‫سمع صوت إطلاق النار.

695
00:51:41,223 --> 00:51:42,265 
‫نعم.

696
00:51:43,016 --> 00:51:44,267 
‫لدينا مشكلة.

697
00:51:44,810 --> 00:51:46,228 
‫إنه ليس من "إيست داب".

698
00:51:47,646 --> 00:51:49,022 
‫يبدو أنه من كنيسة "بيدمونت".

699
00:51:49,606 --> 00:51:50,732 
‫القس المساعد.

700
00:51:52,609 --> 00:51:53,985 
‫تفقد هوياتهم.

701
00:51:56,655 --> 00:51:57,823 
‫رباه.

702
00:51:58,657 --> 00:52:00,283 
‫اللعنة.

703
00:52:00,367 --> 00:52:02,619 
‫الشاب الأبيض، مساعد قس آخر.

704
00:52:02,702 --> 00:52:03,995 
‫بئساً.

705
00:52:04,204 --> 00:52:07,582 
‫هذا الشخص هو القس "جوناثان هادم"،
‫رئيس القساوسة.

706
00:52:07,666 --> 00:52:09,751 
‫كنيسة "بيدمونت غريس".

707
00:52:09,835 --> 00:52:11,545 
‫ومن الواضح أنه يرتدي ملابس داخلية للنساء.

708
00:52:11,628 --> 00:52:13,505 
‫فرد العصابة الأصلي الذي قتل رجالي ليس هنا.

709
00:52:15,048 --> 00:52:16,842 
‫يجب أن ننظف هذه الفوضى.

710
00:52:34,276 --> 00:52:36,653 
‫"بوبي"، إنها مُسجلة كملكية للكنيسة.

711
00:52:38,405 --> 00:52:41,074 
‫هذه الأبرشية ليست سهلة، الكثير من المال.

712
00:52:41,950 --> 00:52:43,493 
‫كل هذا يجري سراً.

713
00:52:43,577 --> 00:52:44,703 
‫"كوين".

714
00:52:45,662 --> 00:52:48,707 
‫انتظر حتى يحل الليل، خذ معك "ويست"
‫و"مونتيز"، أخرجوا الجثث من هناك.

715
00:52:49,291 --> 00:52:50,208 
‫حسناً.

716
00:52:50,292 --> 00:52:52,502 
‫احرقها قرب "سكيتر".

717
00:52:52,586 --> 00:52:54,087 
‫لا، هذا باد للعيان.

718
00:52:54,170 --> 00:52:56,882 
‫"تشيغر وودز"، وادفنها بشكل سطحي
‫مع وضع علامة.

719
00:52:56,965 --> 00:52:59,384 
‫- فهمت.
‫- أعتذر لأنني قدتكم إلى هذا.

720
00:53:01,303 --> 00:53:02,429 
‫"جاكس".

721
00:53:09,311 --> 00:53:11,062 
‫طاولتي تتقلص يا رجل.

722
00:53:12,522 --> 00:53:13,356 
‫نعم.

723
00:53:13,440 --> 00:53:15,817 
‫لا أعرف كم يمكنني الحفاظ على وجود النادي.

724
00:53:16,735 --> 00:53:18,904 
‫يجب أن نجد النذل الذي قتل طاقمي.

725
00:53:20,989 --> 00:53:22,324 
‫ربما يعيد لنا ذلك بعض أمجادنا.

726
00:53:23,283 --> 00:53:25,285 
‫فهمت يا أخي، معك حق.

727
00:53:26,161 --> 00:53:27,412 
‫سوف نجد فرد العصابة ذاك.

728
00:53:27,996 --> 00:53:29,331 
‫لن ندعك تُهزم هكذا.

729
00:53:30,332 --> 00:53:32,584 
‫- شكراً.
‫- حسناً.

730
00:53:33,752 --> 00:53:35,670 
‫ربما أحتاج منك خدمة الليلة.

731
00:53:36,046 --> 00:53:37,422 
‫نعم، أياً كان ما تحتاجه.

732
00:53:39,257 --> 00:53:40,342 
‫حسناً، لنذهب.

733
00:53:46,222 --> 00:53:49,434 
‫سوف أساعد "جاكس" بإطلاق المشروع،
‫وإن سار على ما يرام سأديره.

734
00:53:49,851 --> 00:53:51,227 
‫أمام الكاميرا؟

735
00:53:51,811 --> 00:53:53,355 
‫لا، منتجة.

736
00:53:54,022 --> 00:53:56,816 
‫تعبت من التمارين الرياضية
‫وإزالة الشعر بالشمع.

737
00:53:57,484 --> 00:53:58,485 
‫أنا أيضاً.

738
00:53:59,110 --> 00:54:02,530 
‫أفكر بإضافة قطعة معدنية إلى مهبلي،
‫وتحويله إلى عقد.

739
00:54:06,451 --> 00:54:08,995 
‫ربما من الأفضل أن تتمهلي
‫في مشروع الجواهر هذا.

740
00:54:11,706 --> 00:54:12,832 
‫إنه يشتاق لك.

741
00:54:22,384 --> 00:54:23,760 
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

742
00:54:28,306 --> 00:54:29,224 
‫هل تمانعين لو جلست؟

743
00:54:29,307 --> 00:54:30,517 
‫لا.

744
00:54:33,478 --> 00:54:35,981 
‫قد نظف ورتب هذا المكبّ.

745
00:54:37,399 --> 00:54:39,234 
‫تتكلم عن المستودع، صحيح؟

746
00:54:39,818 --> 00:54:40,944 
‫نعم.

747
00:54:44,239 --> 00:54:45,198 
‫هل رأيت "جاكس"؟

748
00:54:45,281 --> 00:54:46,992 
‫نعم، تحدثنا.

749
00:54:48,493 --> 00:54:49,619 
‫جيد.

750
00:54:53,206 --> 00:54:55,792 
‫تعرفين لماذا تحتم عليّ الإبقاء على مسافة،
‫صحيح؟

751
00:54:56,668 --> 00:54:58,795 
‫نعم، فهمت الأمر.

752
00:55:00,171 --> 00:55:03,133 
‫نداء الشارع، عليك أن تنظم أمورك.

753
00:55:03,216 --> 00:55:04,676 
‫لا ألبي نداء الشارع بعد الآن.

754
00:55:05,844 --> 00:55:08,263 
‫أحاول أن أساعد الناس
‫الذين أهتم لأمرهم فقط...

755
00:55:09,723 --> 00:55:10,974 
‫من دون أن أموت.

756
00:55:14,686 --> 00:55:15,854 
‫وكيف يجري الأمر؟

757
00:55:19,774 --> 00:55:21,818 
‫أظن أننا قد نكون بخير.

758
00:55:36,708 --> 00:55:38,043 
‫أحبك يا "جيما".

759
00:55:39,627 --> 00:55:40,545 
‫نعم.

760
00:55:42,547 --> 00:55:43,715 
‫أنا أيضاً.

761
00:55:51,598 --> 00:55:55,101 
‫إذاً، ماذا سيحدث الآن؟

762
00:55:57,937 --> 00:55:59,439 
‫كل يوم على حدة؟

763
00:56:02,442 --> 00:56:03,735 
‫أكره هذا الهراء.

764
00:56:21,753 --> 00:56:23,505 
‫مرحباً، هذه أنا.

765
00:56:30,345 --> 00:56:32,472 
‫تكلمت مع "جيما".

766
00:56:33,389 --> 00:56:35,517 
‫يمكنك البقاء لأيام قليلة حتى تتبين وضعك.

767
00:56:35,600 --> 00:56:37,102 
‫سوف أمكث معها.

768
00:56:37,185 --> 00:56:39,062 
‫- شكراً.
‫- حسناً.

769
00:56:39,896 --> 00:56:43,399 
‫وأحضرت لك بعض الفاكهة الطازجة
‫ومياه للشرب، وأشياء أخرى.

770
00:56:44,150 --> 00:56:46,361 
‫ومواد التنظيف، في حال شعرت بالملل.

771
00:56:47,862 --> 00:56:49,239 
‫حسناً، شكراً.

772
00:56:52,200 --> 00:56:53,409 
‫إنه "أنسر".

773
00:56:54,035 --> 00:56:55,078 
‫إنها توصيلتي.

774
00:56:56,037 --> 00:56:58,873 
‫قالت "جيما" إنه يجب أن أترك لك
‫مفتاح سيارتي في حال اضطررت للمغادرة بسرعة.

775
00:57:00,291 --> 00:57:01,209 
‫حسناً.

776
00:57:01,292 --> 00:57:02,460 
‫حسناً؟

777
00:57:04,629 --> 00:57:05,713 
‫يجب أن أدعه يدخل.

778
00:57:07,549 --> 00:57:08,675 
‫آسف.

779
00:57:14,806 --> 00:57:16,641 
‫- مرحباً.
‫- أهلاً، سأكون جاهزة بسرعة.

780
00:57:16,724 --> 00:57:18,059 
‫- يجب أن أوضب الحقيبة.
‫- حسناً.

781
00:57:18,601 --> 00:57:19,769 
‫خذي وقتك.

782
00:57:29,362 --> 00:57:31,573 
‫أرى أنك نظفت البيت بشكل جيد.

783
00:57:31,656 --> 00:57:32,657 
‫نعم.

784
00:57:32,740 --> 00:57:34,200 
‫ربما أكثر من اللازم.

785
00:57:36,161 --> 00:57:37,245 
‫ربما.

786
00:57:42,667 --> 00:57:45,003 
‫سعيد لأنك تكلمت مع "جاكس" وحللت الأمر.

787
00:57:45,086 --> 00:57:46,463 
‫نعم، أنا أيضاً.

788
00:57:46,963 --> 00:57:49,299 
‫أنا متفاجئ قليلاً لأن "جيما" سمحت لك
‫بالبقاء هناك.

789
00:57:49,883 --> 00:57:51,593 
‫لأيام قليلة فقط.

790
00:57:51,676 --> 00:57:53,428 
‫لأعطيها فرصة لتواكب الوضع.

791
00:57:53,928 --> 00:57:55,805 
‫سيكون من الجيد أن أكون قريبة من الولدين.

792
00:57:57,599 --> 00:57:59,767 
‫هل ستحضرين معك هذه المشتريات؟

793
00:57:59,851 --> 00:58:01,144 
‫لا.

794
00:58:01,811 --> 00:58:03,855 
‫هلّا أحضرت معطفي من الخزانة؟

795
00:58:04,439 --> 00:58:05,523 
‫نعم، طبعاً.

796
00:58:10,361 --> 00:58:12,322 
‫أي واحد؟

797
00:58:12,405 --> 00:58:13,781 
‫الطويل الجلدي.

798
00:58:28,505 --> 00:58:30,173 
‫- خذي.
‫- حسناً، شكراً.

799
00:58:34,636 --> 00:58:36,554 
‫- كل شيء جاهز؟
‫- نعم، لنذهب.

800
00:59:16,427 --> 00:59:18,513 
‫لديك النفوذ هنا يا أخي.

801
00:59:19,764 --> 00:59:22,809 
‫أنت لا توافق على بيع الأسلحة إلى "لين"

802
00:59:22,892 --> 00:59:25,562 
‫حتى تعرف من هم زبائنه
‫ومتى ستصل إلى الشارع.

803
00:59:25,645 --> 00:59:27,355 
‫هذا طلب تطلبه من أي أحد.

804
00:59:28,189 --> 00:59:30,149 
‫اسمع، احصل لنا على تلك المعلومات وحسب.

805
00:59:30,233 --> 00:59:32,277 
‫بعدها لست جزءاً من هذا.

806
00:59:35,071 --> 00:59:37,782 
‫- هل اتفقت على كل هذا مع "ماركس"؟
‫- "أوغست" في "نيويورك".

807
00:59:37,865 --> 00:59:40,410 
‫سيعود بعد أيام قليلة، سوف نطلعه
‫على المستجدات.

808
00:59:41,452 --> 00:59:42,912 
‫هذا مربح للطرفين.

809
00:59:43,496 --> 00:59:44,872 
‫أحب أن أربح في كل مرة على حدة.

810
00:59:51,170 --> 00:59:52,463 
‫هل سنفعل هذا؟

811
00:59:54,215 --> 00:59:56,175 
‫حسناً، سوف أتكلم معه.

812
01:00:08,813 --> 01:00:10,148 
‫هل تذكر "كونر مالون"؟

813
01:00:10,231 --> 01:00:12,191 
‫نعم، "ريو توم".

814
01:00:12,275 --> 01:00:13,693 
‫كان الرقم 2 لدى عمي.

815
01:00:14,819 --> 01:00:16,863 
‫الأحوال أقل صعوبة الآن مما كانت عليه
‫عندما التقينا آخر مرة.

816
01:00:16,946 --> 01:00:18,197 
‫ألا توافقني الرأي؟

817
01:00:18,281 --> 01:00:20,241 
‫ونأمل أن تكون أقل دموية أيضاً.

818
01:00:20,325 --> 01:00:23,620 
‫صحيح، لا مزيد من الدم، هيا لنجلس.

819
01:00:23,703 --> 01:00:25,079 
‫سأحضر لكم المشروب.

820
01:00:34,047 --> 01:00:34,964 
‫"ليلى".

821
01:00:35,048 --> 01:00:36,299 
‫أحضري لهم المشروب.

822
01:01:12,460 --> 01:01:13,711 
‫انهض.

823
01:01:22,512 --> 01:01:23,638 
‫كيف حالك يا بني؟

824
01:01:41,823 --> 01:01:43,116 
‫هل تحتاج إلى مزيد من المشروب؟

825
01:01:44,117 --> 01:01:45,451 
‫لا داع.

826
01:01:47,453 --> 01:01:48,830 
‫هذا المكان يعج

827
01:01:48,913 --> 01:01:53,000 
‫بالجنس المجاني وساقطات الأفلام الإباحية
‫اللواتي يُدفع لهنّ

828
01:01:53,084 --> 01:01:55,503 
‫لملء كل فتحة لديهن بقضيب آسيوي.

829
01:01:57,505 --> 01:02:03,052 
‫بينما أنت تجلس هنا لوحدك،
‫تفعل ما يفعله رهبان "شاولين".

830
01:02:05,346 --> 01:02:06,973 
‫يجب أن ينتبه أحد إلى العمل.

831
01:02:07,557 --> 01:02:08,850 
‫صحيح.

832
01:02:10,309 --> 01:02:12,729 
‫لا أقصد الإهانة، لكن كلامك
‫مثل كلام الأمهات.

833
01:02:15,440 --> 01:02:16,524 
‫وأنا أم.

834
01:02:18,568 --> 01:02:21,904 
‫ذاك هو ابني، ضيف الشرف.

835
01:02:21,988 --> 01:02:23,156 
‫فهمت.

836
01:02:23,823 --> 01:02:24,991 
‫سعيد بلقائك.

837
01:02:26,909 --> 01:02:28,286 
‫ماذا عنك؟

838
01:02:30,329 --> 01:02:31,664 
‫لا زوجة ولا أولاد؟

839
01:02:32,957 --> 01:02:34,000 
‫لا.

840
01:02:35,501 --> 01:02:37,628 
‫لم أتوقع أن أبقى حياً حتى الآن.

841
01:02:38,838 --> 01:02:39,964 
‫نعم.

842
01:02:41,215 --> 01:02:42,592 
‫معك حق.

843
01:02:47,597 --> 01:02:49,474 
‫حسناً، استمتع.

844
01:02:50,933 --> 01:02:51,851 
‫أنت أيضاً.

845
01:03:00,526 --> 01:03:01,611 
‫"تشيبس".

846
01:03:06,532 --> 01:03:08,117 
‫سأحتاج منك تلك الخدمة.

847
01:03:09,243 --> 01:03:10,620 
‫حسناً، ماذا هناك؟

848
01:03:10,703 --> 01:03:12,872 
‫صيني عند المشرب، كنزة صفراء.

849
01:03:14,248 --> 01:03:15,708 
‫أريدك أن تلحق به عندما يغادر.

850
01:03:16,292 --> 01:03:17,543 
‫اقبض عليه.

851
01:03:18,211 --> 01:03:19,712 
‫أريده حياً.

852
01:03:20,713 --> 01:03:22,673 
‫ماذا لو كان معه شخص ما؟

853
01:03:23,257 --> 01:03:26,219 
‫سيرون أيد سوداء وحسب، أبقنا بعيدين
‫عن انتباه "لين".

854
01:03:26,302 --> 01:03:29,430 
‫لدينا أقنعة وكل شيء، ستحتاج شاحنة مُغلقة.

855
01:03:32,391 --> 01:03:33,851 
‫أحضره إلى هنا.

856
01:03:38,272 --> 01:03:40,691 
‫يجب أن أعرف ماذا يجري يا "جاكس".

857
01:03:50,535 --> 01:03:51,536 
‫ماذا تحتاج يا بني؟

858
01:03:53,037 --> 01:03:54,205 
‫أخبريه.

859
01:04:01,295 --> 01:04:03,089 
‫ليلة مقتل "تارا"،

860
01:04:04,298 --> 01:04:09,220 
‫كنت قادمة إلى منزل "جاكس"
‫لأحضر بعض الأشياء للولدين.

861
01:04:11,389 --> 01:04:12,682 
‫عندما اقتربت.

862
01:04:14,433 --> 01:04:18,479 
‫رأيت شخصاً في سيارة "مرسيدس"
‫ينتظر عند المدخل.

863
01:04:20,022 --> 01:04:24,193 
‫ثم ركض ذاك الشاب إلى جانب المنزل،

864
01:04:24,277 --> 01:04:25,695 
‫خارجاً من الباب الخلفي.

865
01:04:27,238 --> 01:04:30,616 
‫ثم رمى سترته وأغراضاً أخرى
‫في صندوق السيارة وركب فيها.

866
01:04:33,369 --> 01:04:38,165 
‫وأنا تحركت ببطء عندما مرّوا.

867
01:04:40,626 --> 01:04:43,796 
‫رأيت ذاك الشاب الذي كان في المنزل
‫بشكل واضح.

868
01:04:46,048 --> 01:04:47,091 
‫كان هو.

869
01:04:51,679 --> 01:04:53,598 
‫لم أعلم أن "تارا" كانت في الداخل.

870
01:04:57,310 --> 01:04:58,269 
‫غادرت.

871
01:05:00,229 --> 01:05:01,522 
‫ذهبت بحثاً عن أعضاء النادي.

872
01:05:03,900 --> 01:05:05,067 
‫سحقاً.

873
01:05:07,612 --> 01:05:09,280 
‫الصينيون قتلوا "تارا".

874
01:05:13,951 --> 01:05:15,119 
‫فهمت.

875
01:06:00,623 --> 01:06:04,293 
‫"جاكس"، "تي اوه" نفذ المهمة.

876
01:06:14,470 --> 01:06:17,223 
‫- قال "كونر" إن الأمور جرت كما يجب.
‫- نعم.

877
01:06:17,306 --> 01:06:18,349 
‫سنرى ماذا سيحدث.

878
01:06:19,517 --> 01:06:20,726 
‫شكراً للضيافة.

879
01:06:22,395 --> 01:06:23,646 
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.

880
01:06:52,717 --> 01:06:53,926 
‫أهلاً.

881
01:06:55,886 --> 01:06:58,431 
‫أنا آسف لأنني أتيت بلا موعد.

882
01:06:58,973 --> 01:07:00,224 
‫أبحث عن "جيما".

883
01:07:00,307 --> 01:07:02,476 
‫لا بأس، ادخل، لم تعد إلى المنزل بعد.

884
01:07:09,233 --> 01:07:11,027 
‫- سأحمله أنا.
‫- حقاً؟ شكراً.

885
01:07:11,819 --> 01:07:13,237 
‫مرحباً يا "توماس".

886
01:07:17,283 --> 01:07:18,451 
‫سيأتي الحليب.

887
01:07:31,797 --> 01:07:33,799 
‫آسفة بشأن "ويندي".

888
01:07:35,593 --> 01:07:37,428 
‫لم أتوقع ما سيحصل.

889
01:07:39,847 --> 01:07:41,766 
‫حتى إني أصدقها نوعاً ما.

890
01:07:43,350 --> 01:07:45,311 
‫لا أظن أنه تحاول أخذ مكانك.

891
01:07:46,771 --> 01:07:47,813 
‫أو مكاني.

892
01:07:51,400 --> 01:07:54,612 
‫ربما من الجيد للولدين أن تكون موجودة.

893
01:07:58,324 --> 01:07:59,742 
‫أنا أثق بها.

894
01:08:00,451 --> 01:08:01,577 
‫حالياً.

895
01:08:24,475 --> 01:08:25,726 
‫كل شيء جاهز.

896
01:08:27,603 --> 01:08:29,021 
‫طابت ليلتك بني.

897
01:08:32,024 --> 01:08:33,025 
‫طابت ليلتك أمي.

898
01:09:08,519 --> 01:09:10,396 
‫أنت قتلت زوجتي.

899
01:09:12,606 --> 01:09:15,609 
‫أعرف أنك جندي وحسب،
‫"لين" هو من أصدر الأمر.

900
01:09:18,737 --> 01:09:22,491 
‫لكن ما فعلته بها، كيف فعلت ذلك...

901
01:09:26,078 --> 01:09:27,830 
‫سأتأكد من أن تشعر بهذا.

902
01:10:14,168 --> 01:10:16,170 
‫"ملح"

903
01:11:54,101 --> 01:11:55,728 
‫لا بأس يا ماما.

904
01:11:55,811 --> 01:11:57,021 
‫أنا هنا.

905
01:12:01,400 --> 01:12:03,235 
‫كل شيء سيكون بخير.

906
01:13:15,557 --> 01:13:16,558 
‫اسمع.

907
01:13:17,351 --> 01:13:20,437 
‫لا تفقد الوعي.

908
01:13:21,939 --> 01:13:23,399 
‫انتهينا تقريباً.

909
01:13:25,234 --> 01:13:26,360 
‫انتهينا تقريباً.

910
01:14:45,355 --> 01:14:47,357 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

