﻿1
00:00:03,044 --> 00:00:05,213 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:05,296 --> 00:00:07,716 
‫أريد رجالي وأسلحتي، والهيروين.

3
00:00:07,799 --> 00:00:08,967 
‫إن لم يحدث ذلك،

4
00:00:09,050 --> 00:00:11,803 
‫سوف أحول "تشارمنغ" إلى ساحة للقتل.

5
00:00:14,806 --> 00:00:15,807 
‫- اخرج!
‫- سحقاً، تحرك!

6
00:00:17,559 --> 00:00:19,561 
‫-عُممت مذكرة البحث.
‫- سحقاً.

7
00:00:19,644 --> 00:00:21,062 
‫علينا أن نخرجك من هنا.

8
00:00:21,146 --> 00:00:22,856 
‫- الآن.
‫- سأتصل بـ"جيما".

9
00:00:22,939 --> 00:00:24,691 
‫ورد اتصال لرجالي عن أشخاص سود.

10
00:00:24,774 --> 00:00:26,401 
‫ورأوا أنه تم خلع القفل.

11
00:00:26,484 --> 00:00:28,653 
‫دخلوا مسلحين إلى هنا، ثم تخلصوا منهم.

12
00:00:28,737 --> 00:00:30,321 
‫سوف نرميهم في "لينكولن فيليج".

13
00:00:30,405 --> 00:00:32,574 
‫وكّل هؤلاء الحمقى بشيء يفعلونه.

14
00:00:32,657 --> 00:00:34,701 
‫- لا نحب الإجراءات الورقية.
‫- شكراً "باولي".

15
00:00:34,909 --> 00:00:36,202 
‫لم تكن رسالة يا أخي.

16
00:00:36,286 --> 00:00:38,955 
‫ذاك الرجل رآنا في المتجر،
‫كان انتقاماً مباشراً.

17
00:00:39,039 --> 00:00:40,707 
‫رباه، تحقق من الأسلحة.

18
00:00:41,791 --> 00:00:43,877 
‫الصينيون هم من قتلوا "تارا"، أليس كذلك؟

19
00:00:43,960 --> 00:00:45,503 
‫لا أعرف شيئاً.

20
00:00:45,587 --> 00:00:46,838 
‫اسمع أيها الاسكتلندي،

21
00:00:47,672 --> 00:00:50,842 
‫انفجرت قنابل للتو في متجر للمثلجات
‫في شارع رئيسي.

22
00:00:50,925 --> 00:00:54,846 
‫إن كان نادي الدراجات في حرب من نوع
‫ما، تتسبب في تفجيرات في "تشارمنغ"،

23
00:00:54,929 --> 00:00:55,930 
‫علي أن أعرف.

24
00:00:56,014 --> 00:00:57,599 
‫دعيني أقلك إلى المنزل.

25
00:00:58,725 --> 00:00:59,726 
‫لا مزيد من الألاعيب "جوس".

26
00:00:59,809 --> 00:01:02,812 
‫إن بقيت هنا، إما أن يجدك نادي الدراجات
‫أو الشرطة.

27
00:01:02,896 --> 00:01:05,273 
‫في كلتا الحالتين سيصل إليك "جاكس"،
‫وينتهي المطاف بك ميتاً.

28
00:01:05,356 --> 00:01:08,359 
‫لا أريد أن أموت، أنا أفتقد عائلتي وحسب.

29
00:01:08,443 --> 00:01:10,320 
‫- مرحباً بكم في "ديوسا نورتي".
‫- شكراً.

30
00:01:10,403 --> 00:01:11,654 
‫رحلتنا كانت طويلة.

31
00:01:11,738 --> 00:01:13,323 
‫سنحتسي الشراب فقط حالياً.

32
00:01:13,406 --> 00:01:14,365 
‫نعم؟

33
00:01:14,449 --> 00:01:17,452 
‫يقدّر السيد "لين" جهودك في جمع الكل.

34
00:01:17,535 --> 00:01:19,788 
‫ما سيحصل في "ديوسا" سيؤثّر عليك.

35
00:01:19,871 --> 00:01:21,289 
‫لكنه مُوجه لـ"سانز أوف أناركي".

36
00:01:21,372 --> 00:01:22,415 
‫رباه.

37
00:01:22,499 --> 00:01:23,792 
‫"ديوسا"!

38
00:01:23,875 --> 00:01:24,709 
‫سحقاً!

39
00:02:03,748 --> 00:02:04,707 
‫"جيما".

40
00:02:06,543 --> 00:02:08,086 
‫اتصلي بي حالاً.

41
00:02:20,223 --> 00:02:22,684 
‫"هاب" يرسل الجميع إلى "ريد وودي".

42
00:02:22,767 --> 00:02:23,977 
‫سوف نغلقه.

43
00:02:25,687 --> 00:02:26,729 
‫ماذا عن "ويست"؟

44
00:02:27,730 --> 00:02:28,940 
‫لا أعرف.

45
00:02:31,109 --> 00:02:33,194 
‫أرسلت "كوين" و"مونتيز".

46
00:02:34,737 --> 00:02:35,947 
‫هل ذهب "نيرو"؟

47
00:02:37,574 --> 00:02:38,575 
‫في المطبخ.

48
00:02:49,586 --> 00:02:51,713 
‫يجب أن أفهم لم حدث هذا.

49
00:02:53,631 --> 00:02:55,341 
‫يجب أن تسأل الصينيين.

50
00:02:55,425 --> 00:02:56,718 
‫أنا أسألك أنت.

51
00:02:58,011 --> 00:02:59,804 
‫لم قد يتمادى "لين"؟

52
00:03:02,765 --> 00:03:05,894 
‫- ماذا فعل النادي؟
‫- ليس لدي جواب لك يا "نيرو".

53
00:03:10,857 --> 00:03:13,985 
‫مهما كان السبب، لا شيء يبرر ما وقع هنا.

54
00:03:16,863 --> 00:03:18,364 
‫ستشرق الشمس قريباً.

55
00:03:19,240 --> 00:03:20,617 
‫يجب أن نبلغ عما حدث.

56
00:03:25,121 --> 00:03:27,874 
‫حسناً، بقيتكم يجب أن تغادروا،
‫سأهتم أنا بهذا.

57
00:03:27,957 --> 00:03:28,958 
‫فهمت.

58
00:03:29,751 --> 00:03:31,628 
‫اتصل عندما تكون جاهزاً للمغادرة.

59
00:03:33,004 --> 00:03:34,339 
‫لا تقد الدراجة وحدك.

60
00:03:36,716 --> 00:03:38,092 
‫سنكون في "ريد وودي".

61
00:03:43,473 --> 00:03:45,642 
‫سوف أذهب لأخبر فتيات "ستوكتون"...

62
00:03:47,185 --> 00:03:48,186 
‫عن "كوليت".

63
00:03:48,811 --> 00:03:50,396 
‫يجب أن يخبر أحدهم "باروسكي".

64
00:03:51,481 --> 00:03:52,315 
‫نعم.

65
00:03:53,191 --> 00:03:54,609 
‫سوف أذهب هناك أولاً.

66
00:04:21,678 --> 00:04:23,721 
‫- هل أنت جاهز؟
‫- نعم.

67
00:04:28,768 --> 00:04:29,978 
‫سحقاً.

68
00:04:30,061 --> 00:04:31,145 
‫إنه "هابي".

69
00:04:32,355 --> 00:04:33,648 
‫هذه ثالث مرة يتصل فيها.

70
00:04:34,190 --> 00:04:35,066 
‫نعم؟

71
00:04:38,194 --> 00:04:39,320 
‫رباه.

72
00:04:40,196 --> 00:04:41,114 
‫متى؟

73
00:04:42,490 --> 00:04:43,408 
‫يا للهول.

74
00:04:43,491 --> 00:04:44,450 
‫فهمت.

75
00:04:46,411 --> 00:04:47,453 
‫أنا في طريقي.

76
00:04:49,205 --> 00:04:50,164 
‫ماذا؟

77
00:04:52,333 --> 00:04:53,918 
‫دراما في "ديوسا".

78
00:04:54,961 --> 00:04:56,504 
‫الساقطات يبقين ساقطات.

79
00:04:58,423 --> 00:04:59,799 
‫يجب أن أهتم بهذا.

80
00:05:00,508 --> 00:05:01,467 
‫أنت لا تتحرك.

81
00:05:02,010 --> 00:05:03,052 
‫سوف نغادر عند الصباح.

82
00:05:03,261 --> 00:05:05,054 
‫حسناً.

83
00:05:05,513 --> 00:05:06,639 
‫حسناً، خذ.

84
00:05:08,349 --> 00:05:10,727 
‫دخّن ونم يا عزيزي.

85
00:05:37,754 --> 00:05:38,713 
‫مرحباً.

86
00:05:42,383 --> 00:05:43,593 
‫رباه.

87
00:05:45,928 --> 00:05:46,846 
‫كلهم؟

88
00:05:55,855 --> 00:05:56,814 
‫نعم.

89
00:05:58,232 --> 00:05:59,108 
‫نعم.

90
00:05:59,442 --> 00:06:00,443 
‫حسناً، سأكون هناك.

91
00:06:02,653 --> 00:06:03,571 
‫ماذا هناك؟

92
00:06:04,614 --> 00:06:05,656 
‫يجب أن أذهب.

93
00:06:08,618 --> 00:06:09,660 
‫حسناً.

94
00:06:09,994 --> 00:06:11,162 
‫اسمعي...

95
00:06:13,831 --> 00:06:14,957 
‫يجب أن...

96
00:06:15,792 --> 00:06:17,460 
‫ربما يجب أن ترتدي ثيابك أيضاً.

97
00:07:14,892 --> 00:07:16,769
{\an8}‫هل هناك ما يمكنني فعله؟

98
00:07:16,853 --> 00:07:19,272
{\an8}‫أمضيت أسبوعين في العمل، وها قد دخلت
‫السجلّات.

99
00:07:19,856 --> 00:07:21,691
{\an8}‫أفظع مجزرة في منطقتي.

100
00:07:21,774 --> 00:07:22,692
{\an8}‫الأسوأ.

101
00:07:23,526 --> 00:07:24,569
{\an8}‫يؤسفني هذا.

102
00:07:24,652 --> 00:07:26,195
{\an8}‫لا بد أن هذا ثأر.

103
00:07:27,613 --> 00:07:29,782
{\an8}‫يجب أن أعرف من الفاعل يا "واين".

104
00:07:29,866 --> 00:07:31,701 
‫هذا سيؤدي إلى استنفار من هنا
‫إلى "ساكرمنتو".

105
00:07:31,784 --> 00:07:34,203 
‫إن لم نجد أجوبة نحن فسيجدها
‫العملاء الفيدراليون.

106
00:07:35,037 --> 00:07:36,581 
‫حان الوقت كي تختار.

107
00:07:37,415 --> 00:07:39,292
{\an8}‫على أي جانب من الطاولة تجلس؟

108
00:07:40,501 --> 00:07:41,752
{\an8}‫انتهيت من "تيلر".

109
00:07:41,836 --> 00:07:43,421
{\an8}‫هذه إفادته، إنه في المطبخ.

110
00:07:55,183 --> 00:07:57,143
{\an8}‫هل أنت من يفتح المكان كل صباح؟

111
00:07:57,226 --> 00:07:58,853
{\an8}‫في العادة تقوم "لايلا وينستون" بذلك.

112
00:08:00,646 --> 00:08:03,399
{\an8}‫هي من تدير عملنا، لذا كنت أساعد هنا.

113
00:08:03,774 --> 00:08:04,859
{\an8}‫من حظ "لايلا".

114
00:08:06,569 --> 00:08:07,487
{\an8}‫نعم.

115
00:08:10,490 --> 00:08:12,450
{\an8}‫أعرف أنك لن تعطينا معلومات.

116
00:08:13,242 --> 00:08:14,410
{\an8}‫عُرف الخارجين عن القانون.

117
00:08:16,370 --> 00:08:17,914 
‫لدينا غرفة

118
00:08:17,997 --> 00:08:20,374 
‫مليئة بجثث جرّاء مجزرة لأناس أبرياء.

119
00:08:20,708 --> 00:08:21,751 
‫أعرف ذلك.

120
00:08:27,089 --> 00:08:28,591 
‫عملت في هذا المجال لفترة...

121
00:08:29,884 --> 00:08:31,928 
‫وواجهت أشخاصاً أخطر من ناديكم.

122
00:08:33,596 --> 00:08:35,515 
‫أعرف كيف أتصرف مع الخارجين عن القانون.

123
00:08:35,598 --> 00:08:38,518 
‫أعرف ما أفعله وأستمر بفعله.

124
00:08:40,478 --> 00:08:43,439 
‫"باترسون"، العملاء الفدراليون، رئيسي.

125
00:08:44,565 --> 00:08:47,151 
‫سوف يفتحون عليّ أبواب جهنم
‫بسبب هذه الكارثة.

126
00:08:47,527 --> 00:08:51,531 
‫الطريقة الوحيدة كي لا يدمّرنا ما حدث
‫هو أن تتعاون معي قليلاً.

127
00:08:52,323 --> 00:08:54,200 
‫لا أبالي بآلية التعاون.

128
00:08:54,534 --> 00:08:56,911 
‫لا أبالي كيف تصل المعلومات.

129
00:08:58,371 --> 00:09:00,456 
‫لكن إن لم تتعاون معي...

130
00:09:02,708 --> 00:09:06,462 
‫سوف تُفتح أبواب كثيرة، ولن ينجو أحد منا.

131
00:09:45,835 --> 00:09:46,836 
‫المحل مُغلق اليوم.

132
00:09:46,919 --> 00:09:48,671
{\an8}‫لم آت لأتناول الفطور.

133
00:09:55,344 --> 00:09:56,887 
‫لدي خبر سيئ يا "تشارلي".

134
00:09:58,639 --> 00:10:00,850
{\an8}‫أعرف، سمعت بما حدث.

135
00:10:00,933 --> 00:10:02,351 
‫راديو الشرطة.

136
00:10:05,021 --> 00:10:06,063 
‫آسف.

137
00:10:06,147 --> 00:10:07,189
{\an8}‫أنا أيضاً.

138
00:10:08,107 --> 00:10:09,317
{\an8}‫كانت فتاة صالحة.

139
00:10:09,775 --> 00:10:11,152 
‫الصينيون فعلوا ذلك.

140
00:10:12,361 --> 00:10:14,655 
‫- هذا منطقي.
‫- كيف هذا؟

141
00:10:15,114 --> 00:10:17,533 
‫ركنت سيارة "مرسيدس" في الشارع المقابل.

142
00:10:17,617 --> 00:10:20,119 
‫الصينيون هنا منذ أن وصلت هذا الصباح.

143
00:10:20,202 --> 00:10:23,122 
‫"لين" ذكي، عرف أنك ستأتي لإخباري،
‫أنت أو "جاكس".

144
00:10:23,998 --> 00:10:25,625 
‫السيد "لين" يريد أن يتكلم معك.

145
00:10:26,792 --> 00:10:29,337 
‫- هيا!
‫- في الخلف.

146
00:10:29,420 --> 00:10:31,505 
‫أخبر زعيمك أنه لا مزاج لي بالعمل اليوم.

147
00:10:31,589 --> 00:10:32,757 
‫يمكنكم أن تتحدثوا هنا.

148
00:10:33,299 --> 00:10:35,343 
‫سأكون في الخلف أقطع اللحم.

149
00:10:36,385 --> 00:10:37,928 
‫شكراً جزيلاً "تشارلي".

150
00:10:38,012 --> 00:10:39,513 
‫هذه ليست حربي يا صديق.

151
00:10:41,015 --> 00:10:42,016 
‫اجلس.

152
00:10:42,558 --> 00:10:43,684 
‫- تحرك!
‫- على رسلك.

153
00:10:53,819 --> 00:10:55,154 
‫رباه.

154
00:11:01,827 --> 00:11:03,871 
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

155
00:11:03,954 --> 00:11:05,539 
‫- مرحباً عزيزي.
‫- انظر من أتت.

156
00:11:05,623 --> 00:11:06,832 
‫مرحباً.

157
00:11:07,541 --> 00:11:08,459 
‫هل أنت بخير؟

158
00:11:08,542 --> 00:11:09,502 
‫أظن ذلك.

159
00:11:09,585 --> 00:11:11,337 
‫"أيبل" خائف قليلاً.

160
00:11:11,420 --> 00:11:13,297 
‫يريد أن يعرف لماذا لا يمكنه العودة
‫إلى المدرسة.

161
00:11:13,964 --> 00:11:14,799 
‫نعم.

162
00:11:15,883 --> 00:11:19,136 
‫كوني قريبة منه اليوم، اتفقنا؟

163
00:11:19,220 --> 00:11:20,137 
‫حسناً.

164
00:11:21,597 --> 00:11:22,890 
‫تركت "جوس" في النُزل.

165
00:11:23,808 --> 00:11:25,726 
‫يجب أن أجد طريقة للخروج من هنا.

166
00:11:25,810 --> 00:11:27,436 
‫- فهمت.
‫- نعم.

167
00:11:30,022 --> 00:11:30,981 
‫إنها "لايلا".

168
00:11:31,065 --> 00:11:32,024 
‫أمسكي الطفل.

169
00:11:33,192 --> 00:11:35,903 
‫تعالي عزيزتي، يؤسفني ما حصل.

170
00:11:39,073 --> 00:11:40,324 
‫اجلسي.

171
00:11:46,205 --> 00:11:48,207 
‫من قد يقترف شيئاً كهذا؟

172
00:11:51,627 --> 00:11:53,629 
‫لم يحدث هذا باستمرار؟

173
00:11:53,712 --> 00:11:56,132 
‫- لم كثيراً ما يموت الناس؟
‫- اقتربي.

174
00:11:59,593 --> 00:12:00,803 
‫سأهتم بها.

175
00:12:02,471 --> 00:12:03,556 
‫لا بأس.

176
00:12:07,518 --> 00:12:08,477 
‫هل الجميع هنا؟

177
00:12:08,561 --> 00:12:10,604 
‫لا، لم يعد "كوين" و"مونتيز".

178
00:12:11,063 --> 00:12:12,106 
‫"ويست" قد مات.

179
00:12:13,315 --> 00:12:14,483 
‫اختفت الأسلحة.

180
00:12:18,737 --> 00:12:20,739 
‫ماذا عن الفروع الأخرى؟

181
00:12:20,823 --> 00:12:21,907 
‫كلهم يعلمون يا "جاكي".

182
00:12:23,701 --> 00:12:24,743 
‫"جاكس".

183
00:12:26,287 --> 00:12:27,204 
‫مرحباً.

184
00:12:29,457 --> 00:12:30,666 
‫أهلاً.

185
00:12:30,749 --> 00:12:33,085 
‫- شكراً للمساعدة.
‫- نعم، بالطبع.

186
00:12:33,169 --> 00:12:34,795 
‫هلّا أتيت لتتكلم مع "أيبل" قليلاً؟

187
00:12:34,879 --> 00:12:36,046 
‫إنه طفل ذكي.

188
00:12:36,130 --> 00:12:38,090 
‫يعرف أن خطباً ما وقع، إنه خائف.

189
00:12:44,889 --> 00:12:45,764 
‫"تشاكي".

190
00:12:49,185 --> 00:12:50,644 
‫هل تحتاج شيئاً يا زعيم؟

191
00:12:50,728 --> 00:12:52,146 
‫- لا.
‫- حسناً.

192
00:12:52,771 --> 00:12:53,898 
‫"تشاكي"، اسمع.

193
00:12:55,608 --> 00:12:56,984 
‫شكراً لوجودك هنا.

194
00:12:57,067 --> 00:12:58,569 
‫أنتم عائلتي.

195
00:13:08,204 --> 00:13:10,122 
‫هل أنت بخير يا فتى؟

196
00:13:10,206 --> 00:13:12,416 
‫متى يمكنني الذهاب إلى المنزل يا أبي؟

197
00:13:13,417 --> 00:13:14,919 
‫قريباً يا صديقي.

198
00:13:15,920 --> 00:13:17,671 
‫هل مات أحدهم؟

199
00:13:20,841 --> 00:13:22,760 
‫تأذى بعض أصدقائنا.

200
00:13:24,011 --> 00:13:26,096 
‫نريد أن نتأكد أن الجميع بخير.

201
00:13:27,139 --> 00:13:28,724 
‫لهذا جميعنا هنا.

202
00:13:28,807 --> 00:13:31,685 
‫هل تهتم بكل هؤلاء الناس؟

203
00:13:33,562 --> 00:13:34,605 
‫نعم.

204
00:13:35,356 --> 00:13:36,565 
‫بلى يا بني.

205
00:13:38,192 --> 00:13:40,611 
‫والدك مسؤول عن الجميع هنا.

206
00:13:41,820 --> 00:13:43,781 
‫مهمتي أن أبقيهم آمنين.

207
00:13:47,034 --> 00:13:48,077 
‫حسناً؟

208
00:14:03,634 --> 00:14:04,760 
‫شكراً.

209
00:14:07,137 --> 00:14:08,430 
‫تربيتك له جيدة.

210
00:14:20,025 --> 00:14:22,486 
‫هذه الأحاديث تصبح مضجرة،
‫ألا توافقني الرأي؟

211
00:14:22,570 --> 00:14:24,905 
‫- أحتاج لأن أفهم...
‫- تحتاج لأن تفهم؟

212
00:14:24,989 --> 00:14:27,199 
‫هل تعرف ما أحتاج أنا أن أفهمه؟

213
00:14:27,700 --> 00:14:30,244 
‫لماذا كنت تقول لي إنه علي أن أثق بـ"تيلر".

214
00:14:30,327 --> 00:14:32,538 
‫لأنه بينما كنت تلعب دور المفاوض،

215
00:14:32,621 --> 00:14:35,124 
‫كان النادي يغتصبني.

216
00:14:35,207 --> 00:14:36,834 
‫"تيلر" كاذب.

217
00:14:37,293 --> 00:14:38,961 
‫كان هو و"ماركس" يقومان بتحركات

218
00:14:39,044 --> 00:14:40,421 
‫للسيطرة على منطقتي.

219
00:14:40,504 --> 00:14:41,589 
‫لا أعرف مع من كنت تتكلم.

220
00:14:41,672 --> 00:14:44,049 
‫"تيلر" هو من سرق أسلحتي،

221
00:14:44,133 --> 00:14:46,844 
‫وقتل رجالي، وضرب صالونات المساج خاصتي.

222
00:14:48,137 --> 00:14:52,308 
‫وجدت أسلحتي في مستودع في ميناء
‫يحرسه أحد أفراد "سامكرو".

223
00:14:56,729 --> 00:14:59,773 
‫إن كان ذلك صحيحاً، فقد كان يكذب علينا
‫نحن الاثنين.

224
00:14:59,857 --> 00:15:00,858 
‫حقاً؟

225
00:15:00,941 --> 00:15:02,943 
‫هناك حركة واحدة سوف تثبت ذلك.

226
00:15:03,986 --> 00:15:06,196 
‫سلّمني "تيلر".

227
00:15:06,280 --> 00:15:07,281 
‫وأنا سآخذ بالثأر.

228
00:15:07,364 --> 00:15:09,074 
‫لا بد أن هناك تفسيراً لـ...

229
00:15:09,158 --> 00:15:10,784 
‫دعني أكون دقيقاً أكثر.

230
00:15:11,410 --> 00:15:13,913 
‫سلّمني "تيلر" وإلا سأقتلك.

231
00:15:15,581 --> 00:15:17,416 
‫في نهاية اليوم يا "نيرو".

232
00:15:18,208 --> 00:15:21,337 
‫إن حاولت أن تفكر بالهرب،

233
00:15:22,129 --> 00:15:24,506 
‫الإجراءات الأمنية عند منزل المُعاق
‫ليست مُشددة.

234
00:15:29,094 --> 00:15:31,221 
‫وفّر هذا الغضب لصاحبك الدرّاج.

235
00:15:31,931 --> 00:15:33,474 
‫هو من يجب أن يتلقاه.

236
00:15:56,580 --> 00:15:59,124 
‫لدينا 6 رجال من "تاكوما" هنا الآن.

237
00:15:59,208 --> 00:16:01,460 
‫سيرسلون 4 آخرين من "روغ ريفر".

238
00:16:01,543 --> 00:16:04,254 
‫سنتولى مصاريف الجنازة للفتيات بلا عائلة.

239
00:16:04,338 --> 00:16:07,716 
‫- "كوليت" أيضاً.
‫- لا مشكلة.

240
00:16:12,513 --> 00:16:13,639 
‫"جاكي".

241
00:16:20,187 --> 00:16:21,855 
‫المأمورون ليس لديهم دليل.

242
00:16:22,815 --> 00:16:24,817 
‫"جيري" تعرف بالحرب مع البنيين والصفر،

243
00:16:24,900 --> 00:16:27,861 
‫لكن "لين" لم يترك أي دليل.

244
00:16:27,945 --> 00:16:28,988 
‫أو شاهد.

245
00:16:29,655 --> 00:16:31,240 
‫اتصل "أوغست" مرتين.

246
00:16:31,323 --> 00:16:33,033 
‫لا يهمني "أوغست" بشيء.

247
00:16:33,993 --> 00:16:37,621 
‫هجومنا ضد "لين" كان مُحكماً للغاية.

248
00:16:38,998 --> 00:16:41,834 
‫ربما راودته الشكوك لكن بلا أدلة.

249
00:16:45,295 --> 00:16:49,091 
‫أحد ما سرّب مكان تلك الأسلحة.

250
00:16:50,592 --> 00:16:52,428 
‫وجد "ويست" وحصل على الدليل الذي يريده.

251
00:16:52,845 --> 00:16:54,513 
‫كان ذلك موقعاً جديداً.

252
00:16:55,723 --> 00:16:59,268 
‫جماعة "سامكرو" و"إنديان هيلز"
‫كانوا الوحيدين الذي عرفوا.

253
00:16:59,351 --> 00:17:00,811 
‫و"باروسكي".

254
00:17:00,894 --> 00:17:02,730 
‫- ماذا عن "لين"؟
‫- نعم.

255
00:17:02,813 --> 00:17:04,982 
‫كيف سنتولى أمر الثأر؟

256
00:17:05,065 --> 00:17:06,442 
‫سوف يختفي يا رجل.

257
00:17:07,818 --> 00:17:09,737 
‫لهذا يجب أن نجبره على الظهور.

258
00:17:11,405 --> 00:17:12,990 
‫هل لديك أفكار مفيدة؟

259
00:17:16,827 --> 00:17:17,828 
‫ربما.

260
00:17:21,206 --> 00:17:23,000 
‫لنذهب ونزر صديقنا الشرطي الفاسد.

261
00:17:23,083 --> 00:17:25,335 
‫"كوين"، أنت و"مونتيز" حافظا على الوضع هنا.

262
00:17:25,419 --> 00:17:26,503 
‫اتصل بـ"نيرو".

263
00:17:26,587 --> 00:17:28,172 
‫دعه يلتقي بنا عند "باروسكي".

264
00:17:32,342 --> 00:17:34,344 
‫عزيزي، تعال هنا.

265
00:17:35,512 --> 00:17:37,931 
‫وردني اتصال من دار رعاية المسنين
‫الذي فيه أبي.

266
00:17:38,015 --> 00:17:40,851 
‫حالته تسوء، يجب أن أذهب إلى هناك.

267
00:17:40,934 --> 00:17:43,479 
‫أمي، هذه فكرة سيئة.

268
00:17:44,438 --> 00:17:47,691 
‫لا أريد أن تتنقلي، ولا يمكنني الاستغناء
‫عن أحد من الرجال.

269
00:17:48,400 --> 00:17:49,401 
‫سأتصل بـ"أنسر".

270
00:17:49,485 --> 00:17:50,778 
‫يمكنه أن يأتي معي.

271
00:17:50,903 --> 00:17:53,947 
‫حالما نخرج من "سانوا" لن يبقى أي تهديد.

272
00:17:54,531 --> 00:17:56,366 
‫آسفة يا بني، يجب أن أذهب.

273
00:17:56,784 --> 00:17:58,577 
‫قد لا يرى أبي يوماً آخر.

274
00:17:58,660 --> 00:18:00,204 
‫اسمعا،

275
00:18:00,287 --> 00:18:02,289 
‫سأهتم أنا بالولدين، نحن بخير هنا.

276
00:18:03,999 --> 00:18:06,460 
‫- هل تحملين سلاحاً؟
‫- بالطبع.

277
00:18:07,294 --> 00:18:10,255 
‫حسناً، اتصلي بك كل بضع ساعات.

278
00:18:10,339 --> 00:18:12,341 
‫حسناً بني، سأفعل.

279
00:18:14,134 --> 00:18:15,052 
‫تعالي.

280
00:18:17,012 --> 00:18:18,931 
‫"جاكس"، هناك شرطية في الخارج.

281
00:18:21,391 --> 00:18:22,434 
‫مرحباً.

282
00:18:24,394 --> 00:18:25,813 
‫هل تحتاجين لشيء آخر؟

283
00:18:25,896 --> 00:18:27,523 
‫أحتاج لأن أتكلم معك.

284
00:18:31,819 --> 00:18:33,320 
‫دقيقة.

285
00:18:33,946 --> 00:18:34,863 
‫اهتم بهذا.

286
00:18:34,947 --> 00:18:36,406 
‫قابلنا عند "باروسكي".

287
00:18:36,490 --> 00:18:38,033 
‫دع "كوين" يقود معك.

288
00:18:38,826 --> 00:18:39,785 
‫مهلاً.

289
00:18:41,537 --> 00:18:42,412 
‫حسناً.

290
00:18:49,169 --> 00:18:51,588 
‫إذاً كان الاتصال هذا الصبح بخصوص "ديوسا".

291
00:18:52,172 --> 00:18:53,507 
‫لا يهم.

292
00:18:56,718 --> 00:18:58,178 
‫لم يكن لنا علاقة بذلك.

293
00:18:59,638 --> 00:19:02,391 
‫إذاً دخل أحدهم بشكل اعتباطي إلى "مورادا"

294
00:19:02,474 --> 00:19:03,725 
‫وقتل 16 شخصاً؟

295
00:19:03,809 --> 00:19:05,727 
‫مجرد عنف عشوائي؟

296
00:19:07,396 --> 00:19:08,397 
‫نعم.

297
00:19:09,064 --> 00:19:12,693 
‫وسوف نتأكد ألا يحدث هذا ثانيةً.

298
00:19:14,027 --> 00:19:16,155 
‫أريدك ألا تفعلي شيئاً بهذا الخصوص.

299
00:19:16,238 --> 00:19:17,990 
‫هل أنت جاد؟

300
00:19:19,074 --> 00:19:21,994 
‫هذه ليست مخالفة سير أو جريمة خلع واقتحام.

301
00:19:22,536 --> 00:19:24,830 
‫المدعية العامة والعملاء الفيدراليون
‫مشغولون جداً بهذا.

302
00:19:24,913 --> 00:19:27,124 
‫ظننت أن تفاهماً كان بيننا.

303
00:19:30,460 --> 00:19:33,589 
‫ماذا تريدين؟ مالاً أكثر؟

304
00:19:35,966 --> 00:19:38,844 
‫- هل تعرف لماذا آخذ المال؟
‫- نعم.

305
00:19:39,261 --> 00:19:40,637 
‫لأنه المال.

306
00:19:41,889 --> 00:19:46,143 
‫كي أقوم بعملي بشكل فعال، يجب أن أعمل
‫مع الأشرار.

307
00:19:46,643 --> 00:19:49,229 
‫أنتم لن ترحلون وأنا لن أرحل.

308
00:19:49,730 --> 00:19:52,858 
‫أنا آخذ المال منكم، أنتم تشعرون بالأمان،
‫هذا يبني الثقة بيننا.

309
00:19:54,026 --> 00:19:55,402 
‫ويكفي أجر عملي الإضافي.

310
00:19:59,031 --> 00:20:00,282 
‫ماذا عن الليلة الماضية؟

311
00:20:01,074 --> 00:20:03,035 
‫هل كنت تبنين الثقة أيضاً؟

312
00:20:05,913 --> 00:20:07,039 
‫لا أعرف.

313
00:20:08,665 --> 00:20:09,958 
‫ما كان ذلك بالنسبة لك؟

314
00:20:12,628 --> 00:20:13,587 
‫اسمعي.

315
00:20:15,214 --> 00:20:18,842 
‫لا يمكنني أن أعطيك شيئاً، تعرفين هذا.

316
00:20:22,221 --> 00:20:24,306 
‫لكن أيضاً لا أريد أن يلحق بك الأذى.

317
00:20:28,352 --> 00:20:29,853 
‫سوف أتكلم مع "جاكس".

318
00:20:31,355 --> 00:20:33,315 
‫مهما كان قرارنا بخصوص الموضوع،

319
00:20:34,191 --> 00:20:39,404 
‫ربما يمكننا أن نشاركك بشيء ما، شيء يفيدك.

320
00:20:42,532 --> 00:20:43,909 
‫لا مزيد من الجثث.

321
00:20:45,494 --> 00:20:46,370 
‫أعدك بهذا.

322
00:20:47,871 --> 00:20:49,248 
‫حسناً.

323
00:20:49,331 --> 00:20:51,166 
‫لا يمكنني ألا أحرك ساكناً
‫بهذا الخصوص "فيليب".

324
00:20:51,250 --> 00:20:52,668 
‫يجب أن أبحث.

325
00:20:56,296 --> 00:20:57,756 
‫نعم، فهمت.

326
00:21:00,300 --> 00:21:01,218 
‫يجب أن أذهب.

327
00:21:10,727 --> 00:21:11,812 
‫انتبه لنفسك.

328
00:21:14,439 --> 00:21:15,482 
‫نعم.

329
00:22:10,203 --> 00:22:12,414 
‫"مجزرة (مورادا)"

330
00:22:20,297 --> 00:22:21,340 
‫سحقاً.

331
00:22:29,598 --> 00:22:30,474 
‫أنت!

332
00:23:34,955 --> 00:23:36,790 
‫شكراً لقدومك.

333
00:23:47,926 --> 00:23:49,970 
‫افصلوا بينهما.

334
00:23:50,053 --> 00:23:51,096 
‫كفى يا شباب.

335
00:23:51,179 --> 00:23:53,723 
‫- الآن!
‫- كفى.

336
00:23:55,892 --> 00:23:57,310 
‫كنت تكذب علي يا رجل.

337
00:23:58,019 --> 00:24:00,272 
‫كل الوقت، تكذب في وجهي.

338
00:24:00,355 --> 00:24:02,774 
‫نظرت إلى عينيّ

339
00:24:02,858 --> 00:24:05,819 
‫وقلت إن لا علاقة لك بما كان يجري مع "لين".

340
00:24:05,902 --> 00:24:09,573 
‫بينما كنت تسرق أسلحته وتخرب محلاته.

341
00:24:09,656 --> 00:24:13,118 
‫ولذلك، كل فتياتنا سيدخلن

342
00:24:13,201 --> 00:24:15,370 
‫في أكياس الموتى الآن!

343
00:24:16,288 --> 00:24:17,372 
‫جميعهن!

344
00:24:18,623 --> 00:24:20,125 
‫وبعدها سوف يقتلني أنا.

345
00:24:21,793 --> 00:24:23,295 
‫لأنني ضمنتك.

346
00:24:24,713 --> 00:24:26,131 
‫وثقت بك.

347
00:24:28,216 --> 00:24:29,509 
‫هددني بابني.

348
00:24:31,928 --> 00:24:33,346 
‫أعطاني هذه الصورة.

349
00:24:34,222 --> 00:24:35,182 
‫من لحمي ودمي!

350
00:24:35,932 --> 00:24:37,225 
‫هذه مسؤوليتكم أيضاً.

351
00:24:47,027 --> 00:24:48,987 
‫الصينيون قتلوا "تارا".

352
00:24:52,449 --> 00:24:54,492 
‫أنت لست متأكداً من ذلك، لست...

353
00:24:54,576 --> 00:24:58,997 
‫"جيما" رأت اثنين من رجاله
‫يغادران منزلي تلك الليلة.

354
00:25:01,249 --> 00:25:03,043 
‫وتعرفت على أحدهما في الحفلة.

355
00:25:05,629 --> 00:25:06,922 
‫"لين"...

356
00:25:08,506 --> 00:25:10,091 
‫أمر بقتل زوجتي

357
00:25:11,843 --> 00:25:14,262 
‫- يا إلهي.
‫- معك حق،

358
00:25:14,846 --> 00:25:15,972 
‫كنت أكذب عليك.

359
00:25:18,183 --> 00:25:21,353 
‫وأنا آسف لأن النتائج العكسية لهذا
‫أثرت بك وبعائلتك.

360
00:25:24,564 --> 00:25:26,566 
‫لكن سوف أدمر "لين".

361
00:25:27,525 --> 00:25:29,653 
‫ولن يردعني شيء عن فعل ذلك.

362
00:25:32,239 --> 00:25:35,450 
‫لا أريد أن أخسرك، كشريك أو صديق.

363
00:25:38,078 --> 00:25:41,748 
‫لكن عليك أن تقرر إلى جانب من ستقاتل
‫في هذه المعركة.

364
00:25:50,548 --> 00:25:51,925 
‫"جانب من ستقاتل"

365
00:25:55,720 --> 00:25:57,264 
‫يا رب.

366
00:25:59,099 --> 00:26:00,600 
‫أنا مُنهك من القتال.

367
00:26:02,519 --> 00:26:03,520 
‫فهمت؟

368
00:26:04,646 --> 00:26:05,730 
‫أنا مُنهك.

369
00:26:10,443 --> 00:26:13,113 
‫إذاً، أحد ما

370
00:26:13,321 --> 00:26:17,534 
‫أفشى بمكان أسلحتنا لـ"لين".

371
00:26:22,038 --> 00:26:25,041 
‫أنت ورجالك الوحيدون من خارج النادي
‫الذين تعرفون.

372
00:26:26,876 --> 00:26:28,753 
‫دورية الميناء تراقبها خلال النهار.

373
00:26:29,546 --> 00:26:31,589 
‫ولدي شخص يراقب ليلاً.

374
00:26:31,673 --> 00:26:33,717 
‫هل تثق بذاك الشخص؟

375
00:26:33,800 --> 00:26:35,385 
‫بقدر ما تثق بي.

376
00:26:36,428 --> 00:26:37,804 
‫إذاً يُفضل أن نتكلم معه.

377
00:26:37,887 --> 00:26:39,139 
‫"ديزموند هورليغان".

378
00:26:39,222 --> 00:26:41,099 
‫لديه متجر رهن في شارع "ميرسر".

379
00:26:41,182 --> 00:26:42,267 
‫هذا عمله أثناء النهار.

380
00:26:43,101 --> 00:26:44,728 
‫يبيع الأشياء التي يسرقها الشرطة ليلاً.

381
00:26:46,521 --> 00:26:48,315 
‫أفضل شرطي في "ستوكتون"، صحيح؟

382
00:26:48,398 --> 00:26:49,983 
‫سأخبر "تشيبس".

383
00:26:50,734 --> 00:26:52,861 
‫نعم، هيا.

384
00:26:58,575 --> 00:27:01,828 
‫أعرف أن عليك القيام بما تظن أنه الأفضل
‫لعائلتك.

385
00:27:06,666 --> 00:27:10,211 
‫لكن عندما تقرر موقفك من كل ما يحدث،

386
00:27:11,296 --> 00:27:13,006 
‫سأقدّر تنبيهاً منك.

387
00:27:16,634 --> 00:27:17,635 
‫شكراً.

388
00:27:24,559 --> 00:27:27,270 
‫أخبرت "جاكس" أن أبي ساءت حالته.

389
00:27:27,354 --> 00:27:29,439 
‫لكنه لن يدعني أذهب إلا مع حماية.

390
00:27:29,522 --> 00:27:31,399 
‫لا يمكنني الذهاب إلى "أوريغون" الآن.

391
00:27:31,483 --> 00:27:34,319 
‫ابق معي حتى أرسل أوصل "جوس" خارج "سانوا".

392
00:27:34,402 --> 00:27:35,278 
‫اتبعنا بشاحنتك.

393
00:27:35,362 --> 00:27:37,864 
‫إنه ينهار يا "واين"، يجب أن يخرج من هناك
‫اليوم.

394
00:27:37,947 --> 00:27:39,032 
‫اسمعي.

395
00:27:39,115 --> 00:27:40,200 
‫- تكلمي مع "أيبل".
‫- "أيبل"؟

396
00:27:40,283 --> 00:27:41,284 
‫ماذا؟

397
00:27:47,415 --> 00:27:48,708 
‫مرحباً.

398
00:27:49,250 --> 00:27:51,753 
‫ماذا يحدث يا صديقي؟

399
00:27:51,836 --> 00:27:53,755 
‫لن أدع أحداً يؤذيه.

400
00:27:53,838 --> 00:27:55,256 
‫سوف أهتم به.

401
00:27:56,257 --> 00:27:57,884 
‫لا يا بني.

402
00:27:58,176 --> 00:27:59,636 
‫لا أحد سيؤذي أحداً آخر.

403
00:28:00,095 --> 00:28:01,930 
‫دائماً ما يتأذى الناس.

404
00:28:02,013 --> 00:28:03,556 
‫لا يا عزيزي.

405
00:28:03,640 --> 00:28:05,392 
‫أريد الذهاب إلى المنزل.

406
00:28:05,725 --> 00:28:09,062 
‫حسناً يا بني، سوف نذهب إلى المنزل قريباً،
‫أعدك بذلك.

407
00:28:09,646 --> 00:28:12,524 
‫الآن! لا أحب المكان هنا!

408
00:28:13,191 --> 00:28:14,025 
‫الآن!

409
00:28:14,109 --> 00:28:15,860 
‫- "أيبل"!
‫- يا إلهي.

410
00:28:16,694 --> 00:28:19,280 
‫أنا آسف يا "تومي".

411
00:28:22,033 --> 00:28:24,160 
‫هيا، أعطني هذه.

412
00:28:25,495 --> 00:28:26,538 
‫تعال هنا.

413
00:28:27,747 --> 00:28:28,957 
‫لا بأس.

414
00:28:29,749 --> 00:28:31,459 
‫لا بأس.

415
00:28:36,005 --> 00:28:38,383 
‫- كيف حالك يا "ديز"؟
‫- مرحباً يا "تشارلي"، مسرور برؤيتك.

416
00:28:38,466 --> 00:28:39,509 
‫كيف عملك؟

417
00:28:39,592 --> 00:28:41,594 
‫متذبذب، تعرف هذا.

418
00:28:41,678 --> 00:28:43,555 
‫أعرّفك إلى شريك لي في العمل، "جاك تيلر".

419
00:28:43,638 --> 00:28:44,889 
‫نحن نراقب بضاعة تخصه

420
00:28:44,973 --> 00:28:45,932 
‫في المستودع.

421
00:28:46,015 --> 00:28:48,601 
‫حسناً، هل هناك مشكلة؟

422
00:28:48,685 --> 00:28:50,270 
‫نعم، أظن ذلك.

423
00:28:51,271 --> 00:28:54,524 
‫المستودع الذي كان عليك مراقبته
‫سُرق ليلة البارحة.

424
00:28:55,150 --> 00:28:56,735 
‫خسرت كل بضاعتي.

425
00:28:57,277 --> 00:28:59,863 
‫- وقُتل شخص من فريقي.
‫- سحقاً.

426
00:29:00,572 --> 00:29:02,699 
‫لم يحدث ذلك أثناء دوريتي.

427
00:29:02,782 --> 00:29:04,576 
‫بيت القصيد أن ذلك قد حدث.

428
00:29:04,659 --> 00:29:07,120 
‫لدي دوام يا "تشارلي"، لا يمكنني
‫البقاء هناك طوال الليل.

429
00:29:07,203 --> 00:29:08,121 
‫تعرف ذلك.

430
00:29:08,204 --> 00:29:10,165 
‫هل قلت شيئاً ما؟ هل رأيت شخصاً مشبوهاً؟

431
00:29:10,248 --> 00:29:11,791 
‫سيارة، شاحنة، دراجة، ماذا؟

432
00:29:11,875 --> 00:29:14,919 
‫أخبرني "كوين" أن الباب الخلفي خُلع.

433
00:29:15,003 --> 00:29:16,212 
‫هل رأيت ذلك؟

434
00:29:17,046 --> 00:29:18,339 
‫لا أظن ذلك.

435
00:29:18,423 --> 00:29:20,300 
‫متى مررت بالسيارة آخر مرة بجانب المستودع؟

436
00:29:20,383 --> 00:29:21,426 
‫لست متأكداً.

437
00:29:21,509 --> 00:29:23,136 
‫الساعة 5 أو 5:30 ربما.

438
00:29:24,345 --> 00:29:26,723 
‫يا إلهي! لم فعلت ذلك؟

439
00:29:26,806 --> 00:29:29,476 
‫لا أعرف، "لست متأكداً"، "ربما".

440
00:29:29,768 --> 00:29:31,686 
‫أحاول إنعاش ذاكرتك قليلاً.

441
00:29:31,770 --> 00:29:34,189 
‫- ما هذا بحق الجحيم يا "تشارلي"؟
‫- أنا أتفق معه في هذا.

442
00:29:34,272 --> 00:29:37,484 
‫أدفع لك قدراً كبيراً من المال،
‫سمعتي على المحكّ هنا.

443
00:29:37,567 --> 00:29:39,068 
‫أنزل بنطاله.

444
00:29:39,444 --> 00:29:41,196 
‫- ماذا؟
‫- أنزل بنطاله.

445
00:29:41,279 --> 00:29:42,405 
‫- ماذا ستفعل؟
‫- سحقاً.

446
00:29:42,489 --> 00:29:44,324 
‫سوف أقحم هذا الفلوت في قفاه.

447
00:29:45,283 --> 00:29:47,744 
‫كنت أفكر بضربه فقط، لكن هذا يفيد أيضاً.

448
00:29:47,827 --> 00:29:49,037 
‫أنت مثليّ جداً.

449
00:29:49,120 --> 00:29:50,371 
‫مثليّ بما يكفي.

450
00:29:50,455 --> 00:29:52,457 
‫- يا إلهي!
‫- تعال.

451
00:29:52,540 --> 00:29:56,127 
‫- رباه! اتركني. "تشارلي"!
‫- تعال هنا!

452
00:29:56,211 --> 00:29:58,505 
‫أنا شرطي لعين، لا يمكنك تركهم
‫يفعلون هذا بي.

453
00:29:58,588 --> 00:30:01,090 
‫وهل ترى أن هذا ينفعك حالياً؟

454
00:30:01,174 --> 00:30:03,301 
‫- اجعله زلقاً على الأقل.
‫- لا أريده أن يستمتع بهذا.

455
00:30:03,384 --> 00:30:04,677 
‫فهمت، اللعنة!

456
00:30:05,512 --> 00:30:06,471 
‫سحقاً.

457
00:30:09,307 --> 00:30:11,518 
‫وردني اتصال من أحدهم.

458
00:30:11,601 --> 00:30:15,230 
‫قال إنه سيعطيني 2000 دولار
‫لأغضّ النظر عن المستودع ليلة البارحة.

459
00:30:15,313 --> 00:30:17,482 
‫لم أعرف أنهم سيقتلون أحداً منكم.

460
00:30:17,565 --> 00:30:20,360 
‫- إلى أين وصلك الاتصال؟
‫- رقمي الخلوي الشخصي.

461
00:30:20,443 --> 00:30:23,363 
‫قال إنه سيترك المال في الكشك
‫عند البوابة الأمامية.

462
00:30:23,446 --> 00:30:25,865 
‫- كيف حصلوا على هذا الرقم؟
‫- لا أعرف.

463
00:30:26,366 --> 00:30:28,451 
‫إذاً اتصل بك شخص لا تعرف بلا سابق علم؟

464
00:30:28,535 --> 00:30:29,494 
‫نعم، هذا صحيح.

465
00:30:29,577 --> 00:30:32,121 
‫ولا أحد يعرف كيف حصلوا على رقمك
‫الخلوي الشخصي؟

466
00:30:32,205 --> 00:30:33,414 
‫لا أعرف كيف حصلوا عليه!

467
00:30:33,498 --> 00:30:35,208 
‫- أنت كاذب لعين!
‫- لست أكذب!

468
00:30:35,291 --> 00:30:36,751 
‫- أنت تكذب!
‫- لا أكذب!

469
00:30:39,128 --> 00:30:40,088 
‫اللعنة!

470
00:30:43,883 --> 00:30:45,468 
‫أيها الطماع القذر.

471
00:30:46,886 --> 00:30:48,847 
‫أظن أننا انتهينا من الحديث معه.

472
00:30:50,557 --> 00:30:52,141 
‫نعم، آسف يا شباب.

473
00:30:52,225 --> 00:30:55,353 
‫من الصعب إيجاد أشخاص تثق بهم هذه الأيام.

474
00:31:13,204 --> 00:31:14,914 
‫تبدو فتاة لطيفة.

475
00:31:14,998 --> 00:31:18,668 
‫- سعيد لأن الأمر نجح معها.
‫- نعم، لا بأس بها.

476
00:31:19,335 --> 00:31:20,461 
‫كيف وضع النادي؟

477
00:31:22,088 --> 00:31:23,339 
‫أظن أنه بخير.

478
00:31:24,591 --> 00:31:26,301 
‫هراء وجنون، صحيح؟

479
00:31:26,384 --> 00:31:27,343 
‫صحيح.

480
00:31:29,137 --> 00:31:31,389 
‫ألديك فكرة عمّا حدث؟

481
00:31:31,472 --> 00:31:33,182 
‫أحدهم قتل كل الساقطات لدينا.

482
00:31:34,893 --> 00:31:36,436 
‫أعرف هذا الجزء.

483
00:31:37,729 --> 00:31:38,938 
‫ألديك فكرة عن الفاعل؟

484
00:31:40,023 --> 00:31:41,024 
‫لا.

485
00:31:44,569 --> 00:31:45,737 
‫سوف أرافق "جيما".

486
00:31:45,820 --> 00:31:48,740 
‫لكن يجب أن أتكلم مع "جاكس".

487
00:31:49,657 --> 00:31:51,242 
‫ألديك فكرة عن مكانه؟

488
00:31:51,326 --> 00:31:53,745 
‫في ميناء "ستوكتون"، يجب أن يعود قريباً.

489
00:31:58,541 --> 00:31:59,751 
‫من تظن أنه الفاعل؟

490
00:32:02,420 --> 00:32:03,504 
‫القائمة تطول.

491
00:32:09,969 --> 00:32:12,263 
‫"نيرو" أوصلني بالسيارة مؤخراً.

492
00:32:13,848 --> 00:32:15,600 
‫وأوقفنا رجل صيني.

493
00:32:16,142 --> 00:32:19,187 
‫أظن أنه ناداه باسم "هنري".

494
00:32:19,979 --> 00:32:22,607 
‫كان غاضباً، قال إن "جاكس" سرق أسلحته.

495
00:32:23,566 --> 00:32:24,984 
‫وماذا قال "نيرو"؟

496
00:32:25,860 --> 00:32:27,820 
‫أنكر الأمر وحسب.

497
00:32:28,529 --> 00:32:31,074 
‫هل تظن أن ذلك مرتبط بما حدث في "ديوسا"؟

498
00:32:34,911 --> 00:32:36,287 
‫هل أنت جاهز؟

499
00:32:38,957 --> 00:32:40,041 
‫شكراً.

500
00:32:44,295 --> 00:32:45,421 
‫أهلاً.

501
00:32:47,882 --> 00:32:49,092 
‫هل أنت بخير؟

502
00:32:49,968 --> 00:32:51,094 
‫يجب أن أتكلم معك قليلاً.

503
00:32:53,012 --> 00:32:55,682 
‫حسناً، تعال.

504
00:32:59,560 --> 00:33:02,480 
‫أخبرني "جاكس" عمّا فعله الصينيون.

505
00:33:05,608 --> 00:33:06,943 
‫وعمّا رأيته أنت.

506
00:33:11,030 --> 00:33:13,074 
‫أنا آسفة لأنني لم أخبرك.

507
00:33:14,826 --> 00:33:16,160 
‫كنت خائفة يا عزيزي.

508
00:33:18,371 --> 00:33:20,039 
‫لم يرد "جاكس" أن يعرف أحد.

509
00:33:21,708 --> 00:33:23,710 
‫الكثير من الناس يُقتلون يا ماما.

510
00:33:26,462 --> 00:33:27,296 
‫أعرف هذا.

511
00:33:27,380 --> 00:33:30,425 
‫وأنا كنت عالقاً في خضمّ كل ما يحصل.

512
00:33:30,508 --> 00:33:35,013 
‫أنا أحاول الحفاظ على السلام
‫بينما يشنّ "جاكس" حرباً.

513
00:33:37,432 --> 00:33:38,558 
‫أنا آسفة.

514
00:33:40,143 --> 00:33:41,644 
‫نعم، أنا أيضاً.

515
00:33:43,938 --> 00:33:46,774 
‫لأن هذه الحرب قد وصلت إلى "تشارمنغ" الآن.

516
00:33:48,109 --> 00:33:50,278 
‫وسوف تصبح أكثر دموية.

517
00:33:53,990 --> 00:33:55,366 
‫هل كل شيء بخير؟

518
00:33:57,660 --> 00:33:58,703 
‫نعم.

519
00:34:01,456 --> 00:34:02,707 
‫"أنسر" هنا.

520
00:34:03,583 --> 00:34:04,792 
‫سوف أذهب.

521
00:34:10,590 --> 00:34:12,633 
‫- انتبهي.
‫- نعم.

522
00:34:19,265 --> 00:34:20,600 
‫يجب أن نتكلم.

523
00:34:21,934 --> 00:34:23,019 
‫نعم.

524
00:35:01,224 --> 00:35:02,433 
‫سحقاً.

525
00:35:03,142 --> 00:35:04,143 
‫لحظة.

526
00:35:08,189 --> 00:35:09,315 
‫لحظة.

527
00:35:29,210 --> 00:35:30,294 
‫لا تنظر إلي.

528
00:35:33,506 --> 00:35:34,715 
‫اتصل "ريو".

529
00:35:35,133 --> 00:35:36,259 
‫سيقابلنا "لين".

530
00:35:37,844 --> 00:35:39,262 
‫حسناً، جيد.

531
00:35:39,345 --> 00:35:40,513 
‫حسناً.

532
00:35:40,596 --> 00:35:42,640 
‫سوف أخبر "باروسكي".

533
00:35:42,723 --> 00:35:45,393 
‫يريد 5000 دولار أخرى من أجل العاملين.

534
00:35:45,476 --> 00:35:46,602 
‫بالطبع.

535
00:35:47,270 --> 00:35:48,479 
‫ماذا قلت له؟

536
00:35:49,021 --> 00:35:50,022 
‫لم أحدد إجابة.

537
00:35:50,106 --> 00:35:51,732 
‫لديه عدد من الرجال جاهزين.

538
00:35:53,776 --> 00:35:54,652 
‫حسناً.

539
00:35:56,487 --> 00:35:57,780 
‫- كل شيء جاهز.
‫- جيد.

540
00:36:00,533 --> 00:36:01,617 
‫لنعقد اتفاقناً.

541
00:36:02,702 --> 00:36:04,287 
‫هذا ليس سهلاً بالنسبة لي "هنري".

542
00:36:05,037 --> 00:36:07,415 
‫أنا مع أم "جاكس".

543
00:36:11,127 --> 00:36:12,170 
‫متصل به.

544
00:36:12,795 --> 00:36:14,463 
‫هذا أكثر من مجرد عمل.

545
00:36:16,424 --> 00:36:17,925 
‫نعم، أتفهم هذا.

546
00:36:18,009 --> 00:36:21,012 
‫لكن لا يمكن لامرأة تعاشرها،
‫واعذرني لقلة الاحترام،

547
00:36:21,804 --> 00:36:23,681 
‫أن تقف في طريق عملنا.

548
00:36:23,764 --> 00:36:25,099 
‫- تعرف ذلك.
‫- نعم.

549
00:36:27,435 --> 00:36:30,813 
‫إذاً، أدخلني "جاكس" إلى دائرته الداخلية.

550
00:36:30,897 --> 00:36:32,899 
‫وأفصح عمّا يريد أن يفعله.

551
00:36:33,733 --> 00:36:34,817 
‫ما هو؟

552
00:36:34,901 --> 00:36:36,360 
‫سوف يتصل بكم،

553
00:36:36,444 --> 00:36:38,654 
‫ويقترح اجتماعاً عند الميناء.

554
00:36:38,988 --> 00:36:41,032 
‫في مستودع قريب من الذي هجمتم عليه.

555
00:36:41,532 --> 00:36:44,577 
‫سيخبركم أنه سيعيد لكم الهيروين خاصتكم

556
00:36:44,660 --> 00:36:46,162 
‫كبادرة حسن نية.

557
00:36:47,580 --> 00:36:50,958 
‫سيكون مع رجل واحد فقط،
‫الاسكتلندي على الأرجح.

558
00:36:51,042 --> 00:36:52,835 
‫وبعد التسليم،

559
00:36:52,919 --> 00:36:57,131 
‫رجاله ومعهم الكثير غيرهم من فروع أخرى،

560
00:36:57,882 --> 00:36:59,675 
‫سوف يتجمعون في ذلك المستودع.

561
00:37:02,887 --> 00:37:04,055 
‫ويقضون عليكم جميعاً.

562
00:37:08,184 --> 00:37:11,479 
‫قد اتصل منذ 10 دقائق للاتفاق على اللقاء.

563
00:37:12,313 --> 00:37:13,397 
‫هو و"تشيبس".

564
00:37:13,981 --> 00:37:16,442 
‫لو كنت مكانك لأحضرت كل شخص لدي.

565
00:37:17,985 --> 00:37:19,487 
‫لأنك ستحتاج جيشاً.

566
00:37:23,908 --> 00:37:26,244 
‫"جوس"، أنا "جيما" ومعي "أنسر".

567
00:37:27,870 --> 00:37:28,955 
‫هيا.

568
00:37:33,709 --> 00:37:35,127 
‫- انسي الأمر.
‫- ها قد أتى.

569
00:37:46,889 --> 00:37:47,890 
‫رباه.

570
00:37:48,516 --> 00:37:49,600 
‫رآني.

571
00:37:51,102 --> 00:37:52,270 
‫الصينيون.

572
00:37:52,979 --> 00:37:54,146 
‫هم من فعلوا هذا.

573
00:37:55,231 --> 00:37:56,107 
‫"ديوسا".

574
00:37:57,566 --> 00:37:58,651 
‫دخل إلى الغرفة.

575
00:37:58,734 --> 00:38:00,278 
‫لم يكن لدي خيار آخر.

576
00:38:00,361 --> 00:38:01,946 
‫ساعدنا يا رب!

577
00:38:08,744 --> 00:38:11,205 
‫- ماذا فعلت؟
‫- نحن فعلنا هذا يا "جيم".

578
00:38:11,414 --> 00:38:13,082 
‫لا بد أنه أحد رجال "لين".

579
00:38:13,916 --> 00:38:16,585 
‫لديه مجموعة من المفاتيح الأصلية يا "جوس"!

580
00:38:17,753 --> 00:38:20,214 
‫إنه ليس فرد عصابة، بل يعمل هنا.

581
00:38:23,384 --> 00:38:25,678 
‫دُفع إيجار الغرفة حتى البارحة.

582
00:38:26,137 --> 00:38:28,097 
‫على الأرجح ظن أنك قد خرجت.

583
00:38:29,890 --> 00:38:30,975 
‫رباه.

584
00:38:49,076 --> 00:38:51,537 
‫لماذا يخاف من الصينيين يا "جيم"؟

585
00:38:51,620 --> 00:38:53,956 
‫وما قصده بقوله: "نحن فعلنا هذا"؟

586
00:38:55,458 --> 00:38:56,876 
‫الحقيقة.

587
00:38:59,670 --> 00:39:01,088 
‫قتل الصينيون "تارا".

588
00:39:02,923 --> 00:39:05,217 
‫لا بد أنهم هاجموا "ديوسا".

589
00:39:07,470 --> 00:39:08,721 
‫يا إلهي...

590
00:39:10,431 --> 00:39:11,349 
‫كيف عرفت أنهم من قتلوا...

591
00:39:11,432 --> 00:39:13,392 
‫رأيتهم يغادرون المنزل تلك الليلة.

592
00:39:13,476 --> 00:39:15,436 
‫- من رأيت؟
‫- لا يهم!

593
00:39:24,028 --> 00:39:25,488 
‫سأنزل إلى المكتب،

594
00:39:26,280 --> 00:39:28,240 
‫وأستأجر الغرفة ليومين إضافيين.

595
00:39:28,991 --> 00:39:30,993 
‫حاولا أن تنظفا هذا.

596
00:39:33,162 --> 00:39:34,872 
‫سنخرج الجثة عند حلول الليل.

597
00:39:37,833 --> 00:39:38,918 
‫شكراً.

598
00:39:41,087 --> 00:39:42,129 
‫نعم.

599
00:39:44,131 --> 00:39:45,633 
‫هل يمكنك فعل هذا؟

600
00:39:49,970 --> 00:39:51,013 
‫لا بد من فعل هذا.

601
00:39:58,771 --> 00:39:59,814 
‫لنذهب.

602
00:40:09,073 --> 00:40:10,074 
‫شكراً.

603
00:40:25,756 --> 00:40:27,800 
‫- معك "جيري".
‫- معك "أنسر".

604
00:40:27,883 --> 00:40:31,011 
‫الصينيون هم من هاجموا "ديوسا"،
‫فريق "هنري لين".

605
00:40:31,095 --> 00:40:32,138 
‫لماذا؟

606
00:40:32,221 --> 00:40:33,556 
‫الانتقام.

607
00:40:33,639 --> 00:40:36,809 
‫النادي مقتنع أنهم من قتلوا "تارا".

608
00:40:36,892 --> 00:40:40,396 
‫استحوذ "جاكس" على شحنة أسلحة تخص "لين".

609
00:40:40,479 --> 00:40:41,689 
‫العين بالعين.

610
00:40:41,772 --> 00:40:43,232 
‫كيف تعرف هذا يا "واين"؟

611
00:40:43,315 --> 00:40:44,942 
‫مصدر موثوق.

612
00:40:45,025 --> 00:40:47,820 
‫اتصلي بشرطة "ستوكتون" و"أوكلاند".

613
00:40:47,903 --> 00:40:52,283 
‫اطلبي أن يتتبعوا "هنري لين" ومساعديه.

614
00:40:52,366 --> 00:40:56,078 
‫أظن أن شيئاً ما سيحصل في ميناء "ستوكتون".

615
00:40:56,162 --> 00:40:57,830 
‫- يجب أن أعرف من أخبرك...
‫- لا يجب أن تعرفي.

616
00:40:57,913 --> 00:40:59,123 
‫افعلي هذا وحسب.

617
00:41:01,041 --> 00:41:03,419 
‫قبل أن نحتاج أكياس جثث أكثر.

618
00:41:20,811 --> 00:41:23,272 
‫قف قبالة الجدار، هيا.

619
00:41:23,355 --> 00:41:25,149 
‫قبالة الجدار، هيا بسرعة!

620
00:41:25,232 --> 00:41:26,484 
‫قبالة الجدار!

621
00:41:26,567 --> 00:41:27,443 
‫اركعا.

622
00:41:30,571 --> 00:41:34,116 
‫- ما هذا بحق الجحيم يا "هنري"؟
‫- أين الهيروين خاصتي؟

623
00:41:34,909 --> 00:41:36,368 
‫في المستودع.

624
00:41:47,838 --> 00:41:48,881 
‫ابدؤوا.

625
00:41:57,181 --> 00:41:58,140 
‫تباً.

626
00:42:10,611 --> 00:42:11,529 
‫المكان خال.

627
00:42:25,751 --> 00:42:27,461 
‫هذا عربون سلام يا "هنري".

628
00:42:28,420 --> 00:42:29,630 
‫هناك كيلوغرام ناقص.

629
00:42:30,422 --> 00:42:33,092 
‫"ماركس" أعطى كيلو لـ"ناينرز".

630
00:42:34,468 --> 00:42:36,220 
‫هو يتخذ القرارات يا رجل.

631
00:42:37,096 --> 00:42:38,681 
‫أنا انتهيت من هذه الحرب.

632
00:42:39,014 --> 00:42:41,433 
‫حقاً؟ أنا غارق فيها كلياً!

633
00:42:41,517 --> 00:42:44,103 
‫"ماركس" هو من أمر بكل الهجمات ضدكم يا رجل.

634
00:42:44,186 --> 00:42:45,813 
‫لم يكن لدينا خيار آخر.

635
00:42:45,896 --> 00:42:47,565 
‫لحظة، الرجل...

636
00:42:47,648 --> 00:42:50,859 
‫الرجل خارج عن السيطرة وسوف يبتلعنا جميعاً!

637
00:42:51,986 --> 00:42:54,405 
‫اسمع، اتخذنا الخيار الخاطئ.

638
00:42:54,488 --> 00:42:55,698 
‫أفهم ذلك الآن.

639
00:42:55,781 --> 00:42:58,075 
‫لكن يمكننا مساعدتكم في هزيمة "ماركس".

640
00:42:58,158 --> 00:43:00,953 
‫لدي "تايلر" و"ناينرز" في صفي.

641
00:43:01,036 --> 00:43:03,789 
‫كنت تكذب علي كل هذا الوقت!

642
00:43:03,872 --> 00:43:06,208 
‫لماذا أصدّقك الآن بحق الجحيم؟

643
00:43:07,209 --> 00:43:09,712 
‫خذنا معك يا رجل.

644
00:43:09,795 --> 00:43:13,340 
‫سوف نجلس معك ومع "ألفاريز"
‫لنتفق كيف سنهزم السود.

645
00:43:13,424 --> 00:43:15,843 
‫إن كنا نكذب، اقتلوا كلينا.

646
00:43:21,640 --> 00:43:22,683 
‫هيا يا رجل.

647
00:43:24,226 --> 00:43:26,103 
‫ما موقفك من "باديا"؟

648
00:43:26,186 --> 00:43:28,397 
‫لم يأت أبداً إلى "ديوسا".

649
00:43:29,940 --> 00:43:31,525 
‫لم أر ذلك الغبي لأيام.

650
00:43:39,074 --> 00:43:41,327 
‫هل تظن أن "نيرو" يكذب لحماية ابنه؟

651
00:43:42,286 --> 00:43:43,287 
‫لا أعرف.

652
00:43:47,166 --> 00:43:48,083 
‫خذوهما!

653
00:43:51,629 --> 00:43:54,506 
‫- على رسلك.
‫- حسناً.

654
00:44:23,744 --> 00:44:25,954 
‫"شرق"

655
00:44:38,801 --> 00:44:42,096 
‫اخرجوا من السيارة، أيديكم على رؤوسكم.

656
00:44:42,179 --> 00:44:44,723 
‫- خارج السيارات، الآن!
‫- على الأرض، هيا!

657
00:44:46,100 --> 00:44:47,643 
‫- اركعوا حالاً!
‫- اركعوا إلى الأرض!

658
00:44:47,726 --> 00:44:48,936 
‫هيا فوراً.

659
00:44:49,019 --> 00:44:50,312 
‫الجميع.

660
00:44:55,734 --> 00:44:57,152 
‫قيدوهم عند السور.

661
00:45:00,614 --> 00:45:01,740 
‫ما عداه.

662
00:45:06,537 --> 00:45:08,997 
‫هيا تحركوا وواجهوا السور.

663
00:45:09,081 --> 00:45:11,125 
‫- هيا!
‫- تحركوا!

664
00:45:13,043 --> 00:45:15,295 
‫- لا يجب أن يُقتلوا هنا.
‫- أعرف.

665
00:45:15,379 --> 00:45:16,713 
‫سوف نتخلص منهم.

666
00:45:16,797 --> 00:45:18,424 
‫- لا أصدق هذا.
‫- انخفض!

667
00:45:19,550 --> 00:45:20,968 
‫تحركوا، تابعوا المشي!

668
00:45:21,635 --> 00:45:22,594 
‫تحركوا!

669
00:45:24,346 --> 00:45:27,099 
‫لا تعرف فداحة هذا الخطأ يا "تيلر".

670
00:45:28,308 --> 00:45:31,395 
‫ليس أفدح من قتلك لزوجتي!

671
00:45:38,444 --> 00:45:40,237 
‫عمّ تتكلم بحق الجحيم؟

672
00:45:41,655 --> 00:45:43,740 
‫لم أرد أن أفعل هذا بهذه الطريقة يا "هنري".

673
00:45:45,033 --> 00:45:46,785 
‫أردت أن تكون أبطأ بكثير.

674
00:45:47,786 --> 00:45:48,996 
‫وأذكى بكثير.

675
00:45:50,456 --> 00:45:51,999 
‫لكن يجب أن أقوم بهذا.

676
00:45:52,082 --> 00:45:53,584 
‫أنت أحمق يا "تيلر".

677
00:45:53,667 --> 00:45:56,670 
‫لا علاقة لي بما حدث لزوجتك.

678
00:45:56,753 --> 00:46:01,425 
‫أنا من أخبرت "نيرو" لينصحك بأن تحضر جيشاً.

679
00:46:03,552 --> 00:46:05,471 
‫والآن سوف تشاهد

680
00:46:05,554 --> 00:46:08,932 
‫كيف سيمزق رجالي فريق إرباً.

681
00:46:09,016 --> 00:46:13,187 
‫سوف أمحو كل أثر لك ولمنظمتك يا "هنري".

682
00:46:13,270 --> 00:46:14,313 
‫انتهى أمركم.

683
00:46:14,688 --> 00:46:17,816 
‫أنتم ذكرى قذرة من "أوكلاند"، لا أكثر.

684
00:46:20,402 --> 00:46:21,403 
‫لكن أولاً...

685
00:46:22,362 --> 00:46:23,322 
‫نتنازل وجهاً لوجه.

686
00:46:42,049 --> 00:46:44,551 
‫- لا وقت لدينا من أجل هذا.
‫- صحيح.

687
00:46:47,554 --> 00:46:48,388 
‫نعم.

688
00:46:48,472 --> 00:46:50,307 
‫- هل أنت في الميناء؟
‫- لماذا؟

689
00:46:50,390 --> 00:46:51,934 
‫شرطة "ستوكتون" تتبع "لين".

690
00:46:52,017 --> 00:46:53,727 
‫اتصلوا بفريق التدخل السريع والمأمورين.

691
00:46:53,810 --> 00:46:55,145 
‫يجب أن تخرج من هناك.

692
00:46:55,771 --> 00:46:57,105 
‫يا إلهي.

693
00:46:57,189 --> 00:46:58,565 
‫رجال شرطة حقيقيين قادمون.

694
00:46:58,649 --> 00:46:59,900 
‫سأخبر رجل "باروسكي".

695
00:46:59,983 --> 00:47:01,443 
‫انهض!

696
00:47:05,280 --> 00:47:06,865 
‫كان اسمها "تارا".

697
00:47:08,617 --> 00:47:09,535 
‫قله!

698
00:47:09,618 --> 00:47:10,911 
‫"تارا"!

699
00:47:12,538 --> 00:47:14,540 
‫"جاكي".

700
00:47:14,623 --> 00:47:17,084 
‫اتصلت "جيري" وقالت إن الشرطة تتبع "لين".

701
00:47:17,167 --> 00:47:18,210 
‫فريق التدخل السريع قادم.

702
00:47:18,293 --> 00:47:21,129 
‫يجب أن نذهب، هيا.

703
00:47:21,213 --> 00:47:22,214 
‫أعطني سلاحك.

704
00:47:22,297 --> 00:47:23,632 
‫ربما يراقبوننا.

705
00:47:23,715 --> 00:47:24,633 
‫لا يا "جاكي"!

706
00:47:25,509 --> 00:47:26,843 
‫- تعال هنا.
‫- اتركهم مع الهيروين.

707
00:47:26,927 --> 00:47:29,054 
‫- أرجوك لا تفعل يا "جاكي".
‫- سيؤمّن رجال "باروسكي" غطاء لنا.

708
00:47:29,137 --> 00:47:29,972 
‫- يجب أن نذهب.
‫- هيا.

709
00:47:30,055 --> 00:47:32,057 
‫- يجب أن نذهب!
‫- سوف نقضي عليه داخل السجن.

710
00:47:38,897 --> 00:47:39,982 
‫هيا!

711
00:47:44,861 --> 00:47:46,238 
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

712
00:47:55,998 --> 00:47:57,165 
‫انهض.

713
00:47:58,709 --> 00:47:59,918 
‫سحقاً.

714
00:49:49,403 --> 00:49:51,405 
‫- نعم.
‫- معك "ألثيا".

715
00:49:51,947 --> 00:49:53,865 
‫آسفة لأني غضبت خلال كلامي معك سابقاً.

716
00:49:54,157 --> 00:49:55,534 
‫لكن شكراً على المعلومات يا "واين".

717
00:49:55,617 --> 00:49:58,620 
‫قبضنا على "لين" وأغلب فريقه
‫بتهم تتعلق بالسلاح والمخدرات.

718
00:49:58,704 --> 00:50:02,249 
‫هذا لا يحل مشكلة "ديوسا"
‫لكنه يصب في مصلحتي.

719
00:50:02,332 --> 00:50:03,208 
‫أقدّر لك هذا.

720
00:50:03,709 --> 00:50:04,960 
‫نعم، لا مشكلة.

721
00:50:06,128 --> 00:50:07,295 
‫أنا هنا للمساعدة.

722
00:50:59,931 --> 00:51:01,349 
‫أين نحن؟

723
00:51:02,559 --> 00:51:03,935 
‫ما زال الطريق طويلاً.

724
00:51:04,936 --> 00:51:06,146 
‫عُد للنوم.

725
00:51:09,858 --> 00:51:11,318 
‫"سولت سبرينغز فالي"

726
00:51:11,401 --> 00:51:12,944 
‫ماذا نفعل في "سولت سبرينغز" بحق الجحيم؟

727
00:51:13,695 --> 00:51:15,071 
‫لماذا لم نتجه شمالاً؟

728
00:51:17,365 --> 00:51:19,659 
‫كان "جاكس" قلقاً لأنني سأقود.

729
00:51:20,494 --> 00:51:22,370 
‫أرسل شخصاً من "روغ ريفر" لملاقاتنا.

730
00:51:23,997 --> 00:51:25,582 
‫كان علي تغيير الخطة.

731
00:51:26,625 --> 00:51:28,335 
‫سوف يساعدنا "نيرو".

732
00:51:28,418 --> 00:51:30,712 
‫- "نيرو"؟
‫- نعم.

733
00:51:31,129 --> 00:51:32,214 
‫لا تقلق.

734
00:51:32,672 --> 00:51:33,757 
‫يمكننا الوثوق به.

735
00:51:34,883 --> 00:51:36,051 
‫كان سعيداً بالمساعدة.

736
00:51:37,219 --> 00:51:39,054 
‫لا يريد أن يموت أحد آخر.

737
00:51:40,514 --> 00:51:42,390 
‫سوف نقابل صديقاً له.

738
00:51:42,808 --> 00:51:45,894 
‫سوف يساعدنا مهرّب سابق للبشر
‫لإيصالك إلى "المكسيك".

739
00:51:49,314 --> 00:51:53,318 
‫سوف يقابلنا هنا؟ في وسط المجهول.

740
00:51:53,401 --> 00:51:56,321 
‫ظننت أن موقف السيارات في "وولمارت"
‫سيكون واضحاً.

741
00:52:13,380 --> 00:52:14,923 
‫هل تتذكرين "دارفاني"؟

742
00:52:16,550 --> 00:52:18,593 
‫- الأم المدمنة؟
‫- نعم.

743
00:52:20,136 --> 00:52:21,513 
‫أنا من قتلها.

744
00:52:23,640 --> 00:52:25,350 
‫لم تكن جرعة مخدرات زائدة.

745
00:52:27,769 --> 00:52:30,480 
‫- لماذا؟
‫- بأمر من "جاكس".

746
00:52:31,690 --> 00:52:33,692 
‫هذا ما يفعله المرء
‫حين يكون أحدهم مصدر تهديد.

747
00:52:36,987 --> 00:52:38,321 
‫تلك الليلة.

748
00:52:39,573 --> 00:52:41,449 
‫كدت آخذ جرعة زائدة في "ديوسا".

749
00:52:43,910 --> 00:52:45,579 
‫كان "نيرو" يحاول مساعدتي.

750
00:52:48,248 --> 00:52:50,166 
‫كانت حالتي سيئة جداً.

751
00:52:52,836 --> 00:52:54,045 
‫اعترفت.

752
00:52:55,839 --> 00:52:57,132 
‫أخبرته الحقيقة.

753
00:52:59,175 --> 00:53:00,844 
‫كذب "جاكس" بخصوص "دارفاني".

754
00:53:03,805 --> 00:53:05,348 
‫لهذا يريدني النادي ميتاً.

755
00:53:06,808 --> 00:53:08,977 
‫قد خنت ملكنا.

756
00:53:13,398 --> 00:53:16,818 
‫- يؤسفني هذا.
‫- نعم، أنا أيضاً.

757
00:53:18,778 --> 00:53:21,448 
‫لأنني هكذا أيضاً أعرف أنك تكذبين علي
‫يا "جيم".

758
00:53:25,368 --> 00:53:26,870 
‫لن يساعدني "نيرو" أبداً.

759
00:53:29,789 --> 00:53:31,750 
‫اللعنة، لا.

760
00:53:48,141 --> 00:53:49,225 
‫كفّي عن الهرب.

761
00:53:55,190 --> 00:53:57,400 
‫- كنت ستقتلينني؟
‫- لا...لا أعرف.

762
00:53:57,484 --> 00:54:00,111 
‫لا أعرف، أنا...

763
00:54:00,195 --> 00:54:02,697 
‫لم أعرف ما أفعله غير هذا.

764
00:54:03,156 --> 00:54:04,658 
‫أنقذتك.

765
00:54:06,868 --> 00:54:08,370 
‫وثقت بك.

766
00:54:09,829 --> 00:54:12,666 
‫لكن أنا لم أستطع أن أثق بك...

767
00:54:14,334 --> 00:54:15,502 
‫أنا آسفة.

768
00:54:17,003 --> 00:54:18,380 
‫أرجوك.

769
00:54:19,214 --> 00:54:21,800 
‫أرجوك، أنا آسفة.

770
00:54:22,092 --> 00:54:23,551 
‫أنا آسفة.

771
00:54:27,764 --> 00:54:28,932 
‫أرجوك يا عزيزي.

772
00:54:31,059 --> 00:54:32,185 
‫أرجوك يا عزيزي.

773
00:54:32,852 --> 00:54:34,980 
‫أنا آسفة، أرجوك.

774
00:54:35,355 --> 00:54:37,190 
‫لا تقتلني.

775
00:54:50,996 --> 00:54:54,165 
‫"أهلاً بكم في (تشارمنغ)"

776
00:55:24,237 --> 00:55:26,239 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

