﻿1
00:00:02,419 --> 00:00:03,503
{\an8}‫"مُتعلّقات (جون)"

2
00:00:03,586 --> 00:00:05,797 
‫في حلقات سابقة...

3
00:00:05,964 --> 00:00:08,425 
‫"حياة وموت (سامكرو)
‫كيف ضلت جماعة (سانز أوف أناركي) طريقها"

4
00:00:10,802 --> 00:00:12,721 
‫ماذا تظن أنه يكتب في تلك الأوراق الصغيرة؟

5
00:00:13,471 --> 00:00:14,764 
‫إنه كتاب للأطفال.

6
00:00:14,848 --> 00:00:17,642 
‫أعلم أنكم تكلمتم، ولديكم توصية.

7
00:00:17,726 --> 00:00:19,769 
‫قبل أن تعلمونا بها أود أن أقول شيئاً.

8
00:00:20,353 --> 00:00:21,521 
‫بالطبع.

9
00:00:21,604 --> 00:00:22,522 
‫كنت مخطئاً.

10
00:00:23,022 --> 00:00:26,401 
‫عرفنا من "لين" أنه لم يكن "جوري"
‫من أخبر الصينيين بخصوص الأسلحة.

11
00:00:26,484 --> 00:00:27,402 
‫كان "باروسكي".

12
00:00:27,485 --> 00:00:29,654 
‫تعرف أن هذا سيتطلب تصويتاً.

13
00:00:29,738 --> 00:00:30,989 
‫قتل رئيس لرئيس آخر...

14
00:00:31,072 --> 00:00:32,532 
‫هذا يرسل رسالة خطيرة.

15
00:00:32,615 --> 00:00:34,659 
‫سأحرص على أن يصوتوا كما يجب.

16
00:00:34,743 --> 00:00:36,911 
‫اقترح "جاكس" أن تأخذنا؟

17
00:00:36,995 --> 00:00:38,079 
‫نعم.

18
00:00:38,163 --> 00:00:40,540 
‫بعد أن أخبرته أنني ذاهب إلى المزرعة.

19
00:00:40,623 --> 00:00:42,834 
‫أظن أن الكثير من الأحداث الخطيرة
‫تحصل من حوله.

20
00:00:42,917 --> 00:00:44,711 
‫مع أنني لا أريد أن يتغيب "أيبل"
‫عن المدرسة،

21
00:00:44,794 --> 00:00:47,005 
‫لكن أظن أنه من الأفضل لهما أن يذهبا من هنا
‫لبضعة أيام.

22
00:00:47,088 --> 00:00:50,508 
‫كان "كونر" يستغل حربكم في "أوكلاند"
‫ليجذب بعض الزبائن الجدد.

23
00:00:50,592 --> 00:00:51,926 
‫جدوا "كونر".

24
00:00:52,010 --> 00:00:54,262 
‫أرسلوه إلى الديار، في كفن.

25
00:00:54,345 --> 00:00:55,597 
‫وعندما تفعلون ذلك،

26
00:00:55,680 --> 00:00:58,850 
‫سوف أحمل طلبك بخصوص إخوتكم المكسيكيين

27
00:00:58,933 --> 00:01:02,270 
‫وأحرص على أن يقدم "الملوك" الآخرون
‫على تجربة ذلك على الأقل.

28
00:01:02,353 --> 00:01:04,230 
‫إذاً سأرتب لقاءً مع "كونر"،

29
00:01:04,314 --> 00:01:06,733 
‫تقبض أنت عليه، تُبرم صفقة أسلحة
‫لجماعة "مايانز".

30
00:01:06,816 --> 00:01:08,401 
‫لكن يجب أن يحصل هذا الليلة.

31
00:01:08,485 --> 00:01:10,320 
‫يجب أن ألتقي مع "كونر" غداً.

32
00:01:10,445 --> 00:01:11,738 
‫في ليلة مقتل "تارا"،

33
00:01:11,821 --> 00:01:15,033 
‫رأيت الشاب الذي كان في المنزل.

34
00:01:15,116 --> 00:01:16,826 
‫الصينيون قتلوا "تارا".

35
00:01:16,910 --> 00:01:18,578 
‫أريد أن أعرف الحقيقة.

36
00:01:18,661 --> 00:01:19,954 
‫"تارا" كانت ميتة.

37
00:01:20,038 --> 00:01:23,166 
‫كانت والدتك مرمية على الأرض
‫مُضرجة بالدماء.

38
00:01:25,585 --> 00:01:26,753 
‫"جيما".

39
00:01:26,836 --> 00:01:28,087 
‫هل الأمر صحيح؟

40
00:01:29,005 --> 00:01:29,839 
‫نعم.

41
00:01:30,715 --> 00:01:31,883 
‫يجب أن تغادري.

42
00:01:31,966 --> 00:01:34,761 
‫وردني اتصال من دار رعاية المسنين
‫حيث يسكن جدك.

43
00:01:34,844 --> 00:01:36,346 
‫أظن أن "جيما" تزور والدها.

44
00:01:36,429 --> 00:01:37,639 
‫لم أعرف هذا.

45
00:01:37,722 --> 00:01:39,265 
‫وجدت مكان "جيما".

46
00:01:39,349 --> 00:01:40,642 
‫كانت المكالمة معها؟

47
00:01:40,725 --> 00:01:41,976 
‫لا، مع "جاكس".

48
00:01:42,060 --> 00:01:44,771 
‫ذهبت "جيما" إلى "أوريغون" حيث يسكن والدها.

49
00:01:44,854 --> 00:01:46,231 
‫يعرف "جاكس" بمكانها.

50
00:01:46,314 --> 00:01:48,733 
‫- سحقاً.
‫- يجب أن تذهب إلى هناك يا "واين".

51
00:01:48,817 --> 00:01:50,360 
‫سوف أعتقلها يا بني،

52
00:01:51,152 --> 00:01:52,278 
‫وسأعيدها إلى "تشارمنغ".

53
00:01:52,362 --> 00:01:54,030 
‫اخرج من هنا يا "أنسر".

54
00:01:54,823 --> 00:01:56,658 
‫لا، انهضي.

55
00:01:56,741 --> 00:01:57,826 
‫هيا، انهضي.

56
00:01:57,909 --> 00:01:59,244 
‫اذهب إلى المنزل يا "واين".

57
00:01:59,327 --> 00:02:00,537 
‫هذا كل ما بقي لي.

58
00:02:02,997 --> 00:02:05,500 
‫أود الخروج إلى الحديقة،
‫إن لم يكن لديك مانع.

59
00:02:06,084 --> 00:02:07,669 
‫عليك أن تفعل هذا.

60
00:02:08,503 --> 00:02:09,712 
‫هذا ما نحن عليه يا عزيزي.

61
00:02:10,296 --> 00:02:11,214 
‫أنا جاهزة.

62
00:02:46,499 --> 00:02:48,501 
‫"سانز"

63
00:04:15,838 --> 00:04:17,590 
‫"مُتعلّقات (جون)"

64
00:04:34,482 --> 00:04:35,608 
‫"مستندات العائلة"

65
00:04:35,692 --> 00:04:36,776 
‫"شهادة ميلاد"

66
00:04:36,859 --> 00:04:37,860 
‫"توماس واين تيلر"

67
00:04:37,944 --> 00:04:38,945 
‫"أيبل تيلر"

68
00:04:39,028 --> 00:04:40,113 
‫"جاكسون تيلر"

69
00:04:47,453 --> 00:04:50,039 
‫"حياة وموت (سامكرو)
‫كيف ضلت جماعة (سانز أوف أناركي) طريقها"

70
00:04:50,123 --> 00:04:52,333 
‫"بقلم (جون توماس تيلر)"

71
00:05:54,020 --> 00:05:56,230 
‫"صك تنازل عن الحق، ولاية (كاليفورنيا)"

72
00:05:56,314 --> 00:05:58,566 
‫"مستند ضمان عام"

73
00:06:29,639 --> 00:06:35,061 
‫"هاري (أوبي) وينستون"

74
00:06:46,614 --> 00:06:47,615 
‫"سانز"

75
00:06:52,036 --> 00:06:55,289 
‫"(تارا غريس نولز)، أم وزوجة صالحة"

76
00:08:27,798 --> 00:08:30,009 
‫حسناً، أريدك أن تتمدد الآن.

77
00:08:30,218 --> 00:08:33,679 
‫باعدي رجليك واجلسي فوق "دوم"
‫حيث يواجه ظهرك الكاميرا.

78
00:08:35,973 --> 00:08:37,266 
‫ثم قومي بالحركة والاحتكاك.

79
00:08:37,350 --> 00:08:38,518 
‫اجعلي مؤخرتك تهتز.

80
00:08:38,601 --> 00:08:39,644 
‫يجب أن نتحرك كما يجب.

81
00:08:39,727 --> 00:08:41,437 
‫نعم، بالضبط.

82
00:08:41,521 --> 00:08:43,564
{\an8}‫"دوم"، حاول أن تحرك لسانك أكثر.

83
00:08:44,023 --> 00:08:45,566
{\an8}‫حسناً، هذا يبدو جيداً.

84
00:08:45,650 --> 00:08:47,443
{\an8}‫لنقم بتمرين.

85
00:08:56,994 --> 00:08:57,828 
‫هل أنت بخير؟

86
00:08:58,704 --> 00:08:59,580 
‫نعم.

87
00:09:00,373 --> 00:09:02,124 
‫- كلنا هنا يا "جاكي".
‫- حسناً.

88
00:09:03,793 --> 00:09:04,627 
‫ابق هنا.

89
00:09:05,294 --> 00:09:06,587 
‫سنعلمك كيف تجري الأمور.

90
00:09:07,338 --> 00:09:08,506
{\an8}‫أنا هنا يا أخي.

91
00:09:10,716 --> 00:09:12,468
{\an8}‫استمتع بالتمرين.

92
00:09:12,552 --> 00:09:13,511
{\an8}‫ما عنوان الفيلم؟

93
00:09:13,594 --> 00:09:16,347
{\an8}‫- أظن أنه "مؤخرة سمينة على وجهي".
‫- أوافقك الرأي.

94
00:09:17,431 --> 00:09:19,267
{\an8}‫نحب العناوين الشاعرية.

95
00:09:22,937 --> 00:09:24,063
{\an8}‫حسناً، رائع.

96
00:09:24,146 --> 00:09:25,481
{\an8}‫كيف يجري العمل يا "فيليني"؟

97
00:09:25,690 --> 00:09:26,607 
‫جيد.

98
00:09:27,149 --> 00:09:29,527
{\an8}‫بعت 3 أفلام بعنوان "المؤخرة السمينة"
‫إلى موزّعنا.

99
00:09:30,111 --> 00:09:31,821
{\an8}‫تمثيل الإذلال رائج جداً.

100
00:09:32,822 --> 00:09:33,948
{\an8}‫هذا صحيح.

101
00:09:39,662 --> 00:09:41,163 
‫أحبك يا عزيزتي.

102
00:09:43,082 --> 00:09:44,542 
‫أنا أيضاً أحبك "جاكس".

103
00:09:56,429 --> 00:09:57,597 
‫أين وصلنا مع "تايلر"؟

104
00:09:58,347 --> 00:10:00,808 
‫ترك رسائل لـ"كونر"،

105
00:10:00,891 --> 00:10:03,686 
‫لكن لم يصله رد.

106
00:10:04,186 --> 00:10:05,855 
‫أعطاه الوقت والمكان.

107
00:10:05,938 --> 00:10:07,481 
‫"لوري فيلد"، الساعة 10.

108
00:10:07,565 --> 00:10:09,442 
‫لنذهب باكراً، تكلم مع "تايلر".

109
00:10:10,401 --> 00:10:12,820 
‫احرص على أن يتحرك جماعة "ناينرز"
‫إلى أحياء الصينيين.

110
00:10:13,070 --> 00:10:14,071 
‫سوف أخبره.

111
00:10:14,155 --> 00:10:15,031 
‫يا زعيم،

112
00:10:15,990 --> 00:10:18,451 
‫سمعنا أن "هينش" و"مونرو"
‫ما زالا في البلدة.

113
00:10:18,534 --> 00:10:20,077 
‫نحن نتساءل عن السبب.

114
00:10:21,203 --> 00:10:22,455 
‫نعم.

115
00:10:25,416 --> 00:10:28,836 
‫يجب أن نعرف يا "جاكي" ما الذي حصل
‫في اجتماع المحفل.

116
00:10:32,757 --> 00:10:34,508 
‫وصلتني توصيتهم.

117
00:10:35,551 --> 00:10:37,136 
‫ما زلت أفكر بالموضوع.

118
00:10:37,219 --> 00:10:39,180 
‫أحاول أن أفكر بالأفضل بالنسبة للنادي.

119
00:10:40,890 --> 00:10:42,224 
‫سوف تعرفون قريباً، اتفقنا؟

120
00:10:42,308 --> 00:10:43,184 
‫نعم.

121
00:10:44,894 --> 00:10:47,897 
‫حالياً، دعونا نصوّت على أمر منطقي.

122
00:10:48,397 --> 00:10:49,231 
‫"تي اوه".

123
00:10:49,315 --> 00:10:51,317 
‫- نعم.
‫- نعم.

124
00:10:52,526 --> 00:10:54,570 
‫تكلمت مع "باكر" والآخرين.

125
00:10:54,987 --> 00:10:57,114 
‫أخبرتهم أن كل فرع سيختار.

126
00:10:57,198 --> 00:11:00,910 
‫ليسوا مضطرين لأن يعجبهم هذا،
‫لكنني بحاجة للدعم من قادة النادي.

127
00:11:00,993 --> 00:11:03,037 
‫لا يجب أن يسبب هذا أي هجرة جماعية.

128
00:11:05,790 --> 00:11:07,375 
‫نحن بحاجة حدوث هذا.

129
00:11:09,001 --> 00:11:10,127 
‫وقد وافقوا.

130
00:11:10,795 --> 00:11:12,004 
‫جميل.

131
00:11:12,505 --> 00:11:17,676 
‫أنا أصوّت لـ"تاداريوس أورويل كروس"...

132
00:11:18,803 --> 00:11:20,137 
‫رباه.

133
00:11:20,221 --> 00:11:21,806 
‫...ليحمل شارة "سامكرو".

134
00:11:21,889 --> 00:11:23,182 
‫وأنا أيضاً.

135
00:11:23,265 --> 00:11:24,558 
‫الجميع يصوّتون لهذا؟

136
00:11:24,642 --> 00:11:25,726 
‫نعم!

137
00:11:30,022 --> 00:11:31,607 
‫هل هناك من يريد أن يناقش أو يعارض؟

138
00:11:33,484 --> 00:11:36,445 
‫اسمه "تاداريوس"؟

139
00:11:36,529 --> 00:11:38,239 
‫ناده هكذا لنرى ما يحدث.

140
00:11:38,322 --> 00:11:41,075 
‫إنه خبير في هذا العمل.

141
00:11:41,492 --> 00:11:43,536 
‫"تي اوه" ليس مبتدئاً.

142
00:11:44,036 --> 00:11:47,706 
‫قاد جماعة "باستردز" لعقد من الزمان.

143
00:11:47,790 --> 00:11:50,459 
‫وما فعله من أجلنا في الأسابيع الأخيرة...

144
00:11:52,962 --> 00:11:53,879 
‫موافق.

145
00:11:54,338 --> 00:11:56,298 
‫سينتظر سنة قبل أن يستلم منصباً،

146
00:11:56,382 --> 00:11:57,716 
‫لكن يجب أن يحظى بعضوية كاملة.

147
00:11:59,260 --> 00:12:00,553 
‫إذاً؟

148
00:12:00,636 --> 00:12:01,637 
‫هل كلنا موافقون؟

149
00:12:01,720 --> 00:12:02,680 
‫نعم!

150
00:12:06,892 --> 00:12:09,019 
‫حسناً، أحضره.

151
00:12:17,403 --> 00:12:18,279 
‫"تاداريوس".

152
00:12:19,196 --> 00:12:20,114 
‫ادخل.

153
00:12:21,449 --> 00:12:24,869
{\an8}‫إن لم أكن ابنك من رحمك لا تنادني
‫بهذا الاسم ثانيةً.

154
00:12:25,453 --> 00:12:27,872
{\an8}‫فهمت؟ أيها الفتى صاحب الدراجة؟

155
00:12:50,895 --> 00:12:52,938 
‫ماذا لو ناديناك "سامكرو"؟

156
00:13:06,118 --> 00:13:07,036 
‫أهلاً بك،

157
00:13:07,912 --> 00:13:08,829 
‫يا أخي.

158
00:13:10,039 --> 00:13:10,956 
‫سحقاً.

159
00:13:12,416 --> 00:13:13,542 
‫لا أصدق هذا.

160
00:13:15,628 --> 00:13:16,462 
‫شكراً يا رجل.

161
00:13:20,549 --> 00:13:23,886 
‫أعلم كم يحمل هذا التصويت مجازفة
‫بالنسبة لكم.

162
00:13:25,262 --> 00:13:26,722 
‫والخطر المصاحب له.

163
00:13:30,601 --> 00:13:32,269 
‫التغيير جيد يا صديقي.

164
00:13:33,938 --> 00:13:35,272 
‫نعم.

165
00:13:35,356 --> 00:13:37,733 
‫لا يمكن للأمر أن يصبح أخطر
‫مما هو عليه الآن.

166
00:13:37,816 --> 00:13:38,943 
‫هذا صحيح.

167
00:13:39,026 --> 00:13:40,277 
‫البسه أيها الحقير.

168
00:13:44,573 --> 00:13:46,367 
‫أنا سعيد جداً.

169
00:13:46,450 --> 00:13:47,284 
‫سعيد جداً.

170
00:13:48,661 --> 00:13:50,371 
‫تهانينا يا رجل.

171
00:13:51,622 --> 00:13:53,123
{\an8}‫نعم، أخي.

172
00:13:55,084 --> 00:13:56,961
{\an8}‫- أهلاً يا أخي.
‫- شكراً يا رجل.

173
00:13:58,337 --> 00:13:59,505 
‫- أيها الضخم.
‫- نعم

174
00:14:08,639 --> 00:14:10,349
{\an8}‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

175
00:14:10,432 --> 00:14:11,850
{\an8}‫أظن أنني جاهزة.

176
00:14:11,934 --> 00:14:12,935
{\an8}‫"أيبل" في المدرسة لنصف يوم،

177
00:14:13,018 --> 00:14:14,812 
‫لذا سأصحبه ونذهب، حسناً؟

178
00:14:14,895 --> 00:14:15,729 
‫نعم، هذا جيد.

179
00:14:16,313 --> 00:14:17,523
{\an8}‫هل الطفل نائم؟

180
00:14:17,606 --> 00:14:19,400
{\an8}‫لا، إنه مع "بروك" حيث يقوم ببعض المهمات.

181
00:14:21,694 --> 00:14:24,029 
‫لا أرى الدراجة في الخارج،

182
00:14:24,697 --> 00:14:25,781 
‫إذاً "جاكس" ليس هنا، صحيح؟

183
00:14:26,574 --> 00:14:28,492 
‫لا، عاد الساعة 4 صباحاً البارحة.

184
00:14:28,576 --> 00:14:29,910 
‫وذهب قبل أن أستيقظ.

185
00:14:32,830 --> 00:14:34,206 
‫لا تعرفين مكانه، صحيح؟

186
00:14:35,457 --> 00:14:38,544 
‫ربما في متجر "تيلر مورو" أو استديو
‫الأفلام الإباحية.

187
00:14:42,339 --> 00:14:43,173 
‫لم؟ كل شيء بخير؟

188
00:14:43,257 --> 00:14:45,551 
‫نعم.

189
00:14:45,634 --> 00:14:47,511 
‫قد ترك رسالة.

190
00:14:47,595 --> 00:14:49,388 
‫أراد أن نتكلم قبل أن أغادر.

191
00:14:50,514 --> 00:14:51,682 
‫هل اتصلت بك "جيما"؟

192
00:14:53,475 --> 00:14:54,476 
‫لا.

193
00:14:58,731 --> 00:14:59,773 
‫هل تحتاجين مني شيئاً ما؟

194
00:15:00,357 --> 00:15:01,775 
‫لا أظن ذلك.

195
00:15:01,859 --> 00:15:03,777 
‫ربما تشتري بعض الأطعمة الخفيفة
‫من أجل الرحلة؟

196
00:15:03,861 --> 00:15:06,989 
‫- بالطبع، الكثير من السكريات، صحيح؟
‫- بلى.

197
00:15:07,573 --> 00:15:09,241 
‫كي يتحمس "أيبل" للرحلة.

198
00:15:11,619 --> 00:15:12,536 
‫شكراً.

199
00:15:25,132 --> 00:15:26,258 
‫أي خبر من "كونر"؟

200
00:15:26,717 --> 00:15:27,551 
‫نعم.

201
00:15:28,761 --> 00:15:30,971 
‫تكلمت معه بعد حديثي معكم.

202
00:15:32,556 --> 00:15:34,308 
‫قال إنه سيحضر الساعة 10.

203
00:15:35,267 --> 00:15:36,560 
‫ولديه بعض الطلبات.

204
00:15:36,977 --> 00:15:38,062 
‫حقاً؟

205
00:15:38,145 --> 00:15:39,188 
‫مثل ماذا؟

206
00:15:40,230 --> 00:15:42,733 
‫تذكرتان في الدرجة الأولى إلى "غواتيمالا"؟

207
00:15:44,735 --> 00:15:45,694 
‫تقريباً.

208
00:15:47,696 --> 00:15:50,074 
‫قال إننا يجب أن نضاعف الطلبية.

209
00:15:50,741 --> 00:15:52,409 
‫كبادرة حسن نية.

210
00:15:53,661 --> 00:15:56,163 
‫هذا يعوّض "الملوك" عن اعتقال "أوغست".

211
00:15:57,247 --> 00:15:58,207 
‫جيد.

212
00:15:59,208 --> 00:16:00,918 
‫احرص على أن يحصل على كيسين فارغين.

213
00:16:02,378 --> 00:16:03,629 
‫ألديه فريق؟

214
00:16:03,712 --> 00:16:05,005 
‫يجب أن يكون وحده.

215
00:16:05,089 --> 00:16:06,131 
‫وخائفاً.

216
00:16:08,050 --> 00:16:09,635 
‫ماذا يحدث في "غوست تاون"؟

217
00:16:10,844 --> 00:16:13,305 
‫سبق وحصلنا على شارع السوق.

218
00:16:13,931 --> 00:16:17,101 
‫يجب أن تضع جماعة "ون ناينرز"
‫كل شيء تحت السيطرة في آخر الأسبوع.

219
00:16:18,227 --> 00:16:19,061 
‫جيد.

220
00:16:19,561 --> 00:16:22,189 
‫أخبرنا إن احتجتم مساعدة بذلك، اتفقنا؟

221
00:16:23,023 --> 00:16:24,358 
‫أظن أننا بخير.

222
00:16:25,567 --> 00:16:27,861 
‫أنا قلق أكثر بشأن زعيمي السابق.

223
00:16:29,029 --> 00:16:30,781 
‫سيخرج مساء اليوم يا أخي.

224
00:16:32,032 --> 00:16:33,367 
‫لن يكون "ماركس" مشكلة.

225
00:16:34,159 --> 00:16:36,537 
‫هذا رأي من يعيش على بعد 112 كم.

226
00:16:39,915 --> 00:16:42,209 
‫سنكون عند الجسر، بعيدين دقيقتين عن هنا.

227
00:16:42,292 --> 00:16:43,627 
‫اترك أحد رجالك في السيارة،

228
00:16:43,711 --> 00:16:46,171 
‫اجعله يتصل بنا حالما يظهر "كونر"، اتفقنا؟

229
00:16:46,255 --> 00:16:48,757 
‫نعم، اتفقنا.

230
00:17:13,741 --> 00:17:15,075 
‫- سحقاً!
‫- هيا!

231
00:17:16,994 --> 00:17:17,870 
‫سنمسك به!

232
00:18:02,539 --> 00:18:04,041 
‫سحقاً!

233
00:18:28,941 --> 00:18:30,067 
‫سحقاً!

234
00:18:50,337 --> 00:18:51,588 
‫لا تهرب!

235
00:19:11,358 --> 00:19:12,818 
‫الأيرلندي الحقير!

236
00:19:16,613 --> 00:19:18,699 
‫الآن سيختبئ "كونر" في مخبأ أصعب.

237
00:19:18,782 --> 00:19:20,659 
‫لكن ما زال عليه أن يجد طريقة للهرب.

238
00:19:25,998 --> 00:19:27,082 
‫اتصل بـ"ديكلان".

239
00:19:27,749 --> 00:19:29,334 
‫أخبره أنني يجب أن أتكلم مع رجل "كونر"،
‫"هيو".

240
00:19:29,418 --> 00:19:30,460 
‫حسناً.

241
00:19:30,544 --> 00:19:32,045 
‫أخبره أن يقابلنا في "ريد وودي".

242
00:19:35,132 --> 00:19:36,216 
‫هل أنت جاهز؟

243
00:19:36,300 --> 00:19:37,217 
‫نعم.

244
00:19:37,301 --> 00:19:38,468 
‫لنذهب.

245
00:19:38,552 --> 00:19:39,386 
‫انتبه.

246
00:19:49,771 --> 00:19:51,106 
‫لم يعد بعد.

247
00:19:51,940 --> 00:19:53,150 
‫أظن أنه ما يزال مع "جيما".

248
00:19:53,859 --> 00:19:54,693 
‫حسناً.

249
00:19:55,819 --> 00:19:58,113 
‫أتى المأمورون إلى هنا يبحثون عنها.

250
00:19:58,488 --> 00:19:59,323 
‫لماذا؟

251
00:20:00,199 --> 00:20:01,241 
‫لا أعرف.

252
00:20:01,325 --> 00:20:02,326 
‫لم أتكلم معهم.

253
00:20:05,412 --> 00:20:06,914 
‫ماذا يحدث يا "نيرو"؟

254
00:20:06,997 --> 00:20:08,081 
‫هل "جيما" بخير؟

255
00:20:09,750 --> 00:20:10,709 
‫لست غبياً.

256
00:20:10,792 --> 00:20:11,877 
‫أعرف أن أمراً سيئاً وقع.

257
00:20:11,960 --> 00:20:14,379 
‫أعرف أنك لست غبياً "تشاكي"، أنا...

258
00:20:16,673 --> 00:20:18,342 
‫لا أعرف ماذا حدث.

259
00:20:18,842 --> 00:20:19,927 
‫هذه هي الحقيقة.

260
00:20:25,098 --> 00:20:26,099 
‫سوف أبحث في المكان،

261
00:20:26,225 --> 00:20:28,185 
‫ربما ترك أحدهم رسالة له.

262
00:20:28,268 --> 00:20:30,938 
‫ليس لديه هاتف هناك.

263
00:20:33,106 --> 00:20:34,274 
‫سأتدبر الأمر.

264
00:20:49,790 --> 00:20:50,916 
‫"في يوم مقتل (تارا) و(إيلاي)"

265
00:20:50,999 --> 00:20:52,209 
‫"أُطلق سراح (جاكس) من سجن (سانوا)"

266
00:20:52,292 --> 00:20:53,794 
‫"كان (دان) محجوزاً بسبب السكر في (فيغاس)"

267
00:20:53,877 --> 00:20:54,753
{\an8}‫"سلاح؟"

268
00:20:54,836 --> 00:20:55,837 
‫"دان؟"

269
00:20:55,921 --> 00:20:57,047 
‫"تيلر؟"

270
00:20:57,130 --> 00:20:58,674 
‫"السجل الجنائي، الاسم: (تشيبس تلفورد)"

271
00:21:19,903 --> 00:21:20,946 
‫ما الأخبار يا أخي؟

272
00:21:23,991 --> 00:21:24,992 
‫ماذا تحتاج؟

273
00:21:26,994 --> 00:21:27,995 
‫اجلس.

274
00:21:40,215 --> 00:21:41,216 
‫شكراً أخي.

275
00:21:44,428 --> 00:21:45,429 
‫ماذا يحصل؟

276
00:21:53,687 --> 00:21:56,440 
‫أريد أن أخبرك بأمور لا تريد سماعها.

277
00:21:58,900 --> 00:22:00,193 
‫أريدك أن تسمع.

278
00:22:01,361 --> 00:22:04,865 
‫وأن تثق أن ما أريده هو الأفضل لي ولعائلتي.

279
00:22:05,949 --> 00:22:07,034 
‫ولنادينا.

280
00:22:09,328 --> 00:22:10,329 
‫بالطبع.

281
00:22:13,540 --> 00:22:15,792 
‫أخبرت "باكر" بالحقيقة عن "جوري".

282
00:22:16,835 --> 00:22:18,378 
‫أخبرته بالحقيقة عن كل شيء.

283
00:22:20,464 --> 00:22:22,966 
‫توصيتهم كانت تصويتاً للنادي.

284
00:22:31,725 --> 00:22:34,644 
‫رباه يا "جاك"، قل لي إن هذا لا يحصل.

285
00:22:34,770 --> 00:22:36,229 
‫- اسمع "تشيبس"...
‫- لا.

286
00:22:39,066 --> 00:22:40,776 
‫يجب أن تسمعني.

287
00:22:41,443 --> 00:22:42,486 
‫اتفقنا؟

288
00:22:50,994 --> 00:22:51,995 
‫نعم.

289
00:22:53,538 --> 00:22:54,539 
‫حسناً.

290
00:22:55,457 --> 00:22:56,583 
‫أنا أسمع.

291
00:23:06,301 --> 00:23:07,260 
‫أهلاً.

292
00:23:08,095 --> 00:23:09,471 
‫شكراً لفعل هذا.

293
00:23:09,554 --> 00:23:10,889 
‫أين "تيلر"؟

294
00:23:10,972 --> 00:23:11,807 
‫سأذهب لإحضاره.

295
00:23:11,890 --> 00:23:13,350 
‫اجلسوا أولاً.

296
00:23:24,402 --> 00:23:26,988 
‫ماذا يحدث؟ ماذا حصل لذاك الرجل؟

297
00:23:27,072 --> 00:23:29,241 
‫من يعرف؟ إنه أيرلندي، هم يولدون هكذا.

298
00:23:30,075 --> 00:23:31,493 
‫يجب أن تنهي عملك اليوم يا عزيزتي.

299
00:23:31,868 --> 00:23:33,411 
‫ما زالت لدي بضع ساعات من العمل.

300
00:23:33,495 --> 00:23:34,329 
‫أكمليها غداً.

301
00:23:34,955 --> 00:23:36,998 
‫حسناً، اسمع.

302
00:23:39,668 --> 00:23:40,794 
‫هل "جاكس" بخير؟

303
00:23:48,885 --> 00:23:50,095 
‫كلنا بخير.

304
00:23:56,601 --> 00:23:57,644 
‫"جاكس".

305
00:24:00,313 --> 00:24:02,190 
‫الأيرلنديون هنا مع رجل "كونر".

306
00:24:02,774 --> 00:24:04,025 
‫كم عددهم؟

307
00:24:04,109 --> 00:24:06,194 
‫"ديكلان"، وجندي.

308
00:24:07,571 --> 00:24:09,114 
‫حسناً، أحضرهم إلى الأعلى.

309
00:24:09,281 --> 00:24:10,782 
‫هل "تشيبي" بخير؟

310
00:24:14,202 --> 00:24:15,036 
‫نعم.

311
00:24:33,305 --> 00:24:35,724 
‫هكذا تتعلم كيف تكون قائداً يا أخي.

312
00:24:38,226 --> 00:24:40,187 
‫بأن تقوم بأفعال تؤلمك كثيراً.

313
00:24:44,024 --> 00:24:46,234 
‫أفعال تتمنى لو توكل غيرك بها.

314
00:24:51,865 --> 00:24:53,491 
‫هذه إحدى مسؤولياتك.

315
00:24:56,953 --> 00:24:58,997 
‫هكذا تكسب الاحترام.

316
00:25:04,169 --> 00:25:06,379 
‫أريدك أن تعدني أنك ستنفّذ ما طلبته منك.

317
00:25:12,344 --> 00:25:13,511 
‫أعدك.

318
00:25:37,619 --> 00:25:38,912 
‫الأنذال.

319
00:25:41,831 --> 00:25:42,666 
‫"جاكس".

320
00:25:52,384 --> 00:25:53,468 
‫هل أنت جاهز لهذا؟

321
00:25:55,971 --> 00:25:57,013 
‫دائماً.

322
00:26:06,022 --> 00:26:07,190 
‫أقدّر المساعدة.

323
00:26:07,274 --> 00:26:09,234 
‫سمعت أن خطتك الأولى فشلت.

324
00:26:09,943 --> 00:26:10,944 
‫نعم...

325
00:26:11,486 --> 00:26:14,364 
‫استخففنا بقدر ارتياب "كونر".

326
00:26:15,699 --> 00:26:17,117 
‫ولهذا نحتاجك يا "هيو".

327
00:26:18,576 --> 00:26:19,911 
‫لا أعرف أين هو.

328
00:26:19,995 --> 00:26:22,455 
‫- إن لم تمكن من إجباره...
‫- لا مزيد من الإجبار.

329
00:26:23,748 --> 00:26:25,417 
‫أريدك أن تتصل بـ"كونر".

330
00:26:26,793 --> 00:26:29,379 
‫أخبره أنك هربت من "الملوك" ووجدت مهرباً.

331
00:26:30,630 --> 00:26:32,007 
‫يعرف أن "رورك" قبض علي.

332
00:26:32,173 --> 00:26:33,550 
‫لن يأتي بنفسه إلى فخ.

333
00:26:33,633 --> 00:26:34,801 
‫سوف يظهر.

334
00:26:34,884 --> 00:26:36,011 
‫ولم قد يفعل ذلك؟

335
00:26:43,560 --> 00:26:45,061 
‫رباه!

336
00:26:49,190 --> 00:26:52,110 
‫لأنك سترسل له صورة لهما.

337
00:26:56,823 --> 00:26:58,158 
‫جهّز الأمر.

338
00:26:58,867 --> 00:27:01,369 
‫عندما نحصل على فرصة، أخبر "رورك".

339
00:27:19,929 --> 00:27:21,765 
‫حضرة الملازم، المدعية العامة هنا.

340
00:27:23,516 --> 00:27:26,436 
‫حضرة المدعية العامة "باترسون"،
‫لم أعرف أنك قادمة.

341
00:27:26,519 --> 00:27:27,771 
‫ولا أنا.

342
00:27:28,355 --> 00:27:29,564 
‫شكراً.

343
00:27:32,400 --> 00:27:33,234 
‫اجلسي.

344
00:27:34,361 --> 00:27:37,530 
‫أين وصلنا في قضية "نولز" و"روزفلت"؟

345
00:27:37,739 --> 00:27:38,948 
‫ظننت أننا أحرزنا تقدماً،

346
00:27:39,199 --> 00:27:41,993 
‫لكن وجدنا أن المُشتبه به لم يكن في الولاية

347
00:27:42,077 --> 00:27:42,994 
‫في ليلة الجريمة.

348
00:27:43,870 --> 00:27:45,747 
‫والآن مات أحد شهودك.

349
00:27:45,830 --> 00:27:46,748 
‫نعم.

350
00:27:46,831 --> 00:27:48,917 
‫قُتل "أورتيز" في "ستوكتون" البارحة.

351
00:27:50,251 --> 00:27:52,629 
‫ويبدو أن "جيما تيلر" مفقودة في الأحداث.

352
00:27:52,712 --> 00:27:54,130 
‫أبحث عنها منذ الصباح.

353
00:27:54,714 --> 00:27:57,342 
‫لا بد أنها عرفت أننا كشفنا أمر كبش الفداء.

354
00:27:58,718 --> 00:28:00,136 
‫هل تظنين أنها تعرف من الفاعل؟

355
00:28:00,929 --> 00:28:02,806 
‫أظن أنها ستساعدنا في كشف الفاعل.

356
00:28:06,101 --> 00:28:08,770 
‫ألديك فكرة لماذا يريد "جاكس تيلر"
‫أن يراني؟

357
00:28:10,063 --> 00:28:13,525 
‫اتصل بمكتبي ليحدد موعداً بعد الظهر.

358
00:28:13,608 --> 00:28:15,026 
‫لا فكرة لدي.

359
00:28:15,110 --> 00:28:16,694 
‫ربما شيء يتعلق بأمه؟

360
00:28:18,029 --> 00:28:19,030 
‫ربما.

361
00:28:19,823 --> 00:28:21,074 
‫جدي ملكة النحل.

362
00:28:21,157 --> 00:28:22,283 
‫عمّمي مذكرة بحث.

363
00:28:22,367 --> 00:28:23,660 
‫حالاً.

364
00:28:27,080 --> 00:28:28,915 
‫هل كان "أنسر" ذا فائدة؟

365
00:28:28,998 --> 00:28:30,250 
‫نعم، إنه شرطي جيد.

366
00:28:30,333 --> 00:28:31,668 
‫سوف أعلمه بالمستجدات.

367
00:28:37,465 --> 00:28:40,343 
‫أعرف أنك عالقة في نزاع دموي.

368
00:28:41,136 --> 00:28:44,139 
‫نتائجك لا تعكس الجهد الذي تبذلينه.

369
00:28:46,850 --> 00:28:51,104 
‫عمل الشرطة في شوارع يملكها
‫الخارجون عن القانون

370
00:28:51,187 --> 00:28:54,149 
‫هو عمل خطر ومُعقد.

371
00:28:54,232 --> 00:28:57,986 
‫معرفة متى يجب أن تكوني ليّنة
‫ومتى تكونين صلبة.

372
00:28:59,320 --> 00:29:02,031 
‫وأن تقتربي منهم، لكن ليس أكثر من اللازم.

373
00:29:06,035 --> 00:29:07,829 
‫أنت المناسبة لهذه المهمة.

374
00:29:07,912 --> 00:29:09,497 
‫ما زلت أظن هذا.

375
00:29:10,457 --> 00:29:12,083 
‫انتبهي لنفسك حضرة الملازم.

376
00:29:38,610 --> 00:29:39,652 
‫أنا وحدي يا "كون".

377
00:29:39,778 --> 00:29:40,820 
‫وحدي.

378
00:29:40,904 --> 00:29:41,821 
‫ادخل.

379
00:29:49,454 --> 00:29:51,039 
‫ماذا حدث هنا بحق الجحيم؟

380
00:29:51,623 --> 00:29:53,291 
‫كيف تورطت مع "ديكلان"؟

381
00:29:53,374 --> 00:29:54,417 
‫سوف أخبرك بالتفاصيل يا صديقي.

382
00:29:54,501 --> 00:29:56,377 
‫القصة مُعقدة.

383
00:29:56,461 --> 00:29:57,754 
‫مُعقدة؟

384
00:29:59,422 --> 00:30:01,049 
‫أيها الـ...

385
00:30:01,132 --> 00:30:02,884 
‫يجب أن تسمع كلامهم يا "كونر".

386
00:30:03,092 --> 00:30:04,594 
‫أيها المخادع الحقير.

387
00:30:06,930 --> 00:30:09,140 
‫لك شعبية واسعة يا "كونر".

388
00:30:09,766 --> 00:30:11,935 
‫هذا بيني وبين "الملوك".

389
00:30:12,018 --> 00:30:13,228 
‫ما كان ليريدك "الملوك" ميتاً

390
00:30:13,311 --> 00:30:17,065 
‫لو لم تكن تحاول بيع أسلحتنا
‫من وراء ظهر الجميع.

391
00:30:18,274 --> 00:30:19,442 
‫هذا عمل فقط.

392
00:30:19,526 --> 00:30:20,652 
‫نعم.

393
00:30:21,110 --> 00:30:24,280 
‫لأننا كنا نتساءل عن سبب صمتك

394
00:30:24,364 --> 00:30:26,783 
‫بينما كنا في صراع مع "ماركس".

395
00:30:28,535 --> 00:30:29,994 
‫إلى من تبيع الأسلحة؟

396
00:30:31,329 --> 00:30:32,914 
‫العمل تم خارج منطقتكم.

397
00:30:32,997 --> 00:30:34,290 
‫حدد أكثر!

398
00:30:37,377 --> 00:30:38,461 
‫رجال من "السلفادور".

399
00:30:39,003 --> 00:30:40,046 
‫خارج "نيفادا".

400
00:30:41,506 --> 00:30:43,091 
‫بعض الصينيين والروس في الشمال.

401
00:30:43,174 --> 00:30:44,217 
‫لا أحد تعرفه.

402
00:30:44,300 --> 00:30:47,345 
‫قال "رورك" يمكنك الحصول على أسلحة
‫"غلوك" وبنادق رشاشة.

403
00:30:48,096 --> 00:30:50,473 
‫بعض المنشقين عن الجيش الجمهوري الأيرلندي
‫أو ما شابه.

404
00:30:50,557 --> 00:30:51,558 
‫نعم.

405
00:30:51,641 --> 00:30:53,977 
‫وما الكميات التي تتكلم عنها؟

406
00:30:55,270 --> 00:30:57,230 
‫يمكنني الحصول على بنادق رشاشة قدر ما أريد.

407
00:30:58,815 --> 00:31:00,441 
‫ونصف كمية أسلحة "غلوك".

408
00:31:03,111 --> 00:31:04,362 
‫سحقاً.

409
00:31:07,699 --> 00:31:09,576 
‫مسرور برؤيتك ثانيةً "كونر".

410
00:31:10,076 --> 00:31:12,161 
‫سعيد دائماً برؤيتك يا سيد "رورك".

411
00:31:13,204 --> 00:31:14,289 
‫أين "ديكلان"؟

412
00:31:14,372 --> 00:31:15,290 
‫إنه ميت.

413
00:31:16,457 --> 00:31:17,500 
‫يا إلهي!

414
00:31:22,839 --> 00:31:25,550 
‫لدينا خطة جديدة لك ولأسلحة الانشقاق خاصتك.

415
00:31:26,217 --> 00:31:29,429 
‫"ألفاريز" سوف يوزع هنا
‫في شمال "كاليفورنيا".

416
00:31:29,512 --> 00:31:32,682 
‫ستنقل جماعة "مايانز" كل ما يمكنك إحضاره
‫من "دونغلو".

417
00:31:32,765 --> 00:31:36,352 
‫فرعنا في "بيلفاست" سيعملون على الأرض
‫في "أيرلندا".

418
00:31:36,436 --> 00:31:38,313 
‫وسيعملون مع رجالك من "أرماغ".

419
00:31:38,396 --> 00:31:41,524 
‫إنهم يعرفون التفاصيل، وسوف يتعاملون
‫مع مشاكل الجيش الجمهوري الأيرلندي.

420
00:31:41,608 --> 00:31:44,611 
‫ستذهب شحنة أسلحتك إلى "ستوكتون"
‫بدل "ميندوسينو".

421
00:31:44,694 --> 00:31:45,612 
‫نحن ندير الميناء.

422
00:31:45,737 --> 00:31:48,948 
‫سنبقيك حياً ونحميك من انتقام
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي.

423
00:31:55,872 --> 00:31:58,791 
‫أظن أن الكلمات التي تبحث عنها يا "كون"...

424
00:31:59,542 --> 00:32:01,961 
‫هي "شكراً جزيلاً."

425
00:32:08,760 --> 00:32:09,802 
‫نعم.

426
00:32:12,013 --> 00:32:13,014 
‫فهمت.

427
00:32:13,097 --> 00:32:16,351 
‫لا تقلق بشأن مخالفة أعراف
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي.

428
00:32:17,810 --> 00:32:20,146 
‫أنت خارج عن القانون مثلنا الآن.

429
00:32:21,481 --> 00:32:23,107 
‫هذه فرصتنا الوحيدة يا "كون".

430
00:32:24,984 --> 00:32:26,444 
‫لا يمكننا العودة إلى الديار.

431
00:32:26,903 --> 00:32:28,488 
‫وسوف يقتلوننا في "بيلفاست".

432
00:32:30,490 --> 00:32:31,491 
‫أعرف.

433
00:32:37,538 --> 00:32:38,539 
‫حسناً.

434
00:32:40,708 --> 00:32:42,085 
‫سأقوم بهذا.

435
00:32:45,922 --> 00:32:47,256 
‫وماذا أيضاً؟

436
00:32:50,510 --> 00:32:51,719 
‫شكراً.

437
00:32:59,811 --> 00:33:01,145 
‫يا "جاكسون".

438
00:33:02,522 --> 00:33:04,691 
‫قتلت أحد "ملوك" الجيش الجمهوري الأيرلندي.

439
00:33:06,734 --> 00:33:08,945 
‫لا يمكنك الإفلات من هذا يا فتى.

440
00:33:13,366 --> 00:33:16,703 
‫حاول أبي إنهاء هذه العلاقة منذ 20 سنة.

441
00:33:19,080 --> 00:33:20,456 
‫أن تصل متأخراً خير من ألا تصل.

442
00:33:48,651 --> 00:33:49,819 
‫شكراً لحضورك.

443
00:33:49,902 --> 00:33:51,070 
‫لا مشكلة.

444
00:33:52,155 --> 00:33:53,531 
‫ماذا حصل هناك بحق الجحيم؟

445
00:33:54,532 --> 00:33:57,452 
‫حادث مع شاحنة.

446
00:33:57,785 --> 00:33:59,037 
‫نجت الشاحنة.

447
00:34:01,956 --> 00:34:03,166 
‫متى ستذهبون؟

448
00:34:03,291 --> 00:34:04,792 
‫أنا أنتظر "ويندي".

449
00:34:05,251 --> 00:34:06,669 
‫سنذهب بسيارتها.

450
00:34:08,129 --> 00:34:11,507 
‫يصعب تثبيت مقعد طفل في سيارة عصابة، صحيح؟

451
00:34:12,633 --> 00:34:15,219 
‫لم تكن هناك الكثير من قوانين سلامة الأطفال
‫عام 1964.

452
00:34:19,432 --> 00:34:20,725 
‫اتركنا لوحدنا قليلاً يا "تشاكي".

453
00:34:20,850 --> 00:34:21,851 
‫حسناً.

454
00:34:23,227 --> 00:34:24,854 
‫وضعت لوحات الأرقام على دراجة أبيك.

455
00:34:25,521 --> 00:34:26,397 
‫شكراً.

456
00:34:26,481 --> 00:34:27,398 
‫حسناً.

457
00:34:40,745 --> 00:34:41,746 
‫ما هذا؟

458
00:34:43,998 --> 00:34:46,000 
‫أريدك أن تهتم ببعض الأعمال من أجلي.

459
00:34:47,293 --> 00:34:49,879 
‫طلبت من محام البدء بالأوراق.

460
00:34:52,423 --> 00:34:53,716 
‫أي أعمال؟

461
00:34:54,133 --> 00:34:55,343 
‫كل شيء هنا.

462
00:34:58,096 --> 00:35:00,765 
‫سأمنح "ويندي" المرآب والمنازل.

463
00:35:02,475 --> 00:35:05,895 
‫أريدها أن تبيع كل شيء وتأخذ المال،

464
00:35:07,021 --> 00:35:09,190 
‫وتستقر هي والولدان في مكان آخر.

465
00:35:10,942 --> 00:35:12,735 
‫ربما معك في "نوركو".

466
00:35:13,444 --> 00:35:16,489 
‫أو تذهب إلى عائلتها في "إيست كوست".

467
00:35:16,572 --> 00:35:17,740 
‫مهما كان ما تريده.

468
00:35:20,159 --> 00:35:21,828 
‫لكن ليس في "تشارمنغ".

469
00:35:23,830 --> 00:35:25,915 
‫ماذا تفعل الآن يا "جاكس"؟

470
00:35:33,381 --> 00:35:35,925 
‫ما كان يجب أن أفعله عندما كانت زوجتي
‫على قيد الحياة.

471
00:35:40,930 --> 00:35:46,853 
‫حصتي من "ديوسا" و"ريد وودي"
‫ستذهب إلى النادي والشركة الوهمية.

472
00:35:47,103 --> 00:35:49,480 
‫يجب أن يستثمروا الأرباح لشراء "سكوبس".

473
00:35:49,564 --> 00:35:50,898 
‫حيث يكون المركز هناك.

474
00:35:50,982 --> 00:35:52,441 
‫"هيل" سيعطينا سعراً رخيصاً.

475
00:35:54,193 --> 00:35:56,696 
‫يبدو أن القنابل تخفض قيمة العقار.

476
00:36:00,158 --> 00:36:01,659 
‫سأضع الأوراق هنا.

477
00:36:03,661 --> 00:36:06,664 
‫ولماذا يجب أن أقوم أنا بهذا؟

478
00:36:08,040 --> 00:36:09,542 
‫أين ستكون أنت بحق الجحيم؟

479
00:36:15,381 --> 00:36:16,632 
‫سأغادر يا "نيرو".

480
00:36:21,762 --> 00:36:22,763 
‫لماذا؟

481
00:36:25,850 --> 00:36:27,059 
‫تعرف لماذا.

482
00:36:39,780 --> 00:36:40,781 
‫"جيما".

483
00:36:45,578 --> 00:36:46,621 
‫نعم.

484
00:36:52,376 --> 00:36:53,711 
‫رباه يا "جاكس".

485
00:36:56,547 --> 00:36:57,798 
‫أنا آسف.

486
00:37:01,552 --> 00:37:03,512 
‫تصرفت حسب معرفتي.

487
00:37:05,973 --> 00:37:07,808 
‫وما تعرف "جيما" أنه يجب أن يتم.

488
00:37:14,273 --> 00:37:16,234 
‫الأكاذيب أثرت بنا جميعاً يا رجل.

489
00:37:20,529 --> 00:37:21,989 
‫حاولت أن أختبئ منها.

490
00:37:23,616 --> 00:37:26,077 
‫أجعلها منطقية، أهرب منها.

491
00:37:30,122 --> 00:37:31,540 
‫هذه حقيقتي.

492
00:37:34,585 --> 00:37:35,795 
‫لا يمكنني أن أتغير.

493
00:37:36,796 --> 00:37:37,922 
‫لا.

494
00:37:44,136 --> 00:37:45,846 
‫أريدك أن تعدني

495
00:37:46,097 --> 00:37:48,933 
‫أن تحرص على مغادرة ولديّ لهذا المكان.

496
00:37:52,561 --> 00:37:54,563 
‫كي لا يصبحا مثلي.

497
00:37:58,943 --> 00:37:59,944 
‫"جاكس".

498
00:38:00,444 --> 00:38:02,029 
‫جاءت "ويندي" ومعها الولدين.

499
00:38:16,711 --> 00:38:17,920 
‫أين ستذهب؟

500
00:38:21,465 --> 00:38:22,633 
‫لست متأكداً.

501
00:38:26,679 --> 00:38:28,055 
‫ماذا سأخبر "ويندي"؟

502
00:38:32,226 --> 00:38:33,352 
‫كل شيء.

503
00:38:38,149 --> 00:38:40,067 
‫عندما يحين الوقت...

504
00:38:42,862 --> 00:38:45,698 
‫يجب أن تخبر ولديّ من أنا حقاً.

505
00:38:49,327 --> 00:38:50,703 
‫لست رجلاً صالحاً.

506
00:38:53,622 --> 00:38:56,042 
‫أنا مجرم وقاتل.

507
00:38:59,253 --> 00:39:02,465 
‫أريد أن يكبر ولداي...

508
00:39:07,011 --> 00:39:08,679 
‫وهما يكرهان كل شيء عني.

509
00:39:15,186 --> 00:39:16,270 
‫أبي!

510
00:39:26,238 --> 00:39:28,657 
‫أهلاً أيها المتوحش!

511
00:39:42,880 --> 00:39:43,964 
‫ماذا هناك؟

512
00:39:45,633 --> 00:39:46,759 
‫أشعر بالحنين.

513
00:39:50,971 --> 00:39:51,972 
‫أهلاً.

514
00:40:01,315 --> 00:40:03,317 
‫كن مطيعاً لأمك، اتفقنا؟

515
00:40:04,777 --> 00:40:05,611 
‫"ويندي"؟

516
00:40:06,195 --> 00:40:07,196 
‫نعم.

517
00:40:08,781 --> 00:40:10,616 
‫يمكنك أن تناديها "أمي".

518
00:40:11,826 --> 00:40:13,536 
‫ربما سيعجبها الأمر كثيراً.

519
00:40:16,288 --> 00:40:18,374 
‫قد تعطيك حلوى أكثر إن فعلت ذلك.

520
00:40:22,920 --> 00:40:23,963 
‫بني.

521
00:40:26,590 --> 00:40:28,342 
‫اسمع كلام "نيرو"، اتفقنا؟

522
00:40:29,844 --> 00:40:31,554 
‫إنه صديق والدك المُقرب.

523
00:40:32,179 --> 00:40:33,639 
‫يجب أن يُنفذ ما يقوله.

524
00:40:34,473 --> 00:40:35,683 
‫حسناً.

525
00:40:37,017 --> 00:40:38,185 
‫احظ ببعض المرح.

526
00:40:40,062 --> 00:40:42,022 
‫العب مع الحيوانات، اتفقنا؟

527
00:40:57,788 --> 00:40:59,206 
‫أحبك يا بني.

528
00:41:03,210 --> 00:41:04,545 
‫حسناً.

529
00:41:13,637 --> 00:41:15,473 
‫أحبك يا أبي.

530
00:41:20,769 --> 00:41:22,062 
‫أحبك يا بني.

531
00:41:29,195 --> 00:41:30,362 
‫هيا أيها المتوحش.

532
00:41:31,071 --> 00:41:32,406 
‫دعني أضعك في مقعدك.

533
00:41:34,742 --> 00:41:36,535 
‫ما المشكلة يا "جاكس"؟ ماذا حدث؟

534
00:41:39,997 --> 00:41:41,582 
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

535
00:41:45,961 --> 00:41:47,379 
‫أنت أم صالحة يا "ويندي".

536
00:41:50,132 --> 00:41:51,342 
‫أحبك.

537
00:41:58,849 --> 00:41:59,892 
‫يجب أن نذهب.

538
00:42:31,674 --> 00:42:33,050 
‫ألن تخبرني بما يحدث؟

539
00:42:33,133 --> 00:42:34,510 
‫بلى.

540
00:42:36,387 --> 00:42:37,638 
‫ليس الآن.

541
00:43:05,499 --> 00:43:06,875 
‫انتبه لنفسك يا "تشاكي".

542
00:43:07,459 --> 00:43:08,419 
‫وداعاً.

543
00:43:33,235 --> 00:43:34,361 
‫أتت وحدها.

544
00:43:35,070 --> 00:43:36,238 
‫حسناً.

545
00:43:37,615 --> 00:43:38,866 
‫سأتولى هذا يا "رات".

546
00:43:40,117 --> 00:43:41,368 
‫ماذا تفعلين هنا؟

547
00:43:41,827 --> 00:43:43,495 
‫أنت لا ترد على هاتفك.

548
00:43:44,413 --> 00:43:46,415 
‫كنت مشغولاً في اليومين الماضيين.

549
00:43:47,791 --> 00:43:50,085 
‫أمرت "باترسون" بتعميم مذكرة
‫بحق "جيما" هذا الصباح.

550
00:43:50,753 --> 00:43:53,339 
‫تحتاج أجوبة عمّا رأته "جيما"
‫ليلة مقتل "تارا".

551
00:43:54,757 --> 00:43:56,050 
‫أظن أنها في الشمال.

552
00:43:56,175 --> 00:43:57,593 
‫يجب أن نتحدث إليها.

553
00:43:58,260 --> 00:43:59,470 
‫تحدثي إليها إذاً.

554
00:43:59,887 --> 00:44:01,597 
‫لست وصياً عليها.

555
00:44:03,599 --> 00:44:04,600 
‫هل هذا كل شيء؟

556
00:44:05,768 --> 00:44:06,894 
‫لا.

557
00:44:09,897 --> 00:44:12,024 
‫مهما كان ما بيننا...

558
00:44:13,192 --> 00:44:14,068 
‫قد انتهى.

559
00:44:14,735 --> 00:44:16,403 
‫أتريدين الخوض بهذه اللعبة مجدداً؟

560
00:44:16,487 --> 00:44:17,821 
‫أنا لا ألعب يا "فيليب".

561
00:44:18,489 --> 00:44:21,116 
‫لا أريد مالك ولا أريدك.

562
00:44:21,742 --> 00:44:23,619 
‫من الآن فصاعداً، أنا شرطية وحسب،

563
00:44:23,952 --> 00:44:25,746 
‫وأنت خارج عن القانون.

564
00:44:25,829 --> 00:44:27,706 
‫كل منا يقوم بما عليه فعله.

565
00:44:33,921 --> 00:44:35,756 
‫أظن أن هذا خطأ.

566
00:44:38,425 --> 00:44:39,426 
‫لماذا؟

567
00:44:39,510 --> 00:44:40,803 
‫لأنك تكنّ المشاعر تجاهي؟

568
00:44:40,886 --> 00:44:41,887 
‫لا.

569
00:44:43,681 --> 00:44:47,309 
‫لأن الشرطة الذين يقفون في وجهنا...

570
00:44:48,977 --> 00:44:50,646 
‫يختفون عادةً.

571
00:44:53,649 --> 00:44:54,983 
‫هل أنت تهددني؟

572
00:44:55,567 --> 00:44:56,985 
‫لست مضطراً.

573
00:44:58,779 --> 00:45:00,489 
‫التاريخ لا يكذب.

574
00:45:05,536 --> 00:45:07,287 
‫انتبهي لسلامتك أيتها المأمورة.

575
00:45:28,183 --> 00:45:29,184 
‫حسناً.

576
00:45:29,726 --> 00:45:31,770 
‫أطلعت "تايلر" بما حدث مع الأيرلنديين.

577
00:45:33,522 --> 00:45:34,898 
‫حسناً، جيد.

578
00:45:35,524 --> 00:45:36,650 
‫ماذا عن "تي اوه"؟

579
00:45:36,733 --> 00:45:39,903 
‫أرسلته ليساعد "ألفاريز" كي يهتم بموضوع
‫"كونر".

580
00:45:40,320 --> 00:45:42,114 
‫لا يجب أن يشارك بهذا التصويت.

581
00:45:43,031 --> 00:45:43,991 
‫أعرف.

582
00:45:47,077 --> 00:45:48,287 
‫حسناً.

583
00:45:49,204 --> 00:45:51,039 
‫لنجتمع بهم على الطاولة.

584
00:45:51,748 --> 00:45:53,125 
‫ونخبرهم الحقيقة.

585
00:45:55,544 --> 00:45:57,421 
‫نحتاج أن يحضر الجميع.

586
00:45:58,213 --> 00:46:01,717 
‫هل سنفعل هذا حقاً يا أخي؟

587
00:46:04,761 --> 00:46:05,846 
‫نحن مضطرون لهذا.

588
00:46:11,393 --> 00:46:12,394 
‫اسمع.

589
00:46:14,271 --> 00:46:15,814 
‫أحتاجك يا "تيغي".

590
00:46:17,983 --> 00:46:19,193 
‫تمالك نفسك.

591
00:46:24,281 --> 00:46:25,282 
‫نعم.

592
00:46:25,866 --> 00:46:26,783 
‫أنا كذلك.

593
00:46:26,909 --> 00:46:27,826 
‫سأتمالك نفسي.

594
00:46:28,327 --> 00:46:29,411 
‫أنا هنا.

595
00:46:29,870 --> 00:46:32,247 
‫إن احتجت شيئاً، أنا إلى جانبك يا أخي.

596
00:46:43,592 --> 00:46:44,968 
‫السيد "تيلر" هنا.

597
00:46:46,220 --> 00:46:47,221 
‫شكراً.

598
00:46:54,853 --> 00:46:56,522 
‫شكراً لوقتك.

599
00:46:56,605 --> 00:46:58,273 
‫شعرت بالفضول العارم.

600
00:46:59,107 --> 00:47:00,609 
‫آخر مرة جلسنا معاً،

601
00:47:00,776 --> 00:47:03,153 
‫لم تكن ترغب بالكلام كثيراً.

602
00:47:05,489 --> 00:47:08,116 
‫ونظراً للعنف المتصاعد في "أوكلاند"،

603
00:47:08,200 --> 00:47:09,368 
‫أظن أنك...

604
00:47:09,993 --> 00:47:11,119 
‫كنت مشغولاً.

605
00:47:12,788 --> 00:47:14,039 
‫صحيح.

606
00:47:14,164 --> 00:47:15,582 
‫ولهذا أنا هنا.

607
00:47:17,584 --> 00:47:21,547 
‫لكن أولاً أريد أن أشكرك لمحاولتك
‫مساعدة "تارا".

608
00:47:22,172 --> 00:47:24,967 
‫أعلم أن ذاك الأمر كان شخصياً
‫أكثر منه مهنياً.

609
00:47:25,926 --> 00:47:28,011 
‫إن كنت ممتناً فعلاً،

610
00:47:28,095 --> 00:47:29,888 
‫ربما تتعاون معنا.

611
00:47:29,972 --> 00:47:31,682 
‫وتخبرنا ما تعرفه عن تلك الجريمة.

612
00:47:33,183 --> 00:47:34,434 
‫سأخبرك بكل شيء.

613
00:47:37,729 --> 00:47:40,691 
‫ربما تريدين تسجيل هذا،
‫لم يتسنّ لي الوقت كي أكتبه.

614
00:47:54,079 --> 00:47:57,749 
‫هذه إفادة يقدمها "جاكس تيلر"،

615
00:47:58,959 --> 00:48:04,506 
‫رئيس نادي الدراجات "سانز أوف أناركي"،
‫فرع "ريد وود".

616
00:48:05,173 --> 00:48:06,675 
‫"ريدوود أوريجنال".

617
00:48:19,521 --> 00:48:21,732 
‫لم يقتل الصينيون زوجتي.

618
00:48:23,233 --> 00:48:24,818 
‫"تارا نولز".

619
00:48:28,864 --> 00:48:30,782 
‫ولم يكن أحد من خارج النادي.

620
00:48:33,827 --> 00:48:35,203 
‫كانت أمي.

621
00:48:39,583 --> 00:48:43,045 
‫"جيما تيلر" قتلت "تارا"،

622
00:48:43,462 --> 00:48:45,797 
‫بنوبة غضب، ثم "جوس"...

623
00:48:45,881 --> 00:48:48,800 
‫"خوان كارلوس أورتيز"

624
00:48:49,051 --> 00:48:53,680 
‫قتل "إيلاي روزفلت" ليحمي "جيما".

625
00:48:59,102 --> 00:49:00,312 
‫يا إلهي.

626
00:49:03,357 --> 00:49:04,566 
‫كيف عرفت بهذا؟

627
00:49:07,069 --> 00:49:08,487 
‫هي اعترفت.

628
00:49:09,863 --> 00:49:11,114 
‫كما اعترف "جوس".

629
00:49:23,502 --> 00:49:24,711 
‫أين "جيما" الآن؟

630
00:49:32,094 --> 00:49:34,805 
‫في "أوريغون" مع "أنسر".

631
00:49:38,558 --> 00:49:39,810 
‫منزل جدي.

632
00:49:43,188 --> 00:49:44,731 
‫مقاطعة "كلاماث".

633
00:49:52,948 --> 00:49:54,491 
‫ماذا عن "هنري لين"؟

634
00:49:55,200 --> 00:49:57,077 
‫والآخرون الذين قُتلوا؟

635
00:50:00,539 --> 00:50:01,623 
‫أوقفي المُسجل.

636
00:50:16,471 --> 00:50:19,641 
‫اختلقت "جيما" و"جوس" قصة الصينيين

637
00:50:19,725 --> 00:50:20,976 
‫لدفعي في هوة من الغضب.

638
00:50:24,563 --> 00:50:27,607 
‫تعلمين أنني لن أعترف بأمور الثأر،

639
00:50:27,691 --> 00:50:29,443 
‫وأجرّم ناديّ.

640
00:50:29,526 --> 00:50:31,987 
‫ماذا سيحدث عندما يُذاع الخبر في الشارع
‫أن كل ما حدث

641
00:50:32,070 --> 00:50:33,155 
‫كان بسبب كذبة؟

642
00:50:33,405 --> 00:50:34,948 
‫كل من قد يتأثر

643
00:50:35,031 --> 00:50:38,076 
‫سبق وعرف، أو تخطى الموضوع.

644
00:50:41,037 --> 00:50:42,497 
‫ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟

645
00:50:42,789 --> 00:50:44,791 
‫يعني أنه في نهاية اليوم،

646
00:50:44,875 --> 00:50:47,919 
‫سينتهي العنف في "أوكلاند" و"ستوكتون".

647
00:50:52,174 --> 00:50:53,592 
‫لماذا في نهاية اليوم؟

648
00:51:02,934 --> 00:51:04,978 
‫كنت عادلة جداً معي.

649
00:51:07,397 --> 00:51:09,191 
‫أردت أن تحصلي على الحقيقة.

650
00:51:15,572 --> 00:51:16,406 
‫"جاكسون".

651
00:51:20,368 --> 00:51:22,162 
‫ماذا سيحدث في نهاية اليوم؟

652
00:51:26,666 --> 00:51:28,210 
‫سيخسر الأشرار.

653
00:51:50,232 --> 00:51:52,734 
‫تعرفون ما يجب أن يحدث.

654
00:51:56,029 --> 00:51:58,114 
‫ما يجب أن يفعله أعضاء هذا الفرع.

655
00:52:02,744 --> 00:52:05,539 
‫لا يمكننا أن نسمح لقلوبنا

656
00:52:06,414 --> 00:52:09,709 
‫بأن يكون صوتها أعلى من صوت العقل.

657
00:52:18,760 --> 00:52:19,845 
‫ليصوّت...

658
00:52:24,099 --> 00:52:25,767 
‫ليصوّت كل...

659
00:52:32,482 --> 00:52:34,234 
‫كل الموافقين...

660
00:52:35,861 --> 00:52:37,571 
‫على تصفية...

661
00:52:39,072 --> 00:52:40,949 
‫"جاكس تيلر".

662
00:52:47,539 --> 00:52:48,582 
‫نعم.

663
00:52:54,379 --> 00:52:55,589 
‫نعم.

664
00:53:07,517 --> 00:53:08,518 
‫نعم.

665
00:53:16,109 --> 00:53:17,152 
‫نعم.

666
00:53:21,364 --> 00:53:22,490 
‫نعم.

667
00:53:38,465 --> 00:53:39,424 
‫نعم.

668
00:53:47,724 --> 00:53:49,017 
‫ستتم تصفية...

669
00:53:50,810 --> 00:53:52,312 
‫"جاكس تيلر".

670
00:54:38,483 --> 00:54:39,484 
‫انظروا من حضر.

671
00:54:39,609 --> 00:54:41,778 
‫بم أخدمك يا "جاك" الوسيم؟

672
00:56:15,080 --> 00:56:16,331 
‫من أنت؟

673
00:56:34,140 --> 00:56:35,225 
‫حان الوقت.

674
00:57:09,759 --> 00:57:10,969 
‫أريد أن يحضر الجميع.

675
00:57:11,136 --> 00:57:12,762 
‫أريد كل التفاصيل عن الوضع الراهن.

676
00:57:12,846 --> 00:57:13,680 
‫نعم سيدي.

677
00:57:13,888 --> 00:57:15,223 
‫متى سيُعقد اجتماع المجلس؟

678
00:57:15,306 --> 00:57:16,266 
‫الساعة 6.

679
00:57:16,349 --> 00:57:17,767 
‫لنقم بهذا بعد الاجتماع.

680
00:57:17,851 --> 00:57:19,686 
‫أريد أن يكون "راميريز" هناك.

681
00:59:16,761 --> 00:59:18,596 
‫"الرئيس"

682
00:59:27,772 --> 00:59:29,816 
‫"نائب الرئيس"

683
01:00:10,732 --> 01:00:12,692 
‫خيار موفّق.

684
01:00:27,206 --> 01:00:29,250 
‫أنت رئيس الفرع الآن يا أخي.

685
01:01:01,908 --> 01:01:03,201 
‫أنا جاهز.

686
01:01:46,035 --> 01:01:47,245 
‫هل أنت بخير؟

687
01:01:47,328 --> 01:01:48,329 
‫نعم.

688
01:01:49,747 --> 01:01:52,750 
‫سأخبر "باكر" أنك أطلقت النار علينا،

689
01:01:52,834 --> 01:01:54,168 
‫ثم هربت.

690
01:01:56,754 --> 01:01:59,048 
‫لم أكن لأدع هذا العبء يقع على عاتقكم.

691
01:01:59,132 --> 01:02:00,675 
‫نعرف هذا يا أخي.

692
01:02:09,934 --> 01:02:11,352 
‫أحبكم جميعاً.

693
01:03:20,671 --> 01:03:22,089 
‫لا كلام لدي.

694
01:03:23,633 --> 01:03:24,634 
‫لا كلام.

695
01:03:45,738 --> 01:03:47,365 
‫أحبك يا أخي.

696
01:03:48,491 --> 01:03:49,742 
‫سأجعلك فخوراً.

697
01:04:20,356 --> 01:04:21,816 
‫سأتولى الأمر.

698
01:05:25,129 --> 01:05:26,547 
‫حسناً، وداعاً.

699
01:05:36,140 --> 01:05:38,017 
‫عمّم مذكرة بحث بحق "جاكس تيلر".

700
01:05:38,100 --> 01:05:39,727 
‫أكثر من جريمة قتل.

701
01:05:41,520 --> 01:05:42,605 
‫حاضر سيدتي.

702
01:05:48,402 --> 01:05:50,905 
‫يا "مايك"، نريد تعميم مذكرة بحث
‫بحق مشتبه به.

703
01:05:50,988 --> 01:05:52,198 
‫كل السيارات وأفراد الشرطة.

704
01:05:52,281 --> 01:05:53,366 
‫فلتبحث كل النقاط

705
01:05:53,449 --> 01:05:55,201 
‫عن "جاكس تيلر"، ذكر قوقازي...

706
01:06:08,547 --> 01:06:10,633 
‫"(جيه تي)، 11-13-93"

707
01:06:11,133 --> 01:06:13,552 
‫أظن أن النضال الذي أفهمه أكثر

708
01:06:15,471 --> 01:06:18,391 
‫حتى أكثر من الأمور التي أردتها
‫من أجل "سامكرو"...

709
01:06:20,685 --> 01:06:22,687 
‫وكيف أصبحنا في النهاية...

710
01:06:25,064 --> 01:06:27,942 
‫أكثر ما شعرت به هو حرب العقل والقلب.

711
01:06:28,442 --> 01:06:32,071 
‫التي تحدث عندما تحاول الموازنة
‫بين العائلة والشارة.

712
01:06:35,032 --> 01:06:37,034 
‫الخوف والشعور بالذنب اللذان تسببا بتكبيلي.

713
01:06:40,121 --> 01:06:42,373 
‫أدركت كما أدركت أنت،

714
01:06:44,375 --> 01:06:48,504 
‫أنه لا يمكن لرجل واحد أن يكون أباً صالحاً
‫وخارجاً عن القانون.

715
01:07:06,522 --> 01:07:07,940 
‫أنا آسف يا "جيه تي".

716
01:07:12,194 --> 01:07:13,738 
‫فات الأوان بالنسبة لي.

717
01:07:18,034 --> 01:07:19,910 
‫كنت قد توغلت كثيراً.

718
01:07:23,247 --> 01:07:24,331 
‫و"جيما"...

719
01:07:30,254 --> 01:07:31,839 
‫كان لديها خطط.

720
01:07:37,344 --> 01:07:39,263 
‫لم يفت الأوان لولديّ.

721
01:07:40,890 --> 01:07:42,767 
‫أعدك أنهما لن يعرفا

722
01:07:42,850 --> 01:07:44,351 
‫حياة الفوضى هذه.

723
01:07:46,520 --> 01:07:48,397 
‫عُلم، الرجاء التأهب.

724
01:07:55,321 --> 01:07:56,989 
‫أعلم الآن حقيقتك.

725
01:07:59,366 --> 01:08:00,618 
‫وما فعلته.

726
01:08:06,332 --> 01:08:07,666 
‫أحبك يا أبي.

727
01:08:23,891 --> 01:08:25,768 
‫أريدك أن تترجل عن دراجتك.

728
01:08:36,987 --> 01:08:39,031 
‫أطلب الدعم، أُطلق النار علي.

729
01:08:39,115 --> 01:08:39,990 
‫أطلب الدعم.

730
01:08:51,752 --> 01:08:54,547 
‫"(ميرا لومو) 48، (نوركو) 75"

731
01:11:27,074 --> 01:11:28,575 
‫"الطريق السريع الغربي 580"

732
01:12:58,957 --> 01:13:01,210 
‫"سانز"

733
01:13:12,388 --> 01:13:14,056 
‫"باباز غودز"

734
01:13:15,432 --> 01:13:19,019
{\an8}‫"الطريق السريع الشرقي 580"

735
01:15:39,660 --> 01:15:40,577 
‫يا إلهي!

736
01:16:16,280 --> 01:16:18,282 
‫"أشك بأن النجوم مشتعلة،

737
01:16:18,365 --> 01:16:20,367 
‫أشك بأن الشمس تتحرك،

738
01:16:20,450 --> 01:16:22,452 
‫أشك بأن الحقيقة تصبح كاذبة،

739
01:16:22,536 --> 01:16:24,538 
‫لكن لن أشك أني أحبك،

740
01:16:24,621 --> 01:16:25,789 
‫(وليام شكسبير)"

741
01:16:50,022 --> 01:16:52,024 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

