﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:03,128 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,670 --> 00:00:06,047 
‫- ماذا حدث؟
‫- كانت هناك ذخيرة وانفجر المكان

3
00:00:06,172 --> 00:00:09,050 
‫- نظف رجال الشرطة المرتشون الفوضى
‫- إن استصدرت أمر ردع...

4
00:00:09,217 --> 00:00:12,512 
‫ضد شخص في مدينة أخرى،
‫فهل سيظل سارياً إن ذهبت لمكان آخر؟

5
00:00:12,721 --> 00:00:15,140 
‫كان هناك رجل واعدته،
‫وأخذت الأمور منعطفاً غريباً

6
00:00:15,265 --> 00:00:18,309 
‫- مرحباً
‫- مرحباً، إنك طبيبة يصعب تعقبها

7
00:00:19,978 --> 00:00:21,980 
‫العميل "كون"، مكتب الكحول والتبغ والأسلحة

8
00:00:22,063 --> 00:00:23,481 
‫مرحباً بك في "تشارمنغ"

9
00:00:23,982 --> 00:00:26,401 
‫زوجة "كلاي" تثيرني بشدة

10
00:00:28,945 --> 00:00:31,114 
‫- ظننتك معجبة بذلك الرجل
‫- هذا صحيح

11
00:00:32,449 --> 00:00:36,995 
‫أيمكنني أن أحل محلك؟
‫أعترف أن هذه تثيرني بشدة

12
00:00:39,497 --> 00:00:41,708 
‫أشتري منك الأسلحة
‫منذ أكثر من 10 سنوات

13
00:00:41,875 --> 00:00:44,836 
‫أحضرت كل الاجزاء،
‫وبعض العينات المجمعة

14
00:00:45,170 --> 00:00:46,504 
‫بورك "غورباتشوف"!

15
00:00:55,680 --> 00:00:57,974 
‫هل توافق على أن تبيع
‫لهما 5 بنادق رشاشة؟

16
00:00:58,433 --> 00:01:01,144 
‫نعم، "نيت" يتسكع
‫مع هؤلاء المكافحين فحسب

17
00:01:01,269 --> 00:01:06,149 
‫بعض كبار السن المجانين الذي يلعبون
‫لعبة "أمسك العلم" وما إلى ذلك

18
00:01:06,816 --> 00:01:12,405 
‫أريد أن أشكرك على سماحك بحدوث هذا

19
00:01:12,530 --> 00:01:13,865 
‫لا عليك يا "بايني"

20
00:01:17,327 --> 00:01:19,788 
‫هؤلاء الروس بارعون في صناعة
‫الأسلحة، أشهد لهم بذلك

21
00:01:19,913 --> 00:01:20,747 
‫نعم

22
00:01:26,795 --> 00:01:28,797 
‫يبدو أن المبلغ ينقصه 5 آلاف

23
00:01:30,298 --> 00:01:34,010 
‫- ظننت أننا سنحصل على خصم الأسرة
‫- حصلتم عليه بالفعل، 10 آلاف

24
00:01:34,135 --> 00:01:36,679 
‫أعلم جيداً أن هذه البنادق
‫تباع مقابل ألف دولار في السوق

25
00:01:38,223 --> 00:01:40,350 
‫متى كانت آخر مرة تفقدت حال السوق؟

26
00:01:40,683 --> 00:01:44,687 
‫"راس"، ثمة اتفاق بيننا،
‫أعط الرجل نقوده اللعينة

27
00:01:46,689 --> 00:01:47,607 
‫ادفع له

28
00:01:49,067 --> 00:01:50,568 
‫تفضل، عذراً

29
00:01:51,736 --> 00:01:54,572 
‫شكراً لك يا "بايني"، سأراك لاحقاً

30
00:01:55,031 --> 00:01:59,869 
‫- نعم يا "نيت"، اعتن بنفسك يا أخي
‫- حسناً

31
00:02:08,419 --> 00:02:09,587 
‫إنك حقاً...

32
00:02:18,471 --> 00:02:20,140 
‫يجب أن تثيريني قليلاً يا عزيزتي

33
00:02:21,391 --> 00:02:22,392 
‫تباً!

34
00:02:26,396 --> 00:02:28,481 
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة؟

35
00:02:30,775 --> 00:02:32,193 
‫كيف يكون هذا خطئي؟

36
00:02:45,081 --> 00:02:48,459 
‫- رباه! "هاف ساك"!
‫- ماذا؟

37
00:02:48,793 --> 00:02:50,128 
‫تعال إلى هنا!

38
00:02:51,254 --> 00:02:53,631 
‫رباه!

39
00:02:58,052 --> 00:03:00,263 
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- رباه!

40
00:03:04,851 --> 00:03:08,229 
‫من تظنه كان ليتخلص من سروال
‫تحتي في المرحاض؟

41
00:03:08,771 --> 00:03:09,814 
‫هذا غريب

42
00:03:10,481 --> 00:03:11,941 
‫- أتعتقد ذلك؟
‫- نعم

43
00:03:12,066 --> 00:03:13,526 
‫"سانز أوف أناركي"

44
00:03:14,694 --> 00:03:16,654 
‫كيف سارت الأمور هذا الصباح؟

45
00:03:16,821 --> 00:03:20,700 
‫كان المارينز أوغاداً،
‫ولكنني أرضيت "بايني"، أظنه راضياً

46
00:03:20,825 --> 00:03:22,911 
‫- هل للمسألة أية توابع؟
‫- لا

47
00:03:23,036 --> 00:03:25,830 
‫تحققنا من الأمر 3 مرات،
‫لم يتبعنا أحد

48
00:03:28,333 --> 00:03:30,126 
‫يبدو أن بقية البنادق الرشاشة
‫قد وصلت

49
00:03:30,293 --> 00:03:32,378 
‫اتصل بالـ"ناينرز"،
‫من المؤكد أن "ليروي" سيسعد...

50
00:03:32,503 --> 00:03:35,089 
‫بوصول أسلحته الروسية
‫قبل موعدها بيوم

51
00:03:35,215 --> 00:03:37,383 
‫- نعم
‫- سأعود على الفور

52
00:03:42,513 --> 00:03:44,098 
‫هل نحن على ما يُرام؟

53
00:03:44,974 --> 00:03:50,063 
‫نعم، إنني آسفة، كل ما في الأمر...

54
00:03:51,564 --> 00:03:52,732 
‫أنه صباح غريب

55
00:03:56,361 --> 00:03:57,403 
‫أنا بخير

56
00:03:59,405 --> 00:04:00,240 
‫حسناً

57
00:04:08,873 --> 00:04:12,543 
‫- هل معك رقم السباك؟
‫- سد "بايني" المرحاض بهذه السرعة؟

58
00:04:13,169 --> 00:04:16,214 
‫نعم، وتخلص أحدهم من سروال
‫تحتي شريطي في المرحاض

59
00:04:17,131 --> 00:04:18,883 
‫لا أدري حتى كيف أرد على هذا

60
00:04:23,763 --> 00:04:26,391 
‫- هاك
‫- شكراً

61
00:04:27,934 --> 00:04:31,688 
‫- إنك في غاية الجمال اليوم
‫- شكراً لك يا "إيدي"

62
00:04:43,449 --> 00:04:45,952 
‫- من الجيد أن...
‫- لماذا أتيت بها إلى هنا؟

63
00:04:46,077 --> 00:04:49,247 
‫- قالت إنها ستنزل بـ"بيكرزفيلد"...
‫- مهلاً، هذا ليس خطأه

64
00:04:49,414 --> 00:04:52,375 
‫أعلم أنه لا يفترض بي أن أكون هنا
‫ولكن دعني أحدث أحدهم

65
00:04:52,458 --> 00:04:55,503 
‫تحدثي إلى أحدهم في مكان آخر،
‫مفهوم يا فتاة المتعة؟

66
00:04:57,005 --> 00:04:58,840 
‫- أخرجها من هنا الآن
‫- هيا بنا

67
00:04:59,007 --> 00:05:01,050 
‫- فيم كنت تفكر؟
‫- ماذا كان يفترض أن أفعل؟

68
00:05:01,217 --> 00:05:02,552 
‫هل ألقي بها من سيارة الأجرة؟

69
00:05:04,012 --> 00:05:04,929 
‫هيا بنا

70
00:05:11,853 --> 00:05:13,771 
‫- هيا بنا
‫- أخرجني من هنا

71
00:05:24,198 --> 00:05:30,121 
‫- من تلك الفتاة؟
‫- لا أعلم

72
00:05:30,496 --> 00:05:35,752 
‫حقاً؟ لاحظت خفقان قلبك، من هي؟

73
00:05:37,295 --> 00:05:38,713 
‫مجرد تابعة لجماعة "ترايب"

74
00:05:44,093 --> 00:05:45,928 
‫ضاجع "كلاي" تلك الفتاة، أليس كذلك؟

75
00:05:46,679 --> 00:05:50,850 
‫لا أعرف الذين يضاجعهن "كلاي"،
‫باستثنائك

76
00:05:51,976 --> 00:05:55,813 
‫من المؤكد أنه يضاجعك
‫لأنك زوجته وما إلى ذلك

77
00:06:10,912 --> 00:06:11,829 
‫اخرج

78
00:07:04,590 --> 00:07:08,511 
‫أبحث عن مدرسة "غود شيبرد" الإعدادية
‫حفيدي مشترك بمسرحية ولا أعرف مكانها

79
00:07:08,678 --> 00:07:10,763 
‫يفترض أنها بمكان ما هنا
‫في المقاطعة 18

80
00:07:10,888 --> 00:07:13,516 
‫قد فوتها، إنها على بعد
‫حوالي 6 أميال إلى الخلف

81
00:07:13,641 --> 00:07:16,144 
‫- من هناك؟ لا تتحرك!
‫- مخرج "ترومان"...

82
00:07:16,269 --> 00:07:18,688 
‫- لا تتحرك!
‫- برفق! افتح الصندوق!

83
00:07:19,230 --> 00:07:21,399 
‫- أخرجوا ابن "فرانك" من الشاحنة
‫- لا تتحركا

84
00:07:23,734 --> 00:07:26,737 
‫- اثبتا مكانكما
‫- لا تتحرك

85
00:07:29,115 --> 00:07:30,950 
‫لا تتحرك

86
00:07:32,702 --> 00:07:36,372 
‫- هيا، من هنا
‫- انتبه لنفسك، تحرك

87
00:07:38,791 --> 00:07:40,168 
‫هيا بنا

88
00:07:41,544 --> 00:07:42,753 
‫هيا، أمسكنا به

89
00:07:50,136 --> 00:07:51,637 
‫يا إلهي!

90
00:07:52,180 --> 00:07:53,890 
‫ماذا قال "ماكيفي" في الشمال؟

91
00:07:55,016 --> 00:07:58,644 
‫بعض سماسرة الأسلحة،
‫وبعض المغتربين الأيرلنديين

92
00:07:58,769 --> 00:08:01,439 
‫- وساقطات سمينات سود
‫- أين هو الآن؟

93
00:08:02,023 --> 00:08:04,609 
‫إنه يرشو مسؤولي سلطة الميناء

94
00:08:04,817 --> 00:08:08,905 
‫أمامنا أسبوع أو ربما 10 أيام،
‫ثم يريد الـ200 ألف

95
00:08:09,947 --> 00:08:10,865 
‫نحاول تدبير ذلك

96
00:08:11,449 --> 00:08:13,284 
‫"كلاي"، قد أوضح الأمر جيداً

97
00:08:13,576 --> 00:08:16,370 
‫يجب أن ندفع المال للجيش الجمهوري
‫الأيرلندي حتى يظلوا موسرين

98
00:08:16,454 --> 00:08:22,710 
‫وإلا باع للروسيين،
‫ومن ثم نفقد المد الأيرلندي لأسلحتنا

99
00:08:23,127 --> 00:08:25,880 
‫سيأخذ "ليروي" دزينات المدافع
‫الرشاشة الـ3 منا

100
00:08:26,005 --> 00:08:27,924 
‫نعم، بتخفيض كبير

101
00:08:28,049 --> 00:08:31,010 
‫إما هذا أو قضاء شهر
‫في البحث عن مشتر أفضل

102
00:08:31,302 --> 00:08:33,888 
‫على الأقل بهذه الطريقة
‫سنحصل على 50 ألفاً الآن

103
00:08:34,055 --> 00:08:36,974 
‫إضافةً إلى الـ10 آلاف التي حصلت
‫عليها هذا الصباح، النقود الصينية

104
00:08:37,266 --> 00:08:39,060 
‫يؤمن لنا ذلك أكثر من نصف المبلغ

105
00:08:39,602 --> 00:08:42,271 
‫"كلاي"، حري بك أن تغادر المكان

106
00:08:51,030 --> 00:08:53,491 
‫إما أنكما من الشرطة الفيدرالية
‫أو سائقا سيارة ليموزين

107
00:08:56,494 --> 00:08:58,204 
‫"ستال"، من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة

108
00:08:58,329 --> 00:09:00,581 
‫أبحث عن مالك "تيلر مورو" للسيارات

109
00:09:00,706 --> 00:09:04,335 
‫- أنا هو
‫- هيا بنا يا "كلاي"

110
00:09:05,211 --> 00:09:08,214 
‫- ألن توجهي لي تهمة؟
‫- لا توجد تهم بعد

111
00:09:08,339 --> 00:09:11,425 
‫إنما أريد أن أناقش معك علاقتك
‫بـ"نيت ماينيكي"

112
00:09:11,968 --> 00:09:14,095 
‫- من؟
‫- "نيت ماينيكي"

113
00:09:14,220 --> 00:09:17,348 
‫إنه أحد الرجال الذين قاموا بعملية
‫تحرير سجين أثناء نقله هذا الصباح

114
00:09:17,473 --> 00:09:20,184 
‫وقتل 3 أشخاص ببنادق رشاشة

115
00:09:20,309 --> 00:09:23,062 
‫وجدنا جوال السيد "ماينيكي"
‫بمسرح الجريمة

116
00:09:23,187 --> 00:09:25,773 
‫وكانت آخر مكالمة تلقاها
‫من مرأبك

117
00:09:28,609 --> 00:09:31,195 
‫- أين تريد الجلوس؟
‫- الاختيار للسيدة

118
00:09:31,571 --> 00:09:35,199 
‫تتحلى بالفروسية رغم الوشم!
‫مزيج رائع!

119
00:10:17,617 --> 00:10:21,912
{\an8}‫كنت في المرأب في انتظارك
‫فاتصلت بـ"نيت" لتأكيد موعد اللقاء

120
00:10:22,747 --> 00:10:24,790
{\an8}‫لم أتوقع أن يحدث شيء كهذا

121
00:10:24,957 --> 00:10:29,003 
‫- لم تكن تعرف ما يخططون يا أبي
‫- ولكن هذا لا يعفيني من المسؤولية

122
00:10:30,713 --> 00:10:35,009
{\an8}‫سمحت للصداقة بالتدخل في العمل،
‫كيف أقع في هذا الخطأ؟

123
00:10:35,176 --> 00:10:37,219 
‫يجب أن نبحث عنهم يا "بايني"

124
00:10:37,386 --> 00:10:39,722
{\an8}‫علينا أن نجدهم
‫قبل أن تجدهم المباحث الفيدرالية

125
00:10:40,348 --> 00:10:45,436 
‫- مستحيل أن يشي "نيت" بي
‫- ولكن ابنه المدلل سيفعل حتماً

126
00:10:45,895 --> 00:10:49,815 
‫إنها مسألة وقت لتتضح علاقتك بـ"نيت"
‫فيسعى الفيدراليون وراءك

127
00:10:49,982 --> 00:10:52,818
{\an8}‫أتعرف يا "أوبي"؟
‫لا أبالي نهائياً، ما رأيك بذلك؟

128
00:10:52,943 --> 00:10:56,197 
‫ولكنني أبالي، خذه إلى الكوخ

129
00:10:56,530 --> 00:10:58,324 
‫إذن أنت من تتخذ القرارات الآن؟

130
00:10:59,367 --> 00:11:03,329
{\an8}‫حتى يخرج "كلاي"، منصب نائب الرئيس
‫يعني أن المسؤولية تقع على عاتقي

131
00:11:04,830 --> 00:11:08,626
{\an8}‫نعم، على عاتق الأطفال

132
00:11:11,879 --> 00:11:13,130
{\an8}‫إنه غاضب فحسب

133
00:11:14,215 --> 00:11:16,300
{\an8}‫أنقذه الرجل في "كيه سان"

134
00:11:16,425 --> 00:11:19,387
{\an8}‫وبقية الفريق،
‫قتلوا رجال الشرطة والأبرياء؟

135
00:11:20,262 --> 00:11:21,180
{\an8}‫سنعثر عليهم

136
00:11:21,263 --> 00:11:23,182
{\an8}‫"(سانز أوف أناركي) نادي دراجات"

137
00:11:23,391 --> 00:11:26,435
{\an8}‫- هل اتصلت بـ"ترامل"؟
‫- اتصل "ترامل" بنا

138
00:11:26,519 --> 00:11:29,480
{\an8}‫- كان يبحث عن "كلاي"
‫- حسناً، جيد

139
00:11:30,272 --> 00:11:32,149
{\an8}‫مستحيل أن نتمكن من توصيل
‫الأسلحة إلى "ليروي"...

140
00:11:32,274 --> 00:11:33,692
{\an8}‫مع وجود رجال المباحث الفيدرالية
‫بالخارج

141
00:11:37,905 --> 00:11:39,407 
‫أرى أنك لم تتصل بمحاميك

142
00:11:40,116 --> 00:11:41,909 
‫أجرة محامي 1200 دولار في الساعة

143
00:11:43,494 --> 00:11:46,664 
‫حين أواجه مشكلةً تستحق هذا المبلغ
‫سأتصل به

144
00:11:47,331 --> 00:11:52,378
{\an8}‫أولا تعتقد أن التواطؤ والتحريض
‫على جريمة قتل ثلاثية مشكلةً؟

145
00:11:53,421 --> 00:11:57,758 
‫لا أعرف شيئاً عن تلك الجريمة
‫أو عن مرتكبيها

146
00:11:58,050 --> 00:12:02,763
{\an8}‫إرهابيون محليون،
‫متعصبون يمينيون

147
00:12:02,888 --> 00:12:06,976
{\an8}‫ليسوا الأخطر ولكنهم خطرون
‫بما يكفي لفرض مراقبة عليهم

148
00:12:07,476 --> 00:12:10,938
{\an8}‫مجرد اتصال شخص من مرأبي
‫بأحد أولئك الحمقى...

149
00:12:11,105 --> 00:12:13,649
{\an8}‫لا يجعلني مشاركاً في جريمة القتل

150
00:12:13,774 --> 00:12:19,572
{\an8}‫لا، بل صلتك بجماعة للجريمة المنظمة
‫وسجلك الإجرامي في تجارة الأسلحة

151
00:12:19,655 --> 00:12:22,992 
‫يجعلك مصدر أسلحتهم غير القانونية

152
00:12:23,492 --> 00:12:26,078 
‫"سانز أوف أناركي"
‫هو ناد للدراجات النارية

153
00:12:27,121 --> 00:12:33,461 
‫ولمعلوماتك، لم توجه لي تهمة
‫تتعلق بالأسلحة أو غيرها...

154
00:12:33,586 --> 00:12:34,962 
‫منذ أكثر من 7 سنوات

155
00:12:36,422 --> 00:12:41,093 
‫إنني ميكانيكي ومحب للدراجات

156
00:12:41,844 --> 00:12:44,889 
‫إنك مجرم وتاجر أسلحة

157
00:12:45,306 --> 00:12:48,726 
‫وفي عرفي أعتبرك مسؤولاً
‫عن موت 3 أبرياء

158
00:12:52,938 --> 00:12:58,527 
‫خلال بضع ساعات سأصدر مذكرة
‫بتفتيش مرأبك وناديك الصغير

159
00:12:58,652 --> 00:13:01,363 
‫وسنرى مدى حماسك عندئذ

160
00:13:03,866 --> 00:13:06,827 
‫ربما علي أن أتصل بمحامي

161
00:13:07,244 --> 00:13:09,872 
‫سأرتب لك ذلك، خلال بضع ساعات

162
00:13:11,624 --> 00:13:14,752 
‫انظر، وفرت عليك 2400 دولار للتو

163
00:13:17,004 --> 00:13:18,172 
‫رباه!

164
00:13:21,258 --> 00:13:23,677 
‫نعم، لا نصفعها، لنتدرب على ذلك

165
00:13:24,094 --> 00:13:28,265 
‫هل تتخيلين جرأة تلك الساقطة
‫بمجيئها إلى النادي؟

166
00:13:28,390 --> 00:13:31,977 
‫- من المؤكد أن "كلاي" لم يعرف
‫- لا يهم، تمت مخالفة القوانين

167
00:13:32,353 --> 00:13:34,647 
‫ما يحدث أثناء رحلة ما يبقى هناك

168
00:13:34,730 --> 00:13:39,235 
‫لا يجب أن يظهر لاستفزازي،
‫لا يحدث ذلك لي!

169
00:13:46,116 --> 00:13:49,078 
‫- إنها يافعة جداً
‫- وحمقاء

170
00:13:49,411 --> 00:13:52,957 
‫وسرعان ما ستصبح مسنة وحكيمة مثلنا

171
00:13:55,042 --> 00:13:59,421 
‫كيف يفترض بي أن أحتمل هذا؟
‫أريد النيل منه بشدة

172
00:14:00,798 --> 00:14:02,216 
‫عليك بالـ"إستروتول"

173
00:14:02,341 --> 00:14:05,219 
‫"سلوشن 15"، له مفعول السحر، سأطلب
‫من صديقي أن يكتب لك وصفة طبية

174
00:14:05,344 --> 00:14:09,598 
‫- لم آت بهدف التشخيص
‫- بلى، فعلت

175
00:14:10,391 --> 00:14:14,270 
‫إنك محظوظة يا عزيزتي،
‫جف ينبوعي في سن الـ45

176
00:14:15,271 --> 00:14:18,232 
‫إنني في سن الـ51 فحسب،
‫لست مستعدةً لهذا

177
00:14:21,193 --> 00:14:22,111 
‫كفاك!

178
00:14:24,989 --> 00:14:29,994 
‫أنا و"سوندرز" ترعرعنا معاً،
‫أعرفه منذ 15 عاماً

179
00:14:32,162 --> 00:14:33,289 
‫يؤسفني ما حدث

180
00:14:36,959 --> 00:14:38,544 
‫كانت أسلحتكم، أليس كذلك؟

181
00:14:40,462 --> 00:14:41,714 
‫بلى، على ما أعتقد

182
00:14:42,840 --> 00:14:44,508 
‫تباً يا "جاكس"

183
00:14:47,261 --> 00:14:48,512 
‫اعتقل الفيدراليون "كلاي"

184
00:14:49,680 --> 00:14:52,474 
‫وجدوا اتصالاً من المرأب
‫إلى هاتف أحد القاتلين

185
00:14:54,393 --> 00:14:55,436 
‫يا إلهي!

186
00:14:55,978 --> 00:14:59,064 
‫نريد أن تعرف خطورة الأمر،
‫ومن غيره اعتقلوا

187
00:15:00,900 --> 00:15:02,693 
‫لا يمكننا أن نسمح لهم بالعثور
‫على أولئك القوم

188
00:15:03,110 --> 00:15:06,530 
‫أدت أسلحتكم إلى مقتل صديقي والآن
‫تطلب مني حماية القاتلين؟

189
00:15:06,655 --> 00:15:10,200 
‫لا نريد حمايتهم،
‫بل الوصول إليهم أولاً

190
00:15:11,911 --> 00:15:13,662 
‫يجب أن نبرئ "كلاي" من هذه الورطة

191
00:15:17,499 --> 00:15:20,961 
‫كان المفروض أن أساعدكم
‫في توصيل أسلحتكم إلى الجماعة

192
00:15:22,129 --> 00:15:23,714 
‫وأن أقيم عملية تدخل

193
00:15:25,049 --> 00:15:28,636 
‫لم أتفق معكم على جثث محروقة
‫ورجال شرطة مقتولين

194
00:15:28,761 --> 00:15:30,429 
‫- أعلم
‫- انتهى الأمر

195
00:15:30,804 --> 00:15:34,099 
‫"ترامل"، فات أوان الانسحاب

196
00:15:35,267 --> 00:15:38,604 
‫تعرف كل شيء عنا،
‫ونعرف كل شيء عنك

197
00:15:40,522 --> 00:15:43,776 
‫لن تنجح هذه العلاقة
‫إلا بمشاركة كلينا

198
00:15:45,527 --> 00:15:46,737 
‫وإلا مات أحدنا

199
00:15:52,284 --> 00:15:53,661 
‫سأكون في انتظار مكالمتك

200
00:16:02,711 --> 00:16:06,674 
‫حسناً، سأعاود الاتصال بك،
‫هل من أخبار عن المذكرة؟

201
00:16:07,341 --> 00:16:09,510 
‫قال المركز إن الاتصال الهاتفي
‫ليس كافياً لإصدار مذكرة تفتيش

202
00:16:09,635 --> 00:16:11,387 
‫- تباً
‫- ربما يمكنني مساعدتكما

203
00:16:11,637 --> 00:16:12,721 
‫أنا العميل "كون"

204
00:16:13,847 --> 00:16:15,891 
‫يبدو أن قسم ولاية "شيكاغو"
‫لا يطالبكم بزي خاص للعمل

205
00:16:16,225 --> 00:16:19,311 
‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟
‫- لا يمكنني مناقشة تفاصيل تحقيقي

206
00:16:19,436 --> 00:16:22,898 
‫بربك يا "سباركي"!
‫إنها ولاية "ستوكتون" القضائية

207
00:16:23,607 --> 00:16:24,984 
‫من هو رئيسك؟ "غاينزلي"؟

208
00:16:26,568 --> 00:16:29,321 
‫يمكنني مشاركتك بهذه...

209
00:16:30,572 --> 00:16:32,950 
‫تبعت "سانز أوف أناركي" إلى "إنديان
‫هيلز" بـ"نيفادا" الأسبوع الماضي

210
00:16:33,158 --> 00:16:35,327 
‫واندلعت مشاجرة مع خصم لهم

211
00:16:35,452 --> 00:16:37,371 
‫تلك مسدسات أوتوماتيكية

212
00:16:37,496 --> 00:16:39,248 
‫كانت تلك الشاحنة في ساحة الانتظار
‫الخاصة بهم اليوم

213
00:16:39,790 --> 00:16:42,126 
‫- هل هذه صفائح نفط؟
‫- نعم

214
00:16:42,835 --> 00:16:46,422 
‫أصبح من غير القانوني الآن نقل منتجات
‫البترول عبر حدود الولايات

215
00:16:46,547 --> 00:16:49,800 
‫- أليس كذلك؟
‫- هذا "بايني وينستون"

216
00:16:49,925 --> 00:16:53,095 
‫أحد مؤسسي "سانز أوف أناركي"،
‫نفذ بعض العمليات في حرب "فيتنام"

217
00:16:53,220 --> 00:16:56,974 
‫أتعرفين أي رجلين كانا في فصيلته
‫في كل تجديد لمدة الخدمة؟

218
00:16:57,099 --> 00:16:59,435 
‫"نايت ماينيكي" و"فرانك سيسون"

219
00:16:59,560 --> 00:17:01,895 
‫والد الشاب السجين الذي حرروه
‫أثناء نقله

220
00:17:05,315 --> 00:17:06,942 
‫يا لكما من مساعدين رائعين لأمكما!

221
00:17:08,152 --> 00:17:09,445 
‫أعطني مذكرة التفتيش

222
00:17:13,741 --> 00:17:16,910 
‫لم أجد شيئاً تحت اسم "ماينيكي"
‫سوى كواتم الصوت المخفضة

223
00:17:17,369 --> 00:17:18,454 
‫ماذا يجري؟

224
00:17:19,997 --> 00:17:23,542 
‫- ألم أطلب منكما التخفي؟
‫- اتصل "نايت"

225
00:17:23,667 --> 00:17:27,212 
‫إنهم في غرفة محصنة تحت الأرض
‫خارج غابة "وودبريدج"

226
00:17:27,337 --> 00:17:29,506 
‫رائع، عليك أن تحدد موعد لقاء

227
00:17:29,631 --> 00:17:31,008 
‫وماذا بعد؟

228
00:17:31,383 --> 00:17:35,012 
‫قتلوا 3 أبرياء دون اكتراث
‫ولهم صلة مباشرة بهذا النادي

229
00:17:35,179 --> 00:17:36,722 
‫ماذا تظن سيحدث يا "بايني"؟

230
00:17:39,016 --> 00:17:40,476 
‫تحدثت إلى "ترامل" للتو

231
00:17:40,809 --> 00:17:43,479 
‫حصل الفيدراليون على مذكرة
‫لتفتيش هذا المكان بضراوة

232
00:17:43,645 --> 00:17:46,231 
‫تباً! إلى القمرة الآن!

233
00:17:46,607 --> 00:17:49,026 
‫- إلى من تظن نفسك تتحدث؟
‫- هدئ من روعك يا "بوب"

234
00:17:49,151 --> 00:17:51,070 
‫- هدئ من روعك!
‫- لنخرج من هنا

235
00:18:00,037 --> 00:18:02,206 
‫لن نتمكن من إخراج الأسلحة من هنا

236
00:18:02,581 --> 00:18:07,669 
‫حين يفتح الفيدراليون حاويات النفط...
‫سنسجن جميعاً في سجن ولاية "ستوكتون"

237
00:18:07,795 --> 00:18:10,172 
‫نعم،
‫اذهب للقاء "ليروي"، أحضر نقودنا

238
00:18:10,881 --> 00:18:13,050 
‫قل له إنه سيحصل على أسلحته
‫قبل نهاية اليوم

239
00:18:13,342 --> 00:18:16,178 
‫هل ستهرب الأسلحة من هنا يا أخي؟

240
00:18:16,637 --> 00:18:17,721 
‫سأجد حلاً

241
00:18:20,599 --> 00:18:23,560 
‫يا سيدة "تيلر"، لم تعد شركة
‫"إستروتول" تنتج "سلوشن 15"

242
00:18:23,685 --> 00:18:27,147 
‫يسمى الآن "مينوبوز بلاس" نفس
‫كمية الإستروجين ونفس التركيبة

243
00:18:27,314 --> 00:18:28,732 
‫وستحصلين منه على نفس النتيجة

244
00:18:31,443 --> 00:18:32,861 
‫- شكراً
‫- على الرحب والسعة

245
00:18:47,376 --> 00:18:49,169 
‫تلك الساقطة النحيفة

246
00:19:00,097 --> 00:19:02,307 
‫يا للهول! أنفي!

247
00:19:07,813 --> 00:19:10,232 
‫- خذي يا عزيزتي
‫- هل هي على ما يُرام؟

248
00:19:12,651 --> 00:19:15,404 
‫من أنت؟ ولم فعلت بي ذلك؟

249
00:19:38,468 --> 00:19:42,514 
‫"كلما تقدمت في السن أدركت
‫أن السن لا تكسب المرء الحكمة

250
00:19:42,806 --> 00:19:44,308 
‫بل تجلب الوهن فحسب

251
00:19:45,392 --> 00:19:48,020 
‫لست أذكى مما كنت عليه منذ 30 عاماً

252
00:19:48,478 --> 00:19:52,733 
‫سئمت التلاعب بالأكاذيب
‫وإخفاء المخاوف

253
00:19:53,609 --> 00:19:56,403 
‫الوعي بالذات لا يكشف عن طيشي

254
00:19:57,613 --> 00:19:59,156 
‫بل الإرهاق"

255
00:20:14,963 --> 00:20:19,259 
‫"ورشة (تيلر مورو) للميكانيك"

256
00:20:34,358 --> 00:20:35,651 
‫ماذا تفعل هنا؟

257
00:20:39,613 --> 00:20:42,115 
‫شعرت بالفضول

258
00:20:44,159 --> 00:20:47,913 
‫هذه الحضانة للعاملين
‫وأفراد الأسرة فقط

259
00:20:50,415 --> 00:20:53,085 
‫ما يزال الأمر يؤلمني

260
00:21:01,218 --> 00:21:04,846 
‫اذهبي إلى "سامكرو" خلال 45
‫دقيقة إن أردت رؤية مستقبله

261
00:21:06,139 --> 00:21:07,557 
‫وربما مستقبلك أنت أيضاً

262
00:21:14,564 --> 00:21:18,068 
‫"ناينرز" لا يريدون البنادق الرشاشة

263
00:21:18,235 --> 00:21:20,320 
‫- ماذا؟
‫- لن يأخذها أحد

264
00:21:20,445 --> 00:21:22,406 
‫بعد ما حدث هذا الصباح

265
00:21:22,614 --> 00:21:26,952 
‫يا للهول! سنحاول البحث
‫عن مشتر لاحقاً

266
00:21:27,035 --> 00:21:30,539 
‫أما الآن فما يهم هو تهريبها

267
00:21:38,797 --> 00:21:42,467 
‫- لماذا هي هنا؟ لا علاقة لها بالأمر
‫- اعتدت على فتاة

268
00:21:42,634 --> 00:21:45,554 
‫- لكمتها في وجهها بلوح تزلج
‫- ماذا؟

269
00:21:45,762 --> 00:21:47,848 
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- يستجوبه الفيدراليون

270
00:21:50,475 --> 00:21:51,810 
‫ماذا فعلت؟

271
00:21:52,185 --> 00:21:55,105 
‫نفس ما فعلته أنت،
‫تعرضت لفتاة يافعة من "نيفادا"

272
00:21:55,188 --> 00:21:58,358 
‫وكأنني لا أواجه ما يكفي من متاعب
‫لترتكبي فعلتك الطائشة هذه

273
00:21:58,483 --> 00:22:01,903 
‫كان عليك التفكير في ذلك
‫قبل أن تضاجع تلك اليافعة

274
00:22:02,029 --> 00:22:04,406 
‫- لم أطلب منها المجيء إلى هنا
‫- ولكنها أتت

275
00:22:04,531 --> 00:22:07,784 
‫- ذلك ليس خطئي
‫- ولا ذنبي

276
00:22:11,538 --> 00:22:13,415 
‫ولهذا السبب لم أزل عزباء

277
00:22:21,298 --> 00:22:22,215 
‫هل أنت جائعة؟

278
00:22:24,634 --> 00:22:25,677 
‫أريد التدخين

279
00:22:34,686 --> 00:22:36,229 
‫شكراً

280
00:22:43,820 --> 00:22:44,905 
‫ماذا؟

281
00:22:46,239 --> 00:22:47,908 
‫عندما كنت تعمل كموصل الصحف...

282
00:22:48,408 --> 00:22:50,327 
‫كانت لديك نفس قصة الشعر الحمقاء هذه

283
00:22:52,871 --> 00:22:54,372 
‫كان ذلك منذ زمن طويل

284
00:22:56,291 --> 00:22:59,211 
‫آخر مرة أتيت إلى هنا كنت في سن الـ18

285
00:23:00,295 --> 00:23:01,463 
‫لماذا اعتقلوك؟

286
00:23:03,131 --> 00:23:04,508 
‫سلوك مشاغب

287
00:23:05,467 --> 00:23:06,635 
‫كنت ثملة للغاية

288
00:23:07,511 --> 00:23:10,889 
‫وربما وجهت إلي تهمة بالاعتداء أيضاً

289
00:23:12,140 --> 00:23:13,725 
‫طلبوا منك أن تفكري في الأمر، صحيح؟

290
00:23:18,939 --> 00:23:20,690 
‫ماذا يريد الفيدراليون من "كلاي"؟

291
00:23:21,274 --> 00:23:23,068 
‫ماذا تظنين أنهم يريدون؟

292
00:23:27,030 --> 00:23:28,490 
‫شكراً لك على السيجارة

293
00:23:33,495 --> 00:23:36,123 
‫- سنخرج
‫- حسناً

294
00:23:45,882 --> 00:23:47,717 
‫عملاء فيدراليون

295
00:23:55,225 --> 00:23:57,477 
‫ضعوا أيديكم حيث يمكنني رؤيتها،
‫هيا بنا!

296
00:23:58,436 --> 00:24:00,397 
‫ضع وجهك على الأرض، وافرد ساقيك!

297
00:24:02,232 --> 00:24:04,109 
‫فتشوا الأسفل أيضاً

298
00:24:04,359 --> 00:24:06,027 
‫نعم، هذه خالية

299
00:24:17,747 --> 00:24:18,999 
‫رائحتك طيبة

300
00:24:22,085 --> 00:24:23,545 
‫رحلة إلى الشاطئ

301
00:25:36,910 --> 00:25:38,620 
‫اتصل "نيت"

302
00:25:38,995 --> 00:25:41,498 
‫يريد أن يبرم صفقةً
‫لشراء بقية البنادق الرشاشة

303
00:25:41,581 --> 00:25:44,834 
‫يعرف "راسل" أنه لن يريد أحد شرائها،
‫يريد دفع 10 آلاف مقابل الـ36 سلاحاً

304
00:25:44,960 --> 00:25:48,088 
‫تباً! تلك الأسلحة تساوي
‫10 أضعاف ذلك المبلغ

305
00:25:51,049 --> 00:25:54,594 
‫حسناً، أجر الاتفاق،
‫سأتمم الصفقة مع "أوب"

306
00:25:55,053 --> 00:25:56,721 
‫لا يمكنكما الذهاب بدوني

307
00:26:00,267 --> 00:26:01,434 
‫لا أحد يثق بك

308
00:26:04,980 --> 00:26:06,898 
‫هل ستتمكن من حل هذه المشكلة؟

309
00:26:09,859 --> 00:26:11,486 
‫لست مضطراً
‫لأن تطرح علي مثل هذا السؤال

310
00:26:13,280 --> 00:26:14,322 
‫حسناً

311
00:26:28,086 --> 00:26:29,212 
‫هذه هي

312
00:26:32,507 --> 00:26:33,758 
‫ابتعدوا يا رفاق

313
00:26:37,095 --> 00:26:38,847 
‫يا للهول!

314
00:26:41,558 --> 00:26:43,310 
‫يا للهول!

315
00:26:46,813 --> 00:26:48,440 
‫أحضروا الأسلحة!

316
00:26:59,034 --> 00:27:03,121 
‫وجدنا 6 منها في مرأبه، أرجح أنهم
‫هكذا يدخلون أسلحتهم إلى البلد

317
00:27:04,873 --> 00:27:06,416 
‫"دانغلو" بـ"أيرلندا"؟

318
00:27:07,459 --> 00:27:09,461 
‫منطقة تابعة للجيش الجمهوري
‫الأيرلندي

319
00:27:09,878 --> 00:27:11,379 
‫أيرلنديون خارجون عن القانون

320
00:27:11,880 --> 00:27:13,840 
‫قد تكون المسألة كبيرة أيها النائب

321
00:27:14,174 --> 00:27:16,217 
‫إن كان "سانز أوف أناركي"
‫يبتاعون الأسلحة...

322
00:27:16,343 --> 00:27:20,597 
‫عن طريق منظمة إرهابية معروفة فذلك
‫يعرض نادي الدراجات النارية لديكم...

323
00:27:20,722 --> 00:27:23,058 
‫لنصف دزينة
‫من دواعي المراقبة الفيدرالية

324
00:27:24,768 --> 00:27:27,187 
‫أشعر بإثارة شديدة الآن

325
00:27:27,687 --> 00:27:30,440 
‫سأستدعي قوات الأمن الوطني
‫والخزانة العامة

326
00:27:30,982 --> 00:27:33,693 
‫بل وقد نقضي على تلك المافيا
‫إلى الأبد

327
00:27:34,694 --> 00:27:37,364 
‫- سأكون على اتصال بك
‫- هل أعلمت العميل "كون" بهذا؟

328
00:27:37,864 --> 00:27:39,366 
‫اتصلت بمركز "شيكاغو"

329
00:27:39,532 --> 00:27:43,661 
‫ويبدو أن مشرف "كون" يظن أنه
‫في إجازة في "أوريغون"

330
00:27:44,245 --> 00:27:48,625 
‫أخبرني إن فعل شيئاً
‫في "سامكرو" وأحسن التصرف!

331
00:27:52,045 --> 00:27:53,546 
‫يمكن لـ"كلاي مورو" أن يغادر

332
00:28:18,863 --> 00:28:21,157 
‫قال "هيل" إنك لا تريدين
‫أن تخرجي بكفالة

333
00:28:25,036 --> 00:28:28,873 
‫صحيح، أحتاج إلى قضاء
‫بعض الوقت بمفردي

334
00:28:33,128 --> 00:28:37,340 
‫سأبيت في النادي، لا أريد أن تبقي هنا

335
00:28:38,842 --> 00:28:40,760 
‫لا أبالي بما تريد

336
00:28:44,222 --> 00:28:45,181 
‫حسناً

337
00:28:56,025 --> 00:28:57,861 
‫لا يمكنني محو ما حدث

338
00:29:00,447 --> 00:29:02,407 
‫ما كان يجب أن تسير الأمور
‫على هذا النحو

339
00:29:07,454 --> 00:29:08,538 
‫إنني آسف

340
00:29:14,127 --> 00:29:18,173 
‫لن يتكرر ذلك، أعدك

341
00:29:33,021 --> 00:29:34,272 
‫ماذا تفعل؟

342
00:29:36,107 --> 00:29:37,692 
‫إن كنت ستمكثين فسأمكث معك

343
00:29:44,157 --> 00:29:45,992 
‫أمر بفترة انقطاع الطمث يا "كلاي"

344
00:29:49,120 --> 00:29:50,371 
‫أتعرف معنى ذلك؟

345
00:29:55,293 --> 00:29:56,753 
‫يعني ذلك أن الأمور ستتغير

346
00:29:59,339 --> 00:30:00,465 
‫نعم

347
00:30:04,302 --> 00:30:05,762 
‫أتعرفين ما الذي لا يتغير؟

348
00:30:10,725 --> 00:30:12,185 
‫الحب الذي أكنه لك

349
00:30:30,119 --> 00:30:31,162 
‫عد إلى المنزل

350
00:30:33,623 --> 00:30:35,124 
‫وتعال لأخذي في الصباح

351
00:30:55,186 --> 00:30:56,729 
‫إنني في غاية الأسف يا "كيب"

352
00:30:58,690 --> 00:31:01,067 
‫أعتذر إن كنت
‫قد أوقعت البعض في متاعب

353
00:31:01,818 --> 00:31:07,657 
‫من غير المعقول أن تقيمي علاقة
‫مع رئيس النادي، ثم تأتي بعد أسبوع

354
00:31:08,283 --> 00:31:10,034 
‫خاصةً في ظل وجود زوجته في الموقع

355
00:31:11,619 --> 00:31:14,956 
‫أعلم، ولكنني لم أحضر إلى
‫هنا من أجل "كلاي"

356
00:31:18,626 --> 00:31:21,504 
‫هل تفكرين في توجيه التهم إلى "جيما"؟

357
00:31:21,629 --> 00:31:23,756 
‫أبداً، لن أفعل ذلك

358
00:31:28,219 --> 00:31:31,347 
‫إن سُئلت فقولي إنك لا تعرفين شيئاً
‫عما فعلنا في "إنديان هيلز"

359
00:31:31,472 --> 00:31:33,850 
‫لا شيء، أعرف كيف تسير الأمور

360
00:31:36,853 --> 00:31:37,770 
‫جيد

361
00:31:41,941 --> 00:31:43,651 
‫لماذا ركبت سيارة شحن البضائع إذن؟

362
00:31:45,945 --> 00:31:47,113 
‫أنت تعرف السبب

363
00:31:49,115 --> 00:31:53,328 
‫لا، لن ينجح ذلك، أتفهمين؟

364
00:31:53,494 --> 00:31:59,709 
‫لا، اسمعي، لن ينجح ذلك،
‫وخاصةً بعد ما حدث

365
00:32:02,754 --> 00:32:04,589 
‫أعطني فرصةً واحدةً بعد

366
00:32:06,132 --> 00:32:09,510 
‫- يمكننا إنجاح الأمر بعد ذلك
‫- لا أظنها فكرة سديدة

367
00:32:10,887 --> 00:32:12,847 
‫- لا؟
‫- لا، لأن...

368
00:32:26,861 --> 00:32:28,237 
‫أهلاً بعودتك

369
00:32:29,364 --> 00:32:30,782 
‫أهلاً بك يا أخي

370
00:32:32,659 --> 00:32:35,036 
‫- أهلاً بعودتك
‫- انظروا من أتانا

371
00:32:37,914 --> 00:32:43,670 
‫فتش الفيدراليون النادي ولكنهم لم
‫يجدوا شيئاً، تمكنا من إخراج الأسلحة

372
00:32:43,836 --> 00:32:47,590 
‫لا، مهلاً، "جاكي بوي"
‫هو من أخرج كل الأسلحة

373
00:32:49,467 --> 00:32:50,677 
‫جيد

374
00:32:55,348 --> 00:32:58,226 
‫لا تعرف هيئة مكافحة الأسلحة
‫غير المشروعة شيئاً، إنه دخان فحسب

375
00:32:58,351 --> 00:33:00,436 
‫نعم، عرفوا أمر براميل النفط

376
00:33:00,561 --> 00:33:05,191 
‫نعم، ما علينا سوى التفكير في سبيل
‫أكثر ذكاءً لإدخال الأسلحة

377
00:33:05,316 --> 00:33:11,280 
‫عندما تتم إعادة بناء المخزن
‫سيكون الأمر ذكرى بعيدة لهم

378
00:33:12,532 --> 00:33:17,203 
‫- هل عادت أمي إلى المنزل؟
‫- رفضت أن أدفع لها الكفالة

379
00:33:17,578 --> 00:33:18,997 
‫تباً!

380
00:33:20,039 --> 00:33:21,833 
‫إنها غاضبة!

381
00:33:23,042 --> 00:33:24,752 
‫نعم، إنها غاضبة بالفعل

382
00:33:25,336 --> 00:33:27,547 
‫نتدبر أمر "ماينيكي" وطاقمه

383
00:33:27,672 --> 00:33:29,465 
‫حدد "بايني" موعداً للقاء بهم غداً

384
00:33:29,841 --> 00:33:33,886 
‫- سنسوي المسألة
‫- إنني متعب ورأسي يؤلمني

385
00:33:35,638 --> 00:33:36,973 
‫وستتولى الأمر

386
00:33:38,850 --> 00:33:41,978 
‫سأبيت هنا الليلة

387
00:33:43,938 --> 00:33:47,108 
‫- سنناقش الأمر في الصباح
‫- في الصباح

388
00:33:58,911 --> 00:34:02,290 
‫لسنا حمقى، لم يتبعنا أحد

389
00:34:08,004 --> 00:34:09,380 
‫رائحتها عفنة

390
00:34:10,590 --> 00:34:11,966 
‫إنها قصة طويلة

391
00:34:13,051 --> 00:34:15,845 
‫كل الكمية هنا، 3 دزينات

392
00:34:16,971 --> 00:34:19,515 
‫افتح جوالاً لتتأكد بنفسك إن أردت

393
00:34:32,904 --> 00:34:35,364 
‫- شكراً
‫- على الرحب

394
00:34:37,116 --> 00:34:41,954 
‫أعتذر لما حدث، أردت أن أخبرك،
‫لكن "راس" رأى أنه من الأفضل ألا أفعل

395
00:34:43,539 --> 00:34:46,084 
‫لطالما كان "راس" مفكراً بارعاً

396
00:34:47,126 --> 00:34:48,878 
‫إنه فتى صالح، إنما سريع الانفعال

397
00:34:49,462 --> 00:34:50,797 
‫ولكنه مؤمن بالقضية

398
00:34:51,798 --> 00:34:55,843 
‫وهل هذه خطة تقاعدك؟
‫الاختباء في مخبأ ما؟

399
00:34:58,721 --> 00:35:03,559 
‫هل معك أحد هنا؟ أفراد الأسرة
‫أو النساء أو الأبناء؟

400
00:35:04,560 --> 00:35:06,896 
‫لا، أبناء "فرانك" و"راس"

401
00:35:07,980 --> 00:35:11,651 
‫سنظل مختبئين حتى تهدأ الزوبعة،
‫بعض الناس ينتظروننا في "المكسيك"

402
00:35:11,818 --> 00:35:16,405 
‫"المكسيك"؟
‫هل ستطلقون الثورة من "أكابولكو"؟

403
00:35:17,490 --> 00:35:18,533 
‫نعم

404
00:35:23,079 --> 00:35:24,247 
‫تعال

405
00:35:33,422 --> 00:35:37,969 
‫اعتن بنفسك يا صديقي

406
00:35:56,445 --> 00:35:59,740 
‫ليس معهم أي أبرياء

407
00:36:43,576 --> 00:36:48,539 
‫وقعت المسؤولية كاملةً على عاتقك،
‫وتدبرت الأمر جيداً

408
00:36:49,790 --> 00:36:51,209 
‫شكراً أيها العجوز

409
00:37:19,445 --> 00:37:21,739 
‫سمعت أن "كلاي" برئ من كل التهم

410
00:37:21,864 --> 00:37:24,617 
‫نعم، شكراً لإنذارك لنا

411
00:37:25,493 --> 00:37:27,745 
‫هناك تعبير صغير عن الشكر في المظروف

412
00:37:27,870 --> 00:37:28,913 
‫حسناً

413
00:37:31,832 --> 00:37:37,546 
‫تم تولي أمر من قتلوا صديقك،
‫لن يتكرر ذلك ثانيةً

414
00:37:42,218 --> 00:37:43,427 
‫هل نحن متفقان؟

415
00:37:44,845 --> 00:37:48,557 
‫نعم، أسرة مترابطة سعيدة

416
00:38:07,660 --> 00:38:10,621 
‫- هل أنت على ما يُرام؟
‫- نعم، لماذا؟

417
00:38:10,788 --> 00:38:13,791 
‫مررت بالنادي أمس فرأيت سيارات كثيرة

418
00:38:13,916 --> 00:38:15,418 
‫كان ذلك مجرد هراء

419
00:38:16,002 --> 00:38:18,129 
‫عميل من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة
‫تحرش بنا

420
00:38:18,254 --> 00:38:21,424 
‫تتبعني وأتى إلى هنا، إنه مجنون

421
00:38:21,549 --> 00:38:23,384 
‫يبحث عن جرائم لا وجود لها

422
00:38:26,929 --> 00:38:30,182 
‫أنا على وشك أن أنتهي من نوبتي،
‫هلا تقلني للمنزل

423
00:38:30,558 --> 00:38:36,272 
‫- بكل سرور، ماذا يجري؟
‫- يوم عصيب وأعصابي متوترة

424
00:38:38,065 --> 00:38:41,193 
‫- سأكون مع الصغير
‫- شكراً

425
00:38:46,699 --> 00:38:47,616 
‫تفضلي

426
00:38:58,836 --> 00:39:02,882 
‫- هل انتظرت طويلاً؟
‫- طوال حياتي يا عزيزتي

427
00:39:15,853 --> 00:39:19,774 
‫رباه! تلك الساقطة الغبية

428
00:39:21,400 --> 00:39:23,569 
‫- عذراً
‫- لا، سأتولى الأمر

429
00:39:26,155 --> 00:39:28,449 
‫لن أستخدم لوح التزلج، أعدك

430
00:39:32,244 --> 00:39:36,082 
‫أردت الاعتذار
‫إن كنت قد سببت أية مشاكل

431
00:39:37,625 --> 00:39:39,001 
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

432
00:39:40,294 --> 00:39:42,505 
‫أريد علاقة كعلاقتكما

433
00:39:43,923 --> 00:39:48,427 
‫- المتدرب؟
‫- نعم، إنه الشخص المناسب

434
00:39:48,803 --> 00:39:52,181 
‫ماذا إن لم ينجح الأمر
‫وأرادك الآخرون؟

435
00:39:52,598 --> 00:39:55,017 
‫عندها سأرحل، لم آت من أجل أحد غيره

436
00:39:57,353 --> 00:39:59,730 
‫إن قمت بأدنى محاولة للإيقاع به...

437
00:40:00,272 --> 00:40:04,693 
‫فسألقنك درساً قاسياً حتى تتورمي

438
00:40:06,070 --> 00:40:07,905 
‫هل هكذا تورمت أنت؟

439
00:40:12,284 --> 00:40:15,079 
‫- ليس بالوقت المناسب للتحاذق
‫- حسناً يا سيدتي

440
00:40:16,455 --> 00:40:20,918 
‫أعدك بأنني لن أتعرض لزوجك،
‫ولا حتى بابتسامة

441
00:40:24,755 --> 00:40:29,385 
‫- سيلتئم جرحك
‫- حقاً؟ وأنت؟

442
00:40:31,595 --> 00:40:32,930 
‫سأكون على ما يُرام

443
00:40:40,521 --> 00:40:41,730 
‫هل سويت الأمر؟

444
00:40:42,356 --> 00:40:45,317 
‫اهدأ، لن نقيم علاقة ثلاثية

445
00:40:45,776 --> 00:40:49,029 
‫- وهل قلت شيئاً عن ذلك؟
‫- يمكنني فهمك تماماً

446
00:40:49,613 --> 00:40:53,033 
‫- اصطحبني إلى المنزل
‫- حسناً يا سيدتي

447
00:41:18,809 --> 00:41:20,269 
‫هل أنت على ما يُرام؟

