﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:02,961 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,128 --> 00:00:04,504 
‫وعدتني أنك لن تعود إلى هذا العمل

3
00:00:04,671 --> 00:00:06,005 
‫الأمر لا يتعلق بك يا "دونا"

4
00:00:06,131 --> 00:00:07,841 
‫أنا من سأتورط بالمتاعب
‫لو اعتقلت أنت مجدداً

5
00:00:08,008 --> 00:00:11,469 
‫- لن أعيش هكذا بعد الآن
‫- معظم شجاراتنا عن المال

6
00:00:11,553 --> 00:00:14,597 
‫ولا يمكنني الاستغناء عن الحانة،
‫أريد العودة يا "جاكس"

7
00:00:14,723 --> 00:00:16,975 
‫عميل مكتب الكحول والتبغ والأسلحة
‫كنت على علاقة به

8
00:00:17,100 --> 00:00:19,894 
‫أصبح عنيفاً فحاولت إنهاء العلاقة
‫فبدأ في تعقبي

9
00:00:20,020 --> 00:00:21,563 
‫لا!

10
00:00:21,896 --> 00:00:24,149 
‫امرأة سائق الدراجات النارية
‫تبقى امرأته...

11
00:00:25,066 --> 00:00:27,152 
‫- من أنت بحق الجحيم؟
‫- مكتب الكحول والتبغ والأسلحة

12
00:00:27,277 --> 00:00:30,238 
‫ما نحتاج إليه بالضبط،
‫أتريدون استئجار جناح هنا

13
00:00:30,739 --> 00:00:34,242 
‫- أنا "كاميرون هيز"، ابن عم "مايكل"
‫- نخب "مايكل ماكيفي"

14
00:00:34,367 --> 00:00:35,744 
‫جندي بارع وصديق مخلص

15
00:00:39,330 --> 00:00:41,416 
‫إصابته بالغة، علينا إعادته إلى الحانة

16
00:00:41,583 --> 00:00:45,211 
‫أريد منكما أن تسديا لي معروفاً،
‫يجب أن تبعدوا "برينان هيفنر" عن طريقنا

17
00:00:45,336 --> 00:00:48,673 
‫- هل يعني بإبعاده عن الطريق أي قتله؟
‫- الطبيبة هنا، هذا سيعالجك

18
00:00:49,424 --> 00:00:53,595 
‫أخرجت الطلقتين وأوقفت النزيف،
‫وسيقتل البنسلين العدوى، سينجو

19
00:00:53,678 --> 00:00:56,347 
‫كان يُفترض أن يقتل "كاميرون"
‫ذلك الوغد "هيفنر"

20
00:00:56,473 --> 00:00:58,558 
‫- القتل مقابل المال
‫- المال ليس هو المهم هنا

21
00:00:58,683 --> 00:01:00,727 
‫- الوغد قتل "ماكيفي"
‫- من سيقوم بالعملية؟

22
00:01:00,810 --> 00:01:03,438 
‫- سأقوم بها أنا
‫- "جاكس" و"أوب" و"بوبي"

23
00:01:03,605 --> 00:01:06,566 
‫لا أريد أي أخطاء،
‫أريد أن يقوم "أوب" بتنفيذ تلك العملية

24
00:01:08,651 --> 00:01:09,819 
‫تباً!

25
00:01:16,618 --> 00:01:19,287 
‫- هل ستقلني بعد العمل؟
‫- نعم، إن كان باستطاعتي

26
00:01:22,123 --> 00:01:23,208 
‫وداعاً

27
00:01:34,928 --> 00:01:37,764 
‫التصاريح ما تزال سارية، وكل الممثلين
‫لديهم بطاقات فحص مرض الإيدز

28
00:01:37,889 --> 00:01:41,267 
‫- ما دخل مكتب الكحول والتبغ والأسلحة هنا؟
‫- لماذا نترك المرح لمكتب جرائم الآداب؟

29
00:01:43,269 --> 00:01:48,525 
‫- "فياغرا" ومخدرات، هل تتاجرين بهما؟
‫- هذا هراء

30
00:01:48,608 --> 00:01:52,570 
‫لا، في الواقع إنها حيازة مخدرات
‫وربما هناك نية بالاتجار، أغلق المكان

31
00:01:54,197 --> 00:01:55,824 
‫وهكذا انتهى عملك بالأفلام

32
00:01:58,827 --> 00:02:01,162 
‫- متى ستعود "دونا" للمنزل؟
‫- عادت هذا الصباح

33
00:02:08,169 --> 00:02:09,879 
‫لم تحدثني كثيراً منذ عملية "أوكلاند"

34
00:02:12,340 --> 00:02:13,758 
‫ليس لدي الكثير لأقوله على ما أعتقد

35
00:02:17,387 --> 00:02:18,721 
‫كنت محقاً، لم أكن مستعداً

36
00:02:21,891 --> 00:02:22,892 
‫انتهى الأمر يا أخي

37
00:02:30,150 --> 00:02:31,317 
‫هل تتدبر أمرك جيداً مع كل ما حدث؟

38
00:02:34,195 --> 00:02:36,614 
‫ربما أحتاج لبعض التدريب لأعتاد على
‫هذه الأمور ثانية كما تعلم!

39
00:02:37,615 --> 00:02:38,533 
‫نعم

40
00:02:40,451 --> 00:02:44,289 
‫هناك أمور أكبر من هذا يا رجل،
‫كالنادي والعائلة

41
00:02:46,124 --> 00:02:47,125 
‫وهل هذا جعلك تتخطى الأمر؟

42
00:02:51,045 --> 00:02:51,880 
‫نعم

43
00:03:01,764 --> 00:03:06,519 
‫أنت، أحاول أن أدير قسم الشرطة هنا،
‫هلا تخبريني كيف سأقوم بهذا من دون مكتب؟

44
00:03:08,897 --> 00:03:13,610 
‫- هل كنت تعرف بهذا الأمر؟
‫- لم يعلم أحد، فأنا أحب المفاجآت

45
00:03:15,028 --> 00:03:19,073 
‫- ما الذي يحدث بحق الجحيم؟
‫- أستعير منك القسم لبضعة أسابيع

46
00:03:19,532 --> 00:03:22,535 
‫- سنكون مشغولين كثيراً
‫- وما سبب تواجدك هنا؟

47
00:03:24,370 --> 00:03:29,167 
‫ماذا تظن يا رئيس الشرطة؟ أراهن أنك
‫اتصلت بالفعل بـ"كلاي مورو"

48
00:03:30,126 --> 00:03:34,422 
‫علاقتك الشخصية والاحترافية بعصابة
‫"سانز أوف أناركي" موجودة بالسجلات

49
00:03:34,672 --> 00:03:38,593 
‫- حقاً؟
‫- نعم، اصطحبوا "أنسر" للخارج

50
00:03:38,676 --> 00:03:41,763 
‫- فهو يشكل خطراً أمنياً على تحقيقي
‫- حسناً يا سيدتي

51
00:03:42,764 --> 00:03:45,016 
‫أيتها المتعجرفة الساقطة

52
00:03:45,975 --> 00:03:49,771 
‫أنت لا تعرفين شيئاً عني أو عن هذه البلدة

53
00:03:52,941 --> 00:03:57,070 
‫لماذا لا تأخذ عطلة قصيرة يا "واين"؟
‫تلعب الجولف أو تصطاد السمك

54
00:03:57,862 --> 00:04:01,366 
‫أو تذهب لجلسة علاج كيميائي كما تعلم،
‫استرخ!

55
00:04:03,034 --> 00:04:03,868 
‫هيا بنا

56
00:04:08,957 --> 00:04:12,585 
‫- لم يكن عليك أن تهيني الرجل
‫- أنت من بدأ هذه اللعبة

57
00:04:12,710 --> 00:04:15,380 
‫فهل تريد أن تلعبها بطريقتي
‫أم بطريقتهم؟

58
00:04:15,713 --> 00:04:19,175 
‫- أريد إيقاف نشاط عصابة "سامكرو"
‫- جيد، لنبدأ إذاً

59
00:04:20,969 --> 00:04:24,597 
‫نعرف أن عصابة "سانز" سيحصلون
‫على أسلحتهم مخبأة في براميل نفط

60
00:04:24,847 --> 00:04:27,767 
‫- بشحنة من "دنغلو"، "أيرلندا"
‫- إنه إقليم تابع لـ"آي آر ايه"

61
00:04:28,017 --> 00:04:31,854 
‫بل لإقليم "ترو آي آر ايه"،
‫هؤلاء الرجال لم ينضموا لمعاهدة السلام

62
00:04:32,063 --> 00:04:34,732 
‫والأسلحة هي وسيلتهم لإبقاء قضيتهم
‫الموالية لـ"أيرلندا" حية

63
00:04:36,567 --> 00:04:41,489 
‫"مايكل ماكيفي"، مجرم أيرلندي مهم،
‫وُجد مضروباً حتى الموت منذ أسبوعين

64
00:04:41,656 --> 00:04:45,159 
‫- كان عند رصيف 56 بميناء "أوكلاند"
‫- هل تعتقدين أن "كلاي" هو الفاعل؟

65
00:04:45,285 --> 00:04:47,245 
‫لا، أعتقد أن هذا الرجل هو الفاعل

66
00:04:47,745 --> 00:04:50,790 
‫إنه "برينان هيفنر"، إنه مفوض
‫ميناء "أوكلاند"، رجل فاسد للغاية

67
00:04:50,999 --> 00:04:53,376 
‫أظن أن صفقة بينهما قد ساءت
‫فقتل "ماكيفي"

68
00:04:53,751 --> 00:04:54,794 
‫ومن قتل "هيفنر"؟

69
00:04:57,714 --> 00:04:58,715 
‫عصابة "سامكرو"

70
00:05:01,592 --> 00:05:04,679 
‫كان "ماكيفي" صديقاً لهم و"هيفنر"
‫عقبة بطريقهم

71
00:05:05,263 --> 00:05:09,475 
‫وُجد مقتولاً بطلق ناري في المشاريع،
‫سيطلعني النائب العام هناك بالمستجدات

72
00:05:10,018 --> 00:05:14,022 
‫هذه المعلومات وجرائم القتل التي حدثت
‫الأسبوع الماضي كلها تشير لعصابة "سانز"

73
00:05:14,230 --> 00:05:18,484 
‫نعم، وليس لدي شيء لأدينهم به،
‫كلها أدلة ظرفية

74
00:05:19,652 --> 00:05:23,281 
‫ولهذا سأستخدم
‫قانون المنظمات المبتزة والفاسدة

75
00:05:24,073 --> 00:05:29,120 
‫نحتاج أن نثبت أن عصابة "سانز أوف أناركي"
‫هي مؤسسة إجرامية تعمل منذ زمن

76
00:05:29,787 --> 00:05:31,497 
‫وما دور "لوان ديليني" بكل هذا؟

77
00:05:31,998 --> 00:05:34,751 
‫علينا إثبات أنه كانت هناك أنشطة
‫إجرامية في السنوات الـ10 الماضية

78
00:05:34,876 --> 00:05:40,214 
‫لذا سنستخدم اعتقال "لوان" كمساومة
‫مع زوجها "أوتو ديليني"

79
00:05:40,631 --> 00:05:42,925 
‫سنكشف عن جرائم الماضي
‫ثم نحقق في الحاضر

80
00:05:45,803 --> 00:05:47,472 
‫هؤلاء لن يقوموا بالوشاية أبداً

81
00:05:48,765 --> 00:05:50,767 
‫أنت لا تفهم الأمر هنا يا عزيزي

82
00:05:52,351 --> 00:05:55,897 
‫في أندية المجرمين لا يخفون أنشطتهم
‫عن نسائهم

83
00:05:56,647 --> 00:06:03,279 
‫فهم أذكياء ويستغلونهن، ونحن سنلاحق
‫اللواتي لديهن أشياء يخشين فقدانها

84
00:06:03,613 --> 00:06:07,617 
‫مثل الوظيفة
‫أو العائلة أو الحرية

85
00:06:09,410 --> 00:06:11,329 
‫إنها ليست منهم،
‫"تارا" ليست ضمن العصابة

86
00:06:13,706 --> 00:06:19,295 
‫حسناً، كنا نراقب النادي بالأيام الـ4
‫الماضية وقد قضت "تارا" كل ليلة هناك

87
00:06:20,088 --> 00:06:22,924 
‫كان "كون" محقاً،
‫قد دفعها مباشرةً للجوء لـ"تيلر"

88
00:06:25,426 --> 00:06:28,596 
‫ما الأمر يا نائب رئيس الشرطة؟
‫هل أنت معجب بالآنسة "تارا"؟

89
00:06:29,847 --> 00:06:30,765 
‫إن "تارا"...

90
00:06:32,850 --> 00:06:34,227 
‫لا، إنها مجرد صديقة قديمة

91
00:06:36,437 --> 00:06:37,313 
‫أين أضع هذه؟

92
00:06:38,773 --> 00:06:40,608 
‫- ضعها في مكتبي
‫- شكراً لك يا "بيل"

93
00:06:47,115 --> 00:06:48,407 
‫لا أفهم أمرك حقاً

94
00:07:40,585 --> 00:07:44,130
{\an8}‫- المعذرة
‫- آسف قد فوت بضع صلوات وأعوض عنها

95
00:07:45,423 --> 00:07:46,257
{\an8}‫نعم

96
00:07:47,717 --> 00:07:48,634 
‫هل أنت كاثوليكية؟

97
00:07:49,218 --> 00:07:50,344
{\an8}‫أنا كما أريد أن أكون

98
00:07:54,932 --> 00:07:56,893 
‫- مرحباً
‫- كيف حال الأيرلندي؟

99
00:08:00,438 --> 00:08:01,272 
‫إنه بخير

100
00:08:01,731 --> 00:08:03,274
{\an8}‫ألم يغادر الكوخ بعد؟

101
00:08:03,524 --> 00:08:06,068
{\an8}‫لا، اليوم هو أول يوم له
‫يسير على قدميه

102
00:08:06,360 --> 00:08:09,238
{\an8}‫احرصي على ألا يخرج
‫فقد اتصل "أنسر" للتو

103
00:08:10,156 --> 00:08:12,283
{\an8}‫تلك الساقطة من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة
‫عادت إلى "تشارمنغ"

104
00:08:12,533 --> 00:08:16,704 
‫- تباً! ما الذي يحدث؟
‫- لست متأكداً بعد،

105
00:08:16,829 --> 00:08:17,747 
‫ولكن...

106
00:08:17,830 --> 00:08:21,083
{\an8}‫إن كان "كاميرون" مثل "ماكيفي" فهو
‫على الأرجح على لائحة المراقبة الفيدرالية

107
00:08:22,418 --> 00:08:25,630
{\an8}‫سأطلب من"هابي" القدوم ليهربه من الشمال

108
00:08:25,713 --> 00:08:27,298
{\an8}‫يا إلهي يا "كلاي"

109
00:08:27,590 --> 00:08:28,466
{\an8}‫أعرف ذلك

110
00:08:29,258 --> 00:08:30,968 
‫سنتخطى الأمر يا عزيزتي
‫كما نفعل دائماً

111
00:08:32,178 --> 00:08:33,054 
‫كن حذراً

112
00:08:37,350 --> 00:08:38,184
{\an8}‫ما الأمر؟

113
00:08:39,685 --> 00:08:40,561 
‫عاد الفيدراليون

114
00:08:41,646 --> 00:08:43,689
{\an8}‫علينا إبقاءك هنا إلى أن
‫نخرجك من البلاد

115
00:08:45,650 --> 00:08:46,776 
‫هل تؤمنين بالرب يا "جيما"؟

116
00:08:49,612 --> 00:08:50,613
{\an8}‫أنا أؤمن بالعائلة

117
00:08:51,989 --> 00:08:52,907 
‫هل تعتقدين أن هذا يكفي؟

118
00:08:59,747 --> 00:09:00,790 
‫من تخادع أنت؟

119
00:09:04,710 --> 00:09:07,255
{\an8}‫تجلس هنا وتصلي للسيدة "العذراء"

120
00:09:08,589 --> 00:09:11,467 
‫هل تظن أن هذا سيمنحك
‫دخولاً للجنة؟

121
00:09:12,635 --> 00:09:17,265 
‫سيفتح الرب لك الأبواب اللؤلؤية
‫حين تُصاب بطلقتين برأسك المرة القادمة

122
00:09:18,349 --> 00:09:19,600 
‫أعتقد أن هذا يبدو سخيفاً بعض الشيء

123
00:09:21,561 --> 00:09:25,523 
‫في الحقيقة أعرف أنني سأدخل الجحيم
‫والصلاة تجعل وقتي هنا أقل تعاسة

124
00:09:28,484 --> 00:09:30,820 
‫بعض أفعال التوبة يمكن أن تجعلك تشعرين
‫بحال أفضل يا عزيزتي

125
00:09:35,408 --> 00:09:41,330 
‫هناك طريقة واحدة فقط يمكن لتلك المسبحة
‫أن تجعلني بحال أفضل، يا عزيزي

126
00:09:43,958 --> 00:09:46,252 
‫لكن طريقة الاستخدام مختلفة للغاية

127
00:09:51,173 --> 00:09:54,885 
‫لابد أن الأمر صعب،
‫لديك طفلان وعمل بدوام كامل

128
00:09:55,595 --> 00:09:59,181 
‫وتأخرت عن دفع أقساط المنزل،
‫هل تبلغ الأقساط 32 ألفاً الآن؟

129
00:09:59,307 --> 00:10:00,224 
‫سنتدبر حالنا

130
00:10:01,726 --> 00:10:02,768 
‫أو يمكنك الخروج من المنزل

131
00:10:04,228 --> 00:10:07,898 
‫وصناديق الانتقال من المنزل تلك
‫ترجح ما أقول

132
00:10:12,320 --> 00:10:17,908 
‫أنت ذكية يا "دونا"، خذي أطفالك
‫وابتعدي عن هنا بقدر الإمكان

133
00:10:17,992 --> 00:10:20,328 
‫قبل أن تمزق عصابة "سامكرو" عائلتك،

134
00:10:20,786 --> 00:10:23,664 
‫إنها مسألة وقت قبل أن يعود "أوبي" لهم...

135
00:10:23,831 --> 00:10:26,500 
‫لا أحتاج لشرطية لتخبرني
‫ما خطب عائلتي

136
00:10:29,378 --> 00:10:32,590 
‫لا أعرف شيئاً عن أنشطة "أوبي" بالنادي

137
00:10:34,342 --> 00:10:35,301 
‫وحتى إن كنت أعرف...

138
00:10:37,094 --> 00:10:38,471 
‫فلن أخبر عنهم

139
00:10:43,684 --> 00:10:44,935 
‫اخرجي من منزلي أيتها الساقطة

140
00:10:51,859 --> 00:10:52,777 
‫"كلاي"،

141
00:10:53,819 --> 00:10:55,655 
‫أعرف أننا نعاني من نقص
‫بالمال لإعادة بناء المستودع

142
00:10:55,738 --> 00:10:57,573 
‫لكنني كنت آمل أن أحصل على نصيبي
‫من عملية "هيفنر"

143
00:11:00,534 --> 00:11:03,537 
‫- فأنا لم أدفع قسطين من أقساط المنزل
‫- كان عليك أن تخبرني بذلك يا رجل

144
00:11:04,538 --> 00:11:08,542 
‫- فلم يجبرك أحد على انتظار حقك
‫- أعرف، كنت أحاول مساعدة النادي

145
00:11:08,626 --> 00:11:12,004 
‫لا بأس، سأعطيك إياه من صندوق التمويل

146
00:11:12,588 --> 00:11:13,422 
‫شكراً لك يا صاح

147
00:11:15,049 --> 00:11:16,008 
‫مهلاً يا "أوب"...

148
00:11:18,844 --> 00:11:19,720 
‫هل أنت بخير؟

149
00:11:20,262 --> 00:11:25,351 
‫نعم، مجرد أمور سيئة بالمنزل، سأتدبرها

150
00:11:29,647 --> 00:11:34,860 
‫- ما الذي يحدث له؟
‫- قلبه معنا لكن عقله مشغول بشيء آخر

151
00:11:37,988 --> 00:11:39,990 
‫الكثير من هذا الهراء يحدث مؤخراً

152
00:12:05,808 --> 00:12:07,268 
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- الطبيبة "نولز"...

153
00:12:07,643 --> 00:12:10,062 
‫-نعم
‫- أنا "ستال"من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة

154
00:12:11,355 --> 00:12:15,276 
‫- هل يمكنني أن أسألك بعض الأسئلة؟
‫- بالطبع

155
00:12:20,448 --> 00:12:21,282 
‫شكراً لك

156
00:12:25,703 --> 00:12:29,373 
‫أحاول أن أفهم ماضيك
‫مع عصابة "سامكرو"

157
00:12:31,292 --> 00:12:32,126 
‫المعذرة!

158
00:12:32,460 --> 00:12:34,503 
‫توفت أمك حين كنت ف الـ9 من العمر

159
00:12:35,087 --> 00:12:39,216 
‫ورحلت عن "تشارمنغ" وعن أبيك مدمن
‫الكحول منذ 11 عاماً

160
00:12:39,675 --> 00:12:41,886 
‫انتقلت إلى"سان دييغو" مع عمتك

161
00:12:42,887 --> 00:12:44,221 
‫بل مع ابن عم أبي

162
00:12:44,388 --> 00:12:48,017 
‫صحيح، تخرجت من جامعة
‫"(كاليفورنيا)، (سان دييغو)" بمرتبة شرف

163
00:12:48,100 --> 00:12:50,436 
‫وكنت الأولى على دفعتك بكلية "لويولا"
‫للطب

164
00:12:50,603 --> 00:12:54,482 
‫وأتممت فترة تدريبك بمشفى
‫"شيكاغو بريسبي تريان"

165
00:12:55,024 --> 00:12:56,901 
‫هذا مذهل للغاية

166
00:12:58,027 --> 00:13:01,113 
‫- نعم، أعرف ذلك فأنا من فعلت هذا
‫- نعم

167
00:13:01,989 --> 00:13:03,449 
‫والآن أنت هنا...

168
00:13:04,950 --> 00:13:05,868 
‫أيها الأمريكية البيضاء

169
00:13:08,162 --> 00:13:12,541 
‫وترافقين الأشقياء مجدداً،
‫كيف حدث ذلك؟

170
00:13:15,127 --> 00:13:18,756 
‫حياتي الشخصية ليست من شأنك،
‫ماذا تريدين؟

171
00:13:19,381 --> 00:13:20,257 
‫هذا عادل

172
00:13:20,925 --> 00:13:25,012 
‫هل تعرفين أي أنشطة غير قانونية يقوم بها
‫"جاكس تيلر" أو عصابة "سانز أوف أناركي"؟

173
00:13:29,683 --> 00:13:33,812 
‫- لا، لا أعرف
‫- كان هذا سهلاً

174
00:13:36,607 --> 00:13:40,861 
‫اسمعي، إن تذكرت شيئاً...

175
00:13:41,153 --> 00:13:46,075 
‫أو رأيت شيئاً لا يبدو صواباً،
‫فهل يمكنك أن تتصلي بي لو سمحت؟

176
00:13:49,245 --> 00:13:50,579 
‫شكراً لك على وقتك

177
00:13:53,666 --> 00:13:55,668 
‫ما الذي تأملين أن تجديه بالتحديد؟

178
00:13:56,669 --> 00:14:00,881 
‫أتساءل ما الذي ستحصلين عليه
‫من التنقيب بماضي الحبيبة القديمة؟

179
00:14:01,090 --> 00:14:05,386 
‫هل هذا ما كان يحبه "كون"؟
‫حبك للتحقيق بالأمور؟

180
00:14:06,971 --> 00:14:12,226 
‫أتفهم أنه لم يعد لـ"شيكاغو"،
‫إنه مفقود

181
00:14:13,852 --> 00:14:17,648 
‫أطاح بمستقبله بالعمل من أجل الحب،
‫آمل ألا تفعلي مثله...

182
00:14:19,650 --> 00:14:20,568 
‫أيتها الطبيبة

183
00:14:46,302 --> 00:14:48,929 
‫إنها تعرف كل شيء عني
‫وتعرف بأمرنا

184
00:14:49,013 --> 00:14:53,142 
‫كل هذا هراء،
‫ليس لديهم ما يدين "سامكرو"

185
00:14:53,225 --> 00:14:57,021 
‫والآن يزعجون المقربين منا،
‫أنا آسف

186
00:15:00,941 --> 00:15:04,904 
‫- لم تبوحي بأي شيء، صحيح؟
‫- نهم، بالطبع لم أفعل

187
00:15:06,739 --> 00:15:09,408 
‫ذكرت "كون" وقالت
‫إنهم يعتبرونه مفقوداً

188
00:15:11,785 --> 00:15:16,665 
‫كان "كون" مطلوباً للعدالة، ولم يظهر نفسه
‫في "شيكاغو" لأنه لا يريد أن يُسجن

189
00:15:17,917 --> 00:15:21,170 
‫- وربما يكون في مكان آخر بالعالم الآن
‫- نعم، في مكان آخر

190
00:15:25,299 --> 00:15:28,135 
‫لن يرتد هذا الأمر عليك، أعدك بذلك

191
00:15:30,971 --> 00:15:32,514 
‫لن أسمح بأن تتعرضي للأذى

192
00:15:36,185 --> 00:15:37,019 
‫هل فهمت؟

193
00:16:00,459 --> 00:16:03,087 
‫هذا سيغطي قسط المنزل
‫ويسدد بعض الفواتير المتراكمة

194
00:16:07,424 --> 00:16:10,803 
‫- أين الطفلان؟
‫- بالمنزل المجاور، "نينا" تعتني بهما

195
00:16:11,679 --> 00:16:14,765 
‫- إذاً فليس لي رأي في كل هذا
‫- وهل كان لي رأي بهذا القرار؟

196
00:16:15,307 --> 00:16:16,183 
‫حسناً

197
00:16:18,268 --> 00:16:20,104 
‫أتت عميلة من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة

198
00:16:21,105 --> 00:16:24,858 
‫وهي حقيرة للغاية،
‫حدثتني عنك وعن النادي

199
00:16:26,402 --> 00:16:29,196 
‫وقالت إن العصابة ستمزق عائلتي

200
00:16:31,115 --> 00:16:34,034 
‫- أنا آسف
‫- سأنتقل للعيش مع أمي

201
00:16:34,243 --> 00:16:36,996 
‫- وسأعثر على مكان قريب منها لي وللطفلين...
‫- "دونا"

202
00:16:40,499 --> 00:16:43,377 
‫- لماذا بقيت؟
‫- ماذا تعني؟

203
00:16:43,460 --> 00:16:46,213 
‫عندما كنت بالسجن،
‫لماذا لم ترحلي منذ 5 أعوام بحق الجحيم؟

204
00:16:47,381 --> 00:16:49,842 
‫- الطفلان كانا صغيرين...
‫- لا تجعلي من الطفلين عذراً لك

205
00:16:50,801 --> 00:16:53,804 
‫كنت تعلمين أنني سأعود لـ"سامكرو"
‫فماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك

206
00:16:54,054 --> 00:16:56,724 
‫أنا لست شقيقك أو والدك

207
00:16:58,267 --> 00:17:01,020 
‫لا يمكنني أن أكون مستقيماً وأعمل بالنجارة
‫من 6 صباحاً حتى 6 مساء

208
00:17:01,186 --> 00:17:04,690 
‫أنا أجني المال من النادي،
‫هذا ما أفهم به وهكذا أنفق على هذه العائلة

209
00:17:04,815 --> 00:17:06,358 
‫إنني أفعل هذا من أجلك

210
00:17:09,403 --> 00:17:11,030 
‫ولأنني أحبك وأحب الطفلين

211
00:17:16,285 --> 00:17:17,786 
‫إن كنت غير قادرة على التعايش مع ذلك...

212
00:17:20,247 --> 00:17:23,375 
‫فاستمري بحزم أغراضك...سأذهب لرؤية طفليّ

213
00:17:34,678 --> 00:17:37,931 
‫"جيما"، أريد التحدث معك

214
00:17:39,516 --> 00:17:42,770 
‫لا أريد الذهاب إلى منزلك لأنني خشيت
‫أن يكون تحت مراقبة الفدراليين

215
00:17:44,897 --> 00:17:48,567 
‫- كيف تعرفين بذلك الأمر؟
‫- جاؤوا إلى صالون التجميل للتو يبحثون عني

216
00:17:49,193 --> 00:17:52,237 
‫اتصلت بـ"هاف ساك"، الفيدراليون
‫سيلاحقون كل النساء

217
00:17:53,822 --> 00:18:00,079 
‫إنها محاولة لإثارة الرعب فقط، أخبريهم أنك
‫تقدمين الجعة فحسب، ليس لديهم شيء

218
00:18:02,498 --> 00:18:05,000 
‫لم أكن صريحة تماماً مع "هاف ساك"

219
00:18:06,210 --> 00:18:07,669 
‫لا يعجبني مسار ذلك الحديث

220
00:18:08,587 --> 00:18:12,466 
‫- نعم، فأنا متزوجة نوعاً ما
‫- "نوعاً ما"؟

221
00:18:13,175 --> 00:18:16,553 
‫كان وغداً شرساً
‫ورفض الطلاق ولذلك رحلت

222
00:18:16,845 --> 00:18:21,058 
‫وأخذت كل شيء، السيارة والمال
‫والكلبة

223
00:18:22,226 --> 00:18:23,560 
‫إذاً أنت مطلوبة للعدالة بتهمة السرقة

224
00:18:25,521 --> 00:18:28,649 
‫والتسبب بحريق،
‫أحرقت الشقة التي كنا نعيش بها

225
00:18:29,858 --> 00:18:32,820 
‫- أحسنت
‫- كان وغداً يا "جيما"

226
00:18:32,945 --> 00:18:37,074 
‫- يا إلهي! يا "شيري"
‫- في الحقيقة اسمي "ريتا"

227
00:18:39,868 --> 00:18:44,039 
‫"شيري" كان اسم كلبتنا وقد ماتت،
‫كنت أحب اسمها أكثر من اسمي

228
00:18:45,541 --> 00:18:46,458 
‫هذا لطيف

229
00:18:49,002 --> 00:18:51,588 
‫ماذا علي أن أفعل؟ أحب "هاف ساك"

230
00:18:52,005 --> 00:18:54,925 
‫علاقتنا رائعة للغاية،
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بحق الجحيم؟

231
00:18:55,008 --> 00:18:59,346 
‫- عليك أن ترحلي من هنا يا "ريتا"
‫- لكنني لا أريد أن أتركه

232
00:19:00,139 --> 00:19:04,351 
‫- سيهددونك بالسجن
‫- نعم، لكنني لست بواشية

233
00:19:05,894 --> 00:19:06,895 
‫هل دخلت السجن من قبل؟

234
00:19:09,314 --> 00:19:10,149 
‫تباً!

235
00:19:28,417 --> 00:19:29,668 
‫رائع للغاية يا "فيكي"

236
00:19:31,295 --> 00:19:34,798 
‫- من الصعب العثور على البارعين هذه الأيام
‫- أعرف ما تعنين

237
00:19:36,758 --> 00:19:40,429 
‫- تلك الفتاة لا تعرف أي شيء
‫- ماذا عن ممثلة الأفلام الإباحية؟

238
00:19:40,762 --> 00:19:41,889 
‫فقد احتجزناها أيضاً

239
00:19:43,974 --> 00:19:46,185 
‫ربما قد تعلمك أشياء بذيئة

240
00:19:47,060 --> 00:19:50,647 
‫- لكنني أعتقد أنك ملمة بذلك
‫- نعم، أتدبر أمري

241
00:19:52,983 --> 00:19:55,277 
‫تضغطين على النساء اللواتي لديهن
‫أشياء يخشين فقدانها

242
00:19:56,069 --> 00:19:58,155 
‫تصرف ذكي،
‫كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك

243
00:19:59,031 --> 00:20:03,785 
‫نعم، فقد رأيت كيف تتصرفين،
‫كدت تقتلينها، أليس كذلك؟

244
00:20:04,453 --> 00:20:06,538 
‫- تغاضينا عن خلافاتنا
‫- أعتقد ذلك

245
00:20:07,164 --> 00:20:12,127 
‫ماذا كانت تفعل هنا؟ تطلب النصيحة
‫من الملكة عن أي أكاذيب تخبرنا بها؟

246
00:20:14,463 --> 00:20:17,966 
‫أراهن أن هناك ما يكفي من الأسرار

247
00:20:18,425 --> 00:20:20,719 
‫في هذا الرأس الجميل لتدمير العصابة

248
00:20:25,057 --> 00:20:26,600 
‫أنا مجرد زوجة وأم يا عزيزتي

249
00:20:28,727 --> 00:20:35,484 
‫ربما ترغبين بالتخلي عن صفاتك الذكورية
‫أحياناً

250
00:20:35,609 --> 00:20:37,027 
‫فكونك فتاة أمراً ممتعاً

251
00:20:38,487 --> 00:20:42,574 
‫إن أردتني، فأنت تعرفين أين أسكن

252
00:20:52,751 --> 00:20:56,338 
‫أنت محظوظة يا "ريتا"،
‫لم يمت أحد بالحريق

253
00:20:58,090 --> 00:20:59,758 
‫حاولت بقدر استطاعتي

254
00:21:02,636 --> 00:21:06,098 
‫يبدو أنه كان حزيناً لفقدانه لكلبته
‫أكثر من فقدانك

255
00:21:07,557 --> 00:21:08,684 
‫كانت هذه كلبتي

256
00:21:11,061 --> 00:21:14,273 
‫ماذا يمكنك أن تخبرينني عن
‫"إنديان هيلز" بـ"نيفادا"

257
00:21:15,232 --> 00:21:17,734 
‫عصابة "سانز أوف أناركي"
‫تشرف على أعمال عصابة "ديفلز ترايب"

258
00:21:19,069 --> 00:21:22,155 
‫- لا أعرف شيئاً
‫- أشك في ذلك

259
00:21:22,990 --> 00:21:28,370 
‫أنت شجاعة يا عزيزتي، لابد أنهم
‫في النادي وجدوك واسعة الدهاء

260
00:21:32,708 --> 00:21:37,504 
‫لا شيء، إذاً فلن تخبرينني بشيء،
‫سأذهب لأعد أوراق ترحيلك لولايتك

261
00:21:38,130 --> 00:21:42,259 
‫- ترحيل؟
‫- نعم، شرطة "نيفادا" تريد استعادتك

262
00:21:42,801 --> 00:21:45,387 
‫ربما يحاكمونك بتهمة محاولة القتل،
‫عقوبتها 25 عاماً

263
00:21:45,929 --> 00:21:47,723 
‫ستخرجين من السجن وأنت مسنة، حسناً؟

264
00:21:49,099 --> 00:21:53,478 
‫فكري بالأمر قليلاً وسنتحدث قبل رحيلك

265
00:22:00,527 --> 00:22:04,031 
‫احتجزوا "لوان" بتهم تتعلق بالمخدرات
‫و"شيري" بتهمة السرقة والحريق

266
00:22:05,324 --> 00:22:06,241 
‫هذا غير معقول

267
00:22:07,326 --> 00:22:09,161 
‫"ستال" تحاول استخدام
‫قانون المنظمات المبتزة والفاسدة

268
00:22:09,703 --> 00:22:12,539 
‫إن أثبتت قضيتها بالأدلة فستتمكن
‫من الإيقاع بكم جميعاً

269
00:22:12,748 --> 00:22:13,749 
‫وإن أوقعت بنا؟

270
00:22:14,041 --> 00:22:16,793 
‫لماذا تظن أنني أجلس معكم يا "سكوتي"؟

271
00:22:19,296 --> 00:22:22,758 
‫علينا أن نقلق من الطبيبة،
‫فقد رأت الكثير في الأسبوعين الماضيين

272
00:22:22,883 --> 00:22:25,510 
‫الآنسة "تارا" هي من أحضرت
‫مكتب الكحول والتبغ والأسلحة من البداية

273
00:22:25,677 --> 00:22:27,971 
‫لا شيء لنقلق منه حيال "تارا"،
‫فأنا أثق بها

274
00:22:30,932 --> 00:22:34,936 
‫لا يمكن لـ"روزن" أن يذهب لـ"أوتو"
‫بسجن "ستوكتون" فهو تحت رقابة فيدرالية

275
00:22:35,103 --> 00:22:39,066 
‫- نعم
‫- لا يمكنه إجراء أو استقبال المكالمات

276
00:22:39,149 --> 00:22:40,067 
‫تباً!

277
00:22:40,817 --> 00:22:42,402 
‫"ستال" تضغط عليه ليخبرها بالماضي

278
00:22:42,861 --> 00:22:47,532 
‫- وتستخدم "لوان" كأداة ضغط
‫- "أوتو" لن يخوننا أبداً

279
00:22:47,949 --> 00:22:50,077 
‫كما تعلمون، إن كنت مكانه وألقوا
‫القبض على "جيما"...

280
00:22:51,161 --> 00:22:54,414 
‫كنت سأمنحهم معلومات
‫غير مفيدة وقديمة لن تؤذي النادي

281
00:22:55,290 --> 00:22:57,959 
‫وفقاً لقانون المنظمات المبتزة والفاسدة
‫لا وجود لمعلومات غير قيمة

282
00:22:59,169 --> 00:23:02,672 
‫شوق "أوتو" الشديد لـ"لوان" سيجعله
‫يفعل أي شيء ليحميها

283
00:23:03,131 --> 00:23:06,009 
‫وماذا عن "شيري"؟ فهي تعرف كل ما يخص
‫"إنديان هيلز"

284
00:23:06,134 --> 00:23:12,015 
‫- "شيري" لن تقول شيئاً
‫- حقاً؟ أتراهن على هذا أيها المتدرب؟

285
00:23:12,808 --> 00:23:16,186 
‫جميعنا قمنا بحماقات
‫سابقة وجديدة يا رفاق

286
00:23:18,230 --> 00:23:21,024 
‫تلك اللعينة عميلة مكتب الكحول
‫والتبغ والأسلحة

287
00:23:23,401 --> 00:23:27,197 
‫- هل الفتيات سيبقون بالحجز طوال الليل؟
‫- نعم

288
00:23:27,614 --> 00:23:30,033 
‫- أما زالت المفاتيح معك؟
‫- ما الذي تفكر به؟

289
00:23:30,867 --> 00:23:34,621 
‫سأطلب من "لوان"، إبلاغ "أوتو" أن "ستال"
‫تستخدم قانون المنظمات المبتزة والفاسدة

290
00:23:35,247 --> 00:23:37,833 
‫- ماذا عن "شيري"؟
‫- سنرى حالها

291
00:23:38,875 --> 00:23:42,838 
‫- هل تظن بإمكانك إدخالي؟
‫- أشك أن الفيدراليين هناك طوال اليوم

292
00:23:42,963 --> 00:23:46,842 
‫لكن لدي 4 رجال وعاملة المقسم
‫يعملون من الساعة الـ11:00 إلى الـ7:00

293
00:23:46,967 --> 00:23:52,305 
‫- ربما يمكننا أن نفعل شيئاً لنشغلهم
‫- إن استطعت إخراجهم فيمكنني إدخالك

294
00:23:52,430 --> 00:23:56,393 
‫- ماذا عن كاميرات المراقبة؟
‫- إنه قسم شرطة

295
00:23:56,476 --> 00:23:58,812 
‫لدي رجال شرطة ولا أحتاج
‫لكاميرات مراقبة

296
00:23:58,979 --> 00:24:01,106 
‫ربما علي الذهاب معك لأتحدث
‫إلى "شيري"

297
00:24:01,231 --> 00:24:03,024 
‫لا أيها الأحمق، ليس عليك الذهاب

298
00:24:07,654 --> 00:24:08,738 
‫أنا و"أوب" سنذهب

299
00:24:18,623 --> 00:24:20,667 
‫- هل الجميع موافق؟
‫-نعم

300
00:24:21,293 --> 00:24:23,170 
‫- نعم
‫- يناسبني ذلك

301
00:24:27,299 --> 00:24:28,800 
‫أنزل يدك أيها الأحمق

302
00:24:34,723 --> 00:24:37,726 
‫"أوتو"، أنا العميلة "ستال"
‫من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة

303
00:24:39,060 --> 00:24:40,103 
‫"لوان" ترسل تحياتها لك

304
00:24:41,479 --> 00:24:45,400 
‫من المؤسف أنه لا يوجد سجن نسائي
‫قريب من هنا، كنتما ستزوران بعضكما

305
00:24:45,525 --> 00:24:46,651 
‫وربما تذهبان لحفلة رقص معاً

306
00:24:48,528 --> 00:24:50,113 
‫أغرنا على استوديو زوجتك

307
00:24:50,822 --> 00:24:53,658 
‫وجدنا ما يكفي من المخدرات لسجنها
‫لبعض الوقت أو ربما أكثر

308
00:24:55,160 --> 00:24:58,663 
‫- يا إلهي! يا "لوان"
‫- نعم، إنه أمر محزن

309
00:24:59,206 --> 00:25:02,000 
‫كل هؤلاء المراهقين سيفتقدونها

310
00:25:03,710 --> 00:25:06,546 
‫- ماذا تريدين؟
‫- أعطني شيئاً عن عصابة "سامكرو"

311
00:25:06,713 --> 00:25:07,839 
‫وسأترك زوجتك ترحل

312
00:25:08,840 --> 00:25:10,300 
‫هل قمت باعتقالها لتضغطي علي؟

313
00:25:11,968 --> 00:25:15,388 
‫- أنت تضيعين وقتك
‫- أطفىء الكاميرا

314
00:25:18,433 --> 00:25:21,895 
‫حسناً، سأكون صريحة معك، اتفقنا؟

315
00:25:22,896 --> 00:25:25,148 
‫استلمت هذه القضية اللعينة رغماً عني

316
00:25:26,191 --> 00:25:29,736 
‫آخر ما أريده هو الجري وراء راكبي
‫الدراجات النارية الخارجين عن القانون

317
00:25:30,362 --> 00:25:33,073 
‫أريد شيئاً لأعطيه لرؤسائي وحسب،

318
00:25:33,740 --> 00:25:36,409 
‫ولا آبه إن كانت معلومات غير مفيدة

319
00:25:44,417 --> 00:25:46,253 
‫أعرف أن لديك جلسة إطلاق سراح مشروط
‫بعد 3 شهور

320
00:25:47,587 --> 00:25:48,672 
‫إن ساعدتني بهذا...

321
00:25:50,590 --> 00:25:51,925 
‫سيمكنني جعلهم يطلقون سراحك هذه المرة

322
00:25:59,307 --> 00:26:04,312 
‫- وستقدمين توصية من أجلي
‫- نعم، سأفعل

323
00:26:06,398 --> 00:26:10,860 
‫تخرج "لوان" وأنت كذلك
‫وأنتقل أنا لقضية حقيقية

324
00:26:10,986 --> 00:26:12,904 
‫هذه صفقة يفوز فيها الجميع

325
00:26:15,573 --> 00:26:17,075 
‫ما أعرفه قديم للغاية

326
00:26:17,867 --> 00:26:19,619 
‫لم أعد على تواصل بـ"سامكرو"

327
00:26:21,246 --> 00:26:22,622 
‫رئيسي لا يعلم هذا، أليس كذلك؟

328
00:26:23,415 --> 00:26:25,750 
‫أعطني تلك المعلومات القديمة وحسب
‫فأنا لا آبه

329
00:26:30,171 --> 00:26:31,423 
‫أريد أن يكون الاتفاق مكتوباً

330
00:26:33,174 --> 00:26:34,092 
‫كله

331
00:26:35,969 --> 00:26:39,014 
‫وزيارة زوجية، أريد رؤية "لوان"

332
00:26:41,224 --> 00:26:42,142 
‫سأحاول فعل هذا

333
00:26:49,524 --> 00:26:50,358 
‫حسناً

334
00:27:16,134 --> 00:27:18,094 
‫- يمكنني البقاء
‫- لا

335
00:27:20,263 --> 00:27:23,433 
‫سأتدبر أمري، سأكون بخير هنا

336
00:27:25,310 --> 00:27:26,186 
‫نعم

337
00:27:28,396 --> 00:27:29,981 
‫حسناً، سأذهب

338
00:27:33,568 --> 00:27:34,652 
‫ماذا كان سيحدث...

339
00:27:37,989 --> 00:27:40,158 
‫لو كنت قد رحلت معي منذ 11 عاماً؟

340
00:27:46,164 --> 00:27:50,794 
‫لا أعرف يا "تارا"،
‫ماذا كان سيحدث لو بقيت أنت؟

341
00:27:57,300 --> 00:28:00,720 
‫- ربما ما كنت لأقتل أحد
‫- أنت لم تقتلي أحداً

342
00:28:02,722 --> 00:28:06,267 
‫ستتخطين هذا الأمر،
‫لن تشعري هكذا للأبد

343
00:28:09,979 --> 00:28:10,939 
‫هذه هي الحقيقة يا "تارا"

344
00:28:13,650 --> 00:28:16,486 
‫أمك قالت إن علي إنهاء تلك العلاقة

345
00:28:18,405 --> 00:28:21,699 
‫- وأن مهما كان بيننا فلن يصلح
‫- هل تصدقينها؟

346
00:28:24,202 --> 00:28:27,038 
‫ما هذه العلاقة؟ إنها...

347
00:28:27,997 --> 00:28:32,544 
‫أعني هل هذا بشأن مسألة "كون" وحسب؟
‫ماذا تريد؟

348
00:28:33,378 --> 00:28:36,714 
‫أريدك أن تتوقفي عن الإنصات لأمي
‫المعتوهة وتحصلي على بعض النوم

349
00:28:36,798 --> 00:28:41,177 
‫لا يمكننا أن نتجاهل الأمر وعلينا
‫أن نفكر به، ما الذي نفعله بحق الجحيم؟

350
00:28:47,600 --> 00:28:48,518 
‫هل تحبيني؟

351
00:28:56,067 --> 00:28:57,652 
‫إنه سؤال بسيط يا عزيزتي

352
00:29:02,031 --> 00:29:06,453 
‫- لكن الإجابة ليست بسيطة
‫- أعرف ذلك

353
00:29:12,584 --> 00:29:13,418 
‫حسناً

354
00:29:23,261 --> 00:29:25,555 
‫سأرحل الآن، اتفقنا؟

355
00:29:42,071 --> 00:29:43,323 
‫هل تشعر بالنشوة من هذا الشيء؟

356
00:29:44,908 --> 00:29:46,409 
‫إنه مجرد أكسجين

357
00:29:46,618 --> 00:29:47,952 
‫أعرف ذلك

358
00:29:48,411 --> 00:29:50,205 
‫ولكن ألا يمكنك أن تزيد الجرعة

359
00:29:50,789 --> 00:29:53,541 
‫كما يحدث في فيلم "بلو أند فيلفيت"؟

360
00:29:55,376 --> 00:29:58,963 
‫- ما خطبه بحق الجحيم؟
‫- سيطول شرح هذا يا صديقي

361
00:29:59,506 --> 00:30:03,676 
‫- "بوبي"، علينا فعل هذا
‫- "بوب"، سأفعلها أنا

362
00:30:03,802 --> 00:30:05,428 
‫- ماذا؟
‫- سأفعلها أنا

363
00:30:05,553 --> 00:30:06,846 
‫حسناً، مهلاً

364
00:30:09,390 --> 00:30:11,392 
‫كيف الحال؟ يا رفاق،

365
00:30:11,643 --> 00:30:16,731 
‫اسمعوا، آخر ما أريده هو إثارة المشاكل

366
00:30:17,315 --> 00:30:20,944 
‫ففتاتي مكسيكية أيضاً، لكن هؤلاء
‫الأوغاد بتلك الطاولة...

367
00:30:21,611 --> 00:30:23,863 
‫والأمور السيئة التي يقولونه عنها

368
00:30:24,072 --> 00:30:29,577 
‫لا أريد أن أزعجكم يا رفاق لكن لدي
‫فتاة بالمنزل في مثل عمرها تماماً

369
00:30:29,744 --> 00:30:33,957 
‫وهؤلاء الأمريكان البيض هناك يقولون أشياء
‫عن فتاتك تخطت مجرد كونها فظة

370
00:30:34,457 --> 00:30:37,210 
‫- يقولون أشياء بذيئة للغاية
‫- من قال ذلك؟

371
00:30:37,794 --> 00:30:39,796 
‫ذلك الأحمق ذو الشعر الأسود
‫الذي يقف خلفي

372
00:30:59,941 --> 00:31:02,819 
‫- أحسنتما
‫- أقدم ما باستطاعتي

373
00:31:05,989 --> 00:31:08,575 
‫عاملة المقسم بمكتب منفصل
‫ولن تسمع دخولنا

374
00:31:08,908 --> 00:31:10,910 
‫سندخل إلى الزنزانة من الباب الخلفي

375
00:31:14,622 --> 00:31:18,376 
‫- "أوب"، هل أنت معنا يا رجل؟
‫- نعم

376
00:31:20,211 --> 00:31:21,045 
‫تلك إشارتنا

377
00:31:31,723 --> 00:31:35,226 
‫- ابق هنا، اتصل بنا إن أتى أحد
‫- ظننت أنك تريدني...

378
00:31:35,393 --> 00:31:37,145 
‫فقط انتبه للطريق يا صديقي

379
00:31:52,327 --> 00:31:53,411 
‫يا للهول؟

380
00:31:57,665 --> 00:31:58,625 
‫ماذا تفعل هنا؟

381
00:31:59,208 --> 00:32:00,752 
‫نعتقد أن الفيدراليين يضغطون على "أوتو"

382
00:32:01,920 --> 00:32:04,088 
‫هناك أمر ما يحدث، سيدعوني أراه غداً

383
00:32:04,547 --> 00:32:05,965 
‫يجب أن تبلغيه رسالة يا "لوان"،

384
00:32:06,174 --> 00:32:08,426 
‫يريدون استخدام قانون المنظمات المبتزة
‫والفاسدة ضد النادي

385
00:32:08,635 --> 00:32:11,220 
‫عليك أن تخبري"أوتو"
‫أنه لا يمكنه منحهم أي معلومات، أتفهمين؟

386
00:32:11,304 --> 00:32:13,556 
‫لا شيء، سواء كانت صغيرة أو قديمة

387
00:32:13,848 --> 00:32:15,475 
‫تباً! حسناً

388
00:32:15,683 --> 00:32:16,893 
‫- اتفقنا؟
‫- سأخبره

389
00:32:18,811 --> 00:32:23,733 
‫- ماذا يسألوك؟
‫- "جاكس"، عليك اصطحابي معك أرجوك

390
00:32:23,858 --> 00:32:27,612 
‫- لا يمكنني
‫- تلك الحقيرة تريد إعادتي لـ"نيفادا"

391
00:32:28,279 --> 00:32:32,951 
‫سوف أُسجن هناك لمدة طويلة،
‫ربما لعدة سنين، لا يمكنني ذلك

392
00:32:33,326 --> 00:32:36,871 
‫كانت أمك محقة، سوف أوشي بكم
‫إن بقيت هنا، سأفعلها

393
00:32:37,622 --> 00:32:41,668 
‫- هيا، أرجوك خذني معك
‫- حسناً، اخرسي

394
00:32:44,796 --> 00:32:48,424 
‫هيا، اتفقنا؟

395
00:32:54,097 --> 00:32:56,599 
‫- إلى أين ستذهب بها بحق الجحيم؟
‫- علينا أخذها معنا

396
00:32:57,141 --> 00:32:58,559 
‫- هل تقوم بتهريبها؟
‫- نعم

397
00:32:59,185 --> 00:33:03,147 
‫- مهلاً، ألست أنت رئيس الشرطة؟
‫- لم أعد أعرف من أنا بعد الآن

398
00:33:03,231 --> 00:33:06,818 
‫إنه صديق، خذها إلى الشاحنة،
‫سأتفقد مكتبك لأرى ماذا سأجد

399
00:33:11,280 --> 00:33:14,951 
‫هيا أيتها الفتاة، قبل أن يقوم أحد
‫آخر بمفاجأتي، من هنا

400
00:33:21,082 --> 00:33:22,000 
‫يا إلهي

401
00:33:31,843 --> 00:33:32,760 
‫حان الآن دوري

402
00:33:39,308 --> 00:33:43,354 
‫لا أصدق أننا تركناهم يهربوها
‫أمام أعيننا بينما أنا وأنت...

403
00:33:44,230 --> 00:33:47,275 
‫اهدأ يا عزيزي، لا تهلك نفسك الآن

404
00:33:47,734 --> 00:33:49,110 
‫نصف قضيتك تعتمد على "شيري"

405
00:33:49,986 --> 00:33:52,196 
‫مكتب النائب العام بـ"أوكلاند"
‫أرسل إلي هذه للتو

406
00:33:52,488 --> 00:33:55,408 
‫اتُضح أن هناك شاهد عيان على
‫مقتل "هيفنر" وقد تعرف هوية على رجلين

407
00:33:56,492 --> 00:33:59,829 
‫تباً! إنه "بوبي إلفيس"
‫وهذا يشبه "أوبي"

408
00:34:00,163 --> 00:34:03,916 
‫أرسلت صور احتجازهما هذا الصباح
‫وسيتعرف الشاهد عليهما ظهيرة اليوم

409
00:34:05,084 --> 00:34:08,504 
‫مرحى، هذا سيمنحنا
‫جريمة بالوقت الحاضر

410
00:34:09,797 --> 00:34:12,341 
‫والآن سأذهب لأحصل على بعض
‫المعلومات القديمة

411
00:34:17,138 --> 00:34:19,807 
‫حصانة ضد اعتقال "لوان"
‫وإطلاق سراحك من السجن

412
00:34:21,684 --> 00:34:25,855 
‫أغفلت بعض التواقيع

413
00:34:26,397 --> 00:34:29,692 
‫سأوقع عليها بعد أن تفي بوعدك

414
00:34:36,908 --> 00:34:39,744 
‫سأدخل يدي بجيبي فقط لأحضر منديلاً

415
00:34:46,501 --> 00:34:50,838 
‫عملية اختطاف كبرى منذ 9 سنوات،
‫عصابة "سامكرو" وعصابتان فرعيتان

416
00:34:52,173 --> 00:34:57,553 
‫اطبعيها هنا وسأوقع عليها،
‫بعد أن توقعي على هذه الأوراق

417
00:34:59,889 --> 00:35:03,101 
‫حرية "لوان" الآن،
‫وحريتك بعد أن توقع

418
00:35:06,854 --> 00:35:07,772 
‫هذا عادل

419
00:35:08,981 --> 00:35:09,982 
‫هذا عادل

420
00:35:19,575 --> 00:35:21,702 
‫سيمنحك مأمور السجن 10 دقائق
‫فقط معها

421
00:35:22,829 --> 00:35:26,249 
‫يمكنك أن تفعل ما تشاء بهذا الوقت،
‫لكن الكاميرات تعمل

422
00:35:27,291 --> 00:35:28,126 
‫أعتذر عن ذلك

423
00:35:36,092 --> 00:35:38,719 
‫شحنتنا تضاعفت،
‫أصبح لدينا 2 لنهربهما الآن

424
00:35:39,846 --> 00:35:42,557 
‫رئيس قسم الشرطة "أنسر" كان لطيفاً
‫وأحضر لنا الشاحنة

425
00:35:43,099 --> 00:35:46,435 
‫بيان شحن
‫من أجل منصتين من معدات إلكترونية

426
00:35:47,186 --> 00:35:49,939 
‫تزن إحداهما 180 رطلاً والأخرى 98

427
00:35:50,064 --> 00:35:54,277 
‫هذا سيدخلك أنت والشحنة
‫من الحدود الكندية دون توقف

428
00:35:54,443 --> 00:35:57,572 
‫رائع، هذه هديتي لك

429
00:35:58,823 --> 00:36:01,742 
‫أمي مريضة للغاية كما تعلم، وهي في دار
‫للمسنين بـ"بيكرسفيلد"

430
00:36:01,868 --> 00:36:05,621 
‫- نعم
‫- أفكر بأن أنفصل وأقضي وقتاً معها

431
00:36:05,746 --> 00:36:08,916 
‫تعرف أنه يوجد مقعد محجوز لك
‫هنا في أي وقت يا أخي

432
00:36:09,917 --> 00:36:11,377 
‫- شكراً لك
‫- بكل تأكيد

433
00:36:11,502 --> 00:36:14,505 
‫- شكراً لك يا "بوبي"
‫- أخبرنا إن احتاجت أمك لشيء

434
00:36:14,630 --> 00:36:17,091 
‫- شكراً لك
‫- "هاب"

435
00:36:17,216 --> 00:36:18,092 
‫لنتحرك

436
00:36:23,389 --> 00:36:25,099 
‫يبدو كرجل لطيف

437
00:36:36,110 --> 00:36:37,570 
‫قال "جاكس" إن مكتب الكحول والتبغ والأسلحة

438
00:36:37,653 --> 00:36:39,614 
‫يستخدم قانون المنظمات المبتزة والفاسدة
‫ضد النادي

439
00:36:40,781 --> 00:36:44,118 
‫هل يضغط عليك الفيدراليون لتعطيهم
‫معلومات بسببي؟

440
00:36:44,368 --> 00:36:49,624 
‫لا يا حبيبتي، قد تدبرت الأمر
‫ورفعت التهم عنك

441
00:36:51,709 --> 00:36:54,545 
‫يا إلهي! هل وشيت يا "أوتو"؟

442
00:36:57,215 --> 00:37:03,262 
‫إن رأى "كلاي" أنني خرجت فسيعرف
‫أنك اتفقت معهم وتعرف ما سيفعلونه بك

443
00:37:03,346 --> 00:37:07,516 
‫لا تقلقي يا عزيزتي، سأرسل رسالة
‫إلى النادي

444
00:37:09,936 --> 00:37:10,853 
‫اتفقنا؟

445
00:37:12,730 --> 00:37:16,943 
‫أنا قلق عليك أكثر، عليك أن تكوني ذكية
‫يا "لوان"

446
00:37:18,819 --> 00:37:21,239 
‫سيفعلون ما بوسعهم لايذائنا

447
00:37:41,300 --> 00:37:44,428 
‫"أوتو" المسكين،
‫لم يحظ بشيء

448
00:37:55,481 --> 00:37:56,565 
‫هل هناك شيء آخر؟

449
00:37:58,651 --> 00:38:01,946 
‫لا، ذلك كل شيء، أقسم لك

450
00:38:05,157 --> 00:38:07,702 
‫لا أعتقد أنني سأعتاد على
‫مناداتك بـ"ريتا"

451
00:38:10,746 --> 00:38:11,831 
‫لا أريدك أن تفعل

452
00:38:18,462 --> 00:38:19,297 
‫أنا آسفة

453
00:38:21,716 --> 00:38:22,591 
‫لا بأس

454
00:38:27,847 --> 00:38:30,933 
‫أسرعا يا أولاد، حان وقت الذهاب

455
00:38:41,819 --> 00:38:43,237 
‫لدي شيء أريدك أن تحتفظ به

456
00:38:52,997 --> 00:38:55,374 
‫- "شيري"
‫- نعم

457
00:38:59,337 --> 00:39:00,254 
‫لا تنسني

458
00:39:12,850 --> 00:39:17,146 
‫تحدثت إلى "سميث" للتو،
‫الشاهد يتعرف فقط على "بوبي"

459
00:39:17,271 --> 00:39:18,564 
‫ولم يتعرف على "أوبي"

460
00:39:20,524 --> 00:39:23,736 
‫بعد هذا الاعتراف سنوقع بهم جميعاً

461
00:39:28,115 --> 00:39:30,326 
‫- أنت تتعافى على نحو جيد
‫- شكراً لك أيتها الطبيبة

462
00:39:33,704 --> 00:39:38,417 
‫يحتاج لتغير الضمادات كل يوم،
‫طالما لا يتحرك كثيراً فسيكون بخير

463
00:39:39,502 --> 00:39:40,419 
‫شكراً لك

464
00:39:43,130 --> 00:39:46,550 
‫- هل تنامين جيداً؟
‫- نعم

465
00:39:47,134 --> 00:39:48,094 
‫حسناً

466
00:39:52,056 --> 00:39:53,140 
‫هل يمكن للأيرلندي أن يرحل؟

467
00:39:54,892 --> 00:39:55,810 
‫نعم

468
00:40:00,189 --> 00:40:02,900 
‫- شكراً أيتها الطبيبة
‫- هل أنتما مستعدان للرحلة؟

469
00:40:08,155 --> 00:40:09,073 
‫فقط في حال ما احتجتها

470
00:40:11,450 --> 00:40:12,368 
‫كن حذراً

471
00:40:14,370 --> 00:40:15,204 
‫لنذهب يا "كيمي"

472
00:40:26,173 --> 00:40:27,091 
‫شكراً لك

473
00:40:35,766 --> 00:40:39,270 
‫- لا مزيد من إشعال الحرائق
‫- حسناً

474
00:40:51,866 --> 00:40:52,783 
‫لندخلك بالشاحنة

475
00:40:55,035 --> 00:40:55,870 
‫تمهل

476
00:41:11,135 --> 00:41:15,264 
‫- هل أنت مستعد أيها المتدرب؟
‫- لنذهب

477
00:41:28,903 --> 00:41:30,404 
‫ها هي إفادتك

478
00:41:32,114 --> 00:41:34,742 
‫هل يمكنك التأكد أننا كتبنا
‫كل شيء بشكل صحيح؟

479
00:41:37,745 --> 00:41:41,707 
‫- آمل أن تكون قد حظيت بزيارة جيدة
‫- نعم، شكراً لك

480
00:41:43,292 --> 00:41:44,251 
‫وقع أنت أولاً
‫ومن ثم أنا

481
00:41:47,630 --> 00:41:48,547 
‫تباً!

482
00:41:49,048 --> 00:41:49,924 
‫ما الأمر؟

483
00:41:50,424 --> 00:41:55,638 
‫نظارتي ليست معي، هل قلت إن
‫هذا حدث بشهر يونيو أم بشهر يوليو؟

484
00:41:58,557 --> 00:41:59,391 
‫يبدو أنه بشهر يوليو

485
00:42:02,686 --> 00:42:03,604 
‫تباً!

486
00:42:15,533 --> 00:42:16,617 
‫أصبحت مقيد

487
00:42:22,122 --> 00:42:24,250 
‫ابتعدوا عني

488
00:42:37,596 --> 00:42:39,515 
‫سأدفن هؤلاء الأوغاد

