﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,877 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:02,961 --> 00:00:05,005 
‫الرشاشات والبنادق، لنذهب

3
00:00:08,091 --> 00:00:09,676 
‫إلى الخارج!

4
00:00:10,719 --> 00:00:12,595 
‫- إلى الخارج!
‫- ألقوا بالأسلحة! الآن!

5
00:00:13,388 --> 00:00:14,264 
‫اتصلت بـ"روزن"،

6
00:00:14,347 --> 00:00:16,266 
‫- وقدمت كفالة منذ بضع ساعات
‫- يا إلهي

7
00:00:16,349 --> 00:00:18,518 
‫عديني أن تبعديهم عن المشاكل
‫حتى وقت المحاكمة

8
00:00:18,601 --> 00:00:21,730 
‫- "روز"، كيف أمكنك هذا؟
‫- يا للهول، أبي!

9
00:00:21,813 --> 00:00:23,565 
‫أطلق النار عليّ
‫العجوز السافل المجنون

10
00:00:23,648 --> 00:00:24,524 
‫اعتقد أنني "روز"

11
00:00:24,607 --> 00:00:26,025 
‫ماذا فعلت؟

12
00:00:26,109 --> 00:00:29,112 
‫اتصلت "جيما"، "حدث شيء ما مع جدك،
‫تريد أن أكون هناك

13
00:00:29,279 --> 00:00:32,115 
‫لا، إذا تم ضبط أمي معك
‫يعد ذلك مساعدة فار من العدالة وإيوائه

14
00:00:32,198 --> 00:00:33,950 
‫- وهي جريمة فيدرالية
‫- ماذا تريد مني أن أقول لها؟

15
00:00:34,034 --> 00:00:35,493 
‫قولي لها إنك ستأخذين إجازة

16
00:00:38,371 --> 00:00:39,330 
‫أتجرين بعض الأبحاث؟

17
00:00:39,414 --> 00:00:41,207 
‫مهما كان ما فعلته هو أمر لا يعنيني

18
00:00:41,291 --> 00:00:43,293 
‫تم رفع الجائزة إلى 25 ألفاً

19
00:00:43,376 --> 00:00:44,586 
‫لا رصاص فيه عزيزتي

20
00:00:45,920 --> 00:00:48,047 
‫لنذهب يا صغيرتي الطماعة

21
00:00:48,131 --> 00:00:51,426 
‫لم أكن صريحة تماماً مع "هاف ساك"،
‫أنا متزوجة نوعاً ما

22
00:00:51,509 --> 00:00:53,636 
‫رفض الطلاق ولذلك رحلت
‫وأخذت كل شيء

23
00:00:53,762 --> 00:00:56,097 
‫- إذاً أنت مطلوبة للعدالة بتهمة السرقة
‫- أحب "هاف ساك"

24
00:00:56,222 --> 00:00:57,932 
‫"جيما"، ماذا يفترض بي
‫أن أفعل بحق الجحيم؟

25
00:00:58,099 --> 00:00:59,100 
‫عليك أن ترحلي من هنا

26
00:00:59,684 --> 00:01:02,020 
‫- ستكونين بأمان في "أيرلندا" يا "شيري"
‫- شكراً لك

27
00:01:02,645 --> 00:01:03,521 
‫وداعاً "كيب"

28
00:01:04,022 --> 00:01:06,357 
‫قتلت "جيما" ابني "إيدي"،
‫ابن مقابل ابن

29
00:01:07,150 --> 00:01:08,193 
‫- لا!
‫- لا تفعل!

30
00:01:12,447 --> 00:01:13,698 
‫أخذ ابني!

31
00:01:14,282 --> 00:01:17,452 
‫قبل 3 أيام
‫في محطة "أمتراك" في "روكلين"

32
00:01:17,535 --> 00:01:20,538 
‫"تيموثي أوديل" والطفل
‫اشتريا بطاقة ذهاب إلى "فانكوفر"

33
00:01:27,962 --> 00:01:29,506 
‫"تشارمنغ" بحاجة إلى شرطتها المحلية

34
00:01:29,589 --> 00:01:31,716 
‫ادعمني لمنصب العمدة، ادعم تغييراتي

35
00:01:31,800 --> 00:01:33,051 
‫سأدعك تختار خلفك

36
00:01:33,134 --> 00:01:35,512 
‫تحمي قسمك، وكلانا نحمي البلدة

37
00:01:35,595 --> 00:01:36,930 
‫فكّر في الأمر

38
00:01:37,013 --> 00:01:39,140 
‫قبل أن يراك أحد،
‫أبعد ذلك الطفل عن الرطوبة

39
00:01:41,518 --> 00:01:43,561 
‫انتظر أن يحل الظلام،
‫ضع عليه العلامة

40
00:01:43,937 --> 00:01:46,940 
‫أريد أن يعرف الجميع
‫أن "كامي هيز" عاد إلى البيت

41
00:01:52,821 --> 00:01:55,782 
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- كيف كان حالك؟

42
00:01:56,616 --> 00:02:00,954 
‫جماعة "مايانز" حاصرت "لودي"
‫ويجهزون لتوزيع الهيروين

43
00:02:01,287 --> 00:02:04,165 
‫الانتقال عبر "تشارمنغ"
‫للوصول إلى "ستوكتون"

44
00:02:04,249 --> 00:02:06,209 
‫تباً! أعرف أنكم لن تدعوا هذا يحدث

45
00:02:06,292 --> 00:02:09,170 
‫إن قمنا بهذا الآن
‫فسيستغرق وقتاً وسيكون دموياً

46
00:02:09,420 --> 00:02:11,631 
‫"ألفاريز" لا يريد حرباً مثلنا

47
00:02:12,382 --> 00:02:14,717 
‫ما نحتاج إليه هو معلومات

48
00:02:15,176 --> 00:02:17,345 
‫أين يقومون بمعالجة الهيروين
‫ومتى مواعيد التوصيل

49
00:02:20,181 --> 00:02:23,893 
‫حسناً، يمكننا البدء بتقصي المعلومات
‫لكننا سنحتاج لبنادق رشاشة

50
00:02:23,977 --> 00:02:25,103 
‫6 على الأقل

51
00:02:25,937 --> 00:02:28,356 
‫تباً! لن تكون لدي شحنة أخرى
‫حتى آخر الشهر

52
00:02:28,731 --> 00:02:33,027 
‫اسمع، مضى وقت طويل
‫منذ كانت هناك مشكلة كهذه لدينا

53
00:02:36,239 --> 00:02:38,408 
‫قد نتمكن من إيجاد رشاشات "إم بي 5"

54
00:02:38,741 --> 00:02:39,951 
‫حسناً، ستفي بالغرض

55
00:02:41,619 --> 00:02:44,622 
‫- أراك لاحقاً يا رجل، وداعاً
‫- أنت أيضاً يا "ألفيس"

56
00:02:47,292 --> 00:02:48,459 
‫"لوك"

57
00:02:56,092 --> 00:03:00,722 
‫- أتفكر في إضافة سود إلى الجماعة؟
‫- نعم، سود أيرلنديين

58
00:03:00,972 --> 00:03:03,057 
‫- هل سألت "جيمي" عن الصورة؟
‫- نعم

59
00:03:03,141 --> 00:03:05,727 
‫قال إن "كاميرون" كان على القطار
‫لأنه من الخطر السفر بالطائرة

60
00:03:06,227 --> 00:03:07,604 
‫لا بد أنه ما زال في "فانكوفر"

61
00:03:08,187 --> 00:03:10,940 
‫ماذا عن معارفه والأماكن التي يمكث فيها؟

62
00:03:13,276 --> 00:03:15,236 
‫أتفهم؟ أريد تفاصيل

63
00:03:15,320 --> 00:03:19,240 
‫هذه المهمة للجندي
‫الجيش لا يتورط في التفاصيل

64
00:03:19,324 --> 00:03:21,284 
‫لا أكترث لما يفعله الجيش

65
00:03:22,827 --> 00:03:24,329 
‫رجلك لديه ابني

66
00:03:25,872 --> 00:03:27,081 
‫آسف "جاكس"

67
00:03:28,249 --> 00:03:29,167 
‫أنت آسف؟

68
00:03:31,377 --> 00:03:33,796 
‫- ألديك أطفال؟
‫- لا

69
00:03:34,088 --> 00:03:36,841 
‫- إذاً، أنت لا تعرف شيئاً أيها الوغد
‫- "جاكس"

70
00:03:44,307 --> 00:03:47,518 
‫نحن مثابرون في هذا يا "كلاي"،
‫أعدك بهذا

71
00:03:49,562 --> 00:03:50,605 
‫نعم

72
00:03:51,606 --> 00:03:52,732 
‫آخر شحنة

73
00:03:58,780 --> 00:04:01,574 
‫الصفقة ذاتها، 10 رشاشات "كيه جي 9"
‫و6 علب ذخيرة

74
00:04:03,701 --> 00:04:06,371 
‫سنتصل بك بعد الاستلام في "أوريغون"

75
00:04:07,830 --> 00:04:08,873 
‫أحضر هذه

76
00:04:11,834 --> 00:04:14,254 
‫علينا إيجاد "أيبل" بسرعة

77
00:04:14,879 --> 00:04:17,966 
‫أعرف، أرسل "جوس" ليجد "سيرج"

78
00:04:18,383 --> 00:04:19,300 
‫حسناً

79
00:04:19,968 --> 00:04:21,177 
‫اذهب وتحدث إلى "لين"

80
00:04:31,980 --> 00:04:33,022 
‫أعليّ السؤال؟

81
00:04:35,733 --> 00:04:39,320 
‫حصلت على المباركة، هذا سريع

82
00:04:40,905 --> 00:04:42,740 
‫فعلنا ما كان علينا فعله

83
00:04:45,076 --> 00:04:47,120 
‫لم أعد أرى الحاجة يا أخي

84
00:04:49,956 --> 00:04:51,249 
‫أتيت من أجل الطفل يا "مو"

85
00:04:54,419 --> 00:04:55,461 
‫لماذا؟

86
00:04:57,297 --> 00:04:58,339 
‫أين ستأخذه؟

87
00:05:03,594 --> 00:05:05,138 
‫عائلة كاثوليكية جيدة

88
00:05:06,389 --> 00:05:10,768 
‫- لديه عائلة
‫- لا تتعلقي به يا "مو"

89
00:05:12,353 --> 00:05:16,149 
‫لا يمكن أن يتعلق هذا بحبك لجده

90
00:05:23,781 --> 00:05:24,949 
‫أتعتقد...

91
00:05:28,077 --> 00:05:29,579 
‫أن "جيه تي" ارتكب غلطة؟

92
00:05:33,207 --> 00:05:35,376 
‫ربما إن بقي في "بلفاست" معي

93
00:05:35,460 --> 00:05:39,589 
‫عائلة "جون تيلر" كانت في "تشارمنغ"

94
00:05:46,512 --> 00:05:47,430 
‫أين هو؟

95
00:05:56,272 --> 00:05:57,440 
‫في غرفة نومي

96
00:05:58,357 --> 00:06:01,402 
‫لن يتعرض لأذى، أعدك

97
00:06:09,786 --> 00:06:13,456 
‫ستكون بخير
‫ليس هناك ضرر في العضلات أو العظام

98
00:06:14,040 --> 00:06:17,543 
‫شكراً أيتها الطبيبة
‫آسف لأنني استدعيتك من عملك

99
00:06:18,211 --> 00:06:19,253 
‫لا بأس

100
00:06:20,922 --> 00:06:23,091 
‫كيف "جاكس"؟

101
00:06:23,674 --> 00:06:24,592 
‫لا أعرف

102
00:06:25,301 --> 00:06:28,638 
‫- أبي؟
‫- واثقة بأنه يخبركم أكثر مني

103
00:06:29,430 --> 00:06:31,641 
‫أبي؟ "نيت"؟

104
00:06:34,352 --> 00:06:35,895 
‫هل رأيتما "نيت"؟ إنه ليس في غرفته

105
00:06:35,978 --> 00:06:37,522 
‫لا، ليس منذ هذا الصباح

106
00:06:37,730 --> 00:06:40,274 
‫قد ذهب، كذلك بندقية الصيد

107
00:06:40,358 --> 00:06:43,778 
‫تباً! لقد سمعت صوت سيارة
‫قبل 20 دقيقة

108
00:06:43,861 --> 00:06:44,779 
‫تباً!

109
00:06:50,535 --> 00:06:53,246 
‫تباً! سيارة "الكاديلاك" ليست هنا

110
00:06:53,329 --> 00:06:54,455 
‫أيمكنه القيادة؟

111
00:06:54,622 --> 00:06:56,916 
‫هذا يعتمد على الحقبة التي يعتقد أنه فيها

112
00:06:56,999 --> 00:06:58,084 
‫أين قد يذهب؟

113
00:06:59,418 --> 00:07:01,045 
‫ليس لدي أي فكرة

114
00:07:01,879 --> 00:07:04,173 
‫لا بد أن أحداً يعرف عاداته

115
00:07:06,843 --> 00:07:10,430 
‫نعم، أحدهم يعرف

116
00:07:18,020 --> 00:07:21,315 
‫- من هذه؟
‫- إنها التي تقوم برعايته

117
00:07:21,858 --> 00:07:26,070 
‫يا للهول! هل جننت؟

118
00:07:26,988 --> 00:07:28,239 
‫الأمر معقد

119
00:07:28,322 --> 00:07:29,532 
‫هل هناك أحد؟

120
00:08:11,365 --> 00:08:13,951
{\an8}‫"أميليا"، أريد أن أطرح عليك سؤالاً

121
00:08:14,160 --> 00:08:16,579
{\an8}‫وأنا أردت التبول قبل ساعة

122
00:08:17,246 --> 00:08:18,831
{\an8}‫آسفة، لقد نسيت

123
00:08:22,251 --> 00:08:23,169
{\an8}‫خذي

124
00:08:24,337 --> 00:08:25,546 
‫هذا بارد!

125
00:08:28,883 --> 00:08:32,720
{\an8}‫"نيت" هرب في السيارة
‫ألديك فكرة أين قد يذهب؟

126
00:08:33,930 --> 00:08:37,058
{\an8}‫- ماذا كان يرتدي؟
‫- لا أعرف

127
00:08:37,850 --> 00:08:38,684
{\an8}‫هذا يعتمد

128
00:08:39,310 --> 00:08:41,187
{\an8}‫قد يكون في أماكن عديدة

129
00:08:41,646 --> 00:08:43,272 
‫أيمكنك أن تكوني أكثر تحديداً؟

130
00:08:44,732 --> 00:08:45,650 
‫لقد انتهيت

131
00:08:52,865 --> 00:08:54,700
{\an8}‫أطلقي سراحي وسأساعدك على إيجاده

132
00:08:55,409 --> 00:08:57,537
{\an8}‫- لا يمكنني فعل هذا
‫- يداي وقدماي كلها مخدره

133
00:08:57,620 --> 00:08:59,956
{\an8}‫ومؤخرتي تؤلمني
‫يمكنك تهديدي بمسدس

134
00:09:00,039 --> 00:09:02,375
{\an8}‫سأقوم ببضعة اتصالات وأساعدك على إيجاده
‫هذه هي الصفقة

135
00:09:04,252 --> 00:09:07,463
{\an8}‫دعيني أذكرك بوضعك يا عزيزتي

136
00:09:09,048 --> 00:09:10,758
{\an8}‫أنت مقيدة في قبو

137
00:09:11,551 --> 00:09:16,305
{\an8}‫ليس لديك عائلة أو أصدقاء في الولاية

138
00:09:16,806 --> 00:09:19,892 
‫إن اختفيت من الكوكب
‫فلن يعرف أحد

139
00:09:20,017 --> 00:09:21,352 
‫لن يكترث أحد

140
00:09:21,686 --> 00:09:25,231 
‫يا للهول! أتهددين بقتلي؟

141
00:09:25,940 --> 00:09:29,694
{\an8}‫لا، لكنني أنظر في أرجاء هذه الغرفة

142
00:09:30,903 --> 00:09:35,324 
‫أرى مثقاباً كهربائياً ومنشاراً كهربائياً
‫ومشعل لحام

143
00:09:35,783 --> 00:09:38,411 
‫هذه الأمور تجعلك غير مرتاحة

144
00:09:38,953 --> 00:09:42,498 
‫- حقيرة مجنونة!
‫- اسمعي، لم تسمعي شيئاً

145
00:09:43,082 --> 00:09:46,419 
‫إن حدث أي شيء لأبي بسبب مماطلتك

146
00:09:46,544 --> 00:09:49,338 
‫فسأتأكد أن تبقي بهذا الكرسي المتحرك
‫بشكل دائم!

147
00:09:51,299 --> 00:09:52,216 
‫حقيرة!

148
00:09:52,842 --> 00:09:54,010 
‫"جيما"!

149
00:10:03,561 --> 00:10:04,937
{\an8}‫عيد ميلاد "بوذا"؟

150
00:10:06,188 --> 00:10:07,732 
‫إنه غداء لزبائني من "هونغ كونغ"

151
00:10:07,815 --> 00:10:08,733
{\an8}‫ماذا تريد؟

152
00:10:13,654 --> 00:10:16,407
{\an8}‫6 رشاشات "إم بي 5"

153
00:10:17,158 --> 00:10:19,619 
‫- سمعت عن الهجوم
‫- الأمر أعمق من هذا

154
00:10:20,828 --> 00:10:24,081
{\an8}‫أخوية "أريان" منحوا "ألفاريز"
‫خط نقل إلى "ستوكتون"

155
00:10:24,373 --> 00:10:26,292
{\an8}‫جماعة "مايانز" تمركزت في "لودي"

156
00:10:26,375 --> 00:10:28,919
{\an8}‫الأسلحة من أجل بعض السود
‫الذين يساعدوننا

157
00:10:29,629 --> 00:10:32,632
{\an8}‫هذا يفسر لماذا قلت مقاومتهم في "أوكلاند"

158
00:10:33,924 --> 00:10:36,385
{\an8}‫شحنة جديدة من "غزة"
‫2000 دولار لكل واحد

159
00:10:36,469 --> 00:10:39,180
{\an8}‫تباً! الأسلحة اليهودية مكلفة

160
00:10:39,263 --> 00:10:42,266 
‫هذا هو السعر العائلي لكم
‫أنا أضاعف هذا السعر في الشارع

161
00:10:42,350 --> 00:10:46,437 
‫سنقوم بإهداء هذه الأسلحة
‫ليست لدينا سيولة كهذه

162
00:10:49,732 --> 00:10:53,194 
‫- أما زال لديك معارف في "كاراكارا"؟
‫- لماذا؟

163
00:10:53,527 --> 00:10:55,446
{\an8}‫وقت الفراغ الأمريكي المفضل لدى زبائني

164
00:10:55,613 --> 00:10:57,740
{\an8}‫تصوير فيديوهات
‫مع ممثلات أفلام إباحية بيضاوات

165
00:10:57,823 --> 00:10:59,075 
‫لكن لدي ساقطات أسيويات فقط

166
00:10:59,742 --> 00:11:01,077 
‫كم واحدة تريد؟

167
00:11:01,160 --> 00:11:02,620
{\an8}‫4 أو 5 مستعدات لأي شيء

168
00:11:06,624 --> 00:11:09,210
{\an8}‫أتعتقد أن "لايلا" يمكنها إقناع
‫بعض الفتيات من "كاراكارا"؟

169
00:11:09,293 --> 00:11:10,878
{\an8}‫الأرباح بالنصف؟

170
00:11:12,963 --> 00:11:15,341
{\an8}‫- أظن هذا
‫- هل أنت موافق على هذا؟

171
00:11:16,467 --> 00:11:19,303 
‫حسناً، ظهور شخصي
‫10 آلاف لكل فتاة

172
00:11:19,970 --> 00:11:23,057 
‫- أرجوكم
‫- أنت تحصل على السعر العائلي

173
00:11:23,140 --> 00:11:24,683 
‫أنا أضاعف هذا السعر في الشارع

174
00:11:24,975 --> 00:11:28,646 
‫أعطنا الأسلحة
‫وادفع لنا الفرق نقداً

175
00:11:29,021 --> 00:11:34,360 
‫وخذ من زبائنك من "هونغ كونغ"
‫أي مبلغ تريد من أجل الفيديوهات

176
00:11:35,861 --> 00:11:39,448
{\an8}‫يستحسن أن يكنّ فتيات بيضاوات جميلات
‫أريدهن هنا الساعة الثالثة

177
00:11:45,246 --> 00:11:47,873 
‫هل ستأتي أنت و"دينيس"
‫إلى قداس "هيل"؟

178
00:11:48,457 --> 00:11:51,210 
‫- نعم، سنحضر
‫- متى يبدأ هذا؟

179
00:11:52,503 --> 00:11:57,216 
‫- "فلويد"، متى يمكنني الحلاقة؟
‫- بعد 15 دقيقة

180
00:12:13,190 --> 00:12:15,067 
‫آسف بشأن نائبك

181
00:12:16,318 --> 00:12:17,236 
‫نعم

182
00:12:18,737 --> 00:12:19,613 
‫شكراً

183
00:12:23,284 --> 00:12:25,703 
‫يبدو أن المقعد فارغ الآن

184
00:12:32,418 --> 00:12:36,422 
‫ربما، يستحسن أن تعطيني حماماً أيضاً

185
00:12:36,589 --> 00:12:39,133 
‫سكان البلدة منزعجون قليلاً يا "بايني"

186
00:12:40,759 --> 00:12:44,680 
‫- ستهدأ الأمور
‫- "واين"، ألديك دقيقة؟

187
00:12:45,181 --> 00:12:49,393 
‫أردت الاعتذار
‫أعتقد أنني كنت شديد اللهجة ذلك اليوم

188
00:12:50,144 --> 00:12:51,520 
‫إنه وقت صعب، أنا آسف

189
00:12:52,438 --> 00:12:55,691 
‫كان لديك شيء لتقوله وقد قلته

190
00:12:57,109 --> 00:12:58,027 
‫نعم

191
00:13:02,990 --> 00:13:05,326 
‫هذه البلدة تحتاج إلى شرطة "تشارمنغ"

192
00:13:07,244 --> 00:13:08,537 
‫نعم، صحيح

193
00:13:23,969 --> 00:13:26,388 
‫وجدت شيئاً عن "تيموثي أوديل"

194
00:13:27,223 --> 00:13:31,060 
‫نزل "أربوتس"، "فانكوفر"
‫قبل 4 أيام، أمضى ليلة واحدة فقط

195
00:13:31,310 --> 00:13:33,103 
‫- ثم ماذا؟
‫- لا شيء بعد هذا

196
00:13:34,813 --> 00:13:37,274 
‫- أيمكن أنه استقل طائرة؟
‫- ليس بذلك الاسم

197
00:13:38,067 --> 00:13:42,696 
‫لو كنت مكانه لاخترت هوية أخرى
‫لأبقي الأثر بارداً

198
00:13:44,448 --> 00:13:48,202 
‫تفقد سجلات سلطة الميناء
‫ربما سجل اسمه في قارب آخر

199
00:13:48,285 --> 00:13:49,328 
‫لدي صلاحيات دخول محدودة

200
00:13:50,329 --> 00:13:53,916 
‫صيد المكافآت هو امتياز أمريكي
‫ليست لدي حقوق في "كندا"

201
00:13:54,124 --> 00:13:55,167 
‫تباً!

202
00:13:56,335 --> 00:13:58,587 
‫ماذا تفعل إذا كنت تريد إيجاد أحد ما
‫شمالي الحدود؟

203
00:13:59,129 --> 00:14:02,091 
‫مرتزقة، أعرف شخصاً بارعاً

204
00:14:03,217 --> 00:14:05,636 
‫لا يطرح أي أسئلة
‫متعقباً من الدرجة الأولى

205
00:14:05,803 --> 00:14:07,805 
‫يحتاج إلى تحويل النقود إليه
‫قبل أن يبدأ البحث

206
00:14:07,888 --> 00:14:09,014 
‫10 آلاف مقدماً

207
00:14:12,977 --> 00:14:13,852 
‫افعل هذا

208
00:14:18,023 --> 00:14:19,066 
‫أيتها المحامية

209
00:14:20,359 --> 00:14:23,195 
‫- أين شريكك؟
‫- "روزن" في المحكمة

210
00:14:23,279 --> 00:14:26,740 
‫- أراد مني أن أتحدث إليك شخصياً
‫- لا يبدو هذا جيداً

211
00:14:26,824 --> 00:14:27,741 
‫إنه ليس كذلك

212
00:14:28,659 --> 00:14:31,453 
‫عضو مجلس بلدة "تشارمنغ"
‫قدم التماساً أمام قاضي "سانوا"

213
00:14:31,662 --> 00:14:33,706 
‫فاز بجلسة استماع بشأن الكفالة
‫في قضية الاعتداء

214
00:14:38,127 --> 00:14:39,003 
‫تباً!

215
00:14:39,670 --> 00:14:40,588 
‫أجل

216
00:14:40,921 --> 00:14:44,466 
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- يعني أن الجميع سيسجن حتى موعد المحاكمة

217
00:14:44,842 --> 00:14:48,053 
‫- لماذا؟ ماذا فعلنا؟
‫- الاعتداء أثناء العزاء

218
00:14:48,178 --> 00:14:52,766 
‫نعم، يقولون إن أعمالك الإجرامية
‫تسببت بالانتقام

219
00:14:53,350 --> 00:14:55,144 
‫- "جايكوب هيل"
‫- إنه وغد

220
00:14:55,311 --> 00:14:57,313 
‫لديه حقد كبير وهو يستغل هذا

221
00:14:57,396 --> 00:15:01,317 
‫شعرت بهذا صباحاً عند صالون "فلويد"
‫البلدة غاضبة

222
00:15:04,028 --> 00:15:05,654 
‫ماذا سيحدث إن لم نأت؟

223
00:15:06,739 --> 00:15:08,574 
‫كلما طال هروبكم
‫زاد هذا من مدة سجنكم

224
00:15:09,575 --> 00:15:11,619 
‫180 يوماً حتى إلغاء الكفالة

225
00:15:12,786 --> 00:15:14,330 
‫- متى جلسة الاستماع؟
‫- يوم الجمعة

226
00:15:15,623 --> 00:15:16,916 
‫أردت تحذيركم

227
00:15:18,417 --> 00:15:22,129 
‫آسفة، فاجأني هذا أيضاً

228
00:15:28,218 --> 00:15:30,804 
‫أفضل معلومات تضع "كاميرون" و"أيبل"
‫في "فانكوفر"

229
00:15:31,180 --> 00:15:34,642 
‫سأذهب إلى هناك
‫سأقوم بآخر مهمة للأيرلنديين

230
00:15:35,184 --> 00:15:37,937 
‫سأصطحب أمي وأحصل على هوية جديدة
‫وأتجه شمالاً

231
00:15:38,771 --> 00:15:40,189 
‫سأخرج "جيما" من "دودج"

232
00:15:40,564 --> 00:15:43,400 
‫ثم ألحق بالمتعقب الذي وظفه "سيرج"
‫وأجد طفلي

233
00:15:43,859 --> 00:15:45,486 
‫لن تذهب وحدك

234
00:15:47,196 --> 00:15:50,783 
‫اسمع، لا نعرف كيف ستكون تهم "سان هواكوين"

235
00:15:50,866 --> 00:15:53,327 
‫قال "لوين" إن معظم الناس
‫في تلك القاعة لن يشهدوا

236
00:15:53,410 --> 00:15:55,913 
‫قد ينتهي الأمر بتهمة فيدرالية لحيازة أسلحة

237
00:15:55,996 --> 00:15:59,458 
‫لكن إن هربنا جميعاً فسنبدو مذنبين
‫سيستخدمون هذا ضدنا

238
00:16:00,918 --> 00:16:02,670 
‫لا يمكنني أن أطلب منكم فعل هذا

239
00:16:03,712 --> 00:16:08,884 
‫لكن أنا أستطيع
‫من يرغب في مغامرة في "كندا"؟

240
00:16:11,053 --> 00:16:12,388 
‫أنا

241
00:16:12,471 --> 00:16:13,722 
‫أنا

242
00:16:15,683 --> 00:16:17,476 
‫تخسر، حسناً؟

243
00:16:20,813 --> 00:16:22,898 
‫أنتم مختلون عقلياً

244
00:16:22,982 --> 00:16:24,024 
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

245
00:16:28,779 --> 00:16:30,906 
‫- شكراً
‫- إن أخذت "جيما" معك

246
00:16:30,990 --> 00:16:34,785 
‫- فعليك إخبارها عن الطفل
‫- أعرف

247
00:16:35,285 --> 00:16:36,412 
‫سنفعل هذا معاً

248
00:16:44,169 --> 00:16:45,004 
‫شكراً

249
00:16:46,964 --> 00:16:48,340 
‫إنه ليس في الكنيسة

250
00:16:50,634 --> 00:16:54,847 
‫قدت في كل الشوارع
‫وتفقد المتجر ومحطة الوقود، لا أثر له

251
00:16:55,180 --> 00:16:58,017 
‫جربت الاتصال ببعض أصدقائه، لا شيء

252
00:16:59,476 --> 00:17:01,937 
‫لا أصدق أنني تركته يقود بعيداً

253
00:17:02,438 --> 00:17:04,815 
‫يا للهول! كيف أمكنني فعل هذا؟

254
00:17:07,818 --> 00:17:10,738 
‫- تلك الساقطة الحقيرة!
‫- أنت تحتجزينها في القبو

255
00:17:10,863 --> 00:17:13,198 
‫- لا يمكنك أن تتوقعي أن تتعاون...
‫- لا أتحدث عنها

256
00:18:23,727 --> 00:18:25,062 
‫شكراً أبي

257
00:18:26,647 --> 00:18:27,898 
‫- مرحباً
‫- مرحباً

258
00:18:28,398 --> 00:18:31,026 
‫- هل ستصطحبين الأطفال؟
‫- نعم، أحتاج للسيارة

259
00:18:34,196 --> 00:18:37,407 
‫- أهناك خطب ما؟
‫- أريد طلب معروف منك

260
00:18:39,118 --> 00:18:41,787 
‫النادي بحاجة إلى بعض المال
‫لتعقب "أيبل"

261
00:18:42,121 --> 00:18:45,582 
‫لدينا فرصة مع الصينيين

262
00:18:46,667 --> 00:18:48,794 
‫إنها حفلة خاصة من نوع ما

263
00:18:50,003 --> 00:18:53,882 
‫- تصوير أفلام مع ممثلات إباحيات؟
‫- نعم

264
00:18:54,967 --> 00:18:56,802 
‫5 آلاف لكل فتاة، هذا العصر

265
00:18:57,386 --> 00:19:01,890 
‫معظم الفتيات يرغبن في العمل
‫سأتصل بـ"إيما" و"تينا" وربما التوأمين

266
00:19:03,100 --> 00:19:06,395 
‫أريد فعل هذا أيضاً
‫لا داعي ليدفع لي "جاكس"

267
00:19:06,478 --> 00:19:08,856 
‫- إنها طريقتي للمساعدة
‫- لا داعي لتفعلي هذا

268
00:19:09,064 --> 00:19:10,232 
‫أريد فعل هذا

269
00:19:12,025 --> 00:19:14,903 
‫اسمع، أعرف أنك تكره هذا يا "أوب"

270
00:19:17,114 --> 00:19:19,491 
‫لكن ربما أمامي عام أو عامان
‫في هذه المهنة

271
00:19:20,659 --> 00:19:23,996 
‫عليّ جني النقود
‫وأنا لا أزال أبدو شابة

272
00:19:25,956 --> 00:19:27,166 
‫لا يمكنني إهدار هذا

273
00:19:32,337 --> 00:19:36,675 
‫- لا أريد أن ينتهي بك الأمر...
‫- ماذا؟

274
00:19:41,346 --> 00:19:42,389 
‫حزينة

275
00:19:47,269 --> 00:19:51,982 
‫كيف يمكنني أن أكون حزينة؟ أنا معك

276
00:19:54,735 --> 00:19:55,652 
‫أنت حبيبي

277
00:20:12,711 --> 00:20:13,629 
‫عليّ الذهاب

278
00:20:14,838 --> 00:20:16,298 
‫- أراك لاحقاً؟
‫- نعم

279
00:20:17,883 --> 00:20:21,386 
‫- هل ستتمكن من المساعدة؟
‫- نعم، ستتصل بالفتيات

280
00:20:21,553 --> 00:20:22,471 
‫رائع

281
00:20:24,514 --> 00:20:26,183 
‫يبدو أنكما تحلان مشاكلكما

282
00:20:26,683 --> 00:20:27,726 
‫لا يمكنني معرفة هذا

283
00:20:28,393 --> 00:20:30,646 
‫كل مرة أحاول التحدث إليها
‫ينتهي بنا الأمر عاريين

284
00:20:32,481 --> 00:20:35,734 
‫تزوجها، هذا سيوقف الأمر

285
00:20:56,088 --> 00:20:57,339 
‫لن أؤذيك

286
00:21:02,552 --> 00:21:07,474 
‫أنت الطبيبة التي كانوا ينتظرونها؟
‫لم أكن أتوقع امرأة

287
00:21:08,684 --> 00:21:09,851 
‫عليّ تنظيف الجرح

288
00:21:13,939 --> 00:21:14,982 
‫سيلسعك قليلاً

289
00:21:26,952 --> 00:21:30,664 
‫لا يمكنني الرؤية
‫لكن أعتقد أن يديّ بلون أرجواني الآن

290
00:21:32,040 --> 00:21:35,836 
‫- أيمكنك الشعور بأصابعك؟
‫- لا، إنها مخدرة

291
00:21:36,670 --> 00:21:38,046 
‫لا دورة دموية فيهما

292
00:21:41,550 --> 00:21:43,468 
‫سأحرر يداً واحدة
‫وأدع الدم يتدفق مجدداً

293
00:21:44,636 --> 00:21:45,971 
‫لا تفعلي أي شيء غبي

294
00:22:04,281 --> 00:22:05,324 
‫شكراً

295
00:22:09,411 --> 00:22:11,288 
‫أيمكنك أن تحضري لي النونية؟

296
00:22:12,456 --> 00:22:14,875 
‫- آسفة
‫- لا بأس

297
00:22:30,057 --> 00:22:34,519 
‫لا أستطيع، أريد منك أن تنزليها أكثر

298
00:22:55,499 --> 00:22:57,834 
‫"جيما"، لقد أتى "نيت"

299
00:23:00,420 --> 00:23:03,340 
‫"جيما"، لقد أتى "نيت"
‫إنه في الساحة الخلفية، هيا

300
00:23:13,725 --> 00:23:14,976 
‫أين ذهبت يا أبي؟

301
00:23:17,187 --> 00:23:20,148 
‫- أين البندقية؟
‫- تخلصت منها

302
00:23:22,400 --> 00:23:23,443 
‫لماذا؟

303
00:23:27,447 --> 00:23:32,035 
‫- هل قتلت أحداً؟
‫- لا أبي، لا

304
00:23:32,119 --> 00:23:34,830 
‫- أذكر...
‫- كانت حادثة

305
00:23:34,913 --> 00:23:39,334 
‫"تيغ" بخير، الأمور بخير

306
00:23:47,676 --> 00:23:53,723 
‫أيام كهذه، عندما أذكر ما أنساه عادة

307
00:23:55,725 --> 00:23:57,310 
‫هذه هي أسوأ الأيام

308
00:24:00,272 --> 00:24:02,983 
‫كنت بلا فائدة لها يا "جيما"

309
00:24:04,943 --> 00:24:07,070 
‫لم أستطع مواساتها حتى موتها

310
00:24:11,366 --> 00:24:12,617 
‫تعرف أن أمي ماتت؟

311
00:24:21,126 --> 00:24:22,169 
‫و...

312
00:24:23,378 --> 00:24:25,630 
‫أتعرف أننا سنضطر لترك هذا المكان قريباً؟

313
00:24:27,048 --> 00:24:30,552 
‫نذهب لمكان حيث يمكن للناس
‫أن يعتنوا بك

314
00:24:32,888 --> 00:24:34,055 
‫أعرف

315
00:24:37,309 --> 00:24:38,685 
‫آسفة أبي

316
00:24:45,942 --> 00:24:47,068 
‫"(أوزوالد) للصناعة"

317
00:24:51,865 --> 00:24:54,326 
‫- كيف الحملة الانتخابية؟
‫- ليس الأمر رسمياً بعد

318
00:24:54,409 --> 00:24:55,619 
‫سأعلن الترشح الشهر المقبل

319
00:24:57,245 --> 00:24:58,872 
‫لدينا إعلان أيضاً

320
00:25:00,081 --> 00:25:04,169 
‫"هيل" يستخدم نفوذه لدى مجلس المدينة
‫لسجننا حتى وقت المحاكمة

321
00:25:04,377 --> 00:25:09,299 
‫لست متفاجئاً، إنه يستغل موت "ديفيد"
‫ويحاول استمالة عواطف الناس

322
00:25:09,382 --> 00:25:11,593 
‫- هذا ينجح
‫- يؤسفني هذا

323
00:25:12,260 --> 00:25:15,680 
‫- أهناك أخبار عن ابنك؟
‫- لدي دليل قوي، إنه في "فانكوفر"

324
00:25:20,185 --> 00:25:23,104 
‫يا للهول! ستهربون

325
00:25:23,188 --> 00:25:26,650 
‫- مغادرة مؤقتة
‫- رهنت 200 أيكر من أجل الكفالة

326
00:25:27,359 --> 00:25:30,487 
‫سنعود قبل انتهاء مدة الكفالة
‫لن تخسر أرضك

327
00:25:30,570 --> 00:25:34,824 
‫لسنا خائفين من السجن يا "أوزولد"
‫هذا يتعلق بإيجاد ابني

328
00:25:35,700 --> 00:25:38,370 
‫"جايكوب" سيستخدم الكفالة
‫ضدي في الحملة الانتخابية

329
00:25:38,828 --> 00:25:40,121 
‫سيقول إنه إن لم أدفع أنا الكفالة

330
00:25:40,205 --> 00:25:42,374 
‫لماذا تعرض الفتى لإطلاق النار
‫وكان أخوه سيبقى على قيد الحياة

331
00:25:42,457 --> 00:25:44,459 
‫ونحن سنذكر الجميع
‫بأنه إن لم تدفع الكفالة

332
00:25:44,542 --> 00:25:47,045 
‫"زوبيل" وجماعة "مايانز"
‫لكانوا يملكون بلدة "تشارمنغ" الآن

333
00:25:51,675 --> 00:25:54,886 
‫إن حدث شيء آخر يا "كلاي"
‫فلن أتمكن من المساعدة

334
00:25:55,929 --> 00:25:57,097 
‫أحتاج أن تبتعدوا عني

335
00:25:58,181 --> 00:26:00,976 
‫عندما تحتاج إلينا سنكون هنا

336
00:26:05,605 --> 00:26:07,023 
‫حظاً موفقاً بإيجاد ابنك

337
00:26:58,867 --> 00:27:00,618 
‫- أين مفاتيح سيارة "نيت"؟
‫- لا أعرف

338
00:27:00,702 --> 00:27:05,999 
‫- سأنحر عنقك!
‫- أقسم إنني لا أعرف مكانها

339
00:27:07,125 --> 00:27:08,585 
‫على الأرجح أنها ما زالت في جيبه

340
00:27:10,462 --> 00:27:11,379 
‫لا!

341
00:27:21,556 --> 00:27:22,599 
‫يا للهول!

342
00:27:34,819 --> 00:27:35,737 
‫قد ماتت

343
00:27:43,286 --> 00:27:46,331 
‫هي السبب، ليس أنا

344
00:28:01,304 --> 00:28:03,306 
‫أترككما لـ10 دقائق وحدكما!

345
00:28:03,390 --> 00:28:05,975 
‫- ألديك أي أفكار؟
‫- لا يمكن أن يعرف "جاكس" عن هذا

346
00:28:06,226 --> 00:28:07,977 
‫نعم، النادي لا ينقصه هذا

347
00:28:08,144 --> 00:28:11,147 
‫يستحسن أن نعمل بسرعة
‫سيذهبون لمواجهة الأيرلنديين

348
00:28:11,481 --> 00:28:14,234 
‫- سيكونون هنا غداً
‫- تباً!

349
00:28:16,903 --> 00:28:20,240 
‫"باكمان"، "باكمان" في مدينة "كريسنت"

350
00:28:20,323 --> 00:28:22,117 
‫يمكنه أن يكون هنا خلال ساعة

351
00:28:22,492 --> 00:28:24,411 
‫- المنظف؟
‫- نعم، يعمل بشكل مستقل

352
00:28:24,786 --> 00:28:27,288 
‫يتقاضى ألفين أو 3 آلاف دولار
‫لكنه بارع

353
00:28:27,372 --> 00:28:29,707 
‫هناك بعض النقود هنا
‫لكن ليس هذا القدر

354
00:28:30,834 --> 00:28:33,044 
‫- هل يقبل بالمجوهرات؟
‫- سأتصل به

355
00:28:34,087 --> 00:28:36,548 
‫- قم بتسلية والدي
‫- حسناً

356
00:28:38,299 --> 00:28:39,467 
‫سنتولى أمرها

357
00:28:40,885 --> 00:28:42,554 
‫- سنفعل؟
‫- مهلاً

358
00:28:42,846 --> 00:28:45,557 
‫أنت التي قررت أن أصابعها بحاجة للتحرك

359
00:28:46,725 --> 00:28:49,644 
‫لا تريدين أن يكتشف "جاكس" هذا؟
‫علينا تولي هذا

360
00:29:02,157 --> 00:29:03,241 
‫ارتجاج بالمخ؟

361
00:29:05,160 --> 00:29:06,202 
‫أنا بخير

362
00:29:17,547 --> 00:29:21,342 
‫عزيزتي "شيري"
‫تدخين أقل وتنظيف أكثر

363
00:29:24,095 --> 00:29:25,138 
‫نعم سيدتي

364
00:29:37,567 --> 00:29:39,986 
‫- مرحباً
‫- مرحباً

365
00:29:40,653 --> 00:29:41,905 
‫كيف كانت الإجازة؟

366
00:29:46,034 --> 00:29:48,745 
‫- ما الأمر يا "تريني"؟
‫- وأنا عائدة من محطة القطار

367
00:29:50,914 --> 00:29:52,499 
‫كان هناك شرطة في كل مكان

368
00:29:55,585 --> 00:30:00,131 
‫وجدوا "كامي هيز" مشنوقاً
‫مع شعار عسكري على رأسه

369
00:30:00,632 --> 00:30:01,716 
‫تباً!

370
00:30:05,303 --> 00:30:07,889 
‫خذي الغسيل إلى الأعلى، ابدئي بغسله

371
00:30:08,807 --> 00:30:12,352 
‫أليس لديك ما تقولينه يا أمي؟
‫"كامي" كان ابن عمك

372
00:30:12,477 --> 00:30:17,899 
‫"كامي" كان مغفلاً، لقد مات كالمغفلين
‫اذهبي إلى الأعلى الآن!

373
00:30:17,982 --> 00:30:19,025 
‫هل تسمعينني؟

374
00:30:19,776 --> 00:30:20,610 
‫أنت

375
00:30:23,905 --> 00:30:24,989 
‫استمعي إلى أمك

376
00:30:28,743 --> 00:30:31,955 
‫- أعتقد أنك سمعت
‫- نعم

377
00:30:32,539 --> 00:30:36,793 
‫- أتعرفين شيئاً عن هذا؟
‫- أنه ميت فقط

378
00:30:38,545 --> 00:30:40,797 
‫- حسناً
‫- كان قريبك

379
00:30:41,381 --> 00:30:44,384 
‫- ألم يطلب مساعدتك؟
‫- لدي 47 قريباً

380
00:30:44,467 --> 00:30:45,760 
‫لا أحد يطلب مساعدتي

381
00:31:10,201 --> 00:31:14,372 
‫إن طلبت منك فعل شيء
‫فهل يمكنك ألّا تخبري أحداً؟

382
00:31:15,456 --> 00:31:18,334 
‫- بالطبع
‫- أريد منك أن تتصلي ببلدة "تشارمنغ"

383
00:31:19,043 --> 00:31:20,712 
‫وتحصلي على رقم "جيما تيلر"

384
00:31:22,046 --> 00:31:24,757 
‫- لماذا؟
‫- هذا جزء من تكتمك على الأمر

385
00:31:24,883 --> 00:31:26,885 
‫لا تطرحي أي أسئلة

386
00:31:29,470 --> 00:31:33,099 
‫حسناً، سأتصل بـ"هاف ساك"

387
00:31:33,892 --> 00:31:38,104 
‫"ذا بلاس"

388
00:31:40,481 --> 00:31:43,109 
‫تفوت طعاماً آسيوياً لذيذاً في الداخل

389
00:31:43,735 --> 00:31:44,944 
‫كل ما يمكنك أكله

390
00:31:47,780 --> 00:31:50,283 
‫مع غياب أمك بعيداً، أشعر كأنها خيانة

391
00:31:56,414 --> 00:31:58,207 
‫أفتقدها كثيراً

392
00:32:00,627 --> 00:32:01,711 
‫نعم، أنا أيضاً

393
00:32:04,714 --> 00:32:08,384 
‫تباً! يستحسن أن أقيم علاقة
‫بدأت أبدو كأنني واقع في الحب مثلك

394
00:32:09,677 --> 00:32:10,887 
‫أعرف

395
00:32:11,554 --> 00:32:12,889 
‫أحبك أيضاً بني

396
00:32:31,199 --> 00:32:32,158 
‫تحدث إليه

397
00:32:37,246 --> 00:32:39,749 
‫- مرحباً
‫- أخيراً

398
00:32:40,166 --> 00:32:44,045 
‫آسفة، حدثت أمور كثيرة هنا

399
00:32:44,128 --> 00:32:46,047 
‫هل كانت أزمة مع "نيت"؟

400
00:32:46,756 --> 00:32:49,467 
‫- أتريد أن تعرف حقاً؟
‫- تباً!

401
00:32:50,468 --> 00:32:54,389 
‫يبدو أن جدك فقد ذاكرته قليلاً
‫وأطلق النار على "تيغ"

402
00:32:54,555 --> 00:32:57,225 
‫- اعتقد أنها دخيل
‫- يا للهول!

403
00:32:57,308 --> 00:32:59,811 
‫إنه بخير، إنه جرح سطحي

404
00:33:02,188 --> 00:33:06,442 
‫اسمعي، أنا متجه هناك غداً
‫ابقي هناك، حسناً؟

405
00:33:07,402 --> 00:33:08,277 
‫حسناً

406
00:33:09,320 --> 00:33:13,950 
‫- آسفة لأنني غادرت هكذا
‫- لا بأس، ما دام الجميع بأمان

407
00:33:14,659 --> 00:33:15,535 
‫نعم

408
00:33:17,996 --> 00:33:18,997 
‫الجميع بخير

409
00:33:30,633 --> 00:33:33,553 
‫- من هذا؟
‫- شخص أتى من أجل "أميليا"

410
00:33:34,637 --> 00:33:36,014 
‫سيوصلها إلى المنزل

411
00:34:23,811 --> 00:34:25,271 
‫هذا ما أحتاج إليه

412
00:34:30,276 --> 00:34:35,448 
‫معظم هذه الأشياء في المرأب
‫سأرسل "تارا" لتحضر الباقي

413
00:34:36,699 --> 00:34:38,785 
‫كيف البالوعة في تلك المغسلة؟

414
00:34:41,037 --> 00:34:42,663 
‫- أظنها جيدة
‫- جيد

415
00:34:43,915 --> 00:34:46,709 
‫أنا في مزاج لبعض الموسيقى
‫من حقبة الثمانينيات

416
00:34:47,418 --> 00:34:48,503 
‫سأحقق لك هذا

417
00:35:00,598 --> 00:35:01,474 
‫مهلاً

418
00:35:11,442 --> 00:35:14,779 
‫- أحب رائحة هذه
‫- عرفت أنك ستفعل

419
00:35:20,493 --> 00:35:23,663 
‫لا أفضل الفيتامينات
‫لكن الصينيات...

420
00:35:25,206 --> 00:35:26,874 
‫قلت إنك صينية، صحيح؟

421
00:35:27,416 --> 00:35:28,543 
‫صحيح؟

422
00:35:31,504 --> 00:35:33,422 
‫لديك مؤخرة أمريكية كبيرة

423
00:35:45,434 --> 00:35:46,435 
‫تباً!

424
00:35:47,854 --> 00:35:49,272 
‫"أوبي"

425
00:35:50,314 --> 00:35:51,440 
‫- تباً!
‫- لنذهب

426
00:35:51,524 --> 00:35:52,733 
‫"أوبي"، ماذا تفعل؟

427
00:35:54,402 --> 00:35:55,444 
‫اتركني! ماذا؟

428
00:35:57,196 --> 00:35:58,114 
‫مهلاً

429
00:35:59,115 --> 00:36:00,158 
‫هذه حياتي!

430
00:36:00,324 --> 00:36:01,159 
‫- اخرجوا!
‫- هيا!

431
00:36:01,492 --> 00:36:02,743 
‫هيا!

432
00:36:02,827 --> 00:36:03,828 
‫تعالوا!

433
00:36:04,829 --> 00:36:06,831 
‫هيا!

434
00:36:06,914 --> 00:36:07,957 
‫- ابق هنا!
‫- ابتعد!

435
00:36:15,256 --> 00:36:17,133 
‫أرجو أن أحداً يصور هذا

436
00:36:24,140 --> 00:36:25,850 
‫تعرفون كيف تفسدون حفلة

437
00:36:27,226 --> 00:36:30,897 
‫آسف، ما زال "أوبي" يتأقلم
‫مع مهنة حبيبته

438
00:36:30,980 --> 00:36:32,565 
‫لماذا كان هنا؟

439
00:36:34,358 --> 00:36:35,985 
‫لا أعرف فيما كان يفكر

440
00:36:36,277 --> 00:36:39,447 
‫كان يفكر في أنه لا يريد أسلحة أو نقوداً

441
00:36:42,074 --> 00:36:43,784 
‫أريد رشاشات "إم بي 5"

442
00:36:46,913 --> 00:36:49,373 
‫هيا "لين"، كل الأمور التي قمت بها
‫من أجلك في "أوكلاند"

443
00:36:49,457 --> 00:36:51,584 
‫- ألا يمكنك مواجهتي؟
‫- ستكون هذه سابقة

444
00:36:51,667 --> 00:36:53,836 
‫ستؤثر في كل أعمالي الأخرى، آسف

445
00:36:57,173 --> 00:36:58,591 
‫ماذا عن حصة في تجارتنا؟

446
00:37:01,135 --> 00:37:04,180 
‫الإيطاليون يحبون الأسلحة الصغيرة
‫سيودون رشاشات "إم بي 5"

447
00:37:04,472 --> 00:37:06,682 
‫سأعطيك "كاكوزا"
‫وأعطني حصة 10 بالمئة

448
00:37:12,396 --> 00:37:15,149 
‫5 بالمئة، وأنا سأتعامل معه مباشرة

449
00:37:19,237 --> 00:37:20,529 
‫أحضر لنا الأسلحة

450
00:37:23,115 --> 00:37:24,033 
‫مرحباً عزيزتي

451
00:37:34,001 --> 00:37:35,086 
‫ماذا حدث؟

452
00:37:39,090 --> 00:37:41,133 
‫تحدثت إلى أحد أفراد "كرو إيتر"

453
00:37:43,636 --> 00:37:47,014 
‫ابن عمك قتل "هاف ساك"

454
00:37:47,598 --> 00:37:49,183 
‫المتدرب كان حبيبك؟

455
00:37:49,976 --> 00:37:54,563 
‫- لماذا لم تخبريني بشيء كهذا؟
‫- آسفة عزيزتي، لم أعرف

456
00:37:58,567 --> 00:37:59,819 
‫ها هو رقم "جيما"

457
00:38:04,740 --> 00:38:05,908 
‫هل ستكونين بخير؟

458
00:38:08,327 --> 00:38:12,164 
‫- هذا جزء من الاتفاق، صحيح؟
‫- نعم

459
00:38:13,916 --> 00:38:15,209 
‫إنه كذلك

460
00:38:36,105 --> 00:38:37,815
{\an8}‫"رقم مجهول"

461
00:38:40,359 --> 00:38:41,777 
‫إنها ليست هنا

462
00:38:54,832 --> 00:38:55,708 
‫انتهيت

463
00:38:58,169 --> 00:39:00,087 
‫- أين هي؟
‫- من؟

464
00:39:05,676 --> 00:39:06,886 
‫هذه 16000 دولار

465
00:39:09,638 --> 00:39:11,640 
‫خذ الباقي على شكل بضاعة، أي شيء

466
00:39:40,503 --> 00:39:41,712 
‫آسف يا أخي

467
00:39:44,048 --> 00:39:47,843 
‫الأمور بخير، كانت فكرة غبية

468
00:39:48,344 --> 00:39:49,804 
‫لم يكن علينا أن نجعلك تقوم بهذا

469
00:39:51,764 --> 00:39:53,099 
‫سنجد نقوداً

470
00:39:56,435 --> 00:39:58,312 
‫اذهب وتناول شراباً

471
00:39:59,355 --> 00:40:00,606 
‫مرحباً عزيزتي

472
00:40:03,984 --> 00:40:05,027 
‫ماذا؟

473
00:40:05,569 --> 00:40:08,114 
‫ستفعل أي شيء لتجعل حبيبتك
‫تترك عملها النهاري

474
00:40:08,572 --> 00:40:10,699 
‫كل ما أريده هو أن أعود إليها

475
00:40:15,162 --> 00:40:16,914 
‫"تارا" تريد أن تأخذ إجازة

476
00:40:19,583 --> 00:40:23,087 
‫ربما هذا أفضل شيء
‫بعد كل ما مرت به

477
00:40:25,172 --> 00:40:28,467 
‫لا أعرف، أواجه صعوبة في هذا

478
00:40:30,219 --> 00:40:34,974 
‫مخطوطة أبي
‫قال إن هناك طريقتين لتنجح مع المرأة

479
00:40:36,100 --> 00:40:39,395 
‫إما أن تخبرها بكل شيء
‫أو لا تخبرها بشيء

480
00:40:41,522 --> 00:40:43,607 
‫أي شيء آخر سيسبب المشاكل

481
00:40:47,445 --> 00:40:48,988 
‫لم أخبر "دونا" أي شيء

482
00:40:52,491 --> 00:40:53,451 
‫حسناً "بوبي"

483
00:40:54,785 --> 00:40:56,871 
‫- ماذا عن هذه؟
‫- شكراً

484
00:40:57,288 --> 00:40:58,330 
‫لا أعرف بعد

485
00:41:00,541 --> 00:41:03,794 
‫مرحباً أيها الثائر
‫أتريد اصطحابي إلى المنزل؟

486
00:41:04,295 --> 00:41:05,212 
‫بالتأكيد

487
00:41:06,630 --> 00:41:09,383 
‫- سننهي هذا لاحقاً؟
‫- لا

488
00:41:12,970 --> 00:41:15,764 
‫حسناً، أحبك يا أخي

489
00:41:15,848 --> 00:41:17,016 
‫أحبك أيضاً

490
00:41:21,479 --> 00:41:22,521 
‫أيمكنك أن توصلني؟

491
00:41:28,694 --> 00:41:31,739 
‫"جاكس"، "كلاي"، عليكما رؤية هذا

492
00:41:33,073 --> 00:41:35,075 
‫وصلني بريد إلكتروني من شرطة "بلفاست"

493
00:41:36,660 --> 00:41:38,204 
‫تم التقاط هذه قبل 6 ساعات

494
00:41:39,121 --> 00:41:41,248 
‫"شورت ستراند"، "بلفاست"

495
00:41:41,332 --> 00:41:42,208 
‫تباً

496
00:41:44,752 --> 00:41:46,253 
‫"كاميرون" في "أيرلندا"؟

497
00:41:47,546 --> 00:41:48,756 
‫أين "أيبل" إذاً؟

498
00:42:25,167 --> 00:42:27,169 
‫ترجمة "أمجد حتر"

