﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,961 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,044 --> 00:00:05,213 
‫لماذا تقوم بعمل "مايانز" القذر؟

3
00:00:06,297 --> 00:00:08,466 
‫نعرف أن أعضاء "كالافيراس"
‫ينتقلون إلى "مايانز"

4
00:00:08,550 --> 00:00:09,592 
‫نريد معرفة السبب

5
00:00:09,676 --> 00:00:11,845 
‫لا يمكنك أن تقتلني،
‫أنا رئيس الدمج

6
00:00:12,721 --> 00:00:14,639 
‫لا أميز نادي الدراجات الخاص بك

7
00:00:14,723 --> 00:00:17,183 
‫يبدو أن أباك ربى جباناً أيرلندياً

8
00:00:21,438 --> 00:00:22,480 
‫تباً!

9
00:00:22,564 --> 00:00:24,274 
‫ارحلي، إنني أمنحك فرصة

10
00:00:24,357 --> 00:00:26,317 
‫- مهلاً
‫- ماذا تفعلين؟

11
00:00:26,985 --> 00:00:28,111 
‫عليك أن تتركي المسدس

12
00:00:29,612 --> 00:00:31,489 
‫"ستال" تتحدث، تحديث الموقف

13
00:00:31,573 --> 00:00:33,241 
‫خاف "إدموند" وركض في اتجاه الباب

14
00:00:33,366 --> 00:00:35,160 
‫فأطلقت "جيما" عليه الرصاص
‫من ظهره بسلاحي

15
00:00:35,243 --> 00:00:37,620 
‫إنني بحاجة للمساعدة،
‫أنا هاربة

16
00:00:37,704 --> 00:00:39,956 
‫قتلت "جيما" ابني "إيدي"
‫ابن مقابل ابن

17
00:00:40,749 --> 00:00:43,042 
‫- لا!
‫- لا تفعل!

18
00:00:44,919 --> 00:00:48,006 
‫سأعود إلى الديار خلال بضعة أيام
‫سيهتم "لوك" بالأمر هنا

19
00:00:48,089 --> 00:00:50,008 
‫إذا كانت هناك أي أخبار عن "كامي"
‫أو الصبي

20
00:00:50,133 --> 00:00:52,302 
‫أعدك أنك ستكون أول من يعرف

21
00:00:52,385 --> 00:00:54,387 
‫انتظر أن يحل الظلام،
‫ضع عليه العلامة

22
00:00:54,471 --> 00:00:57,140 
‫أريد أن يعرف الجميع
‫أن "كامي هيز" عاد إلى البيت

23
00:00:57,223 --> 00:01:01,436
{\an8}‫كنت بحاجة إلى ذهاب "كامي" بعيداً
‫ليس لنشر هذا من أجل الاستهلاك الشعبي

24
00:01:01,603 --> 00:01:02,896 
‫المجلس العسكري أجاز ذلك

25
00:01:02,979 --> 00:01:07,358 
‫شعروا أن "كاميرون" و"إيدي"
‫عرضا عملية "نوركال" للخطر

26
00:01:07,442 --> 00:01:10,445 
‫- أتيت من أجل الطفل يا "مو"
‫- لماذا؟ أين ستأخذه؟

27
00:01:10,528 --> 00:01:11,988 
‫عائلة كاثوليكية جيدة

28
00:01:12,072 --> 00:01:13,948 
‫لديه عائلة

29
00:01:14,032 --> 00:01:15,909 
‫لا أريدها أن تكتشف أمر "أيبل"

30
00:01:15,992 --> 00:01:17,952 
‫أيمكنك أن تصلني بالعميلة "ستال"؟

31
00:01:18,036 --> 00:01:20,246 
‫عندي معلومة عن مجرمة فارة

32
00:01:20,330 --> 00:01:23,458 
‫دخلت لأسجل دخول "نيت"، عندما عدت
‫كانت "جيما" والسيارة قد اختفتا

33
00:01:23,541 --> 00:01:26,252 
‫- يا إلهي! ذهبت إلى البيت!
‫- "أيبل"

34
00:01:26,336 --> 00:01:28,880 
‫أنا "مورين أشبي"،
‫"كامي هيز" أخذ حفيدك

35
00:01:28,963 --> 00:01:30,507 
‫جلب لي الطفل الصغير لأرعاه

36
00:01:30,632 --> 00:01:32,550 
‫- ماذا؟
‫- "أيبل" في "بلفاست"

37
00:01:55,782 --> 00:01:57,242 
‫مرحباً يا عزيزي

38
00:01:59,410 --> 00:02:00,495 
‫صباح الخير

39
00:02:16,344 --> 00:02:17,762 
‫نوبة قلبية؟

40
00:02:18,847 --> 00:02:22,016 
‫حالة سيئة من الاضطراب في ضربات
‫القلب أطاحت بك أرضاً

41
00:02:23,476 --> 00:02:25,103 
‫هل توقفت عن تناول دوائك؟

42
00:02:25,770 --> 00:02:27,397 
‫إنه يجعل قدمي تتورمان

43
00:02:29,607 --> 00:02:30,859 
‫لا تتسعان لحذائي

44
00:02:31,609 --> 00:02:34,154 
‫تفضل الموضة على صحتها،
‫هذه الفتاة التي أحبها

45
00:02:36,322 --> 00:02:39,075 
‫عليك العودة لتناول دوائك
‫كي يستقر وضعك

46
00:02:41,202 --> 00:02:43,496 
‫قال الطبيب إنك ستكونين بخير
‫بعد بضعة أيام

47
00:02:48,751 --> 00:02:49,961 
‫تباً!

48
00:02:53,798 --> 00:02:57,385 
‫فيم كنت تفكرين
‫لعودتك إلى هنا؟

49
00:02:58,219 --> 00:03:00,221 
‫كنت أفكر في أنني سأرى حفيدي

50
00:03:05,393 --> 00:03:06,394 
‫لقد كذبت عليّ

51
00:03:08,563 --> 00:03:09,397 
‫آسف

52
00:03:11,691 --> 00:03:15,153 
‫أين "جاكس"؟
‫أنا بحاجة إلى بعض الإجابات

53
00:03:24,829 --> 00:03:25,914 
‫مرحباً

54
00:03:26,748 --> 00:03:29,542 
‫- كيف حالها؟
‫- لا تزال نائمة

55
00:03:31,669 --> 00:03:33,421 
‫كان عليّ الخروج من الغرفة

56
00:03:33,630 --> 00:03:36,007 
‫- أجل
‫- يجب أن نتحدث

57
00:03:37,508 --> 00:03:38,968 
‫- حسناً
‫- هيا

58
00:03:43,598 --> 00:03:44,724 
‫إذاً، ما الذي يجري؟

59
00:03:44,849 --> 00:03:47,727 
‫عليّ أن أتفقد أمر متقفي الأثر اليوم

60
00:03:47,810 --> 00:03:49,812 
‫اسحب الزناد، أرسل الـ10 آلاف

61
00:03:50,730 --> 00:03:53,441 
‫سأحرص على سلامة أمي
‫ومن ثم سأتجه شمالاً

62
00:03:53,524 --> 00:03:56,319 
‫- سأرافقك
‫- وأنا يا "جاكي"

63
00:03:56,444 --> 00:03:57,946 
‫لن تفعل هذا وحدك

64
00:03:59,239 --> 00:04:00,865 
‫لا يهم كم واحداً منا سيذهب

65
00:04:01,449 --> 00:04:03,368 
‫سيلزمنا المال لإتمام المهمة

66
00:04:04,452 --> 00:04:07,538 
‫حسناً، هذه هي المخدرات التي أخذناها
‫من الأمريكيين القرويين، ما رأيك فيها؟

67
00:04:09,123 --> 00:04:11,626 
‫بوسعي أن أوزع الستيرويدات
‫والأمفيتامينات في الشوارع

68
00:04:11,876 --> 00:04:14,879 
‫بقيتها تحتوي على فيروس الإيدز
‫يجب نقلها إلى العيادة

69
00:04:15,004 --> 00:04:17,840 
‫يجب أن تقصد "لامبي" وترى ما إذا كان
‫بوسعك التخلص من الستيرويدات

70
00:04:17,966 --> 00:04:20,343 
‫حسناً، سأتصل بـ"الرجل الدجاجة"

71
00:04:20,426 --> 00:04:22,303 
‫أنا متأكد من أنه سيأخذ
‫الأمفيتامينات بكل سرور

72
00:04:22,387 --> 00:04:23,221 
‫أجل

73
00:04:26,349 --> 00:04:27,850 
‫استيقظت "جيما"
‫وتريد التحدث إليك

74
00:04:27,934 --> 00:04:29,018 
‫حسناً

75
00:04:29,519 --> 00:04:30,770 
‫سنتولى أمر كل شيء

76
00:04:31,187 --> 00:04:32,272 
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً يا أخي

77
00:04:32,355 --> 00:04:34,524 
‫مهلاً، أخبرها أننا نحبها

78
00:04:34,607 --> 00:04:35,483 
‫أجل

79
00:05:01,342 --> 00:05:02,343 
‫مرحباً يا أمي

80
00:05:06,472 --> 00:05:08,016 
‫لتبقي أنت أيضاً أيتها الطبيبة

81
00:05:19,360 --> 00:05:20,695 
‫ماذا حدث؟

82
00:05:21,446 --> 00:05:24,157 
‫أريد الحقيقة، كلها

83
00:05:25,992 --> 00:05:29,287 
‫عندما قام "كاميرون" بقتل "ساك"
‫أخذ "أيبل"

84
00:05:32,332 --> 00:05:35,418 
‫لم يفعل العملاء الفيدراليون شيئاً
‫لذا وظفنا صائد مكافآت

85
00:05:36,627 --> 00:05:38,421 
‫وصلتني هذه قبل عدة أيام

86
00:05:40,631 --> 00:05:42,675 
‫إنه في مكان ما في "فانكوفر"

87
00:05:46,179 --> 00:05:48,014 
‫كنا نحاول حمايتك فحسب يا أمي

88
00:05:48,097 --> 00:05:49,432 
‫هراء!

89
00:05:51,309 --> 00:05:53,352 
‫تحاولون حماية أنفسكم

90
00:05:57,774 --> 00:05:59,400 
‫ليس في "فانكوفر"

91
00:06:04,655 --> 00:06:08,493 
‫المكالمة التي وردتني ليلة أمس
‫والتي تسببت بكل هذا...

92
00:06:11,245 --> 00:06:12,872 
‫إنها من "مورين أشبي"

93
00:06:15,416 --> 00:06:17,085 
‫من هي "مورين أشبي"؟

94
00:06:21,089 --> 00:06:22,548 
‫والدة "ماكغي"

95
00:06:26,094 --> 00:06:27,637 
‫صديقة زميل في النادي

96
00:06:29,222 --> 00:06:31,182 
‫أخبرتني إن "أيبل" في "بلفاست"

97
00:06:31,724 --> 00:06:32,683 
‫لا، هذا غير ممكن

98
00:06:32,767 --> 00:06:37,146 
‫"جيمي" و"أونيل" شاهدا "كاميرون"
‫فور وصوله "بلفاست"

99
00:06:37,230 --> 00:06:38,606 
‫لم يكن "أيبل" معه

100
00:06:39,982 --> 00:06:42,026 
‫ثمة من يكذب إذاً

101
00:06:45,488 --> 00:06:47,198 
‫عليك أن تهوني على نفسك يا عزيزتي

102
00:06:47,281 --> 00:06:50,284 
‫سأهون على نفسي
‫عندما أعرف أين هو حفيدي!

103
00:06:54,122 --> 00:06:56,249 
‫هيا، ليخرج الجميع
‫إنها بحاجة إلى الراحة

104
00:07:05,633 --> 00:07:08,970 
‫- علينا أن نتصل بـ"ماكغي"
‫- لا

105
00:07:12,098 --> 00:07:16,978 
‫لو كذب عليك "أونيل"، قد يكون
‫مع "جيمي" في "بلفاست"

106
00:07:18,938 --> 00:07:20,356 
‫أول مشكلة لـ"ماكغي"

107
00:07:21,983 --> 00:07:23,359 
‫أتعتقد أنه قد يكذب علينا؟

108
00:07:25,278 --> 00:07:26,446 
‫لا أدري

109
00:07:27,780 --> 00:07:29,532 
‫لكن علينا التحدث إلى أمه مجدداً

110
00:07:31,242 --> 00:07:34,537 
‫تمتلك متجر
‫بقالة قريباً من ملهى "بلفاست"

111
00:07:38,082 --> 00:07:39,500 
‫تريد رؤيتك

112
00:07:43,296 --> 00:07:47,717 
‫لو ذهب "جاكس" إلى "بلفاست"
‫ستبقى الأمور كما هي

113
00:07:50,470 --> 00:07:51,429 
‫أعرف

114
00:07:53,139 --> 00:07:54,640 
‫أعتقد أنه من المحتم حدوث هذا

115
00:07:58,895 --> 00:08:00,563 
‫وماذا سيحل بك؟

116
00:08:04,859 --> 00:08:09,489 
‫اتصلت بـ"ستال"
‫وعقدت اتفاقاً

117
00:08:10,615 --> 00:08:13,534 
‫أخبرتها أنني سأوقع على قصتها
‫المليئة بالهراء

118
00:08:14,118 --> 00:08:15,703 
‫لو حرصت على عدم موته...

119
00:08:18,206 --> 00:08:20,124 
‫سيحق لي زيارته أسبوعياً

120
00:08:24,420 --> 00:08:26,506 
‫يفترض بي أن أسلم نفسي
‫صباح اليوم

121
00:08:33,012 --> 00:08:34,347 
‫أنا آسفة يا عزيزي

122
00:08:38,476 --> 00:08:39,977 
‫أنا أكبر من أن أهرب

123
00:09:27,650 --> 00:09:29,318 
‫كيف يمكنني خدمتكم يا أولاد؟

124
00:09:31,821 --> 00:09:33,614
{\an8}‫لدي مشكلة صغيرة يا "لوك"

125
00:09:34,699 --> 00:09:36,951
{\an8}‫وردتنا معلومة من صديقة في "بلفاست"

126
00:09:37,034 --> 00:09:39,412 
‫أنه قد شوهد "كاميرون"
‫يحمل طفلاً

127
00:09:39,495 --> 00:09:42,873 
‫قبل أن يصرفهم جنودك

128
00:09:43,749 --> 00:09:48,546
{\an8}‫لو شوهد ومعه طفل
‫فلا بد أنه ابن شخص آخر

129
00:09:49,922 --> 00:09:50,798 
‫ما أدراك؟

130
00:09:51,632 --> 00:09:54,093
{\an8}‫لا أعرف من هي الصديقة يا أخي

131
00:09:54,677 --> 00:09:56,429 
‫لكنهم يخبرونكم بالهراء

132
00:09:57,054 --> 00:10:03,060 
‫إذاً، لماذا لا تتصل بـ"أوفيلين" الحقير
‫لتعرف المعلومات الجديدة؟

133
00:10:04,020 --> 00:10:05,521 
‫اعتبر هذا قد تم

134
00:10:12,903 --> 00:10:19,493
{\an8}‫عندما تتحدث إلى زعيمك، أخبره
‫أنني لو اكتشفت أنه يكذب بشأن ابني

135
00:10:20,870 --> 00:10:25,958 
‫فسأطارده وسأوسعه ضرباً
‫حتى أعرف الحقيقة

136
00:10:27,335 --> 00:10:31,756 
‫ومن ثم سأدع "تشيبس"
‫يشق وجهه من الأذن إلى الأذن

137
00:10:35,635 --> 00:10:39,930 
‫لا داعي للتصنع يا أولاد
‫نعرف أن هذا لن يحدث

138
00:10:51,233 --> 00:10:54,362
{\an8}‫لم يعد لدينا ملجأ
‫بوسعنا وضع البقية هنا

139
00:10:56,364 --> 00:10:58,491 
‫- بنادقنا؟
‫- أجل

140
00:11:15,841 --> 00:11:18,344
{\an8}‫- مرحباً يا "واين"
‫- مرحباً يا عزيزتي

141
00:11:24,183 --> 00:11:25,267 
‫بم تشعرين؟

142
00:11:26,519 --> 00:11:28,020 
‫أشعر بالقليل من الغباوة

143
00:11:30,981 --> 00:11:32,024 
‫أنا كذلك

144
00:11:33,651 --> 00:11:35,027 
‫شكراً لك

145
00:11:36,320 --> 00:11:37,655 
‫على كل شيء

146
00:11:39,156 --> 00:11:42,368 
‫أنا مسرور لأنك بخير فحسب

147
00:11:46,872 --> 00:11:48,124 
‫آسفة بشأن "هيل"

148
00:11:52,211 --> 00:11:54,255 
‫ما كان يجدر به أن يسلك تلك الطريق

149
00:11:55,339 --> 00:11:59,969 
‫هذا سبب وجودي هنا يا "جيما"
‫أهالي المدينة قلقون

150
00:12:01,846 --> 00:12:05,099
{\an8}‫- مرحباً
‫- لقد سألت عنك

151
00:12:09,562 --> 00:12:13,858 
‫- ما الذي يجري؟
‫- كنت أقول فحسب...

152
00:12:16,861 --> 00:12:19,822 
‫الناس في "تشارمنغ"
‫يعانون بسبب "سامكرو"

153
00:12:21,282 --> 00:12:24,201 
‫وضعت الكثير من الناس لحمايتي

154
00:12:26,120 --> 00:12:28,956 
‫لن أتمكن من التدخل كثيراً

155
00:12:30,666 --> 00:12:31,917 
‫وما الذي يعنيه هذا لنا؟

156
00:12:32,793 --> 00:12:38,549 
‫هذا يعني أن عليّ أن أكون
‫شرطياً لبعض الوقت

157
00:12:41,135 --> 00:12:42,344 
‫أنا آسف

158
00:12:45,181 --> 00:12:46,807
{\an8}‫اعتني بنفسك

159
00:13:02,990 --> 00:13:04,700 
‫"محل العقار، مغلق"

160
00:13:11,874 --> 00:13:12,958 
‫يا رجل

161
00:13:14,543 --> 00:13:16,045
{\an8}‫منذ متى ومتجر "روبرت" مغلق؟

162
00:13:16,462 --> 00:13:18,881
{\an8}‫لا أدري يا رجل، لكن الحي بأسره
‫أصبح مهملاً

163
00:13:21,133 --> 00:13:23,219 
‫- ما هذا؟
‫- لا أدري

164
00:13:25,971 --> 00:13:27,473 
‫اذهب وأحضر الحقيبة

165
00:13:32,228 --> 00:13:33,729 
‫ذراعاك إلى أعلى!

166
00:13:33,854 --> 00:13:36,857 
‫- "لامبي"! "لامب"!
‫- مرحباً، "جون"، خذ استراحة

167
00:13:37,149 --> 00:13:38,943 
‫- "تيغ"!
‫- تعال إلى هنا يا أخي

168
00:13:39,068 --> 00:13:42,488 
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، مرحباً يا "بوبي"

169
00:13:44,823 --> 00:13:46,116 
‫ماذا حل بمتجر "روبرت"؟

170
00:13:46,534 --> 00:13:52,456 
‫أغلق متجر "روبرت" بعد 6 أسابيع
‫من إغلاق مكتب الرهانات

171
00:13:52,998 --> 00:13:56,210 
‫وأغلق متجر "ليو"
‫قبل هذا بشهر تقريباً

172
00:13:58,003 --> 00:14:00,631 
‫- هل أفلس؟
‫- لا

173
00:14:00,839 --> 00:14:03,050 
‫قدموا له عرضاً لا يمكنه رفضه

174
00:14:03,133 --> 00:14:04,593 
‫ما الذي تتحدث عنه؟

175
00:14:04,677 --> 00:14:08,264 
‫من مصلحة شركة ما أن تشتري
‫المتاجر في الحي

176
00:14:09,932 --> 00:14:12,476 
‫- هل أحضرتها؟
‫- إنها هنا

177
00:14:17,523 --> 00:14:19,066 
‫- هذا جيد
‫- حسناً

178
00:14:19,149 --> 00:14:23,320 
‫كل ما أعرفه هو أن رجلاً
‫يرتدي بدلة رسمية يحضر كل أسبوعين

179
00:14:23,404 --> 00:14:28,117 
‫وفي كل مرة يحضر المزيد من المال
‫وقد أقل من الصبر

180
00:14:28,200 --> 00:14:30,327 
‫- من هذا الرجل؟
‫- لا أدري

181
00:14:30,411 --> 00:14:32,413 
‫لا أعرف ولا أكترث

182
00:14:32,872 --> 00:14:36,041 
‫لو بعت هذا المكان
‫فلن يتبقى لدي شيء

183
00:14:36,166 --> 00:14:37,418 
‫- حسناً
‫- نحن بخير

184
00:14:37,501 --> 00:14:39,587 
‫- حسناً يا "جوس"
‫- هون على نفسك يا "لامب"

185
00:14:39,670 --> 00:14:41,463 
‫حسناً، إلى اللقاء

186
00:14:41,589 --> 00:14:42,756 
‫"شون"؟

187
00:14:48,721 --> 00:14:49,763 
‫مرحباً يا عزيزي

188
00:14:50,014 --> 00:14:53,475 
‫- هل قاطعتكما؟
‫- أجل، شكراً

189
00:14:54,935 --> 00:14:56,020 
‫كيف سارت الأمور مع "لوك"؟

190
00:14:56,854 --> 00:14:58,105 
‫لا يزال مصمماً على ما يقوله

191
00:14:58,772 --> 00:15:00,858 
‫سيعود إلى "جيمي" ومن ثم يراجعنا

192
00:15:01,859 --> 00:15:04,069 
‫أحضرت رقم "أشبي"

193
00:15:05,195 --> 00:15:07,781 
‫تسبقنا "بلفاست" بـ8 ساعات

194
00:15:09,158 --> 00:15:10,576 
‫لا بد من وجود أحد هناك

195
00:15:10,659 --> 00:15:12,745 
‫- هل أنت مستعدة لإجراء هذه المكالمة؟
‫- أجل

196
00:15:17,249 --> 00:15:19,877 
‫صباح الخير، تسرني
‫رؤيتك وأنت تشعرين بتحسن

197
00:15:20,502 --> 00:15:22,087 
‫أجل، أنا مثال الصحة الجيدة

198
00:15:23,005 --> 00:15:25,633 
‫أنا بحاجة إلى التحدث إليها على انفراد

199
00:15:30,429 --> 00:15:33,724 
‫سأكون بخير، لا يوجد المزيد
‫لتفعله هذه الساقطة في

200
00:15:33,807 --> 00:15:35,267 
‫لا تستهيني بها

201
00:15:35,351 --> 00:15:37,353 
‫تم تخفيضها رتبة، إنها يائسة

202
00:15:37,978 --> 00:15:39,605 
‫أنا في الغرفة يا أولاد

203
00:15:39,688 --> 00:15:42,274 
‫أجل، نعرف هذا
‫لكن نتمنى لو لم تكوني هنا

204
00:15:57,039 --> 00:15:59,333 
‫عائلة تكره مع بعضها البعض

205
00:16:02,336 --> 00:16:04,880 
‫أريد أن أشكرك لأنك سلمت نفسك

206
00:16:06,674 --> 00:16:08,842 
‫سيوفر علينا هذا الوقت
‫وأموال الضرائب

207
00:16:09,009 --> 00:16:10,052 
‫هراء

208
00:16:10,719 --> 00:16:12,596 
‫هل من أخبار عن حفيدك؟

209
00:16:12,680 --> 00:16:14,348 
‫ألا يجدر بي أن أطرح عليك هذا السؤال؟

210
00:16:14,807 --> 00:16:19,728 
‫إننا نفعل أفضل ما بوسعنا
‫بالنظر إلى درجة التعاون التي تلقيناها

211
00:16:21,188 --> 00:16:25,317 
‫يبدو الدكتورة "نولز" غامضاً بعض
‫الشيء حيال ما حدث

212
00:16:26,193 --> 00:16:27,528 
‫وما أدراني أنا؟

213
00:16:27,736 --> 00:16:30,280 
‫كنت معك وأنت توقعين فيّ،
‫أتذكرين هذا؟

214
00:16:31,740 --> 00:16:34,326 
‫لن يخدمك هذا الأسلوب أبداً

215
00:16:34,785 --> 00:16:36,870 
‫- تتحدثين كأمي
‫- امرأة حكيمة

216
00:16:37,162 --> 00:16:38,372 
‫كنت أكرهها

217
00:16:39,081 --> 00:16:40,499 
‫وهي ميتة الآن

218
00:16:43,293 --> 00:16:45,004 
‫لننه هذه الصفقة فحسب

219
00:16:46,505 --> 00:16:49,466 
‫- ثمة مشكلة
‫- أي مشكلة؟

220
00:16:49,633 --> 00:16:55,764 
‫عندما يوقع المدعي العام على اتفاق
‫يكون الاتفاق دقيقاً وحرفياً جداً

221
00:16:55,848 --> 00:17:00,144 
‫فقد كان يفترض بك أن تسلمي
‫نفسك صباح اليوم

222
00:17:00,602 --> 00:17:02,521 
‫لقد عدت، ليس ذنبي...

223
00:17:02,646 --> 00:17:04,273 
‫- أنه كانت هناك مخططات أخرى لقلبي
‫- أعرف

224
00:17:04,356 --> 00:17:06,984 
‫أنا أحذرك فحسب، اتفقنا؟

225
00:17:08,485 --> 00:17:10,112 
‫قد يختفي كل هذا

226
00:17:12,448 --> 00:17:16,326 
‫والآن، لو تحدثت إلى "تارا"

227
00:17:16,952 --> 00:17:23,417 
‫وأنعشت ذاكرتها بشأن الأيرلنديين
‫عندئذ، قد أتمكن من مساعدتك

228
00:17:23,917 --> 00:17:26,211 
‫أقسم إنني سأقتلك!

229
00:17:26,295 --> 00:17:28,005 
‫على رسلك يا عزيزتي

230
00:17:28,714 --> 00:17:31,967 
‫لا نريد أن يعتل قلبك مجدداً، صحيح؟

231
00:17:35,637 --> 00:17:39,308 
‫- يجب أن تغادري
‫- أجل، بالطبع، شكراً

232
00:17:56,158 --> 00:17:58,827 
‫- متجر "أشبي"
‫- أجل، أريد التحدث إلى "مورين"

233
00:17:59,495 --> 00:18:01,205 
‫ليست هنا، من يريدها؟

234
00:18:02,122 --> 00:18:03,957 
‫صديق، من أنت؟

235
00:18:04,041 --> 00:18:07,127 
‫ابنتها، هل لديك اسم أيها "الصديق"؟

236
00:18:07,211 --> 00:18:08,962 
‫هل تعرفين متى ستعود؟

237
00:18:09,254 --> 00:18:10,214 
‫لن تعود

238
00:18:10,923 --> 00:18:13,217 
‫اسمعي، من المهم جداً أن أتحدث إليها

239
00:18:13,300 --> 00:18:15,302 
‫مهم جداً ولا يمكنك أن تخبرني باسمك

240
00:18:15,385 --> 00:18:18,472 
‫- دوني هذا الرقم فحسب
‫- اذهب إلى الجحيم فحسب

241
00:18:18,555 --> 00:18:20,516 
‫كيف لي أن أتأكد أنك لست
‫من جباة الضرائب؟

242
00:18:20,599 --> 00:18:24,353 
‫اسمعي، أخبريها أن شخصاً من "تشارمنغ"
‫يريد التحدث إليها مجدداً

243
00:18:24,436 --> 00:18:27,106 
‫من أم إلى أم
‫ستعرف ما يعنيه هذا

244
00:18:27,606 --> 00:18:29,691 
‫والآن، خذي هذا الرقم

245
00:18:34,988 --> 00:18:38,534 
‫- أهذه هي الحافلة؟
‫- أجل، هذا هو "الرجل الدجاجة"

246
00:18:40,744 --> 00:18:41,954 
‫إطارات عالية

247
00:18:43,372 --> 00:18:46,708 
‫إنه مرتاب بعض الشيء،
‫لذا دعوني أتعامل معه

248
00:18:52,005 --> 00:18:56,343 
‫"خوان كارلوس"، أفترض
‫أن المنشطات في حقيبة ظهرك؟

249
00:18:57,427 --> 00:19:00,347 
‫أجل يا "دجاجة" هل أفترض
‫أنك تحمل المال؟

250
00:19:00,931 --> 00:19:02,015 
‫أجل

251
00:19:02,766 --> 00:19:04,351 
‫أتمانع لو دخلت الحافلة؟

252
00:19:04,518 --> 00:19:07,187 
‫التحدث بهذه الطريقة يجعلني
‫أشعر بأنني ظاهر أمام الجميع

253
00:19:08,188 --> 00:19:09,106 
‫حسناً

254
00:19:11,400 --> 00:19:13,735 
‫أنت مجنون، تباً!

255
00:19:15,237 --> 00:19:17,030 
‫اسحبه وأنزله!

256
00:19:19,491 --> 00:19:22,661 
‫أخبر "كلاي" أن أفراد نادي دراجاتي
‫يعرفون كيف يصلون إليه

257
00:19:22,744 --> 00:19:26,290 
‫آسف يا "خوان كارلوس"، أنا مدين
‫لهؤلاء الشباب المكسيكيين

258
00:19:28,333 --> 00:19:30,043 
‫حسناً، شكراً

259
00:19:32,754 --> 00:19:34,464 
‫تركت رسالة لـ"مورين"
‫في متجرها

260
00:19:34,798 --> 00:19:36,758 
‫جيد، سندع "جيما" تتصل بها

261
00:19:38,093 --> 00:19:39,970 
‫يا للهول! ماذا الآن؟

262
00:19:41,180 --> 00:19:42,139 
‫ماذا حدث؟

263
00:19:42,681 --> 00:19:46,310 
‫"سالازار" واثنان من رجاله ضربوني
‫في حافلة "الرجل الدجاجة"

264
00:19:47,186 --> 00:19:48,437 
‫يا للهول

265
00:19:49,688 --> 00:19:50,522 
‫أخذوا حصتي

266
00:19:50,606 --> 00:19:51,857 
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

267
00:19:51,940 --> 00:19:54,651 
‫أسمحت لمجموعة من الدمى
‫المهرجين بسلبك بضاعتك؟

268
00:19:55,152 --> 00:19:56,486 
‫أين كنتما بجميع الأحوال؟

269
00:19:57,237 --> 00:19:58,614 
‫- أنا المذنب
‫- لا، جميعنا

270
00:19:58,739 --> 00:20:01,116 
‫لا، أنا من سمح بحدوث هذا

271
00:20:02,701 --> 00:20:03,911 
‫يا للهول

272
00:20:05,537 --> 00:20:07,414 
‫أعتقد أنني أعرف أين قد نجدها

273
00:20:07,664 --> 00:20:09,333 
‫تحدثت للتو إلى "تي او"

274
00:20:09,416 --> 00:20:12,544 
‫"باستردز" لديهم معلومات حول مكان متجر
‫الهيروين الذي ستقيمه جماعة "مايانز"

275
00:20:12,669 --> 00:20:15,547 
‫المنطقة الصناعية
‫عند منعطف "ميك هيل"

276
00:20:15,631 --> 00:20:16,882 
‫أنت و"بوبي" و"تشيبس"

277
00:20:17,299 --> 00:20:20,093 
‫سأفعل هذا، لا يمكنني فعل شيء هنا

278
00:20:21,011 --> 00:20:22,054 
‫لنذهب

279
00:20:25,891 --> 00:20:29,436 
‫- أنا آسف
‫- تعال أيها البطل، لنضمد جراحك

280
00:20:30,729 --> 00:20:31,772 
‫هل آلمك هذا؟

281
00:20:40,447 --> 00:20:41,949 
‫- مهلاً؟
‫- ماذا؟

282
00:20:43,033 --> 00:20:45,535 
‫"سالازار" وجماعته لم يروا "تيغ" قط

283
00:20:45,827 --> 00:20:49,248 
‫قد يلزمنا أكثر من وجه واحد غير
‫مألوف لدخول ذلك المكان

284
00:20:51,041 --> 00:20:53,252 
‫أتريد أن تعمل متخفياً يا "تشاكي"؟

285
00:20:53,418 --> 00:20:54,628 
‫أقبل هذا

286
00:20:55,879 --> 00:20:56,964 
‫حسناً

287
00:21:02,970 --> 00:21:05,555 
‫- هل طلبت رؤيتي؟
‫- أجل

288
00:21:07,015 --> 00:21:08,225 
‫ما الأمر؟

289
00:21:08,767 --> 00:21:11,895 
‫حضرت "ستال" وهددت
‫بالانسحاب من الاتفاق

290
00:21:14,231 --> 00:21:16,817 
‫أعتقد أنني لم أسلم نفسي رسمياً

291
00:21:16,984 --> 00:21:18,360 
‫لكنك اتصلت بها

292
00:21:19,736 --> 00:21:21,530 
‫- عرفت...
‫- إنها يائسة

293
00:21:22,781 --> 00:21:25,117 
‫تضغطني من أجل معلومات
‫حول المنظمة الأيرلندية

294
00:21:29,121 --> 00:21:30,372 
‫ذكر اسمك

295
00:21:32,207 --> 00:21:35,544 
‫كانت في الغرفة عندما حقق مكتب
‫التحقيقات الفيدرالي معي

296
00:21:39,172 --> 00:21:40,507 
‫لم أخبرهم بشيء

297
00:21:43,260 --> 00:21:44,511 
‫لم لا تخبرينني؟

298
00:21:53,603 --> 00:21:54,855 
‫إنه ما قاله "جاكس"

299
00:21:57,232 --> 00:22:00,694 
‫"كاميرون" قتل "هاف ساك"
‫وقيدني وأخذ "أيبل"

300
00:22:02,362 --> 00:22:04,197 
‫ألم تتمكني من فعل شيء حيال هذا؟

301
00:22:05,365 --> 00:22:07,826 
‫كان هناك مسدس مصوب إلى رأسي

302
00:22:09,411 --> 00:22:10,912 
‫ماذا لو كان ابنك؟

303
00:22:13,457 --> 00:22:14,958 
‫ما الذي يعنيه هذا؟

304
00:22:15,125 --> 00:22:18,211 
‫لو كان من لحمك ودمك لرميت
‫بنفسك أمام الرصاصة

305
00:22:18,754 --> 00:22:22,215 
‫هذا قاس جداً
‫فعلت كل ما بوسعي

306
00:22:24,593 --> 00:22:26,303 
‫كل شيء ما عدا إنقاذه

307
00:22:44,696 --> 00:22:46,198 
‫بأي شهر أنت حامل؟

308
00:22:55,957 --> 00:22:57,459 
‫6 أسابيع

309
00:22:59,836 --> 00:23:00,921 
‫لا أحد يعرف

310
00:23:02,130 --> 00:23:04,382 
‫مع كل ما يحدث الآن
‫هذا ليس منطقياً

311
00:23:05,967 --> 00:23:08,178 
‫تخفين الكثير من الأسرار مؤخراً

312
00:23:08,261 --> 00:23:10,138 
‫تعلمت من الخبيرة

313
00:23:11,890 --> 00:23:13,725 
‫أفترض أنه ابن "جاكس"

314
00:23:14,226 --> 00:23:15,393 
‫أجل

315
00:23:17,187 --> 00:23:18,855 
‫- جيد
‫- أهذا كل شيء؟

316
00:23:19,523 --> 00:23:22,526 
‫- جيد؟
‫- في الوقت الحالي

317
00:23:23,276 --> 00:23:25,862 
‫لست في موقع لدي فيه أي نفوذ

318
00:23:33,036 --> 00:23:34,788 
‫أيمكنني التحدث إليك رجاءً؟

319
00:23:48,093 --> 00:23:50,387 
‫أعرف أنك ما زلت تحاولين اتخاذ
‫القرار بشأن مغادرتك

320
00:23:50,512 --> 00:23:54,558 
‫لكن لدينا حالة انشقاق بطني خلقية طارئة
‫إنه ولد، عمره 20 دقيقة

321
00:23:54,641 --> 00:23:56,393 
‫الدكتور "ناميد" بحاجة إلى مساعدة

322
00:23:56,560 --> 00:24:00,105 
‫لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة

323
00:24:00,856 --> 00:24:03,608 
‫لو لديك فكرة أفضل
‫بوسعك أن تخبري والديه بها إذاً

324
00:24:03,984 --> 00:24:07,404 
‫لأنني لا أعرف كيف أخبرهما
‫أننا قد لا نتمكن من إنقاذ ابنهما

325
00:24:18,290 --> 00:24:20,000 
‫"ترينيتي"؟ إنه أنا

326
00:24:31,094 --> 00:24:32,888 
‫مرحباً، أهي هنا؟

327
00:24:33,305 --> 00:24:34,764 
‫تقوم بإيداع الأموال

328
00:24:34,848 --> 00:24:37,184 
‫حسناً، قد أراها لاحقاً إذاً

329
00:24:37,309 --> 00:24:38,977 
‫"ماكغي"؟ أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

330
00:24:39,269 --> 00:24:40,395 
‫أجل

331
00:24:40,812 --> 00:24:43,106 
‫من قد تتصل به أمي في "تشارمنغ"؟

332
00:24:43,732 --> 00:24:46,610 
‫هناك مقرأعضاء "ريدوود أوريجنال"
‫لماذا تسألين؟

333
00:24:46,943 --> 00:24:49,696 
‫اتصل أحدهم بالمتجر، شاب غامض جداً

334
00:24:49,821 --> 00:24:51,823 
‫وقال إنه من المهم
‫أن تعاود أمي الاتصال به

335
00:24:52,407 --> 00:24:54,367 
‫هل ترك رقمه؟

336
00:25:02,125 --> 00:25:04,461 
‫حسناً، سأقدمه إليها عندما تعود

337
00:25:06,463 --> 00:25:09,591 
‫اعتني بنفسك
‫أخبري أمك أنني عرجت عليها

338
00:25:09,758 --> 00:25:10,634 
‫حسناً

339
00:25:11,468 --> 00:25:13,011 
‫وأغلقي الباب جيداً

340
00:25:21,269 --> 00:25:26,316 
‫لحقت بأحد ضباط "سالازار" واثنين
‫من "كالافيرا" إلى مخزن أدوات التنظيف

341
00:25:26,650 --> 00:25:28,026 
‫إنهم يحضرون يومياً إليه

342
00:25:28,109 --> 00:25:31,571 
‫صناعات "مدينة"
‫قد تكون مجرد وظيفة نهارية مكسيكية

343
00:25:31,655 --> 00:25:33,198 
‫لكن اعتقدت أنها
‫تستحق التحقق من أمرها

344
00:25:33,823 --> 00:25:35,700 
‫- حسناً، رائع
‫- اتفقنا؟

345
00:25:35,825 --> 00:25:37,369 
‫- شكراً يا أخي
‫- أجل

346
00:25:38,161 --> 00:25:40,372 
‫- هل تلزمنا لدعمكم؟
‫- لا، نحن بخير

347
00:25:41,122 --> 00:25:43,208 
‫- صيد موفق
‫- أجل

348
00:25:52,425 --> 00:25:53,718 
‫مرحباً يا رجل

349
00:25:53,843 --> 00:25:57,806 
‫أنا هنا لآخذ معدات لرئيسي
‫لكن نسيت كل أوراقي

350
00:25:57,973 --> 00:25:59,432 
‫حسناً، ألديك رقم صندوق البريد؟

351
00:25:59,516 --> 00:26:01,101 
‫لا، لا أعرف شيئاً

352
00:26:01,184 --> 00:26:03,687 
‫"هيل" لإزالة مياه المجاري

353
00:26:05,772 --> 00:26:07,107 
‫"ه-ي-ل"

354
00:26:07,732 --> 00:26:09,693 
‫ليس مدوناً هنا، دعني أتفقد النظام

355
00:26:09,776 --> 00:26:10,944 
‫- سأعود من فوري
‫- "هيل"

356
00:26:13,822 --> 00:26:15,907 
‫- حقاً؟ باب أمن؟
‫- أجل

357
00:26:16,825 --> 00:26:18,743 
‫لا بد أنها معدات تنظيف باهظة

358
00:26:20,453 --> 00:26:21,496 
‫ماذا؟

359
00:26:22,080 --> 00:26:23,957 
‫"الأمن"

360
00:26:28,545 --> 00:26:30,839 
‫- اذهب
‫- اذهب

361
00:26:44,978 --> 00:26:46,730 
‫هيا، أسرع

362
00:26:50,400 --> 00:26:51,443 
‫خذ هذا

363
00:26:52,694 --> 00:26:55,113 
‫حسناً، عليك أن تسير
‫في هذا الممر إلى اليمين...

364
00:26:55,196 --> 00:26:57,741 
‫- وتظاهر بأنك مكسيكي
‫- ماذا أفعل لو رأيت شيئاً؟

365
00:26:58,074 --> 00:26:59,951 
‫ستعود إلى الحافلة على قيد الحياة
‫والآن، اذهب

366
00:27:29,606 --> 00:27:31,816 
‫تباً! "سالازار"!

367
00:27:34,861 --> 00:27:38,490 
‫ماذا سنفعل؟ لو رأونا
‫فسيغلقون المكان

368
00:27:38,615 --> 00:27:39,949 
‫ونعود إلى نقطة الصفر

369
00:27:40,033 --> 00:27:41,326 
‫سأحذر "تيغ"

370
00:27:54,172 --> 00:27:55,298 
‫نعم؟

371
00:27:58,718 --> 00:28:00,637 
‫- من أنت؟
‫- مرحباً

372
00:28:01,096 --> 00:28:02,514 
‫تباً، يجدر بي أن أجد "تشاكي"

373
00:28:03,139 --> 00:28:04,557 
‫- اضربوا هذا الفتى
‫- يا للهول!

374
00:28:04,641 --> 00:28:08,186 
‫- لم أفعل شيئاً
‫- تباً! لقد وجدوه

375
00:28:08,269 --> 00:28:10,397 
‫لم أفعل شيئاً، اتركني وشأني

376
00:28:10,480 --> 00:28:11,773 
‫يا رفاق...

377
00:28:23,743 --> 00:28:26,746 
‫هيا، اركض!

378
00:28:28,706 --> 00:28:29,749 
‫اركض

379
00:29:13,251 --> 00:29:15,336 
‫مرحباً، لا يزال الشاي ساخناً

380
00:29:17,756 --> 00:29:19,257 
‫"سامكرو"

381
00:29:19,632 --> 00:29:21,134 
‫إنهم بانتظار اتصالك

382
00:29:21,968 --> 00:29:25,472 
‫يجدر بك أن تخبريني يا عزيزتي،
‫لأنك تتدخلين الآن في عملي

383
00:29:25,555 --> 00:29:28,141 
‫- لا علاقة لهذا بك
‫- النادي الذي أنتمي إليه

384
00:29:28,224 --> 00:29:29,309 
‫مشكلتي

385
00:29:31,352 --> 00:29:34,939 
‫نعرف أن "كامي" اختطف
‫ابن "جاكس تيلر"

386
00:29:35,607 --> 00:29:38,067 
‫ولم يكن هناك أثر
‫له عندما وجدوه في الشارع

387
00:29:38,151 --> 00:29:40,653 
‫لكن أعرف أنه حضر لرؤيتك يا "مو"

388
00:29:40,737 --> 00:29:42,614 
‫فليس لديه شخص آخر ليلجأ إليه

389
00:29:45,325 --> 00:29:46,993 
‫أتعرفين أين هذا الطفل؟

390
00:29:47,368 --> 00:29:49,204 
‫ألهذا السبب اتصلت بـ"تشارمنغ"؟

391
00:29:51,289 --> 00:29:56,336 
‫اسمعي، أخبريني فحسب
‫فبوسعي مساعدتك

392
00:30:01,341 --> 00:30:02,842 
‫أحبك يا "ماك"

393
00:30:04,677 --> 00:30:08,056 
‫وتعرف أنني قد أفعل أي شيء من أجل
‫النادي، أنت تعرف هذا

394
00:30:10,892 --> 00:30:14,437 
‫لكن هذه المسألة متعلقة بالنصف
‫الآخر من حياتي

395
00:30:16,272 --> 00:30:19,359 
‫عندما أغضبك فأنت تضربني

396
00:30:19,818 --> 00:30:25,448 
‫لو أغضبت الجيش فسينتهي
‫الأمر بتعذيبي حتى الموت

397
00:30:29,661 --> 00:30:31,204 
‫أنا آسف يا عزيزي

398
00:30:32,288 --> 00:30:33,873 
‫ليس لدي ما أقوله

399
00:30:37,710 --> 00:30:38,753 
‫قلت الكثير

400
00:31:01,067 --> 00:31:04,988 
‫"تشاكي" شاهد بعض أفراد "مايانز" يحرسون
‫باباً في داخل المخزن

401
00:31:05,196 --> 00:31:07,699 
‫بعدئذ حضر "سالازار" وأعوانه

402
00:31:07,782 --> 00:31:09,450 
‫تعرض "تشاكي" لبعض الضرب

403
00:31:10,493 --> 00:31:12,453 
‫- هل تعتقدان أنهم يعرفون بأمرنا
‫- لا أظن هذا

404
00:31:12,537 --> 00:31:13,496 
‫لا

405
00:31:13,705 --> 00:31:16,833 
‫نعرف إذاً أين يقسم المكسيكيون
‫الهيروين ويضعونه في أكياس

406
00:31:17,000 --> 00:31:18,585 
‫ومتى يشحنون البضاعة

407
00:31:18,835 --> 00:31:21,588 
‫التقطت صورة لجدول التوزيع

408
00:31:21,796 --> 00:31:24,215 
‫يوصلون إلى سجن "ستوكتون" أسبوعياً

409
00:31:24,299 --> 00:31:26,175 
‫عملية الشحن التالية
‫في عصر الغد

410
00:31:26,342 --> 00:31:27,260 
‫جميل

411
00:31:28,469 --> 00:31:29,470 
‫"بلفاست"

412
00:31:34,851 --> 00:31:36,477 
‫وردتني رسالتك

413
00:31:37,186 --> 00:31:38,855 
‫أنا أتصل من خط منزلي

414
00:31:39,063 --> 00:31:40,189 
‫حسناً

415
00:31:41,274 --> 00:31:43,318 
‫هل "جيه تي" هو من اتصل بالمتجر؟

416
00:31:45,069 --> 00:31:48,323 
‫ابني، أجل

417
00:31:49,032 --> 00:31:52,285 
‫عرفت أنك اتصلت بشخص آخر نعرفه

418
00:31:53,286 --> 00:31:54,245 
‫أجل

419
00:31:54,746 --> 00:31:56,289 
‫كيف لي أن أتأكد من هذا؟

420
00:31:57,373 --> 00:31:59,751 
‫إنه مناضل
‫ثمة ندوب على بطنه

421
00:32:03,713 --> 00:32:05,089 
‫ماذا كان يرتدي؟

422
00:32:05,798 --> 00:32:07,050 
‫قطعة كاملة رخيصة

423
00:32:09,636 --> 00:32:12,347 
‫قبعة زرقاء ذات كرة مزغبة بيضاء

424
00:32:18,394 --> 00:32:20,855 
‫- أين هو؟
‫- "أيبل" مع صديق

425
00:32:21,230 --> 00:32:23,733 
‫لست متأكدة إلى متى بوسعه الاعتناء به

426
00:32:25,485 --> 00:32:27,153 
‫هذا كل ما يمكنني قوله الآن

427
00:32:27,737 --> 00:32:28,905 
‫الصبي بحاجة إلى والده

428
00:32:32,951 --> 00:32:34,077 
‫ماذا قالت؟

429
00:32:38,331 --> 00:32:39,749 
‫علينا الذهاب إلى "بلفاست"

430
00:32:54,472 --> 00:32:56,349 
‫سأنهي هذه الكتب يا عزيزتي

431
00:32:57,517 --> 00:32:58,601 
‫كيف كانت مكالمتك؟

432
00:33:02,939 --> 00:33:03,940 
‫ماذا سمعت؟

433
00:33:05,817 --> 00:33:07,443 
‫كنت تتحدثين عن طفل

434
00:33:08,736 --> 00:33:10,363 
‫وكأنه مفقود أو ما شابه

435
00:33:12,532 --> 00:33:15,868 
‫من الصديق الذي يعتني به؟
‫أهو العم "كيل"؟

436
00:33:17,328 --> 00:33:18,830 
‫أنت تعرفين الكثير

437
00:33:20,331 --> 00:33:21,958 
‫أخبريني يا أمي، لست طفلة

438
00:33:22,041 --> 00:33:23,584 
‫أخبريني بالحقيقة

439
00:33:27,296 --> 00:33:31,676 
‫أفراد من المؤسسة الأصلية
‫سيحضرون إلى هنا قريباً

440
00:33:34,595 --> 00:33:36,305 
‫ستعرفين المزيد من الحقيقة
‫أكثر مما يمكنك تحمله

441
00:34:10,965 --> 00:34:12,175 
‫ماذا تفعلين؟

442
00:34:12,425 --> 00:34:15,303 
‫أنتم بارعون، من أين أتت هذه؟

443
00:34:18,973 --> 00:34:21,392 
‫أين حفيدك يا "جيما"؟

444
00:34:21,851 --> 00:34:23,186 
‫لا أدري

445
00:34:25,980 --> 00:34:30,276 
‫ربما عليك أن تتعلمي التعاون أكثر

446
00:34:30,568 --> 00:34:34,322 
‫لن أدع زعيمتك تسبب بنوبة
‫قلبية لزوجتي، سأدخل

447
00:34:34,489 --> 00:34:35,948 
‫لا بأس

448
00:34:37,575 --> 00:34:40,161 
‫ادخلا أيها السيدان
‫يجب أن تسمعا هذا أيضاً

449
00:34:47,585 --> 00:34:50,630 
‫رفض المدعي العام الإيفاء
‫بطرفه من الاتفاق

450
00:34:51,547 --> 00:34:55,760 
‫يقول إنه ليس لديه إثبات
‫يقول إنك كنت ستسلمين نفسك

451
00:34:56,677 --> 00:34:58,346 
‫أيتها الكاذبة الحقيرة

452
00:34:58,429 --> 00:35:00,681 
‫مهلاً! لست إلا حاملة الرسالة

453
00:35:03,601 --> 00:35:08,272 
‫ليكن الأمر سراً بيننا، أعتقد أنه سيضغط
‫عليك بقوة، لمعرفة معلومات عن النادي

454
00:35:08,648 --> 00:35:12,485 
‫وهذا يعني، إما التخلي عن ابنك وزوجك...

455
00:35:13,486 --> 00:35:15,071 
‫أو سيتخليان عنك

456
00:35:24,664 --> 00:35:25,873 
‫أتمنى لك حياة سعيدة

457
00:36:12,837 --> 00:36:13,963 
‫كيف جرت الأمور؟

458
00:36:14,088 --> 00:36:15,840 
‫كالمتوقع، بخير

459
00:36:16,924 --> 00:36:18,259 
‫لا تزالين بخير

460
00:36:20,970 --> 00:36:23,139 
‫لست هشة لهذه الدرجة يا عزيزتي

461
00:36:23,431 --> 00:36:24,891 
‫و"جيما" لا تجيد إلا النباح

462
00:36:36,485 --> 00:36:38,821 
‫سمعت أن العملية نجحت، شكراً

463
00:36:39,363 --> 00:36:42,742 
‫كان هناك جراحان آخران مؤهلان
‫للمساعدة في تلم العملية

464
00:36:42,825 --> 00:36:44,368 
‫ليسا ببراعتك

465
00:36:52,543 --> 00:36:53,544 
‫ماذا تفعلين؟

466
00:36:54,253 --> 00:36:55,838 
‫أحمي هذا المستشفى

467
00:36:56,964 --> 00:36:58,925 
‫اعتبري طلبك إجازة مرفوضاً

468
00:37:06,349 --> 00:37:07,642 
‫أسرعوا يا رفاق

469
00:37:07,725 --> 00:37:09,185 
‫هذه كل البنادق يا "لوك"

470
00:37:23,616 --> 00:37:25,868 
‫- إنها لا تعمل
‫- السيارة البريطانية الرديئة

471
00:37:25,993 --> 00:37:27,203 
‫تفقد البطارية

472
00:37:43,344 --> 00:37:45,179 
‫يا للهول! "جاكس"!

473
00:37:46,389 --> 00:37:48,099 
‫أنت و"جيمي" كذبتما عليّ

474
00:37:48,849 --> 00:37:50,726 
‫أنت ترتكب خطأ فادحاً

475
00:37:52,270 --> 00:37:54,981 
‫من لديه ابني؟
‫أهو "جيمي"؟

476
00:37:56,607 --> 00:37:58,484 
‫لماذا يفعل هذا؟

477
00:37:58,567 --> 00:37:59,527 
‫لا أعرف

478
00:38:00,695 --> 00:38:03,072 
‫- أنا أعرف
‫- لا يا "جاكس"!

479
00:38:07,243 --> 00:38:12,290 
‫آسفة يا عزيزي
‫كان يجدر بي أن أصغي إليك

480
00:38:14,166 --> 00:38:15,418 
‫ذهبت شمالاً

481
00:38:17,336 --> 00:38:18,254 
‫لا بأس

482
00:38:20,673 --> 00:38:22,216 
‫احظي بقسط من النوم

483
00:38:24,302 --> 00:38:25,636 
‫سنكون بخير

484
00:39:04,050 --> 00:39:05,968 
‫ماذا تفعل هنا؟

485
00:39:13,559 --> 00:39:14,477 
‫أبعدي المسدس

486
00:39:16,937 --> 00:39:18,356 
‫كيف عرفت عنواني؟

487
00:39:18,773 --> 00:39:21,233 
‫مكتب المخدرات والأسلحة صادروا
‫سيارتك السوداء الفخمة

488
00:39:21,317 --> 00:39:23,277 
‫وتركوك لقيادة سيارتك الشخصية

489
00:39:23,361 --> 00:39:25,404 
‫"جوس" يخترق دائرة ترخيص
‫المركبات الآن؟

490
00:39:33,913 --> 00:39:37,500 
‫- ماذا تريد؟
‫- اتفاق

491
00:39:39,543 --> 00:39:41,170 
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- عودي إلى الفراش

492
00:39:41,295 --> 00:39:42,922 
‫لا يفترض بك أن تكوني هنا يا "جون"!

493
00:39:43,005 --> 00:39:47,134 
‫لماذا ترفعين صوتك؟ دعيني أتول الأمر
‫عودي رجاءً إلى الفراش

494
00:39:58,562 --> 00:40:00,481 
‫تحضرين العمل إلى المنزل معك، صحيح؟

495
00:40:01,482 --> 00:40:02,942 
‫لا أتعلم من أخطائي

496
00:40:05,861 --> 00:40:07,029 
‫لديك 5 دقائق

497
00:40:10,366 --> 00:40:11,867 
‫مسيرتك المهنية
‫معرضة لخطر كبير

498
00:40:12,451 --> 00:40:15,579 
‫نبذك الأيرلنديون، وجردوك من أعضاء فريقك

499
00:40:16,997 --> 00:40:18,958 
‫كلانا نعرف أنك تريدين أن يتم نقلك

500
00:40:19,417 --> 00:40:21,585 
‫إلى مكتب ميداني آخر مختلف

501
00:40:23,254 --> 00:40:25,005 
‫أهذا ما أتيت لتقوله لي؟

502
00:40:26,674 --> 00:40:28,843 
‫لا يمكنني أن أعيد إليك مسيرتك
‫المهنية فحسب

503
00:40:29,552 --> 00:40:31,971 
‫بوسعي أن أجعلك أسطورة
‫في مكتب مكافحة المخدرات والأسلحة

504
00:40:32,972 --> 00:40:36,892 
‫العميلة التي أزالت بنفسها تهديد
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي

505
00:40:36,976 --> 00:40:38,853 
‫في شمال "كاليفورنيا"

506
00:40:39,854 --> 00:40:41,730 
‫سأسلمك "جيمي أوفيلين" بنفسي

507
00:40:43,524 --> 00:40:46,110 
‫وأعطيك أسماء معارفه الحقيقيين
‫في الجيش الجمهوري الأيرلندي

508
00:40:47,695 --> 00:40:49,572 
‫وشاهدتي مع قسمي بصحتها

509
00:40:50,823 --> 00:40:53,659 
‫كل شيء قد ترغبين في معرفته
‫عن تهريب الأسلحة

510
00:40:55,411 --> 00:40:56,620 
‫وماذا تريد بالمقابل؟

511
00:40:57,204 --> 00:41:02,084 
‫ابني وأمي وناديّ

512
00:41:05,171 --> 00:41:07,548 
‫وكيف يفترض بي أن أقدم لك هذه الأشياء؟

513
00:41:08,424 --> 00:41:11,969 
‫لن يشهد أحد من حفلة كنيسة "زوبيل"

514
00:41:12,678 --> 00:41:15,681 
‫وهذا يترك تهم الأسلحة
‫الأتوماتيكية الفيدرالية

515
00:41:17,558 --> 00:41:20,936 
‫مع كل الأسبقيات التي لديكم
‫لن يسقط المدعي العام التهم أبداً

516
00:41:21,020 --> 00:41:23,230 
‫نريد تخفيض العقوبة

517
00:41:25,691 --> 00:41:29,487 
‫لدى نادي دراجات جلسة استماع لتسديد كفالته
‫غداً، نريد إبطاء هذه العملية

518
00:41:30,029 --> 00:41:31,489 
‫نريد بضعة أسابيع

519
00:41:33,365 --> 00:41:37,786 
‫كي تذهب إلى "بلفاست"
‫من أجل "جيمي"

520
00:41:38,537 --> 00:41:41,123 
‫وأعتقد أن "أيبل" هناك

521
00:41:44,335 --> 00:41:48,047 
‫لا، حتى لو أجلت جلسة الاستماع
‫لا يمكنكما مغادرة البلاد

522
00:41:48,214 --> 00:41:51,926 
‫هذه مشكلتي
‫لا نريد مشاكل اللجوء هذه

523
00:41:54,553 --> 00:41:55,596 
‫وأمك؟

524
00:41:55,804 --> 00:41:58,390 
‫كذبتك أنت تسببت بكل هذا الكابوس

525
00:41:58,474 --> 00:42:01,852 
‫لا آبه لما عليك فعله
‫اسحبي إفادتك

526
00:42:02,102 --> 00:42:04,021 
‫اختلقي أكاذيب جديدة
‫جدي مهرباً

527
00:42:05,272 --> 00:42:07,316 
‫قمت بتوضيح هذه الحقيقة

528
00:42:08,776 --> 00:42:11,862 
‫- الحصانة شيء معقد...
‫- الحصانة هراء

529
00:42:11,946 --> 00:42:15,783 
‫لها كثير من التشعبات
‫أريد بياناً، موقعاً بيدك...

530
00:42:16,325 --> 00:42:18,452 
‫يبرئها من تهمتي القتل كلتيهما

531
00:42:30,714 --> 00:42:32,758 
‫ويفترض بي أن أثق بك بهذه البساطة؟

532
00:42:34,426 --> 00:42:37,680 
‫أن أصدق كلامك
‫في صفقة العمر هذه

533
00:42:38,597 --> 00:42:42,601 
‫- رجل يريد أن أموت
‫- لو عرف النادي بهذا فسيقتلونني

534
00:42:43,519 --> 00:42:45,396 
‫أنا أجازف أيضاً مثلك

535
00:42:50,025 --> 00:42:54,780 
‫وما الذي يجعلك تظن أنني سأصدق فعلاً

536
00:42:55,364 --> 00:42:56,949 
‫أن الأمير سيتحول إلى واش؟

537
00:43:02,621 --> 00:43:04,039 
‫"لوك موران"

538
00:43:04,331 --> 00:43:05,874 
‫مساعد "جيمي"

539
00:43:08,919 --> 00:43:11,589 
‫أهناك ما يكفي من الأسلحة
‫غير القانونية لتهديد الأمن القومي؟

540
00:43:12,506 --> 00:43:13,716 
‫أكثر مما يكفي

541
00:43:15,801 --> 00:43:17,595 
‫يجب أن يختفي هذا الوغد

542
00:43:18,637 --> 00:43:20,472 
‫يجب ألا يتصل بأحد
‫لا أريد محامين

543
00:43:21,849 --> 00:43:24,226 
‫وإلا ستنتهي الصفقة لكلا الطرفين

544
00:43:26,562 --> 00:43:28,522 
‫الإرهابيون لا يجيبون
‫على المكالمات الهاتفية

545
00:43:30,608 --> 00:43:32,526 
‫سأعيده إلى حانة "هايني"

546
00:43:33,068 --> 00:43:35,112 
‫وأضعه هو وأسلحته في السيارة الكبيرة

547
00:43:37,323 --> 00:43:38,616 
‫هل لدينا اتفاق؟

548
00:43:40,909 --> 00:43:42,995 
‫- يجب أن أتحقق من شيء
‫- لا

549
00:43:43,162 --> 00:43:47,750 
‫هذه مقايضة بسيطة
‫أسلمك "جيمي" وشهادتي الموقعة

550
00:43:48,000 --> 00:43:50,961 
‫وتسقطين تهم الأسلحة بحق النادي
‫وبحق أمي

551
00:43:55,215 --> 00:43:58,552 
‫أنا من عليّ إنجاز الأمور
‫ليس لديك ما تخسرينه

552
00:44:04,683 --> 00:44:06,143 
‫أنا وأنت فقط

553
00:44:08,562 --> 00:44:10,689 
‫ليس لنا إلا بعضنا بعضاً يا "جون"

554
00:44:53,649 --> 00:44:55,651 
‫ترجمة "سرين عبود"

