﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,669 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:02,794 --> 00:00:04,838 
‫كنت آمل الانتقال إلى فرع أصغر

3
00:00:04,921 --> 00:00:06,798 
‫- هل تفكر في العودة إلى "تشارمنغ"؟
‫- أجل

4
00:00:06,881 --> 00:00:08,591 
‫هذه وظيفة "تيغ" يا أخي

5
00:00:12,512 --> 00:00:13,388 
‫انبطح أرضاً!

6
00:00:13,471 --> 00:00:15,724 
‫"كالافيراس" هو ناد تابع تماماً لـ"مايانز"

7
00:00:15,807 --> 00:00:18,852 
‫لماذا يرتبون لانتقام؟

8
00:00:18,935 --> 00:00:20,937 
‫ماذا إذا كان الهجوم مجرد بداية؟

9
00:00:21,020 --> 00:00:23,189 
‫لماذا تقوم بعمل "مايانز" القذر؟

10
00:00:24,149 --> 00:00:26,067 
‫لا أميز نادي الدراجات الخاص بك

11
00:00:26,151 --> 00:00:30,238 
‫"سالازار" واثنان من رجاله ضربوني
‫في حافلة "الرجل الدجاجة" وأخذوا حصتي

12
00:00:30,321 --> 00:00:34,367 
‫أخبر "كلاي" أن أفراد نادي دراجاتي
‫يعرفون كيف يصلون إليه

13
00:00:34,451 --> 00:00:37,037 
‫هذه البلدة تحتاج إلى شرطة "تشارمنغ"

14
00:00:37,120 --> 00:00:38,329 
‫نعم، صحيح

15
00:00:40,999 --> 00:00:42,792 
‫أيمكنك أن تصلني بالعميلة "ستال"؟

16
00:00:42,876 --> 00:00:44,377 
‫عندي معلومة عن مجرمة فارة

17
00:00:44,461 --> 00:00:47,046 
‫أنا "مورين أشبي"،
‫"كامي هيز" أخذ حفيدك

18
00:00:47,589 --> 00:00:49,257 
‫- ماذا؟
‫- "أيبل" في "بلفاست"

19
00:00:49,340 --> 00:00:50,884 
‫"ورشة (تيلر مورو) للميكانيك"

20
00:00:54,095 --> 00:00:56,347 
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- دعيني أتول الأمر

21
00:00:56,431 --> 00:00:57,432 
‫عودي رجاءً إلى الفراش

22
00:00:57,515 --> 00:00:59,517 
‫سأسلمك "جيمي أوفيلين" بنفسي

23
00:00:59,601 --> 00:01:03,855 
‫- ماذا تريد؟
‫- ابني وأمي وناديّ لدى

24
00:01:03,938 --> 00:01:07,650 
‫نادي دراجات جلسة استماع لتسديد كفالته
‫غداً، نريد إبطاء هذه العملية

25
00:01:07,984 --> 00:01:09,861 
‫ويفترض بي أن أثق بك بهذه البساطة؟

26
00:01:09,944 --> 00:01:12,655 
‫لو عرف النادي بهذا فسيقتلونني

27
00:01:12,739 --> 00:01:17,202 
‫وما الذي يجعلك تظن أنني سأصدق فعلاً
‫أن الأمير سيتحول إلى واش؟

28
00:01:17,368 --> 00:01:20,246 
‫"لوك موران"، مساعد "جيمي"

29
00:01:29,839 --> 00:01:31,049 
‫نعم، شكراً

30
00:01:31,382 --> 00:01:32,258 
‫نعم

31
00:01:34,052 --> 00:01:38,348 
‫اختفت الـ10 آلاف دولار
‫التي أرسلناها لـ"سيرج" في "فانكوفر"

32
00:01:39,265 --> 00:01:41,434 
‫أظن أن المرتزقة
‫لا يعيدون المال المدفوع

33
00:01:41,559 --> 00:01:44,187 
‫والمال الذي كسبناه من المنشطات
‫كان في الحقيبة

34
00:01:44,270 --> 00:01:47,148 
‫التي أخذها المكسيكيون من الأحمق

35
00:01:50,151 --> 00:01:51,611 
‫لقد استنزفنا

36
00:01:52,487 --> 00:01:55,281 
‫أمامنا رحلة مكلفة جداً

37
00:01:55,365 --> 00:01:57,742 
‫- ماذا عن بقية العقاقير؟
‫- ليست لها قيمة شرائية في الشارع

38
00:01:58,451 --> 00:02:01,955 
‫أدوية موصوفة في السوق السوداء
‫نحتاج إلى الوصول إلى العيادات

39
00:02:02,664 --> 00:02:05,667 
‫عندما نغادر جلسة الكفالة
‫هذا المساء سنختفي تماماً

40
00:02:05,917 --> 00:02:07,502 
‫سيكون كسب المال
‫صعباً علينا بعض الشيء

41
00:02:09,754 --> 00:02:12,257 
‫أتظن أن "تارا" قد تساعدنا
‫في بيع هذه الأدوية الموصوفة؟

42
00:02:13,967 --> 00:02:15,385 
‫هذا لن يحدث

43
00:02:17,053 --> 00:02:19,889 
‫- لا أرى طريقة أخرى يا "جاكس"
‫- قلت لا

44
00:02:21,307 --> 00:02:23,351 
‫- إنها زوجتك
‫- لا يهمني هذا!

45
00:02:28,231 --> 00:02:31,442 
‫- أين وصلنا مع جماعة "مايانز"؟
‫- بناء على جدول التسليم...

46
00:02:31,901 --> 00:02:35,822 
‫فإن شحنة المخدرات
‫ستنطلق إلى "ستوكتون" اليوم في الواحدة

47
00:02:35,947 --> 00:02:39,826 
‫الطريق من "لودي" إلى "ستوكتون"
‫عبارة عن طرقات رئيسية وسريعة

48
00:02:40,952 --> 00:02:43,037 
‫ليس هناك مكان بعيد
‫عن شبكة الطرقات للاستيلاء عليها

49
00:02:43,121 --> 00:02:46,791 
‫إذاً، علينا أن نكون مبدعين
‫يحاولون عدم إثارة الانتباه، صحيح؟

50
00:02:47,041 --> 00:02:48,710 
‫يعني أنه لن يكون هناك
‫الكثير من الجثث

51
00:02:49,294 --> 00:02:50,920 
‫متى تم تحديد
‫موعد اللقاء مع "ألفاريز"؟

52
00:02:51,045 --> 00:02:54,340 
‫في الـ3، تركت له خبراً في مخزنه
‫آمل أن يأتي

53
00:02:54,424 --> 00:02:56,426 
‫إن أخذنا الهرويين الخاص به فسيأتي

54
00:02:57,844 --> 00:03:00,471 
‫- حصلنا على موافقة بالتصويت للخروج
‫- مرحباً، كيف الحال يا "تشيبي"؟

55
00:03:01,222 --> 00:03:03,308 
‫- أتيتك برسالة تحويلي
‫- جيد

56
00:03:03,766 --> 00:03:06,895 
‫حسناً، لدينا المرشحون
‫و"هابي" في الداخل لننجز الأمر

57
00:03:07,979 --> 00:03:09,147 
‫أتمنحني دقيقة؟

58
00:03:13,109 --> 00:03:14,277 
‫اسمع، أعرف...

59
00:03:14,360 --> 00:03:15,820 
‫"(سانز أوف أناركي)، (كاليفورنيا)"

60
00:03:16,112 --> 00:03:19,198 
‫- أعرف...
‫- ماذا؟ ماذا تعرف؟

61
00:03:20,992 --> 00:03:23,745 
‫- لا أتوقع منك أن توافق على هذا
‫- جيد

62
00:03:24,662 --> 00:03:27,832 
‫يمكنني أن أفيد الجماعة، اتفقنا؟

63
00:03:28,541 --> 00:03:30,668 
‫أطلب منك فقط أن تمنحني فرصة

64
00:03:34,589 --> 00:03:37,091 
‫- هل انتهيت؟
‫- نعم

65
00:03:41,095 --> 00:03:43,181 
‫- نعم
‫- نعم

66
00:03:43,765 --> 00:03:45,850 
‫- نعم
‫- نعم

67
00:03:46,226 --> 00:03:47,477 
‫أدخلهم

68
00:03:49,938 --> 00:03:50,897 
‫هيا

69
00:03:59,572 --> 00:04:00,823 
‫حسناً أيها الشبان...

70
00:04:02,867 --> 00:04:07,956 
‫الجزء السهل، انتهى

71
00:04:09,290 --> 00:04:10,833 
‫- أفهم الأمر يا رجل
‫- اصمت

72
00:04:11,626 --> 00:04:14,212 
‫لا يمكنك أن تقول شيئاً
‫إلا إن طلب منك أحد الأعضاء هذا

73
00:04:14,295 --> 00:04:17,006 
‫تنتهي مرحلة المتدربين لسنة
‫في مثل هذا اليوم كحد أدنى

74
00:04:17,090 --> 00:04:20,468 
‫الرسوم 75 دولاراً في الشهر
‫ويجب دفعها في أول الشهر

75
00:04:20,551 --> 00:04:23,596 
‫أهلاً بكم، لا تعرضوا أنفسكم للقتل

76
00:04:24,973 --> 00:04:26,474 
‫اخرجوا من هنا

77
00:04:28,768 --> 00:04:31,020 
‫- أغلق الباب!
‫- أغلق الباب!

78
00:04:35,858 --> 00:04:41,114 
‫لدي طلبا نقل
‫واحد من "تاكوما" وواحد من الرحالة

79
00:04:42,991 --> 00:04:45,535 
‫يريد "كوزيك" و"هابي"
‫أن يشاركا في "سامكرو"

80
00:04:47,495 --> 00:04:52,083 
‫أريد أن أقول فقط
‫إنني أجد أن كلا الرجلين سيكونان مفيدين

81
00:04:53,084 --> 00:04:56,504 
‫وبصراحة، نحن بحاجة إليكما

82
00:04:57,088 --> 00:04:59,716 
‫إذاً، لنقترع

83
00:05:00,216 --> 00:05:01,551 
‫- "هابي"؟
‫- نعم

84
00:05:01,634 --> 00:05:04,137 
‫- نعم
‫- نعم

85
00:05:04,220 --> 00:05:06,639 
‫- نعم
‫- نعم

86
00:05:06,973 --> 00:05:09,726 
‫- نعم
‫- نعم

87
00:05:17,817 --> 00:05:19,861 
‫نعم!

88
00:05:23,197 --> 00:05:25,950 
‫- "كوزيك"، نعم
‫- لا

89
00:05:29,787 --> 00:05:32,874 
‫يا للهول، حقاً؟

90
00:05:34,208 --> 00:05:35,668 
‫أنا لا أثق به

91
00:05:44,218 --> 00:05:46,596 
‫نعم!

92
00:05:49,640 --> 00:05:51,893 
‫هيا!

93
00:05:54,395 --> 00:05:56,355 
‫انظروا ماذا لدي

94
00:05:56,439 --> 00:05:57,815 
‫"ريدوود أوريجنال"

95
00:05:58,608 --> 00:06:00,610 
‫أهلاً بك يا أخي

96
00:06:00,693 --> 00:06:03,112 
‫- آسف، اعتقدت أنه معنا
‫- لا يهم

97
00:06:03,196 --> 00:06:05,031 
‫ابق هنا، أتفهم؟

98
00:06:05,114 --> 00:06:07,533 
‫نعم، يريد "تيغ" فقط
‫أن يعرف مدى قوة هذا الرجل

99
00:06:07,617 --> 00:06:09,952 
‫سنجري اقتراعاً آخر بعد أسبوعين
‫ستكون من جماعة "سامكرو"

100
00:06:10,578 --> 00:06:14,040 
‫حقاً؟ سأبدأ بالتعافي

101
00:06:15,583 --> 00:06:18,461 
‫- استرخ
‫- توقّف يا رجل

102
00:06:22,423 --> 00:06:23,716 
‫أيها الوغد

103
00:06:23,800 --> 00:06:25,676 
‫ليست هناك متعة
‫في التعرض لضربة غير متوقعة، صحيح؟

104
00:06:26,219 --> 00:06:27,720 
‫لا، ليست هناك متعة!

105
00:06:27,804 --> 00:06:29,806 
‫- هيا يا "تيغ"!
‫- نعم!

106
00:06:30,306 --> 00:06:31,557 
‫ها هو

107
00:06:31,641 --> 00:06:32,934 
‫- نعم!
‫- نعم!

108
00:06:33,017 --> 00:06:34,769 
‫- أعطه تلك اللكمة!
‫- نعم!

109
00:06:35,728 --> 00:06:39,148 
‫- هل علينا القيام بأي شيء؟
‫- نعم، أحضر بعض المكانس

110
00:06:39,232 --> 00:06:40,858 
‫ستكون هناك
‫الكثير من الفوضى لتنظيفها

111
00:06:40,942 --> 00:06:42,944 
‫أيها الشابان!

112
00:06:44,821 --> 00:06:46,864 
‫- لا ترقص، اضربه!
‫- اضربه!

113
00:06:47,532 --> 00:06:48,908 
‫هيا!

114
00:06:51,828 --> 00:06:53,162 
‫عضّه!

115
00:06:53,246 --> 00:06:56,040 
‫هيا!

116
00:07:43,045 --> 00:07:44,755
{\an8}‫جلسة الكفالة في الـ5

117
00:07:46,466 --> 00:07:48,926
{\an8}‫- أين ستختفون؟
‫- لست متأكداً

118
00:07:50,720 --> 00:07:52,096
{\an8}‫كنت آمل أن يساعدنا "أنسر"

119
00:07:53,681 --> 00:07:54,974 
‫نحتاج إلى بضعة أيام

120
00:07:55,057 --> 00:07:56,809
{\an8}‫فقط لنجد طريقة للذهاب إلى "بلفاست"

121
00:07:58,102 --> 00:07:59,604
{\an8}‫هل يمكنكم السفر جواً على الدرجة العادية؟

122
00:07:59,979 --> 00:08:00,938
{\an8}‫بجوازات سفر مزيفة؟

123
00:08:01,022 --> 00:08:03,566
{\an8}‫لا، سنكون هاربين
‫مع صورنا على الملف

124
00:08:05,568 --> 00:08:07,195
{\an8}‫سأطلب المساعدة من "أوزوالد"

125
00:08:18,080 --> 00:08:19,248 
‫صباح الخير

126
00:08:20,500 --> 00:08:24,629 
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- نعم، أشعر بالوحدة هناك

127
00:08:25,838 --> 00:08:27,798 
‫- إنهم يجرون هذه المقابلة الآن؟
‫- قريباً

128
00:08:28,299 --> 00:08:31,302
{\an8}‫أمضيت الليل كله
‫وأنا أصارع مكتب الادعاء العام

129
00:08:32,220 --> 00:08:36,057
{\an8}‫وافقوا على عدم طلب حكم الإعدام
‫إن اعترفت بالذنب بجريمتي القتل

130
00:08:36,474 --> 00:08:39,352
{\an8}‫- حقوق الزيارة؟
‫- سنناقش أمراً كل مرة

131
00:08:41,145 --> 00:08:42,104
{\an8}‫يا للهول!

132
00:08:47,777 --> 00:08:49,111 
‫حسناً

133
00:08:56,202 --> 00:08:57,537
{\an8}‫لقد تحدثت تواً مع "لوين"

134
00:08:57,620 --> 00:09:00,540
{\an8}‫قالت إن جلسة كفالتنا
‫لا تزال على لائحة قضايا "سانوا"

135
00:09:02,667 --> 00:09:04,710
{\an8}‫أعجب مشرفي بـ"لوك"

136
00:09:04,835 --> 00:09:07,380
{\an8}‫أعادني للعمل على قضية الأيرلندي
‫بشكل محدود

137
00:09:12,885 --> 00:09:14,262
{\an8}‫على الرحب والسعة

138
00:09:15,054 --> 00:09:18,307 
‫أقنعته أنني بحاجة إلى إخراج
‫جماعة "سامكرو" من السجن حالاً

139
00:09:18,391 --> 00:09:22,770 
‫لكن الوصول إلى محكمة المقاطعة
‫سيتطلب الكثير من الخدمات

140
00:09:23,437 --> 00:09:24,730 
‫هذه ليست مشكلتي

141
00:09:26,941 --> 00:09:27,817 
‫صحيح

142
00:09:30,778 --> 00:09:31,737 
‫لكن هذه مشكلتك

143
00:09:35,324 --> 00:09:39,161 
‫إنها إفادة "جيما" عما حدث
‫مع "بولي" و"إدموند" في المنزل الآمن

144
00:09:41,455 --> 00:09:42,707
{\an8}‫مهلاً، هذا...

145
00:09:47,044 --> 00:09:50,631
{\an8}‫- لا أفهم
‫- ليس من الضروري أن تفهم

146
00:09:51,799 --> 00:09:54,760
{\an8}‫احرص فقط
‫على أن تمدنا أمك بالتفاصيل

147
00:09:57,930 --> 00:10:01,767 
‫إن أردت تبرئتها من جريمة القتل،
‫أقنعها بالعمل معنا

148
00:10:05,938 --> 00:10:06,814 
‫حسناً

149
00:10:12,612 --> 00:10:15,197
{\an8}‫سأحرص على أن نبقيك خارج السجن
‫لبضعة أسابيع أخرى

150
00:10:32,048 --> 00:10:36,010 
‫- ماذا كانت "ستال" تريد؟
‫- المزيد من الطلبات

151
00:10:46,687 --> 00:10:47,563
{\an8}‫ماذا؟

152
00:10:50,358 --> 00:10:51,859 
‫ما الذي يحدث مع "تارا"؟

153
00:11:05,498 --> 00:11:06,916 
‫لا أعلم

154
00:11:11,379 --> 00:11:13,839 
‫إنها طبيبة جراحة يا "كلاي"

155
00:11:16,050 --> 00:11:18,928 
‫تدخل غرفة العمليات
‫وتنقذ حياة الناس كل يوم

156
00:11:21,514 --> 00:11:24,850 
‫- وماذا تريد أن تقول؟
‫- هذا عكس كل ما أنا عليه

157
00:11:25,559 --> 00:11:27,186 
‫أنت تقول هذا بدافع الشعور بالذنب

158
00:11:30,147 --> 00:11:34,402 
‫- لا أعلم، ربما...
‫- إنها مجرد امرأة، لا تعقد الأمور

159
00:11:38,948 --> 00:11:41,492 
‫يجب أن تتخذ قرارك يا بني
‫إما أنها معنا أو لا

160
00:11:43,494 --> 00:11:45,663 
‫- أعلم
‫- لكن إن كانت ستتخلى عنا...

161
00:11:48,666 --> 00:11:52,711 
‫فلا تفعل شيئاً إلى أن تساعدنا
‫في بيع هذه الأدوية الموصوفة

162
00:11:53,295 --> 00:11:56,424 
‫إن لم يكن لدينا مال كاف
‫فلن نستعيد ابنك

163
00:12:07,560 --> 00:12:08,644 
‫ما الذي يحدث؟

164
00:12:10,354 --> 00:12:12,440 
‫- هل يتعلق هذا بـ"جيما"؟
‫- لا

165
00:12:13,232 --> 00:12:15,025 
‫أحتاج إلى طلب معروف منك

166
00:12:17,278 --> 00:12:18,154 
‫حسناً

167
00:12:19,613 --> 00:12:24,493 
‫حصل النادي على بعض الأدوية الموصوفة
‫معظمها أدوية علاج الإيدز

168
00:12:26,745 --> 00:12:29,999 
‫كنت أتساءل إن كنت تعرفين عيادة
‫تحتاج إليها

169
00:12:32,751 --> 00:12:36,881 
‫- في السوق السوداء؟
‫- أحتاج إلى اسم فقط

170
00:12:39,091 --> 00:12:41,093 
‫نعم، ستحتاج إلى أكثر من هذا

171
00:12:57,443 --> 00:13:00,070 
‫- أعرف إلى أين يجب أخذها
‫- لن تأخذيها إلى أي مكان

172
00:13:00,154 --> 00:13:03,657 
‫إنهم محترفون طبيون يا "جاكس"
‫لن يشتروا أدوية من سائق دراجة نارية

173
00:13:06,952 --> 00:13:09,497 
‫أعرف أن المال الذي ستحصلون عليه
‫ستستخدمونه للذهاب إلى "بلفاست"

174
00:13:12,583 --> 00:13:13,584 
‫فاسمح لي بالمساعدة

175
00:13:33,354 --> 00:13:35,105 
‫"(مادينا) للتنظيف والصيانة"

176
00:14:15,479 --> 00:14:17,940 
‫- يبدو أنكم بحاجة إلى مساعدة؟
‫- لقد انفجر إطار

177
00:14:18,023 --> 00:14:20,484 
‫هناك أعمال إنشاء
‫ربما دستم على مفتاح البراغي

178
00:14:20,609 --> 00:14:22,736 
‫نحن نقوم بجولات هنا طوال الأسبوع

179
00:14:24,363 --> 00:14:26,073 
‫يبدو أنكم ستحتاجون
‫إلى حافة عجلة جديدة

180
00:14:26,156 --> 00:14:30,077 
‫هناك متجر إطارات قريب من "ميلز"
‫أستطيع ربط سيارتكم ونقلكم إلى هناك

181
00:14:31,829 --> 00:14:33,038 
‫لقاء 40 دولاراً

182
00:14:35,916 --> 00:14:37,668 
‫لن يزعجني هذا

183
00:14:37,751 --> 00:14:40,921 
‫تولوا الأمر بسرعة فحسب
‫سيقطركم رجال الشرطة بعد الثالثة

184
00:14:42,172 --> 00:14:43,048 
‫حسناً

185
00:14:46,468 --> 00:14:48,304 
‫سيركب رفيقي معكما

186
00:14:50,848 --> 00:14:52,391 
‫- حسناً
‫- نعم

187
00:14:52,516 --> 00:14:53,893 
‫أرجعها

188
00:14:57,855 --> 00:14:58,981 
‫ما هذا؟

189
00:15:01,191 --> 00:15:03,611 
‫إنها إفادتك للمباحث الفيدرالية

190
00:15:05,821 --> 00:15:10,326 
‫- من أين حصلت على هذا؟ من كتبها؟
‫- لا أستطيع إخبارك بهذا، ليس الآن

191
00:15:11,619 --> 00:15:15,372 
‫هذا ما حدث
‫في المنزل الآمن، بالتفصيل

192
00:15:16,999 --> 00:15:18,584 
‫هذه من "ستال"، أليس كذلك؟

193
00:15:22,504 --> 00:15:27,801 
‫- ماذا فعلت؟
‫- أنا أحمي نادي وعائلتي

194
00:15:28,719 --> 00:15:33,641 
‫- لا تقم علاقة مع هذه الساقطة
‫- هذا ليس مطروحاً للنقاش، أتفهمين؟

195
00:15:33,724 --> 00:15:36,644 
‫حالياً، أنت لست أمي
‫أنت مجرد أم أحد الأعضاء

196
00:15:36,727 --> 00:15:40,439 
‫وأؤكد لك أن هذا
‫ما عليك فعله لحماية "سامكرو"

197
00:15:41,398 --> 00:15:45,110 
‫- "جاكسون"، نحن...
‫- أمي، عليك أن تثقي بي

198
00:15:46,987 --> 00:15:48,864 
‫يجب أن يكون هذا سراً بيننا

199
00:16:05,422 --> 00:16:07,925 
‫"وولكوت واي"

200
00:16:15,349 --> 00:16:19,019 
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- هذا طريق مختصر

201
00:16:34,326 --> 00:16:35,452 
‫تباً!

202
00:16:48,507 --> 00:16:49,717 
‫اركبوا

203
00:16:56,390 --> 00:16:58,642 
‫- أظن أنني وجدت الجائزة
‫- انظروا إليها

204
00:16:58,726 --> 00:17:01,437 
‫- "جوس"، أطلق النار على الآخرين
‫- لك ذلك

205
00:17:04,565 --> 00:17:06,358 
‫انظروا إلى هذا

206
00:17:14,867 --> 00:17:16,535 
‫هذا سيخلصنا من بعض اللطخات

207
00:17:18,537 --> 00:17:19,538 
‫عمل جيد أيها الشبان

208
00:17:25,461 --> 00:17:28,255 
‫"الرئيس (واين أنسر)"

209
00:17:30,299 --> 00:17:34,094 
‫لم أتمكن من تقديم التعازي
‫بشكل رسمي

210
00:17:36,764 --> 00:17:38,515 
‫كان "هيل" مزعجاً

211
00:17:40,559 --> 00:17:43,771 
‫- لكن طريقة الموت كانت سيئة
‫- نعم

212
00:17:46,732 --> 00:17:49,276 
‫أنا وأنت عانينا الكثير معاً يا "واين"

213
00:17:51,445 --> 00:17:56,784 
‫لقد عقدنا صفقة
‫ألا نريق دماء أشخاص يخصونا

214
00:17:59,286 --> 00:18:01,747 
‫ومؤخراً، أنا لم أف بوعدي

215
00:18:02,998 --> 00:18:07,836 
‫قتل "هاف ساك" من سيارة متحركة
‫خارج دار "دوبراوسكي" للجنازات

216
00:18:09,505 --> 00:18:14,176 
‫أريد أن أعلمك فقط
‫أنني لم أنس هول الأمر

217
00:18:16,470 --> 00:18:21,225 
‫ولن أسمح بحدوث هذا ثانية أبداً

218
00:18:24,895 --> 00:18:26,688 
‫أتمنى لو أنني أستطيع
‫تصديق هذا يا "كلاي"

219
00:18:28,440 --> 00:18:33,445 
‫الحقيقة هي أنني أشعر أنني أقرب
‫إلى "سامكرو" مما أنا إلى ساكني هذا المكان

220
00:18:36,448 --> 00:18:39,576 
‫نعم، أعلم

221
00:18:42,037 --> 00:18:47,084 
‫وصلنا دليل عن مكان وجود "أيبل"

222
00:18:49,044 --> 00:18:50,212 
‫إنه في "بلفاست"

223
00:18:53,048 --> 00:18:54,466 
‫سنذهب لإحضاره

224
00:18:56,385 --> 00:18:59,596 
‫لديك جلسة كفالة بعد 3 ساعات

225
00:19:05,769 --> 00:19:10,065 
‫هل هذا ما تود قوله؟ الشعور بالذنب؟

226
00:19:10,399 --> 00:19:13,360 
‫- أتحتاج إلى خدمة؟
‫- لا...

227
00:19:15,404 --> 00:19:19,408 
‫نعم، أحتاج إلى خدمة

228
00:19:21,785 --> 00:19:26,206 
‫لكن كل ما كنت أقوله لك هو الحقيقة

229
00:19:28,375 --> 00:19:32,754 
‫التنازلات التي أقوم بها
‫والارتباطات التي لدي...

230
00:19:34,173 --> 00:19:37,593 
‫في النهاية
‫الشيء الذي يجعلني أنام قرير العين

231
00:19:38,969 --> 00:19:41,930 
‫هو معرفة أنني أحافظ
‫على الأمان في "تشارمنغ"

232
00:19:44,558 --> 00:19:47,269 
‫وأنا لا أنام كثيراً مؤخراً يا "كلاي"

233
00:19:49,897 --> 00:19:51,064 
‫ولا أنا

234
00:19:53,567 --> 00:19:55,736 
‫لا أستطيع مساعدتك في الرحيل

235
00:19:59,281 --> 00:20:03,452 
‫وأتمنى لو أن هذا لم يجعلني
‫أشعر بالسوء الذي أشعر به

236
00:20:11,752 --> 00:20:16,882 
‫رأيت "بولي" في متجر بقالة
‫وتبعتها إلى ذلك المنزل

237
00:20:18,217 --> 00:20:19,760 
‫ولم تبعتها يا سيدتي؟

238
00:20:24,890 --> 00:20:28,810 
‫تعرضت إلى الاعتداء منذ شهرين
‫وقد شاركت هي بهذا

239
00:20:31,230 --> 00:20:36,485 
‫لا أعرف تماماً لم تبعتها
‫إنه أمر غريزي كما أظن

240
00:20:37,236 --> 00:20:38,403 
‫هل قدمت بلاغاً عن الاعتداء؟

241
00:20:42,824 --> 00:20:43,784 
‫لا

242
00:20:45,244 --> 00:20:49,957 
‫عرفت الضرر الذي سيلحق بعائلتي
‫إن فعلت، لم أكن أريدهم أن يعرفوا

243
00:20:51,375 --> 00:20:55,379 
‫- حسناً، تابعي
‫- دخلت المنزل

244
00:20:55,462 --> 00:20:59,383 
‫ورأيت "بولي"
‫في مدخل الغرفة الخلفية

245
00:21:00,717 --> 00:21:04,596 
‫كانت تحمل مسدساً
‫وأخرجت مسدسي

246
00:21:06,848 --> 00:21:12,562 
‫حينها رأيت الولد الأيرلندي
‫يستلقي على الأرض ميتاً

247
00:21:12,771 --> 00:21:16,900 
‫- هذا كذب
‫- إنها إفادة وليست استجواباً أيتها العميلة

248
00:21:17,567 --> 00:21:19,152 
‫أنت هنا كمجاملة منا

249
00:21:21,405 --> 00:21:25,325 
‫رأتني "بولي" وصوبت مسدسها إليّ

250
00:21:27,869 --> 00:21:31,498 
‫أطلقت أنا النار أولاً،
‫إما أن أقتلها أو تقتلني

251
00:21:32,958 --> 00:21:33,792 
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

252
00:21:36,420 --> 00:21:42,884 
‫جلست على الأريكة، في حالة صدمة

253
00:21:44,845 --> 00:21:46,513 
‫لم أقتل أحداً من قبل

254
00:21:51,393 --> 00:21:54,479 
‫ثم خرجت إحدى عميلات مكتب الكحول
‫والتبغ والأسلحة من الغرفة الخلفية

255
00:21:55,564 --> 00:21:57,149 
‫كانت تختبئ هناك طوال الوقت

256
00:21:58,275 --> 00:22:03,071 
‫ما أخمنه؟ إنها من قتلت "إدموند"
‫وحملتني مسؤولية القتل

257
00:22:03,155 --> 00:22:07,826 
‫- أنت كاذبة
‫- لا نطلب منك التخمين يا "جيما"

258
00:22:07,909 --> 00:22:10,078 
‫- هل يمكنك التعرف على العميلة؟
‫- نعم

259
00:22:11,872 --> 00:22:13,206 
‫إنها في هذه الغرفة

260
00:22:18,712 --> 00:22:19,963 
‫العميلة "ستال"؟

261
00:22:20,922 --> 00:22:24,343 
‫لا، بل هي

262
00:22:26,261 --> 00:22:27,804 
‫العميلة "تايلر"؟

263
00:22:41,693 --> 00:22:46,114 
‫- ما هذا يا "كلاي"؟
‫- نعرف أنك تغطي على "كالافيراس"

264
00:22:47,074 --> 00:22:51,620 
‫تحضرون الهيرويين وتعبئونه
‫في مخزن الحاجب وتنقلونه إلى "ستوكتون"

265
00:22:52,829 --> 00:22:56,249 
‫إن كنت هنا
‫لإعلان الحرب اعتبرها معلنة سلفاً

266
00:22:56,333 --> 00:22:57,918 
‫لقد سئمنا من إهراق الدماء

267
00:22:58,502 --> 00:23:01,797 
‫هجومكم في سهرة الميت
‫وهجومنا في إجازة "زوبيل"...

268
00:23:02,964 --> 00:23:04,883 
‫لم لا نعلن التعادل؟

269
00:23:05,717 --> 00:23:07,427 
‫بيننا تاريخ طويل
‫ولا يمكن إعلان التعادل يا "كلاي"

270
00:23:07,511 --> 00:23:11,389 
‫هذا ما أقصده، نحن نفعل هذا
‫منذ وقت طويل جداً يا "ماركوس"

271
00:23:12,599 --> 00:23:17,020 
‫- ولا يربح أحد أبداً
‫- ادخل في صلب الموضوع

272
00:23:25,737 --> 00:23:29,157 
‫أظن أنكم أضعتم شيئاً

273
00:23:31,118 --> 00:23:33,203 
‫أيها التافه الأحمق!

274
00:23:35,664 --> 00:23:38,917 
‫نقل حمولة عالية الخطورة أمر صعب

275
00:23:39,584 --> 00:23:42,587 
‫يمكن أن تضيع الأشياء أثناء النقل

276
00:23:42,712 --> 00:23:46,341 
‫لكن إن مرت بحدودنا ثانية...

277
00:23:47,342 --> 00:23:49,928 
‫يمكننا ضمان مرورها الآمن
‫إلى "ستوكتون"

278
00:23:50,053 --> 00:23:54,683 
‫ولهذا تغطي على هؤلاء الحمقى، صحيح؟
‫بحيث لا تحدث أمور سيئة كهذه؟

279
00:23:55,559 --> 00:24:00,105 
‫لدينا فكرة أفضل
‫إخوتنا في "لودي" أكثر قوة

280
00:24:00,689 --> 00:24:04,693 
‫ومع دعمنا
‫ستكون أعمالكم الجديدة محمية

281
00:24:10,657 --> 00:24:12,742 
‫نحن نحاول عقد السلام هنا

282
00:24:13,326 --> 00:24:18,331 
‫- وكم سيكلفني السلام يا "كلاي"؟
‫- سأترك الأوغاد يناقشون أجورهم بأنفسهم

283
00:24:18,415 --> 00:24:23,128 
‫بالنسبة إلينا
‫مجرد أجر 25 ألفاً لقاء كل جولة

284
00:24:23,211 --> 00:24:25,338 
‫سنعتبر هذه هي الجولة الأولى

285
00:24:25,797 --> 00:24:28,884 
‫في المرة الماضية
‫التي عقدنا فيها صفقة خسرت ابني

286
00:24:28,967 --> 00:24:31,595 
‫نعم، وجربت أن تقتلني

287
00:24:31,803 --> 00:24:36,558 
‫هذا ما نفعله، الأمر ليس شخصياً
‫بل يتعلق بالمال فحسب

288
00:24:37,601 --> 00:24:41,396 
‫هذه أفضل صفقة لنا نحن الاثنين

289
00:25:00,248 --> 00:25:01,291 
‫حسناً

290
00:25:02,500 --> 00:25:04,586 
‫هذا يعني عدم العمل
‫مع جماعة "مايانز" في "لودي"

291
00:25:04,961 --> 00:25:08,465 
‫تباً! ما كان أي من هؤلاء الأوغاد سينجو
‫على أي حال

292
00:25:09,090 --> 00:25:11,676 
‫هذا هراء يا "ألفاريز"، لا يمكنك...

293
00:25:15,639 --> 00:25:16,848 
‫أحتاج إلى أمر آخر

294
00:25:17,849 --> 00:25:20,685 
‫هناك واش في "سانت توماس"
‫سيشهد في نهاية الأسبوع

295
00:25:20,769 --> 00:25:24,314 
‫- "بوزو"
‫- نعم، تول أمره وسنتفق

296
00:25:28,443 --> 00:25:29,486 
‫تم الأمر

297
00:25:37,410 --> 00:25:39,246 
‫أنا سعيد لأننا وجدنا بضاعتك

298
00:25:41,289 --> 00:25:43,291 
‫أظن أنكم أضعتم شيئاً أيضاً

299
00:25:45,502 --> 00:25:46,920 
‫انظروا إلى هذا

300
00:25:47,295 --> 00:25:49,506 
‫كيف تركت هؤلاء الأوغاد
‫يأخذون حصتك؟

301
00:25:49,839 --> 00:25:51,758 
‫أنت مصدر إحراج لجميع اللاتينيين
‫في كل مكان

302
00:25:53,051 --> 00:25:55,011 
‫إذاً ستنصاع لهؤلاء الأوغاد
‫بهذه البساطة؟

303
00:25:55,595 --> 00:25:57,430 
‫مهلاً، أتمانع؟

304
00:25:58,181 --> 00:26:01,893 
‫- ما الأمر؟ أصلح الأمر
‫- نعم

305
00:26:09,859 --> 00:26:11,778 
‫ماذا كان ذلك؟
‫لم وجهت لي التهمة؟

306
00:26:12,112 --> 00:26:15,282 
‫لم تستطع منع نفسها
‫وهي تكره القانون كثيراً ولن تعقد صفقة

307
00:26:15,365 --> 00:26:19,536 
‫كانت خائفة ولم توجه الاتهام الكاذب لي
‫ورأتك تقفين هناك وقررت أن...

308
00:26:21,496 --> 00:26:24,207 
‫حسناً، لدينا دليل، اتفقنا؟

309
00:26:24,291 --> 00:26:27,127 
‫لدينا بصمات على السلاح ودافع، إنه...

310
00:26:29,421 --> 00:26:34,843 
‫لا بأس، كل هذا مجرد تفاهات يا عزيزتي
‫أؤكد لك هذا، اتفقنا؟

311
00:26:36,177 --> 00:26:37,053 
‫هيا

312
00:26:44,602 --> 00:26:47,522 
‫حسناً يا عزيزي، أحبك

313
00:26:53,320 --> 00:26:55,530 
‫أتريدين أن تفسري لي
‫لم أفسدت صفقتك؟

314
00:26:56,448 --> 00:26:57,615 
‫غيرت رأيي

315
00:26:58,867 --> 00:27:02,203 
‫مكتب الادعاء العام غاضب جداً
‫لا أعرف ما الذي عليّ فعله يا "جيما"

316
00:27:02,287 --> 00:27:06,583 
‫نعم، آسفة
‫يجب أن أخرج من هذه الغرفة قليلاً

317
00:27:07,250 --> 00:27:13,089 
‫هلا طلبت من جليستي
‫أن نذهب في نزهة علاجية

318
00:27:14,090 --> 00:27:16,593 
‫سأعلمك حينها بما يحدث، أعدك بهذا

319
00:27:42,035 --> 00:27:46,289 
‫لم لا تعود كي ترى بنفسك؟
‫"جاكس" في آخر القاعة

320
00:27:51,669 --> 00:27:52,629 
‫مرحباً، كيف حالك؟

321
00:27:53,380 --> 00:27:55,840 
‫هذا هو الدكتور "بيرسي"
‫هذا "جاكس"

322
00:28:02,430 --> 00:28:03,848 
‫تاريخ نهاية الصلاحية سار

323
00:28:03,932 --> 00:28:06,976 
‫كلها من مختبرات "ألكوت" يا "جيري"
‫ليس فيها نوع من دون علامة تجارية

324
00:28:07,769 --> 00:28:11,481 
‫- إنها رائعة
‫- نحتاج إلى المال قبل نهاية اليوم

325
00:28:12,690 --> 00:28:14,234 
‫لست متأكداً
‫من أنني أستطيع الحصول عليه كله

326
00:28:14,317 --> 00:28:16,486 
‫إنها أموال حكومية
‫وهناك الكثير من المعاملات الورقية

327
00:28:21,449 --> 00:28:22,867 
‫خذها

328
00:28:26,329 --> 00:28:29,249 
‫- وأحضر لنا ما تستطيع إحضاره
‫- شكراً

329
00:28:35,171 --> 00:28:38,216 
‫الوغد، "سامكرو" يعملون
‫في مجال الأدوية

330
00:28:42,470 --> 00:28:44,139 
‫هل أسخنها لك؟ تفضل

331
00:28:44,222 --> 00:28:45,390 
‫حسناً

332
00:28:56,818 --> 00:28:59,404 
‫- كيف تجد الفطيرة؟
‫- طازجة

333
00:28:59,738 --> 00:29:02,949 
‫- ماذا تريد يا "داربي"؟
‫- أظن أن ما سأقوله يهمك

334
00:29:03,032 --> 00:29:04,409 
‫أنا متشوق لسماعك

335
00:29:04,492 --> 00:29:07,495 
‫رأيت "جاكس تيلر" وصديقته الطبيبة
‫في عيادة "كيتلمان"

336
00:29:09,038 --> 00:29:12,834 
‫- كانا يبيعان أدوية موصوفة غير قانونية
‫- وكيف عرفت أنها غير قانونية؟

337
00:29:12,917 --> 00:29:14,711 
‫أعرف صفقة الأدوية غير القانونية
‫عندما أراها

338
00:29:17,505 --> 00:29:20,592 
‫- أيعمل النادي في مجال العقاقير؟
‫- هذا ما يبدو

339
00:29:21,801 --> 00:29:24,262 
‫ربما حصلوا على كمية كبيرة
‫من دواء الأوكسي

340
00:29:25,930 --> 00:29:28,600 
‫ولم تطلعني أنا وفطيرتي على هذا؟

341
00:29:32,103 --> 00:29:34,147 
‫لأنني أريد أن يعاني هؤلاء الأوغاد

342
00:29:34,939 --> 00:29:38,109 
‫يتحكم "كلاي" بشرطة هذه المدينة
‫وبعد ما حدث لأخيك الصغير...

343
00:29:38,193 --> 00:29:40,361 
‫أظن أن لديك ديناً تصفيه
‫مع نادي "سانز أوف أناركي" أيضاً

344
00:29:41,237 --> 00:29:43,239 
‫أنت تريدني أن أتخلص من منافسيك

345
00:29:47,118 --> 00:29:48,953 
‫لا، لم أعد أعمل في هذا المجال

346
00:29:50,079 --> 00:29:52,373 
‫انتهى أمر جماعة "نوردز"
‫وعندما يوشك المرء على الاحتراق حتى الموت

347
00:29:52,457 --> 00:29:54,793 
‫سيجعله هذا يعيد النظر في أولوياته

348
00:29:55,168 --> 00:29:57,462 
‫الانتقام ليس تعالياً على المشكلة

349
00:29:57,545 --> 00:30:00,548 
‫إن لم أكن قذراً فلا يعني أنني قديس

350
00:30:03,259 --> 00:30:08,139 
‫لديك المعلومات، فافعل ما تشاء

351
00:30:16,940 --> 00:30:18,650 
‫نعم، حسناً، سأخبره

352
00:30:21,736 --> 00:30:23,154 
‫إنهم شرطة "سان هواكوين"

353
00:30:23,488 --> 00:30:26,991 
‫يخططون لاقتحام
‫نادي "سانز أوف أناركي" ويريدون مساعدتنا

354
00:30:42,590 --> 00:30:46,177 
‫- أتيت لرؤية "جيما"
‫- السيدة "مورو" ليست في غرفتها

355
00:30:47,178 --> 00:30:50,181 
‫- أتمانع إن انتظرتها؟
‫- تفضل

356
00:31:10,952 --> 00:31:12,412 
‫- هل هذا إنذار حقيقي؟
‫- لا أعلم

357
00:31:14,163 --> 00:31:16,291 
‫أعرف هذا الوغد

358
00:31:56,748 --> 00:31:58,583 
‫هيا، أحضر السيانيد

359
00:31:59,459 --> 00:32:01,961 
‫- لا أستطيع العثور عليه
‫- هل تمازحني؟

360
00:32:02,045 --> 00:32:03,379 
‫تباً!

361
00:32:07,884 --> 00:32:11,304 
‫عجباً! ماذا تفعل؟
‫لا يمكننا إيذاء هذا الرجل

362
00:32:11,387 --> 00:32:12,388 
‫افعل هذا فحسب

363
00:32:23,066 --> 00:32:24,943 
‫- ماذا فعل؟
‫- هل تعرف هذا الرجل؟

364
00:32:25,985 --> 00:32:28,321 
‫- نعم، نوعاً ما
‫- إنه رهن الاعتقال نوعاً ما

365
00:32:28,404 --> 00:32:31,908 
‫- بتهمة الإهمال الخطر والبلاغ الكاذب
‫- أحمق

366
00:32:41,668 --> 00:32:45,004 
‫- التفكير قبل الهجوم أيها الوغد
‫- حقاً؟

367
00:32:45,088 --> 00:32:46,881 
‫لقد حطمت جانب رأسه

368
00:32:47,924 --> 00:32:50,468 
‫إن رأوا هذا
‫فسيوجهون تهمة القتل العمد

369
00:32:50,551 --> 00:32:51,803 
‫ولن يفعلوا إن استخدمنا السيانيد؟

370
00:32:51,886 --> 00:32:55,014 
‫إن توقف قلبه
‫قد يكون هناك 100 سبب

371
00:32:55,223 --> 00:32:57,558 
‫حتى إن أجروا تشريح جثة
‫سيتطلب الأمر أياماً

372
00:32:57,684 --> 00:32:58,977 
‫وسنكون قد رحلنا منذ وقت طويل

373
00:32:59,060 --> 00:33:02,939 
‫لو لم تترك هذا الوغد يضربك
‫لما حدث أي من هذا، صحيح؟

374
00:33:03,398 --> 00:33:04,315 
‫- نعم!
‫- مهلاً!

375
00:33:04,691 --> 00:33:07,568 
‫يكفي! لقد حجبتما الكاميرا الوحيدة

376
00:33:09,529 --> 00:33:11,864 
‫ليس هناك شهود أو بصمات
‫نحن بخير

377
00:33:11,948 --> 00:33:14,450 
‫شرطة مقاطعة "سان هواكوين"
‫انبطحوا جميعكم! انبطحوا!

378
00:33:14,534 --> 00:33:15,994 
‫قسم الشرطة! انبطحوا!

379
00:33:17,578 --> 00:33:22,166 
‫- انبطحوا!
‫- انبطحوا!

380
00:33:22,250 --> 00:33:24,419 
‫انبطحوا!

381
00:33:25,086 --> 00:33:26,004 
‫آسفة

382
00:33:26,838 --> 00:33:29,215 
‫فتشهم بحثاً عن أسلحة

383
00:33:41,561 --> 00:33:44,355 
‫دار النادي والمرأب فارغان
‫ليست هناك أدوية

384
00:33:44,439 --> 00:33:47,942 
‫الأمر لا يتعلق بـ"بوزو"
‫هذه عملية بحث ومصادرة

385
00:33:48,067 --> 00:33:49,402 
‫إنهم يبحثون عن الأدوية الموصوفة

386
00:33:50,403 --> 00:33:51,696 
‫كيف عرفوا؟

387
00:33:55,491 --> 00:33:56,701 
‫هذا هراء

388
00:34:08,254 --> 00:34:09,505 
‫كنا معاً منذ بضع ساعات

389
00:34:09,589 --> 00:34:11,632 
‫أما كان في وسعك أن تلمح لي
‫أن هذا سيحدث؟

390
00:34:12,467 --> 00:34:17,388 
‫- لم أكن أعرف، حدث بسرعة
‫- نعم

391
00:34:19,891 --> 00:34:20,850 
‫بالتأكيد

392
00:34:24,062 --> 00:34:26,064 
‫صبي السرطان؟ نعتبره ميتاً

393
00:34:26,147 --> 00:34:29,942 
‫"كلاي"، تم استدعاء "جيما"
‫"أوزوالد" في طريقه إلى هنا الآن

394
00:34:30,818 --> 00:34:33,821 
‫اتصل بصديقك
‫لدينا نصف ساعة لنقوم بهذا بنجاح

395
00:34:44,207 --> 00:34:45,958 
‫لم أتى رجال الشرطة؟

396
00:34:46,334 --> 00:34:48,544 
‫إنهم يحاولون تهديدنا
‫ماذا تفعل هي معك؟

397
00:34:50,004 --> 00:34:53,758 
‫أوصلتها في طريقي لإحضار الأولاد
‫أحتاج إلى السيارة

398
00:35:00,264 --> 00:35:03,684 
‫ربما هذا ليس وقتاً مناسباً
‫لكنني آمل أن يقلني أحد إلى المنزل

399
00:35:05,061 --> 00:35:06,938 
‫أنت على حق،
‫هذا وقت غير مناسب

400
00:35:28,751 --> 00:35:32,380 
‫- ما الذي يحدث؟
‫- توفي رجل مكسيكي بنوبة ما

401
00:35:36,175 --> 00:35:37,760 
‫تحدثت إلى قسم الادعاء العام
‫في "سان هواكوين"

402
00:35:37,844 --> 00:35:39,303 
‫تم تأجيل جلسة الكفالة 10 أيام

403
00:35:40,429 --> 00:35:41,389 
‫أنت تمزحين

404
00:35:42,431 --> 00:35:46,394 
‫- ما الذي حدث؟
‫- تراكم من الرجال الأشرار كما أظن

405
00:35:47,645 --> 00:35:50,565 
‫- إلى اللقاء، طابت ليلتكما أيها السيدان
‫- طابت ليلتك

406
00:35:51,566 --> 00:35:52,525 
‫شكراً

407
00:35:53,651 --> 00:35:55,111 
‫سأنتظر صديقنا

408
00:35:59,073 --> 00:36:03,661 
‫الأمر يتعلق بحفيدي يا "إليوت"
‫نحن نعرف أين هو

409
00:36:04,328 --> 00:36:05,454 
‫إنه في "بلفاست"

410
00:36:06,038 --> 00:36:10,042 
‫اعتقدت أن "جاكس" قال إنه في "فانكوفر"،
‫كيف عرفتم أنهم في "إيرلندا"؟

411
00:36:12,295 --> 00:36:14,338 
‫للنادي جماعة في "بلفاست"

412
00:36:15,756 --> 00:36:17,383 
‫يجب أن تستمع إلينا جيداً

413
00:36:17,466 --> 00:36:20,386 
‫أنا آسف بشأن "أيبل"، أنا آسف حقاً

414
00:36:20,469 --> 00:36:23,431 
‫لكن إن كنت سأحصل على فرصة ضد "هيل"
‫لا أريد أن يتم ربطي مع "سامكرو"

415
00:36:23,514 --> 00:36:29,228 
‫لن تحدث أي إراقة دماء في "تشارمنغ"
‫تم إخماد عداوتنا مع المكسيكيين

416
00:36:30,271 --> 00:36:33,941 
‫قريباً سينسى الناس أمر إطلاق النار من
‫سيارة متحركة وستعود الأعمال إلى طبيعتها

417
00:36:35,693 --> 00:36:37,069 
‫نحتاج إلى مساعدتك

418
00:36:39,322 --> 00:36:45,786 
‫معداتك الزراعية
‫كيف تنقلها عبر البحار؟

419
00:36:45,870 --> 00:36:48,456 
‫أطلق جولات نقل بالطائرة
‫من "ستوكتون"، لم؟

420
00:36:54,962 --> 00:36:56,756 
‫تريدون الوصول إلى "بلفاست"

421
00:36:58,257 --> 00:37:01,636 
‫عرفنا تواً أن جلسة الكفالة تم تأجيلها
‫لن يكون قسمك المهني في خطر

422
00:37:01,719 --> 00:37:04,222 
‫سيمنحنا هذا أكثر من أسبوع بقليل
‫لنعثر على حفيدنا

423
00:37:09,101 --> 00:37:12,313 
‫- صديقنا هنا
‫- هيا

424
00:37:21,989 --> 00:37:24,450 
‫"إليوت أوزوالد"، "ماركوس ألفاريز"

425
00:37:24,659 --> 00:37:27,119 
‫عضو مؤسس في جماعة "مايانز"
‫للدراجات النارية

426
00:37:28,496 --> 00:37:32,917 
‫- ما سبب هذا؟
‫- إثبات على أن العنف انتهى

427
00:37:34,001 --> 00:37:38,297 
‫لقد توصلنا إلى اتفاق بين جماعتي
‫"سانز أوف أناركي" و"مايانز"، نحن متفقون

428
00:37:39,131 --> 00:37:43,386 
‫لا مزيد من إراقة الدماء، أعدك بهذا

429
00:37:49,934 --> 00:37:51,102 
‫ها هو الأجر

430
00:37:54,647 --> 00:37:56,440 
‫آمل أن تجد ابنك

431
00:38:09,453 --> 00:38:12,331 
‫لدي حمولة متجهة إلى "مانشستر"
‫في "المملكة المتحدة" غداً

432
00:38:18,379 --> 00:38:22,091 
‫ستقلع من "ستوكتون مترو" في الـ6
‫مساء بالضبط، لن تتأخر دقيقة واحدة

433
00:38:23,134 --> 00:38:26,554 
‫يمكننا التحدّث
‫عن التفاصيل في الصباح

434
00:38:33,561 --> 00:38:36,272 
‫- شكراً
‫- على الرحب والسعة

435
00:38:37,732 --> 00:38:38,858 
‫بالتوفيق

436
00:38:44,989 --> 00:38:46,198 
‫ما الخطب؟

437
00:38:55,499 --> 00:38:59,545 
‫اقتحمت الشرطة مقر النادي
‫بحثاً عن أدوية موصوفة غير قانونية

438
00:39:02,173 --> 00:39:03,799 
‫يا للهول!

439
00:39:08,387 --> 00:39:11,557 
‫- كيف عرفوا؟
‫- أخبريني أنت

440
00:39:11,932 --> 00:39:12,767 
‫ما معنى هذا؟

441
00:39:12,850 --> 00:39:14,935 
‫أخبرتني أنني أستطيع الوثوق بذلك الطبيب

442
00:39:15,019 --> 00:39:18,314 
‫- لن يتفوه بشيء
‫- شخص ما فعل إذاً

443
00:39:28,949 --> 00:39:31,869 
‫إذا قبضوا عليّ فسأسجن لسنوات
‫وأستطيع تحمل ذلك، أما أنت؟

444
00:39:34,789 --> 00:39:38,959 
‫تهمة الإتجار بالأدوية المخدرة عقوبتها
‫شديدة قد تقضين على عملك في الطب

445
00:39:39,168 --> 00:39:43,464 
‫- هل تفهمين هذا؟
‫- طلبت مساعدتي

446
00:39:43,672 --> 00:39:45,800 
‫- هذا ليس خطئي
‫- أعلم

447
00:39:49,470 --> 00:39:52,348 
‫أعلم، إنه خطئي أنا

448
00:40:00,398 --> 00:40:01,774 
‫طفح بي الكيل

449
00:42:10,069 --> 00:42:12,071 
‫ترجمة "رنا بشور"

