﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,002 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,086 --> 00:00:04,045 
‫يا للهول! أمي!

3
00:00:04,129 --> 00:00:06,214 
‫يبدو أن علينا أن نتشارك
‫في بعض التاريخ العائلي

4
00:00:06,297 --> 00:00:08,341 
‫- قلت إن أبي كان جندياً
‫- أعرف

5
00:00:08,425 --> 00:00:10,885 
‫- كان عضواً في النادي؟
‫- عضواً مؤسساً

6
00:00:10,969 --> 00:00:12,053 
‫"جون تيلر"؟

7
00:00:12,137 --> 00:00:13,138 
‫"سالازار" يا رجل

8
00:00:13,221 --> 00:00:15,849 
‫اختطف فتاة "جاكس" وامرأة تعمل معها

9
00:00:15,932 --> 00:00:16,933 
‫أنت جاد؟

10
00:00:17,017 --> 00:00:19,561 
‫ما نحتاج إليه منك هو أن تكون ميتاً

11
00:00:19,644 --> 00:00:21,855 
‫حسناً، سأتظاهر بالموت 24 ساعة، لا غير

12
00:00:21,938 --> 00:00:24,274 
‫قتلنا "ألفاريز"، قضي الأمر

13
00:00:24,357 --> 00:00:26,776 
‫أحاول إنقاذ مركز شرطة "تشارمنغ"
‫يا "واين"

14
00:00:26,860 --> 00:00:29,029 
‫لكن بعد هذا، ربما لن أتمكن من التأثير
‫في مجلس المدينة

15
00:00:29,362 --> 00:00:33,199 
‫هذه من "ستال"، أليس كذلك؟
‫لا تقم علاقة مع هذه الساقطة

16
00:00:33,283 --> 00:00:35,535 
‫"كيلان أشبي" هو الذي يتخذ القرارات

17
00:00:35,618 --> 00:00:37,996 
‫ويريد أن أقتل "جيمي" لأستعيده

18
00:00:38,079 --> 00:00:39,664 
‫إن مات "جيمي أو"
‫فستنقض صفقتنا

19
00:00:39,748 --> 00:00:42,208 
‫أريد أن تسلمني إياه حياً

20
00:00:42,292 --> 00:00:43,960 
‫"ماكغي" يعمل لصالح "جيمي"؟

21
00:00:47,964 --> 00:00:51,301 
‫تأكد من حصول "كيلان" على هذا،
‫مهما حدث يفي بوعده فيما يتعلق بابني

22
00:00:51,384 --> 00:00:52,552 
‫"كيث"!

23
00:00:52,635 --> 00:00:53,595 
‫أخبرني لماذا فحسب

24
00:00:53,678 --> 00:00:55,930 
‫يتعلق الأمر بالنقود فقط يا أخي، آسف

25
00:00:58,767 --> 00:01:02,353 
‫هذه المعلومة تؤكد شكاً،
‫كان يساورنا عن "جيمي" منذ وقت طويل

26
00:01:02,437 --> 00:01:04,314 
‫إنه خائن،
‫عاملوه على هذا الأساس

27
00:01:04,397 --> 00:01:05,523 
‫ليست تلك هي الصفقة

28
00:01:05,607 --> 00:01:07,984 
‫- أخشى أنها كذلك يا "جاكسون"
‫- ماذا تقصد؟

29
00:01:08,068 --> 00:01:10,487 
‫قلت إنني سأحصل على الدعم
‫للقضاء على "جيمي"!

30
00:01:10,570 --> 00:01:12,238 
‫يجب تدبره داخلياً

31
00:01:12,739 --> 00:01:16,242 
‫أخبرني أين ابني وإلا سأقتله

32
00:01:16,493 --> 00:01:19,913 
‫سأخبرك، شارع "سبرينغفيلد"
‫حيث يتقاطع مع "ويلر"

33
00:01:19,996 --> 00:01:20,955 
‫عرضته للتبني؟

34
00:01:21,039 --> 00:01:23,541 
‫انظر إلى العنف
‫في الأيام الثلاثة الأخيرة بمفردها

35
00:01:23,625 --> 00:01:27,337 
‫عرف أبوك أن هذا كان خطأ،
‫وكذلك أنت

36
00:01:27,420 --> 00:01:29,631 
‫أتلك هي الحياة التي تريدها لطفلك؟

37
00:01:29,714 --> 00:01:31,841 
‫إذا كنت تحبه أعطه المزيد

38
00:01:39,182 --> 00:01:42,936 
‫هذا هاتف العميلة "ستال"،
‫اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك

39
00:01:43,645 --> 00:01:46,648 
‫مرحباً، أحاول الاتصال بك منذ ساعات،
‫عليك معاودة الاتصال بي

40
00:02:03,373 --> 00:02:06,543 
‫- شكراً
‫- لا عليك

41
00:02:11,506 --> 00:02:12,674 
‫لا أعرف ما أقول

42
00:02:19,347 --> 00:02:20,557 
‫أشعر بأنني حمقاء

43
00:02:26,729 --> 00:02:28,356 
‫الخلاصة هنا،

44
00:02:29,607 --> 00:02:31,568 
‫اكتشفت أن لديّ أختاً

45
00:02:33,820 --> 00:02:36,364 
‫أجل، أخت أوشكت على إقامة علاقة معها

46
00:02:36,948 --> 00:02:38,950 
‫تقولين ذلك كأنه أمر سيئ

47
00:02:52,088 --> 00:02:53,464 
‫عليّ الرد على هذه المكالمة

48
00:03:00,972 --> 00:03:04,100 
‫- اذهب لجلب ابن أخي، حسناً؟
‫- أجل

49
00:03:09,606 --> 00:03:14,444 
‫قام القس باستغلالنا
‫ليثبت أن "جيمي" أمر بذلك الانفجار

50
00:03:14,527 --> 00:03:18,197 
‫أمر الجيش الجمهوري الأيرلندي بقتله،
‫"جيمي" رجل مطلوب

51
00:03:18,907 --> 00:03:22,243 
‫اجعله غير مطلوب إذاً،
‫أحتاج إلى عودته إلى هنا حيّاً

52
00:03:22,327 --> 00:03:25,830 
‫- أول ما عليّ فعله هو إيجاد ولدي
‫- أفهم ذلك، حسناً؟

53
00:03:25,914 --> 00:03:30,043 
‫ولكن إن أردت تخليص "جيما" من تهمة
‫القتل وأردت وقت سجن أقل للنادي

54
00:03:30,126 --> 00:03:33,212 
‫فعليك جعل "جيمي" أولوية لك،
‫أتفهم ما أقول؟

55
00:03:33,546 --> 00:03:34,589 
‫"جاكس"

56
00:03:35,048 --> 00:03:36,049 
‫أتولى ذلك

57
00:03:45,850 --> 00:03:47,018 
‫سنكون بخير

58
00:03:48,394 --> 00:03:54,400 
‫أفكر في "ديف" والأولاد
‫من المؤكد أنهم فقدوا عقولهم من القلق

59
00:03:57,987 --> 00:04:01,115 
‫ستعرف الشرطة أننا مفقودتان الآن
‫ستكون تبحث عنا

60
00:04:03,576 --> 00:04:05,745 
‫تبدين كأنك تتعاملين مع هذا جيداً

61
00:04:11,376 --> 00:04:13,002 
‫علينا محاولة الحصول
‫على قسط من النوم

62
00:04:22,220 --> 00:04:23,429 
‫- "إيغلي"؟
‫- تباً!

63
00:04:23,972 --> 00:04:25,682 
‫آسفة أيها الرئيس،
‫لم أكن أعرف أنك هناك

64
00:04:26,307 --> 00:04:30,687 
‫- هل أتيت لتغطية مناوبة؟
‫- لا، كنت في حانة "بافيلو"

65
00:04:30,770 --> 00:04:36,776 
‫صادفت "نيكي" من مكتب العمدة
‫عقد مجلس البلدية اجتماعاً طارئاً الليلة

66
00:04:37,360 --> 00:04:40,196 
‫صوّتوا لأن يكون نقيب شرطة "سانوا"
‫مسؤولاً عن القسم كاملاً

67
00:04:40,280 --> 00:04:43,491 
‫قرار بالإجماع، قالت
‫إنهم اتصلوا بالجميع

68
00:04:44,951 --> 00:04:46,494 
‫- حدث هذا الليلة؟
‫- أجل

69
00:04:46,703 --> 00:04:49,038 
‫كنت قادمة لأتفقد بريدك الإلكتروني
‫لأرى إن كانوا قد أرسلوا شيئاً

70
00:04:49,956 --> 00:04:54,585 
‫- لم يصلني أي بريد إلكتروني لعين!
‫- ما الذي يعنيه ذلك بحق السماء؟

71
00:04:56,296 --> 00:05:00,383 
‫لا أعرف، لست متأكداً
‫يا للهول

72
00:05:02,218 --> 00:05:04,178 
‫لديّ شيء قد ترغبون في رؤيته يا رفاق

73
00:05:05,054 --> 00:05:09,600 
‫كان "ماكغي" يفرغ جيوبه دائماً
‫على مزينتي، ترك هذا

74
00:05:11,144 --> 00:05:12,186 
‫إنه عنوان

75
00:05:13,313 --> 00:05:18,026 
‫قد يكون أحد أماكن "جيمي" أو "دوني"
‫لا أعرف ولكن قد يساعدكم على إيجاده

76
00:05:20,445 --> 00:05:21,612 
‫شكراً

77
00:05:24,198 --> 00:05:25,616 
‫أنا آسف بشأن والدك

78
00:05:30,705 --> 00:05:31,873 
‫أعرف

79
00:05:36,294 --> 00:05:37,670 
‫عليك أخذ هذا

80
00:05:53,686 --> 00:05:54,604 
‫شكراً لك

81
00:06:06,282 --> 00:06:08,618 
‫حسناً، ستكون الراهبات هناك قريباً

82
00:06:08,701 --> 00:06:10,661 
‫سآخذ واحداً من الأيرلنديين
‫ليرشدنا إلى الطريق

83
00:06:10,745 --> 00:06:12,330 
‫- سأرافقك
‫- أمي...

84
00:06:12,413 --> 00:06:14,165 
‫- سأرافقك!
‫- أيمكنك فقط يا أمي...

85
00:06:14,248 --> 00:06:16,292 
‫ستحتاج للشاحنة لتجلب الطفل إلى المنزل

86
00:06:17,418 --> 00:06:18,503 
‫دعها تذهب

87
00:06:19,962 --> 00:06:22,006 
‫أرجوك، لا تقتلي أي أحد

88
00:06:23,800 --> 00:06:26,427 
‫- لنذهب
‫- سنتحقق من هذا العنوان

89
00:06:26,761 --> 00:06:29,180 
‫خذ "بوبي"، بإمكاني أنا و"أوب"
‫تولي أمر الراهبات

90
00:06:29,263 --> 00:06:31,724 
‫أحضر ولدنا فحسب
‫سنقلق نحن بشأن الأيرلنديين

91
00:06:42,568 --> 00:06:44,153 
‫يبعد تقريباً ساعة بالسيارة

92
00:06:48,074 --> 00:06:51,744 
‫- هل بقي من يمكننا الوثوق به في "نيوري"؟
‫- على الأرجح

93
00:06:53,246 --> 00:06:55,498 
‫لكننا لا نملك وقتاً كافياً
‫لنعرف من هم

94
00:06:57,125 --> 00:07:00,128 
‫- أحاولت التواصل مع الروس؟
‫- أجل، تحدثت إلى "بوتلوفا"

95
00:07:00,211 --> 00:07:03,756 
‫- يعرضون عليّ ملاذاً آمناً مقابل أجر
‫- جيد

96
00:07:05,466 --> 00:07:06,884 
‫- يجدر بنا الرحيل
‫- أجل

97
00:07:15,351 --> 00:07:16,519 
‫ماذا عنه؟

98
00:07:25,570 --> 00:07:27,697 
‫"شون"؟ استيقظ يا فتى

99
00:07:28,531 --> 00:07:29,365 
‫استيقظ!

100
00:07:32,285 --> 00:07:33,744 
‫أراك

101
00:07:38,040 --> 00:07:39,208 
‫يا للهول!

102
00:07:42,295 --> 00:07:43,671 
‫من تعتقد أن عليه تنظيف ذلك؟

103
00:07:43,754 --> 00:07:44,714 
‫أنت؟

104
00:08:34,305 --> 00:08:35,556 
‫تباً!

105
00:08:39,352 --> 00:08:40,895 
‫"شون كايسي"

106
00:08:44,607 --> 00:08:48,361 
‫- انظر، أسنان
‫- عذبوه قبل قتله

107
00:08:49,153 --> 00:08:50,029 
‫تباً!

108
00:08:50,112 --> 00:08:51,656
{\an8}‫إنهما "فيونا" و"كاريان"

109
00:08:52,156 --> 00:08:54,742
{\an8}‫عذبوا هذا الوغد المسكين ليعرفوا
‫أين يخبئهما "كيلين"

110
00:08:56,160 --> 00:08:57,245 
‫اتصل بـ"جوس"

111
00:08:57,828 --> 00:08:59,497
{\an8}‫قل له أن يجلبه إلى الزقاق

112
00:09:00,289 --> 00:09:01,457
{\an8}‫تباً!

113
00:09:04,627 --> 00:09:06,128
{\an8}‫أعرف أين يقع مكتبه

114
00:09:08,756 --> 00:09:13,052
{\an8}‫جعلت شرطيين يجرانني إلى هنا
‫في الـ4 صباحاً؟ أفقدت عقلك؟

115
00:09:13,219 --> 00:09:16,639
{\an8}‫أظن أنني أسيء استخدام السلطة
‫طالما ما زلت أملكها

116
00:09:23,229 --> 00:09:24,397
{\an8}‫كان أمراً خارجاً عن سيطرتي

117
00:09:24,480 --> 00:09:26,482 
‫كان قراراً بالإجماع!

118
00:09:26,566 --> 00:09:29,694
{\an8}‫يعني هذا أنك لم تفعل شيئاً لإيقافه!

119
00:09:31,320 --> 00:09:32,488
{\an8}‫كذبت عليّ

120
00:09:33,197 --> 00:09:34,949
{\an8}‫بعت قسمي كاملاً!

121
00:09:35,032 --> 00:09:37,285
{\an8}‫حدث الكثير، لم يكن بوسعي فعل شيء

122
00:09:37,368 --> 00:09:39,537
{\an8}‫اتخذ "تشارمنغ" قراره بنفسه

123
00:09:43,082 --> 00:09:45,418
{\an8}‫أسمعت بشأن "لامبي فلدستين"؟

124
00:09:47,044 --> 00:09:50,423 
‫توفي الليلة، نزيف داخلي

125
00:09:51,090 --> 00:09:53,509 
‫هذا فظيع، يؤسفني سماع ذلك

126
00:09:54,260 --> 00:09:56,554
{\an8}‫ليس فظيعاً جداً بالنسبة إليك

127
00:09:57,680 --> 00:10:01,267
{\an8}‫سيصبح الآن شارع "ليبرتي"
‫متاحاً لصفقة التطوير خاصتك

128
00:10:02,018 --> 00:10:06,897 
‫تلك التي مهدت الطريق لها
‫أثناء تولي منصبك في مجلس البلدية

129
00:10:06,981 --> 00:10:11,193 
‫أشارك في الكثير من مشاريع التطوير المحلية
‫يا رئيس

130
00:10:11,277 --> 00:10:12,320
{\an8}‫هذا عملي

131
00:10:13,446 --> 00:10:16,574
{\an8}‫ربما عليك التركيز على عملك
‫وعلى إيجاد قاتل "لامبي"

132
00:10:17,033 --> 00:10:19,493
{\an8}‫لست أصل إلى نتيجة
‫مع دليل "مايانز" ذلك

133
00:10:20,244 --> 00:10:24,874
{\an8}‫ولكنني متأكد أن "لامبي"
‫كان يرفض بيع صالته الرياضية

134
00:10:26,125 --> 00:10:31,255
{\an8}‫يبدو أن الذي أراد ذلك الحيز
‫كان يملك دافعاً أكبر ليجعله يرحل

135
00:10:31,756 --> 00:10:37,094
{\an8}‫إذاً تقترح أن المشتبه فيهم هم مجموعة
‫موظفين حكوميين ورجال أعمال؟

136
00:10:39,555 --> 00:10:42,141
{\an8}‫وتتساءل لماذا كان التصويت بالإجماع

137
00:11:10,461 --> 00:11:11,671 
‫إلى الأمام مباشرة

138
00:11:12,254 --> 00:11:13,381 
‫الأخت "ميريام"؟

139
00:11:16,467 --> 00:11:18,302 
‫قال الأب "أشبي" إنك ستأتي

140
00:11:19,637 --> 00:11:22,723 
‫- أين ابني؟
‫- أرجوك، ادخل واجلس

141
00:11:22,807 --> 00:11:27,436 
‫- أين "أيبل"؟
‫- أُعطى إلى عائلة قبل يومين

142
00:11:27,895 --> 00:11:32,733 
‫- أي عائلة؟ أين هو الآن؟
‫- اسمع، لا أملك تلك المعلومة

143
00:11:33,651 --> 00:11:37,655 
‫- إذاً من يملكها؟
‫- يقوم وسيط مستقل بحماية سرية الجميع

144
00:11:37,738 --> 00:11:40,199 
‫- أخبريني أين هو ابني!
‫- سيدي

145
00:11:40,282 --> 00:11:41,283 
‫ابتعد!

146
00:11:43,452 --> 00:11:44,787 
‫أنا آسفة

147
00:11:45,371 --> 00:11:48,499 
‫أخذوا "أيبل" قبل يومين،
‫كان "كيلان" يعرف برحيله

148
00:11:51,043 --> 00:11:54,755 
‫ذلك الوغد، سأقتله

149
00:11:57,675 --> 00:11:59,093 
‫- انتظروا لحظة يا رفاق
‫- أمي!

150
00:11:59,176 --> 00:12:02,054 
‫مهلاً، أحتاج للحظة فقط

151
00:12:03,639 --> 00:12:05,182 
‫- دعم!
‫- تباً!

152
00:12:05,266 --> 00:12:06,267 
‫اذهبي إلى هناك!

153
00:12:08,310 --> 00:12:11,397 
‫اجلبوا لي ذلك الرضيع، الطفل!

154
00:12:16,110 --> 00:12:17,445 
‫ماذا تفعلين؟

155
00:12:20,072 --> 00:12:20,990 
‫أمي!

156
00:12:25,369 --> 00:12:27,830 
‫تعرفين قصة الملك "سليمان"
‫أليس كذلك أيتها الأخت؟

157
00:12:27,913 --> 00:12:28,831 
‫بلى

158
00:12:29,373 --> 00:12:32,585 
‫لو كنت تلك الأم، لكنت أفضل
‫الحصول على نصف ولد ميت

159
00:12:33,169 --> 00:12:36,589 
‫على أن أشاهد شخصاً آخر
‫يربي ولدي، أتفهمين ما أقوله؟

160
00:12:37,298 --> 00:12:40,176 
‫من المؤكد أنك أجريت بحوثاً
‫عن هذين الوالدين اللعينين

161
00:12:40,259 --> 00:12:43,679 
‫لذا كلانا يعرف أن موضوع
‫السرية ذلك هو هراء!

162
00:12:44,054 --> 00:12:48,350 
‫والآن ستخبريننا بمكان حفيدنا
‫وإلا أقسم لك...

163
00:12:48,642 --> 00:12:50,436 
‫سأشطر هذه الطفلة قسمين!

164
00:12:51,187 --> 00:12:52,605 
‫أحضري الملف

165
00:13:01,030 --> 00:13:02,323 
‫"كايتي" و"مارك بيتري"

166
00:13:02,406 --> 00:13:04,283 
‫لدينا فترة انتقالية لـ4 أيام

167
00:13:04,366 --> 00:13:06,410 
‫يبقى الوالدان في المنطقة
‫لنتأكد من أنه اختيار مناسب

168
00:13:07,995 --> 00:13:10,623 
‫- أين هو الآن؟
‫- فندق "أوروبا"

169
00:13:11,582 --> 00:13:13,083 
‫لا تنطقي بكلمة للقس أو الراهبات

170
00:13:13,167 --> 00:13:16,045 
‫وإلا فسنخبر الشرطة عن مصنع
‫الأطفال هذا، أتفهمين؟

171
00:13:16,128 --> 00:13:20,216 
‫- لا تؤذوهم
‫- أريد استرجاع ولدي فحسب

172
00:13:20,758 --> 00:13:23,886 
‫- سأرافقك يا أخي
‫- لا، عليّ تفحص هذا الأمر بمفردي

173
00:13:24,011 --> 00:13:25,095 
‫خذي هذا الطفل

174
00:13:27,348 --> 00:13:28,474 
‫يا حبي

175
00:13:42,446 --> 00:13:47,701 
‫"فندق (أوروبا)"

176
00:14:05,427 --> 00:14:06,345 
‫انظر

177
00:14:06,679 --> 00:14:07,888 
‫ما رأيك بهذا؟

178
00:14:12,643 --> 00:14:14,728 
‫"طلب للتبني، الكنية: (بيتري)"

179
00:14:20,234 --> 00:14:22,570 
‫- المعذرة، أيمكننا الحصول على سيارة أجرة؟
‫- أجل

180
00:15:16,624 --> 00:15:17,666 
‫ما رأيك بهذا؟

181
00:15:19,209 --> 00:15:23,005 
‫- أحبها، أجل
‫- فهمت، لكنه يحب...

182
00:15:42,858 --> 00:15:45,069 
‫- لنا؟
‫- ما رأيك بهذا؟

183
00:16:17,851 --> 00:16:18,686 
‫ذلك

184
00:17:39,725 --> 00:17:41,143 
‫أحبك

185
00:17:45,522 --> 00:17:47,066 
‫أحبك

186
00:19:00,305 --> 00:19:04,643 
‫- العميل "تايلر"؟
‫- صحيح، إلى ماذا تحتاجان؟

187
00:19:04,893 --> 00:19:08,105 
‫بلّغ مستشفى "سانت توماس" عن فقدان رئيسته

188
00:19:08,188 --> 00:19:11,024 
‫"مارغريت ميرفي" والدكتورة "تارا نولز"

189
00:19:12,192 --> 00:19:16,655 
‫- نقيب الشرطة يتولى القضية
‫- مفقودتان؟ لم أكن أعرف ذلك

190
00:19:18,323 --> 00:19:20,868 
‫ما علاقة ذلك بمكتب الكحول والتبغ والأسلحة؟

191
00:19:21,034 --> 00:19:25,706 
‫عدنا إلى صلة أسلحة الجيش
‫الجمهوري الأيرلندي الحقيقية بـ"نوركال"

192
00:19:27,416 --> 00:19:29,543 
‫أعرف بوجود أعضاء "سانز أوف أناركي"
‫في "بلفاست"

193
00:19:29,626 --> 00:19:32,129 
‫وبدأت أقلق من أن يكونوا قد أغضبوا
‫الرجال الأيرلنديين الخطأ

194
00:19:33,255 --> 00:19:35,465 
‫تظنين أن الجيش الجمهوري الأيرلندي
‫قد أخذ "تارا"؟

195
00:19:35,757 --> 00:19:40,429 
‫لا أدري ولكن مدرائي ظنوا أنها ستكون
‫فكرة جيدة إن تحدثنا إلى أعضاء النادي

196
00:19:40,762 --> 00:19:43,932 
‫الذين لا يزالون هنا فخيل لي
‫أنك ستكون أفضل طريقة لفعل ذلك

197
00:19:45,225 --> 00:19:47,394 
‫لست متأكداً جداً من ذلك

198
00:19:48,854 --> 00:19:52,733 
‫حسناً، أعطياني دقيقة
‫لأنهي عملي

199
00:19:54,735 --> 00:19:56,111 
‫ما هذا بحق السماء؟

200
00:19:56,737 --> 00:20:00,699 
‫أعضاء "سانز أوف أناركي" في "بلفاست"؟
‫ظننت أننا هنا لنتابع أمر "جيما"

201
00:20:01,116 --> 00:20:02,367 
‫ما الذي يجري يا "جون"؟

202
00:20:02,951 --> 00:20:04,828 
‫أعرف أنك كنت تتحدثين إلى "جاكس تيلر"

203
00:20:14,338 --> 00:20:18,634 
‫سأخبرك بأمر يفوقني بمستويين
‫لذا عليك الاحتفاظ به لنفسك

204
00:20:18,926 --> 00:20:20,093 
‫بالطبع

205
00:20:20,969 --> 00:20:24,723 
‫عقدت اتفاقاً مع "جاكس تيلر"
‫ليأتي بـ"جيمي أوفيلين"

206
00:20:25,349 --> 00:20:28,644 
‫يحصل بالمقابل على وقت سجن أقل
‫لناديه لتهم الأسلحة الفيدرالية

207
00:20:28,727 --> 00:20:31,563 
‫- ماذا عن تصريح "جيما"؟
‫- قامت بالفرار

208
00:20:33,315 --> 00:20:36,485 
‫هل تظنين أن ما تقوله سيؤخذ بالاعتبار؟

209
00:20:37,736 --> 00:20:39,821 
‫هيا يا عزيزتي، المسألة خطرة، حسناً؟

210
00:20:40,906 --> 00:20:45,327 
‫هذا جيّد لنا كلتينا، ستصعدين
‫معي جنباً إلى جنب

211
00:20:46,870 --> 00:20:48,038 
‫لا تقلقي

212
00:20:51,541 --> 00:20:53,752 
‫هل أقاطع شيئاً؟

213
00:20:54,836 --> 00:20:55,796 
‫لا

214
00:20:58,340 --> 00:21:00,008 
‫يثيرك ذلك قليلاً يا "واين"

215
00:21:06,974 --> 00:21:08,809 
‫أجل، متنزه "إمرسون"
‫أجل، أعرف أين يقع

216
00:21:11,395 --> 00:21:14,815 
‫لا، مستحيل
‫سنحتاج إلى وقت أكثر

217
00:21:14,898 --> 00:21:17,359 
‫لا أكترث بما تحتاج إليه،
‫كن هناك بعد ساعة!

218
00:21:17,567 --> 00:21:20,237 
‫قتلنا "ألفاريز" ليلة أمس
‫حصلت على ذلك التأكيد، أليس كذلك؟

219
00:21:20,445 --> 00:21:21,655 
‫بلى

220
00:21:21,738 --> 00:21:23,699 
‫إلى من برأيك ستأتي
‫الشرطة أولاً يا رجل؟

221
00:21:23,949 --> 00:21:28,870 
‫حسناً؟ سنأتي إلى هنا وسنكون أذكياء
‫سنتعامل معهم وسنحرص ألا يلحقوا بنا

222
00:21:30,414 --> 00:21:33,875 
‫الظهيرة، سلة النفايات
‫الواقعة بين شوايتين كبيرتين

223
00:21:34,084 --> 00:21:35,669 
‫إن لم تأت إلى هناك، ستموتان

224
00:21:36,169 --> 00:21:37,587 
‫اتصل بهذا الرقم بعد الرمي

225
00:21:40,007 --> 00:21:42,843 
‫حسناً، أعطانا ذلك مهلة
‫أطول بساعات قليلة

226
00:21:43,135 --> 00:21:45,679 
‫- "تيغ"، قد أستطيع المساعدة
‫- لا، لا يا "تشاك"

227
00:21:46,346 --> 00:21:49,349 
‫يا صاح، كنت محقاً بشأن الشرطة

228
00:21:50,225 --> 00:21:52,686 
‫هيا

229
00:21:56,815 --> 00:22:00,152 
‫لنذهب "تارا نولز" مفقودة منذ يومين تقريباً

230
00:22:03,655 --> 00:22:06,491 
‫من ردة فعلك،
‫أخمّن أنك كنت تعرف ذلك مسبقاً

231
00:22:07,451 --> 00:22:08,618 
‫أيعرف "جاكس تيلر" بذلك؟

232
00:22:08,702 --> 00:22:11,079 
‫لا، لا يعرف
‫وسنبقي الأمر على هذا الحال

233
00:22:11,705 --> 00:22:15,834 
‫- حسناً، نود المساعدة
‫- إن كنتم تعرفون أي شيء يا رفاق...

234
00:22:15,917 --> 00:22:19,755 
‫حقاً؟ لم يفعل أي منكم شيئاً للعثور
‫على "أيبل"، يهمكم أمر "تارا" الآن؟

235
00:22:21,798 --> 00:22:24,468 
‫"تيغ"، لا نملك أي خيار آخر

236
00:22:25,886 --> 00:22:29,014 
‫"هيكتور سالازار"، هو الذي
‫خطف "تارا" ومديرتها

237
00:22:29,389 --> 00:22:33,894 
‫- "كالافيراس"؟ لماذا؟
‫- قمنا بتحالفات مكسيكية جديدة

238
00:22:34,019 --> 00:22:38,607 
‫- لم تخدم مصلحة "سالازار"
‫- الفدية كانت قتلنا "ألفاريز"

239
00:22:38,690 --> 00:22:42,611 
‫- وسرقة 250 ألفاً من خزنة منزله
‫- ولم نفعل ذلك بالطبع

240
00:22:42,694 --> 00:22:44,362 
‫جعلنا "ألفاريز" يؤدي دور الميت ليوم

241
00:22:45,363 --> 00:22:47,491 
‫- ولكنكم ما زلتم تحتاجون إلى النقود
‫- أجل

242
00:22:47,866 --> 00:22:51,119 
‫- بإمكاننا مساعدتكم بذلك
‫- حسناً

243
00:22:51,495 --> 00:22:54,539 
‫رائع، ابقيا هنا وسنعلمكما
‫بالخطوة القادمة

244
00:22:55,791 --> 00:22:59,211 
‫- لنذهب
‫- هذا لا يتعلق بالأيرلنديين

245
00:22:59,294 --> 00:23:01,797 
‫- بل بالمكسيكيين اللعينين
‫- أحتاج أن يركز "جاكس"

246
00:23:01,880 --> 00:23:04,841 
‫على "جيمي أو" إن كان إنقاذ "تارا"
‫من مختل مكسيكي الأصل

247
00:23:04,925 --> 00:23:07,344 
‫سيحمي ذلك الاتفاق، فهذا ما سنفعله

248
00:23:09,971 --> 00:23:12,599 
‫- "أنسر"
‫- أجل

249
00:23:15,227 --> 00:23:18,605 
‫- آسف بشأن "لامبي"
‫- أجل، نحن أيضاً

250
00:23:22,192 --> 00:23:25,987 
‫- أيمكنك أن تصب لي كأساً؟
‫- مشروباً

251
00:23:27,531 --> 00:23:28,698 
‫الرف السفلي

252
00:23:34,371 --> 00:23:37,916 
‫كنتم محقين بشأن "لامبي" يا رفاق
‫لم يكونوا "مايانز"

253
00:23:39,626 --> 00:23:43,380 
‫اكتشفت أن "هيل" متورط في صفقة
‫تطوير في شارع "ليبرتي"

254
00:23:44,005 --> 00:23:45,715 
‫كنت أعرف ذلك، كنت أعرفه

255
00:23:46,258 --> 00:23:51,054 
‫لا أملك دليلاً قوياً
‫ولكن "هيل" متورط، يعرف شيئاً

256
00:23:51,805 --> 00:23:56,101 
‫نحن أيضاً، "سالازار"
‫هو الذي قتل "لامبي"

257
00:23:57,102 --> 00:23:59,437 
‫- ألديك إثبات على ذلك؟
‫- إنه منطق الشارع

258
00:23:59,521 --> 00:24:02,065 
‫قال "لامبي" إن الرجل الذي هاجمه
‫كان

259
00:24:02,274 --> 00:24:04,317 
‫مكسيكياً ادعى أن الضرب كان "مايانز"

260
00:24:04,526 --> 00:24:10,073 
‫وهل من مكسيكي آخر يكن ضغينة
‫لـ"ألفاريز" و"سامكرو"؟

261
00:24:12,868 --> 00:24:17,789 
‫نحتاج إلى "سالازار" حياً،
‫بإمكانه أن يثبت أن "هيل" فاسد

262
00:24:19,124 --> 00:24:21,418 
‫ثم يمكننا دفن ذلك الوغد الكاذب

263
00:24:28,091 --> 00:24:32,345 
‫ماذا حدث؟ أين الطفل؟
‫أين "أيبل"؟

264
00:24:36,141 --> 00:24:37,726 
‫أحتاج إلى التحدث إليك بمفردك

265
00:24:39,436 --> 00:24:40,562 
‫إلى الأعلى

266
00:24:49,362 --> 00:24:50,530 
‫ما الذي يجري؟

267
00:24:53,825 --> 00:24:55,243 
‫أنت تخيفني يا "جاكسون"

268
00:24:57,996 --> 00:25:00,999 
‫- عثرت على "أيبل"
‫- هو هناك؟

269
00:25:02,042 --> 00:25:03,084 
‫علينا الذهاب لإحضاره

270
00:25:06,671 --> 00:25:07,964 
‫تركته يذهب يا أمي

271
00:25:10,050 --> 00:25:13,553 
‫ماذا؟ عم تتكلم؟

272
00:25:15,263 --> 00:25:19,517 
‫مخطوطة أبي
‫لم تكن عن تغيّر النادي

273
00:25:20,602 --> 00:25:25,649 
‫كانت عن تغيّر إرثه
‫لا أنتمي إلى هنا يا أمي!

274
00:25:28,235 --> 00:25:29,569 
‫ولا "أيبل" أيضاً

275
00:25:32,197 --> 00:25:33,865 
‫أين حفيدي؟

276
00:25:36,993 --> 00:25:42,374 
‫إنه مع أب
‫لم يعذب ويقتل رجلاً البارحة

277
00:25:43,500 --> 00:25:44,626 
‫لا أبالي...

278
00:25:45,085 --> 00:25:48,713 
‫إن كنت قد قتلت 100 رجل، إنه ابنك!

279
00:25:50,257 --> 00:25:51,174 
‫لقد رحل

280
00:25:56,471 --> 00:26:00,934 
‫وماذا ستقول لابنك الآخر...
‫عندما يسأل ما الذي حدث لأخيه الكبير؟

281
00:26:05,021 --> 00:26:06,022 
‫"تارا" حامل

282
00:26:08,650 --> 00:26:09,818 
‫كيف تعرفين ذلك؟

283
00:26:10,318 --> 00:26:12,654 
‫عرفت قبل أن تخبرني
‫أنها حامل منذ شهرين

284
00:26:16,700 --> 00:26:17,867 
‫آسفة

285
00:26:22,872 --> 00:26:25,375 
‫- ماذا حدث؟ ما الأمر؟
‫- اتصل "كلاي"

286
00:26:25,458 --> 00:26:29,337 
‫قال إن "فيونا" و"كاريان" في خطر،
‫أخبرنا أن نلتقي هنا

287
00:26:32,507 --> 00:26:35,635 
‫- ماذا حدث يا بني؟
‫- أنت الذي قمت بإفساده

288
00:26:36,386 --> 00:26:38,054 
‫ماذا قلت له بحق السماء؟

289
00:26:51,443 --> 00:26:54,195 
‫- ما الذي يجري؟
‫- "شون كايسي" ميت

290
00:26:55,196 --> 00:26:59,284 
‫عذبوه من أجل المعلومات
‫مؤكد من أجل موقع "فيونا"

291
00:26:59,868 --> 00:27:00,827 
‫أبي!

292
00:27:02,037 --> 00:27:06,624 
‫- ليس من أجل "في" بل الرضيع
‫- "أيبل"؟ لماذا؟

293
00:27:06,708 --> 00:27:09,044 
‫- يحتاج "جيمي" لطريقة يخرج بها من البلد
‫- ماذا؟

294
00:27:10,462 --> 00:27:12,589 
‫سيستغل طفلك لمصلحته

295
00:27:14,924 --> 00:27:17,802 
‫الفندق، هيا!

296
00:27:21,056 --> 00:27:24,017 
‫"جوس"، "هابي"، "تشيبس"
‫ابقوا هنا وراقبوا "جيمي"

297
00:27:24,476 --> 00:27:25,643 
‫لك ذلك

298
00:27:33,651 --> 00:27:34,861 
‫انطلق

299
00:27:36,654 --> 00:27:37,947 
‫سحقاً!

300
00:27:46,164 --> 00:27:48,166 
‫تباً! أين هو؟

301
00:27:50,877 --> 00:27:53,129 
‫- "أيبل"؟
‫- لا شيء

302
00:27:57,050 --> 00:27:59,427 
‫علينا الرحيل من هنا، حالاً

303
00:28:03,640 --> 00:28:04,641 
‫أنا قمت بهذا

304
00:28:11,106 --> 00:28:14,818 
‫- هيا يا أخي
‫- عليكم جميعاً الرحيل

305
00:28:24,285 --> 00:28:25,203 
‫"جيما"

306
00:28:28,665 --> 00:28:30,083 
‫اذهبي، سأتولى أمره

307
00:29:39,778 --> 00:29:41,237 
‫لدي "جيمي" ابنك

308
00:29:42,739 --> 00:29:44,407 
‫تواصل مع المجلس

309
00:29:45,283 --> 00:29:48,661 
‫يريد طريقاً آمناً إلى "الولايات المتحدة"
‫ومقايضة الولد

310
00:29:48,745 --> 00:29:50,538 
‫نصحتهم بإبرام الصفقة

311
00:29:52,665 --> 00:29:54,042 
‫ما الذي سيحدث الآن؟

312
00:29:55,794 --> 00:29:59,672 
‫سينظر المجلس في ذلك
‫سيطلب مقابلتك على الأرجح

313
00:30:00,131 --> 00:30:01,883 
‫حتى ذلك الحين، سننتظر

314
00:30:02,550 --> 00:30:06,554 
‫لم يكن أي من هذا سيحدث لو أخبرتنا
‫بمكانه عندما أتينا إلى هنا منذ البداية

315
00:30:07,138 --> 00:30:11,768 
‫- أحاول مساعدة هذه العائلة
‫- مساعدتنا؟ هل أنت جاد؟

316
00:30:11,851 --> 00:30:13,353 
‫- مهلاً
‫- هل أنت جاد؟

317
00:30:13,436 --> 00:30:18,274 
‫ليس خطأه، إنها غلطتي

318
00:30:24,280 --> 00:30:26,032 
‫اكتفيت من الإصغاء إلى الرجال الأموات

319
00:30:30,036 --> 00:30:32,372 
‫ولكن لا تزعم أنك كنت
‫تحاول مساعدتنا

320
00:30:33,873 --> 00:30:37,335 
‫المنفعة العظمى أم لا، كنا فقط
‫وسيلة لتحقيق نهايتك

321
00:30:39,420 --> 00:30:41,256 
‫لا تكترث بهذه العائلة

322
00:30:42,465 --> 00:30:44,759 
‫و"جون تيلر" الذي كنت تعرفه
‫قبل 20 عاماً

323
00:30:46,845 --> 00:30:48,346 
‫لم يكن يكترث أيضاً

324
00:31:03,778 --> 00:31:06,656 
‫أيتها الساقطة! تغوطي بسرعة
‫لديك 5 دقائق

325
00:31:44,694 --> 00:31:47,238 
‫3-2-9، إنها...

326
00:32:07,342 --> 00:32:08,635 
‫هيا يا صاح!

327
00:32:20,313 --> 00:32:21,564 
‫أرأيت ذلك؟

328
00:32:29,906 --> 00:32:31,074 
‫أمسك بها يا صاح

329
00:32:33,201 --> 00:32:35,912 
‫- أنتما!
‫- هيا! لنذهب!

330
00:32:35,995 --> 00:32:37,121 
‫تعاليا إلى هنا!

331
00:32:39,582 --> 00:32:40,792 
‫أهذه عملية الالتقاط؟

332
00:32:40,875 --> 00:32:43,711 
‫- أهو الناقل؟
‫- لا أعرف، اتبعهما

333
00:32:46,381 --> 00:32:47,548 
‫توقفا!

334
00:32:48,883 --> 00:32:52,261 
‫توقفا! عميلان فيدراليان!

335
00:33:02,897 --> 00:33:06,359 
‫- الفتى يخدعنا، إنه يلوذ بالفرار
‫- أتمزحين؟

336
00:33:10,446 --> 00:33:12,699 
‫إلى أين ذهب؟
‫ماذا حدث بالولدين؟

337
00:33:12,782 --> 00:33:15,284 
‫- هذا "سالازار" يا رجل، رآنا للتو
‫- تباً!

338
00:33:17,578 --> 00:33:21,290 
‫رآنا "سالازار"، طراز جديد
‫سيارة حمراء تتجه نحو المتجر

339
00:33:21,374 --> 00:33:25,545 
‫يا للهول! جميعكم أغبياء!

340
00:33:25,795 --> 00:33:28,214 
‫لتتجمع جميع الوحدات
‫عند مدخل المتجر

341
00:33:28,297 --> 00:33:30,675 
‫المشتبه فيه في سيارة حمراء
‫ذات طراز جديد

342
00:33:30,925 --> 00:33:33,302 
‫لاحقوه واعترضوا طريقه حالاً
‫يا إلهي!

343
00:33:37,849 --> 00:33:40,810 
‫- "هيكتور"
‫- كانت مكيدة، كان هناك شرطة بانتظاري

344
00:33:41,060 --> 00:33:42,353 
‫الأوغاد!

345
00:33:58,911 --> 00:34:01,581 
‫- أعليّ إيقافه؟
‫- لا، دعه يذهب

346
00:34:01,664 --> 00:34:02,623 
‫علم

347
00:34:02,707 --> 00:34:06,127 
‫حصلنا على المال ولص الدراجة،
‫لم يكن ناقلاً

348
00:34:06,294 --> 00:34:09,630 
‫- أجل، لهذا لحقت بهما
‫- و"سالازار"؟

349
00:34:10,214 --> 00:34:13,384 
‫- تأخرنا جداً، أضعناه
‫- سيقتل الفتاتين الآن

350
00:34:13,468 --> 00:34:16,721 
‫أتعرف شيئاً؟ أنت الذي خرجت
‫عن الخطة أيها الحقير

351
00:34:16,846 --> 00:34:20,141 
‫- قدنا مباشرة إلى "سالازار"
‫- كان يحمي عملية الالقاء!

352
00:34:20,224 --> 00:34:21,642 
‫كان بإمكاننا القبض على ذلك الفتى

353
00:34:21,726 --> 00:34:24,395 
‫والحصول على وقت لإرجاع المال إلى السلة

354
00:34:24,604 --> 00:34:26,856 
‫- هذا كله بسببك
‫- أنت...

355
00:34:26,939 --> 00:34:29,901 
‫- اهدأ يا صاح!
‫- لا!

356
00:34:33,613 --> 00:34:34,947 
‫هيا بنا

357
00:34:35,031 --> 00:34:37,950 
‫- هل اتصلت بشرطة النجدة؟
‫- لا، لا يوجد هاتف لنخرج من هنا فحسب

358
00:34:40,536 --> 00:34:43,164 
‫- ألقي السلاح!
‫- لا، أنت ألقه

359
00:34:43,706 --> 00:34:44,874 
‫"لويسا"!

360
00:34:45,666 --> 00:34:48,169 
‫- "لويسا"!
‫- إنها تنزف في الحمام!

361
00:34:52,507 --> 00:34:53,883 
‫- "هيكتور"!
‫- تباً!

362
00:34:55,009 --> 00:34:56,469 
‫تحتاج مني أن أبقيها حيّة

363
00:35:01,557 --> 00:35:03,684 
‫- افعلي شيئاً
‫- فقط إن تركتها تذهب

364
00:35:03,768 --> 00:35:06,395 
‫- "تارا"...
‫- دعها تذهب وسأنقذ "لويسا"

365
00:35:11,150 --> 00:35:14,737 
‫حسناً، أولاً نضع "لويسا" في السيارة
‫سنخرجها من هنا

366
00:35:15,738 --> 00:35:16,906 
‫ثم بإمكانها الذهاب

367
00:35:18,950 --> 00:35:20,743 
‫يا للهول يا حبيبتي

368
00:35:22,620 --> 00:35:23,538 
‫حبيبتي...

369
00:35:24,664 --> 00:35:27,041 
‫إن تراجع في كلامه،
‫أطلقي عليه النار

370
00:35:28,000 --> 00:35:29,502 
‫هيا ساعديني!

371
00:35:34,006 --> 00:35:38,427 
‫سنمنح "جيمي" عبوراً آمناً خارج "أيرلندا"
‫لنؤمن سلامة ابنك

372
00:35:38,511 --> 00:35:42,098 
‫ستقوم أنت و"كيلان"
‫بالمقايضة عند المرسى

373
00:35:42,181 --> 00:35:44,142 
‫هناك قارب بانتظار "جيمي"

374
00:35:44,225 --> 00:35:47,228 
‫ليأخذه إلى مهبط طائرات في "كاونتي داون"

375
00:35:47,311 --> 00:35:52,108 
‫"جيمي" ليس غبياً، كيف يعرف أننا
‫لن نطلق النار عليه بعدما يسلّم ولدنا؟

376
00:35:52,441 --> 00:35:54,777 
‫هناك ضمانات

377
00:35:56,988 --> 00:35:58,489 
‫سنحتاج إلى شيء بالمقابل

378
00:36:00,533 --> 00:36:01,450 
‫ماذا؟

379
00:36:01,576 --> 00:36:04,996 
‫نعرف أن "جيمي" تواصل مع الروس
‫في شمال "كاليفورنيا"

380
00:36:05,204 --> 00:36:09,208 
‫- الذين كنا نهرب لهم المسدسات؟
‫- أجل

381
00:36:09,792 --> 00:36:12,420 
‫سيكون هناك متسع قليل من الوقت عند
‫وجود "جيمي" هناك

382
00:36:13,379 --> 00:36:18,593 
‫عليك قتله قبل أن يبتعد إلى مكان
‫لا يمكننا العثور عليه فيه

383
00:36:19,719 --> 00:36:24,056 
‫يصاحب ذلك مكافآت، نحن على استعداد
‫لتوسيع تجارة الأسلحة لديكم بشكل كبير

384
00:36:26,601 --> 00:36:31,772 
‫فقد "جيمي" تركيزه على أهدافنا
‫ولكننا نحتاج إلى الدخل الذي ولّده

385
00:36:32,773 --> 00:36:37,737 
‫نرجو أن تكونوا مستعدين
‫للاستفادة من تلك الحاجة

386
00:36:38,070 --> 00:36:41,991 
‫- وما الذي سنحصل عليه؟
‫- حرية الوصول إلى مستودع أسلحتنا

387
00:36:42,283 --> 00:36:46,621 
‫أسلحة "ايه أر 15" و"إم بي 5"
‫و"أر بي جي"، كل شيء

388
00:36:47,705 --> 00:36:52,126 
‫إضافة إلى دفتر عناوين "جيمي"، كل معارفه
‫في جنوب "الولايات المتحدة"

389
00:36:53,085 --> 00:36:55,463 
‫ما يعني إيقاف المزيد من الأعداء

390
00:36:55,546 --> 00:36:59,050 
‫إقامة تحالفات أكثر، تنظيم

391
00:36:59,675 --> 00:37:02,428 
‫أتعتقد أنكم قادرون على هذا التحدي؟

392
00:37:03,554 --> 00:37:07,225 
‫أجل، أعتقد أن بإمكاننا مساعدتكم

393
00:37:12,188 --> 00:37:15,358 
‫عزيزتي "مو"، لا أعرف
‫ما كنت سأفعل بدونك

394
00:37:15,900 --> 00:37:19,320 
‫هذه الرسائل هي الشيء الوحيد
‫الذي يبقيني سليم العقل

395
00:37:19,403 --> 00:37:23,407 
‫أنا ضائع جداً هنا في "تشارمنغ"،
‫لا شيء يبدو مألوفاً

396
00:37:23,866 --> 00:37:27,495 
‫النادي، عائلتي
‫جميعهم غرباء بالنسبة إليّ

397
00:37:28,246 --> 00:37:33,209 
‫حزني وتأملي يوّلدان فيهم الرعب
‫يقودان "جيما" للجنون

398
00:37:33,668 --> 00:37:36,796 
‫وشفقتي على "كلاي" تحوّلت
‫إلى كره عميق

399
00:37:37,380 --> 00:37:40,800 
‫أرى أفضل صديق لي وزوجتي
‫يتقربان من بعضهما أكثر فأكثر

400
00:37:41,842 --> 00:37:45,805 
‫لا أشعر بالغيرة، صدقاً
‫لا أشعر بشيء

401
00:37:46,472 --> 00:37:52,395 
‫ولا حتى بالخوف
‫وأعرف أن عليّ أن أكون خائفاً

402
00:38:18,129 --> 00:38:19,046 
‫ارفع يديك

403
00:38:23,634 --> 00:38:24,593 
‫أبت

404
00:38:45,990 --> 00:38:48,284 
‫مرحباً

405
00:38:53,622 --> 00:38:58,836 
‫إنه ولد جميل، أردت أن يعيده
‫القس الصالح فوراً

406
00:38:58,919 --> 00:39:02,631 
‫هو الذي أبعده عن والده،
‫فرض ذلك الوضع

407
00:39:08,054 --> 00:39:09,221 
‫لنذهب يا أبت

408
00:39:11,849 --> 00:39:14,101 
‫مهلاً، إلى أي تذهب؟

409
00:39:15,895 --> 00:39:20,441 
‫أقوم بالمقايضة، الطريقة الوحيدة التي
‫سأخرج بها من هنا حياً هي برفقة رهينة

410
00:39:24,195 --> 00:39:25,363 
‫وافقت على هذا؟

411
00:39:29,909 --> 00:39:31,077 
‫سيقتلك

412
00:39:37,416 --> 00:39:39,168 
‫- اعتن بنفسك يا بني
‫- هيا

413
00:40:12,993 --> 00:40:15,246 
‫لن أدع أي أحد يأخذك مني مجدداً

414
00:40:18,332 --> 00:40:19,500 
‫أحبك

415
00:40:30,261 --> 00:40:32,304 
‫ما الذي يجري؟
‫ماذا حدث بحق السماء؟

416
00:40:32,805 --> 00:40:35,975 
‫أطلقت "تارا" النار على الحبيبة،
‫أصابتها بجرح شديد

417
00:40:36,058 --> 00:40:40,813 
‫أبرمت اتفاقاً مع "سالازار" بأن تبقي الفتاة
‫على قيد الحياة إن أطلق سراح "مارغريت"

418
00:40:43,399 --> 00:40:45,568 
‫- ألا يزال يحتجز "تارا"؟
‫- أخشى ذلك

419
00:40:46,735 --> 00:40:52,074 
‫احتجزهما في منزل عمته، استعادة ملكية
‫فتشناه كله، إنه فارغ

420
00:40:52,158 --> 00:40:54,243 
‫ما زلنا نبحث عن السيارة

421
00:40:56,412 --> 00:40:57,455 
‫أنا آسفة

422
00:41:00,958 --> 00:41:03,836 
‫- نخبكم
‫- نخبكم

423
00:41:04,378 --> 00:41:05,546 
‫نخبكم

424
00:41:05,921 --> 00:41:07,047 
‫أهلاً بك في المنزل أيها الولد

425
00:41:08,007 --> 00:41:09,341 
‫أهلاً يا سيدي

426
00:41:11,510 --> 00:41:14,221 
‫- نخبكم
‫- لـ"أيرلندا"!

427
00:41:17,433 --> 00:41:18,684 
‫ونخبك أيضاً

428
00:41:19,185 --> 00:41:22,438 
‫- حسناً، هيا لنذهب لتحميل الشاحنة
‫- بالطبع

429
00:41:29,904 --> 00:41:33,491 
‫- هل أقمت علاقة معها؟
‫- لا

430
00:41:35,534 --> 00:41:40,456 
‫- لم أشعر بأن الأمر صائب
‫- أشعر بأنه صائب لي

431
00:41:42,458 --> 00:41:45,211 
‫يا صاح، عمرك ضعف عمرها
‫ووزنك 3 أضعاف وزنها

432
00:41:45,294 --> 00:41:46,462 
‫- أجل، إذاً؟
‫- إذاً؟

433
00:41:48,047 --> 00:41:50,341 
‫كفاك هراء أيها الرجل المسن القذر

434
00:41:57,014 --> 00:42:00,017 
‫- ابنك جميل
‫- شكراً لك

435
00:42:02,603 --> 00:42:03,521 
‫أنت

436
00:42:04,772 --> 00:42:06,232 
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

437
00:42:08,567 --> 00:42:12,279 
‫أجل، أنا بخير يا عزيزي

438
00:42:15,241 --> 00:42:16,116 
‫كيف حال أمك؟

439
00:42:22,706 --> 00:42:23,832 
‫مرحباً

440
00:42:58,909 --> 00:43:00,327 
‫لا أطيق الانتظار لأصل إلى المنزل

441
00:43:01,078 --> 00:43:02,371 
‫- مرحباً
‫- مرحباً

442
00:43:02,454 --> 00:43:03,622 
‫كنت أتساءل إلى أين ذهبت

443
00:43:04,206 --> 00:43:07,167 
‫كنت أتأكد من أنه
‫لم يترك أي أحد شيئاً وراءه

444
00:43:08,460 --> 00:43:09,628 
‫شكراً

445
00:43:14,758 --> 00:43:15,884 
‫أراك في الخارج

446
00:43:47,374 --> 00:43:50,753 
‫أنا آسفة، قد ماتت

447
00:44:01,680 --> 00:44:02,556 
‫لا!

448
00:44:05,934 --> 00:44:07,102 
‫حسناً، إلى الأسفل

449
00:44:07,311 --> 00:44:08,312 
‫سأتولى الأمر

450
00:44:15,319 --> 00:44:16,987 
‫لحظة، هناك المزيد!

451
00:44:17,529 --> 00:44:19,156 
‫إن كان ذلك رجل "أوزوالد"

452
00:44:19,239 --> 00:44:21,367 
‫أخبره أنني سأكون في "مانشستر"
‫عند الفجر

453
00:44:22,284 --> 00:44:23,452 
‫مرحباً

454
00:44:24,953 --> 00:44:26,747 
‫لم تفعل، لهذا لاتعرفها

455
00:44:26,955 --> 00:44:28,165 
‫إنها مستعدة

456
00:44:34,338 --> 00:44:35,381 
‫"جيما"

457
00:44:48,143 --> 00:44:49,311 
‫شكراً لك

458
00:45:06,120 --> 00:45:07,413 
‫شكراً لك

459
00:45:12,376 --> 00:45:14,878 
‫- اعتن به
‫- تعرفين أنني سأفعل

460
00:45:15,462 --> 00:45:18,507 
‫- إلى منزل آمن، صحيح؟
‫- أجل

461
00:45:27,724 --> 00:45:30,686 
‫حسناً، ليسوا رجال "أوزوالد"

462
00:45:32,813 --> 00:45:33,981 
‫"جاكس"

463
00:45:36,108 --> 00:45:39,653 
‫- إنه "تيغ"
‫- ما الأمر؟

464
00:45:41,113 --> 00:45:42,614 
‫ستود سماع هذا

465
00:45:46,577 --> 00:45:47,661 
‫نعم؟

466
00:46:19,193 --> 00:46:21,695 
‫ترجمة "فرح الفايز"

