﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:03,086 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,169 --> 00:00:07,090 
‫إنها إفادة "جيما" عما حدث
‫مع "بولي" و"إدموند" في المنزل الآمن

3
00:00:07,257 --> 00:00:10,593 
‫إن أردت تبرئتها من جريمة القتل،
‫أقنعها بالعمل معنا

4
00:00:10,677 --> 00:00:14,514 
‫هذه من "ستال"، أليس كذلك؟
‫لا تقم علاقة مع هذه الساقطة

5
00:00:14,597 --> 00:00:18,018 
‫وأؤكد لك أن هذا
‫ما عليك فعله لحماية "سامكرو"

6
00:00:18,101 --> 00:00:19,811 
‫ورأيت "بولي" كانت تحمل مسدساً

7
00:00:19,894 --> 00:00:21,730 
‫أطلقت أنا النار أولاً،
‫إما أن أقتلها أو تقتلني

8
00:00:21,813 --> 00:00:23,982 
‫ثم خرجت إحدى عميلات مكتب الكحول
‫والتبغ والأسلحة

9
00:00:24,065 --> 00:00:25,191 
‫من الغرفة الخلفية

10
00:00:25,275 --> 00:00:27,569 
‫- هل يمكنك التعرف على العميلة؟
‫- كانت هي

11
00:00:28,570 --> 00:00:30,363 
‫العميلة "تايلر"؟

12
00:00:30,447 --> 00:00:32,282 
‫أعرف أنك كنت تتحدثين إلى "جاكس تيلر"

13
00:00:32,365 --> 00:00:34,325 
‫عقدت اتفاقاً مع "جاكس تيلر"

14
00:00:34,409 --> 00:00:35,910 
‫ليأتي بـ"جيمي أوفيلين"

15
00:00:35,994 --> 00:00:39,622 
‫- ماذا عن إفادة "جيما"؟
‫- هل تظنين أن ما تقوله سيؤخذ بالاعتبار؟

16
00:00:40,373 --> 00:00:42,167 
‫هيا يا عزيزتي، المسألة خطرة، حسناً؟

17
00:00:42,250 --> 00:00:45,587 
‫نعرف أن "جيمي" تواصل مع الروس
‫في شمال "كاليفورنيا"

18
00:00:45,670 --> 00:00:49,674 
‫- الذين كنا نهرب لهم المسدسات؟
‫- أجل

19
00:00:49,758 --> 00:00:53,928 
‫عليك قتله قبل أن يبتعد إلى مكان
‫لا يمكننا العثور عليه فيه

20
00:00:54,012 --> 00:00:54,929 
‫حبيبتي

21
00:00:55,013 --> 00:00:56,139 
‫هل تخجل من التعامل معي؟

22
00:00:56,222 --> 00:00:58,558 
‫كان يفترض أن تخيف "لامبي"
‫لا أن تضربه حتى كاد يموت

23
00:00:58,641 --> 00:00:59,684 
‫هذا ابتزاز

24
00:01:00,185 --> 00:01:01,811 
‫يا للهول! آسفة جداً

25
00:01:01,895 --> 00:01:03,980 
‫أنا أعرفك

26
00:01:04,272 --> 00:01:07,025 
‫- أنت فتاة "جاكس تيلر"، صحيح؟
‫- أجل، من أنت؟

27
00:01:07,275 --> 00:01:08,401 
‫أنا حبيبته

28
00:01:11,154 --> 00:01:12,655 
‫دعها تذهب وسأنقذ "لويسا"

29
00:01:14,657 --> 00:01:16,868 
‫أنا آسفة، قد ماتت

30
00:01:21,247 --> 00:01:22,916 
‫- إنه "تيغ"
‫- ما الأمر؟

31
00:01:23,124 --> 00:01:24,375 
‫ستود سماع هذا

32
00:01:43,353 --> 00:01:44,729 
‫مرحباً أيها الفتيان، أهلاً بعودتكم

33
00:01:45,104 --> 00:01:46,731 
‫أهلاً بعودتكم، تعالوا جميعاً

34
00:01:46,981 --> 00:01:48,358 
‫"كلاي"، "تشيبي"

35
00:01:50,360 --> 00:01:51,653 
‫- سأحمله
‫- مرحباً يا حبيبي

36
00:01:53,071 --> 00:01:54,364 
‫اشتقت إليك

37
00:01:54,447 --> 00:01:56,574 
‫مرحباً يا "جيما"، أهلاً بعودتك

38
00:01:56,866 --> 00:01:58,535 
‫- هل ورد خبر عن "تارا"؟
‫- لا يا صاح

39
00:01:58,618 --> 00:02:00,620 
‫كلّمت "أنسر" للتو
‫لم يرد خبر جديد بعد، آسف

40
00:02:01,663 --> 00:02:03,164 
‫- لا بأس
‫- حسناً

41
00:02:04,707 --> 00:02:08,002 
‫- ما ذلك؟
‫- المتدربون قضوا الليل كله عليه

42
00:02:10,463 --> 00:02:13,299 
‫مكتب الكحول والتبغ والأسلحة، مركز
‫شرطة "تشارمنغ" يحققان حول "سالازار"

43
00:02:13,925 --> 00:02:18,263 
‫كلموا العمة التي تملك المنزل
‫ويضايقون أفراداً من جماعة "كالافيراس"

44
00:02:18,346 --> 00:02:19,681 
‫حتى الآن، لم يجدوا شيئاً

45
00:02:20,056 --> 00:02:21,599 
‫حسناً، سأتحقق مع "أنسر"

46
00:02:22,308 --> 00:02:25,478 
‫- جد مكان "ستال"
‫- هناك تعقيد

47
00:02:27,147 --> 00:02:30,441 
‫أجل، عرف "ألفاريز" أن الشرطة
‫تحقق في أمر "سالازار"

48
00:02:30,650 --> 00:02:34,612 
‫إن تم اعتقال "هيكتور" فقد يكشف النقاب
‫عن عملية الهيروين

49
00:02:35,155 --> 00:02:39,284 
‫إن كانت جماعة "مايانز" تبحث عن "سالازار"
‫فلن يأبهوا لحماية "تارا"

50
00:02:40,493 --> 00:02:42,120 
‫اتصل بـ"ألفاريز" لتحديد موعد اجتماع

51
00:02:42,203 --> 00:02:45,248 
‫دعونا نجد العمة التي تملك المنزل،
‫ربما أمكننا إقناعها

52
00:02:45,331 --> 00:02:47,041 
‫بإطلاعنا على بعض المعلومات
‫حول "هيكتور"

53
00:02:50,378 --> 00:02:51,880 
‫الآن تتعاملون مع الروس، صحيح؟

54
00:02:51,963 --> 00:02:53,464 
‫أجل، لا تشعر بالقلق...

55
00:02:53,590 --> 00:02:55,508 
‫- حسناً، يبدو ذلك أفضل
‫- جيد

56
00:02:55,592 --> 00:02:57,051 
‫لأننا سنحتاج إلى "كوزيك"

57
00:02:58,511 --> 00:03:01,973 
‫وبالنسبة إليك، سيكون علينا الذهاب
‫إلى الكوخ

58
00:03:02,056 --> 00:03:06,436 
‫- عليك الابتعاد عن الأنظار
‫- لا، أريد البقاء هنا

59
00:03:07,478 --> 00:03:10,481 
‫- "بايني" هناك سلفاً بانتظارك
‫- دعه ينتظر

60
00:03:11,816 --> 00:03:15,945 
‫لا أحد يعرف بعودتي،
‫أريد فقط النوم في سريري

61
00:03:18,656 --> 00:03:21,200 
‫سنغلق المرأب، ستكون بأمان

62
00:03:22,577 --> 00:03:24,871 
‫حسناً، في الوقت الحالي

63
00:03:25,997 --> 00:03:28,291 
‫سأقضي حاجتي ثم نرحل، حسناً؟

64
00:03:33,421 --> 00:03:34,923 
‫- خذي الطفل
‫- بالتأكيد

65
00:03:35,798 --> 00:03:39,844 
‫- مرحباً
‫- وداعاً يا عزيزي، سأعود حالاً

66
00:03:40,053 --> 00:03:41,137 
‫مرحباً

67
00:03:43,681 --> 00:03:48,353 
‫مرحباً يا حبيبتي
‫يبدو أنه مسرور بعودته إلى المنزل

68
00:03:52,440 --> 00:03:54,776 
‫- أليس جميلاً؟
‫- مرحباً أيها الصغير

69
00:03:55,109 --> 00:03:57,403 
‫مرحباً، أجل

70
00:04:11,209 --> 00:04:13,753 
‫- مرحباً
‫- لا تعتد على البقاء هنا

71
00:04:14,963 --> 00:04:18,174 
‫ستعود إلى المنزل مع ابنتك وزوجتك

72
00:04:19,592 --> 00:04:20,551 
‫حاضر سيدتي

73
00:04:22,512 --> 00:04:23,471 
‫اجلس

74
00:04:30,603 --> 00:04:32,897 
‫أريد أن تخبرني بما يحدث
‫مع "ستال"

75
00:04:34,065 --> 00:04:35,358 
‫خضنا هذا النقاش يا أماه

76
00:04:35,775 --> 00:04:40,989 
‫أنت تفعل هذا من أجلي يا "جاكسون"،
‫أظن أن لدي حق المعرفة

77
00:04:46,995 --> 00:04:51,499 
‫ستعرفين قريباً،
‫عليك أن تثقي بي

78
00:04:52,625 --> 00:04:55,420 
‫لا يمكنني حمايتك من "كلاي"
‫إن اكتشف

79
00:04:55,878 --> 00:05:00,174 
‫وإن سجنت وعرفوا أنك واش
‫فستموت خلال يوم

80
00:05:02,051 --> 00:05:05,722 
‫اسمعي، أعدك بأن الجميع
‫سيكونون بخير

81
00:06:34,769 --> 00:06:35,812
{\an8}‫من هنا

82
00:06:46,614 --> 00:06:47,698
{\an8}‫انتظري هنا يا حبيبتي

83
00:06:52,245 --> 00:06:54,413
{\an8}‫هيا صغيري الجميل

84
00:07:03,422 --> 00:07:07,051 
‫- هل يمكنني سؤالك أمراً؟
‫- حسناً، بالتأكيد يا عزيزي

85
00:07:08,636 --> 00:07:10,012 
‫أنا و"لايلا"...

86
00:07:15,518 --> 00:07:19,981 
‫أظن أنها لطيفة
‫يبدو أنها تحسن التعامل مع الطفل

87
00:07:20,565 --> 00:07:21,941 
‫أجل، هي كذلك

88
00:07:26,779 --> 00:07:31,451 
‫لكنها تجني قوتها من مضاجعة الآخرين
‫وأرى أن لديك مشكلة مع ذلك

89
00:07:33,786 --> 00:07:37,790 
‫توسلت إليّ "دونا"
‫لأترك هذه الحياة

90
00:07:38,791 --> 00:07:41,502 
‫أظن أنني أعرف طبيعة الشعور الآن

91
00:07:43,045 --> 00:07:45,298 
‫ليس لدي حق لأطلب منها
‫التخلي عنها

92
00:07:46,507 --> 00:07:47,383 
‫لا

93
00:07:49,844 --> 00:07:54,807 
‫إلا إذا تزوجتها
‫تحتاج إلى تأمين وضعها يا "أوب"

94
00:07:57,977 --> 00:08:04,775 
‫تزوجها، أظن أنها ستبدأ
‫بتولى أعمال محترمة

95
00:08:08,988 --> 00:08:12,992
{\an8}‫- مسرور حقاً لأنك عثرت على الطفل
‫- أجل، شكراً

96
00:08:14,869 --> 00:08:15,828
{\an8}‫"جيما"؟

97
00:08:19,707 --> 00:08:21,959
{\an8}‫جلسة الاستماع من أجل الإفراج بكفالة
‫ستعقد خلال يومين

98
00:08:24,170 --> 00:08:25,922
{\an8}‫لا أعلم متى سأراها مجدداً

99
00:08:27,548 --> 00:08:28,799
{\an8}‫لن تبرح مكانها

100
00:08:33,137 --> 00:08:37,183
{\an8}‫حسناً، سأحرص على إبقاء وضعنا سليماً

101
00:08:40,645 --> 00:08:44,815
{\an8}‫أطلعني "تيغ" حول "هيل" والقسم
‫وشرطة "سانوا"

102
00:08:45,399 --> 00:08:48,945
{\an8}‫- هل أبرمت الصفقة؟
‫- لو أمكنني إثبات تورط "هيل"

103
00:08:49,028 --> 00:08:53,241
{\an8}‫بموت "لامبي" فستسنح لنا فرصة
‫للحفاظ على مركز شرطة "تشارمنغ"

104
00:08:55,618 --> 00:08:57,703
{\an8}‫إن تولى أولئك الشرطة "تشارمنغ"

105
00:09:00,081 --> 00:09:01,374 
‫فسيختلف وضع المدينة

106
00:09:02,416 --> 00:09:04,460
{\an8}‫وسيكون وضع "سامكرو" مختلفاً

107
00:09:05,253 --> 00:09:09,924 
‫- كيف نثبت تورط "هيل"؟
‫- علينا القبض على "سالازار" حياً

108
00:09:11,634 --> 00:09:14,303 
‫الوشاية بـ"هيل"
‫هي أول خطوة سيقوم بها

109
00:09:15,179 --> 00:09:18,975 
‫حسناً، سأحرص على إطلاع رجالي

110
00:09:27,358 --> 00:09:30,236 
‫- شكراً على مسألة "جيما"
‫- أجل

111
00:09:35,157 --> 00:09:39,620 
‫انظر من هنا
‫المغامران المفضلان لدي

112
00:09:41,622 --> 00:09:43,165 
‫سألاقيك في النادي

113
00:09:46,168 --> 00:09:47,503 
‫أين "أوفيلين"؟

114
00:09:51,299 --> 00:09:54,385 
‫"أم آي أي"، مثل "تارا"

115
00:09:55,845 --> 00:09:59,932 
‫حسناً، اسمع، ما زال "سالازار" في المنطقة
‫لقد أحكمنا الإطباق عليها، سنجدها

116
00:10:00,516 --> 00:10:05,354 
‫أجل، أعلم أنك تتعرض لضغط نفسي هنا
‫يا "جاكس" ويؤسفني ذلك

117
00:10:05,438 --> 00:10:07,106 
‫لكن، هناك الكثير على المحك
‫بالنسبة إليّ وإليك

118
00:10:07,189 --> 00:10:11,611 
‫وفر الأيرلنديون خروجاً آمناً لـ"جيمي"
‫من "بلفاست"، مقابل ابني

119
00:10:12,320 --> 00:10:14,196 
‫إنه في الشمال مع الروس

120
00:10:15,698 --> 00:10:19,452 
‫- "بوتلوفا"؟
‫- أجل، نحن نلاحقه

121
00:10:19,910 --> 00:10:23,331 
‫لدينا أخ في سجن الحراسة المشددة
‫"ليني" سمسار الفاحشة

122
00:10:23,706 --> 00:10:27,460 
‫"ليني جانوويتز"، الوغد الذي قتل 3 عملاء
‫من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة؟

123
00:10:27,543 --> 00:10:30,963 
‫كما يزعم، "ليني" لديه ارتباط مباشر
‫مع الروس

124
00:10:31,047 --> 00:10:34,050 
‫هو مصدر موثوق به
‫لكن، ليست لديه حقوق زيارة

125
00:10:34,175 --> 00:10:36,052 
‫لذا، علينا الاستعانة بـ"أوتو"
‫للوصول إليه

126
00:10:36,510 --> 00:10:38,429 
‫- "أوتو" في السجن الانفرادي
‫- سيخرج غداً

127
00:10:38,929 --> 00:10:42,600 
‫إن أمكنك ترتيب لقاء بين "ليني"
‫و"أوتو" في الساحة

128
00:10:43,184 --> 00:10:45,645 
‫فقط نحصل على دليل حول المكان
‫الذي خبأت فيه "بوتلوفا" "جيمي"

129
00:10:46,812 --> 00:10:48,648 
‫حسناً، سأرى ما سيمكنني فعله

130
00:10:50,566 --> 00:10:55,488 
‫في الوقت الحالي
‫أريد أن تلقي نظرة على هذه

131
00:10:56,280 --> 00:10:59,909 
‫قادة ذوو سلطة سابقون
‫في الجيش الجمهوري الأيرلندي

132
00:10:59,992 --> 00:11:02,620 
‫يشكلون الآن المجلس الحاكم
‫للجيش الجمهوري الأيرلندي الحقيقي

133
00:11:03,829 --> 00:11:06,040 
‫هل اتصلت بأي من هؤلاء الرجال؟

134
00:11:09,085 --> 00:11:10,670 
‫مجموعة منهم يبدون مألوفين

135
00:11:12,338 --> 00:11:14,215 
‫سأتمكن من التركيز
‫حين تكون "تارا" بأمان

136
00:11:15,007 --> 00:11:16,467 
‫ليس لدينا وقت لهذا

137
00:11:16,550 --> 00:11:19,887 
‫كلما وجدنا "تارا" بوقت أسرع
‫وجدت "جيمي" بسرعة

138
00:11:27,895 --> 00:11:29,188 
‫"بلفاست" مجرد بوابة

139
00:11:29,563 --> 00:11:32,608 
‫تأتي الأسلحة من 4 أو 5 مصادر مختلفة

140
00:11:33,150 --> 00:11:37,822 
‫ما زلت أتمتع بعلاقات، ستلتقي بأحد أكبر
‫موزعي الأسلحة في الجزء الشمالي الغربي

141
00:11:39,240 --> 00:11:40,908 
‫ذلك وعد كبير جداً يا "جيمي"

142
00:11:41,409 --> 00:11:44,703 
‫متى ما وصلت "سانتا كاتارينا"
‫فسيمكننا البت في التفاصيل

143
00:11:45,079 --> 00:11:47,540 
‫تأمين مرورك إلى "أمريكا الجنوبية"

144
00:11:47,623 --> 00:11:51,210 
‫يعني أنني سأطلب مساعدة الكثيرين
‫وأرشو أشخاصاً ذوي سلطة

145
00:11:51,293 --> 00:11:53,879 
‫- المخاطرة كبيرة جداً علينا
‫- أدرك ذلك

146
00:11:54,213 --> 00:11:58,801 
‫جيد، لأننا نريد تعويضاً مقدماً
‫مليونين كاملين

147
00:12:01,512 --> 00:12:06,517 
‫كان يفترض أن يكون 500 مقدماً
‫وأسلمكم الباقي متى ما وصلت إلى "البرازيل"

148
00:12:07,893 --> 00:12:09,770 
‫لا أملك ذلك المقدار نقداً هنا

149
00:12:09,854 --> 00:12:12,773 
‫قد يمكننا جمع 700 ألف
‫ربما 750

150
00:12:21,407 --> 00:12:23,826 
‫سأعطيك أسلحة مقابل التكاليف

151
00:12:24,201 --> 00:12:25,536 
‫مقابل 20 في السنة الأولى

152
00:12:25,703 --> 00:12:27,955 
‫التكلفة بلا مقابل في الأشهر الستة الأولى

153
00:12:28,247 --> 00:12:29,665 
‫وإن سارت الأمور على ما يرام

154
00:12:30,374 --> 00:12:33,043 
‫ستتولى التكلفة بالإضافة إلى 10
‫طوال السنتين القادمتين

155
00:12:34,795 --> 00:12:39,592 
‫حسناً، أعد الترتيبات،
‫سنعود مع 750

156
00:12:40,509 --> 00:12:45,806 
‫أظن أن عليك البقاء هنا
‫يستطيع زميلك جميع المبلغ

157
00:12:45,931 --> 00:12:48,392 
‫حسناً، سيسير الأمر بشكل أسرع
‫إن توليت أنا ذلك

158
00:12:48,476 --> 00:12:53,355 
‫لست مستعجلاً،
‫أنت محظوظ بوجود رجل مخلص مثله

159
00:12:54,482 --> 00:12:58,110 
‫سيكون سهلاً عليه جمع المبلغ
‫والاختفاء

160
00:12:59,028 --> 00:13:00,946 
‫كم تبعد "فيغاس" بالسيارة؟

161
00:13:10,581 --> 00:13:13,459 
‫أردت فقط المجيء
‫والتأكد من سلامتك

162
00:13:18,714 --> 00:13:23,511 
‫أجل، الأسبوع الماضي
‫أشهرت المسدس بوجهي

163
00:13:25,137 --> 00:13:30,267 
‫- عملياً، وجهته نحو "تيغ"
‫- صحيح

164
00:13:36,148 --> 00:13:38,192 
‫تفاقمت الأمور يا عزيزتي

165
00:13:40,486 --> 00:13:44,031 
‫في السنة الأخيرة تقريباً، المدينة...

166
00:13:45,741 --> 00:13:47,159 
‫لا يمكنها الاستراحة

167
00:13:48,285 --> 00:13:52,039 
‫ستسوى الأمور، هكذا هي العادة

168
00:13:54,583 --> 00:13:55,751 
‫ليس هذه المرة

169
00:14:01,674 --> 00:14:03,092 
‫كل شيء ينهار

170
00:14:08,764 --> 00:14:10,057 
‫أنا آسفة

171
00:14:11,850 --> 00:14:12,685 
‫لا بأس

172
00:14:15,646 --> 00:14:16,772 
‫لا بأس

173
00:14:27,700 --> 00:14:33,873 
‫"جاكس" في مأزق،
‫أبرم اتفاقاً مع "ستال"

174
00:14:36,417 --> 00:14:39,003 
‫- ماذا سيقدم لها؟
‫- لست متأكدة

175
00:14:43,299 --> 00:14:46,010 
‫حسناً، مكتب الكحول والتبغ والأسلحة
‫تدخل في مسألة "تارا"

176
00:14:46,719 --> 00:14:49,513 
‫تعمل "ستال" في المركز
‫أستطيع...

177
00:14:50,306 --> 00:14:52,600 
‫يمكنني التحدث إليها
‫وأفهم وضعها

178
00:14:56,687 --> 00:15:00,274 
‫لا، لا، الأفضل ألا تفعل ذلك

179
00:15:02,151 --> 00:15:05,154 
‫على الجميع أن يركزوا
‫على إيجاد "تارا"

180
00:15:06,322 --> 00:15:09,783 
‫حسناً، أنت محقة، حسناً

181
00:15:17,166 --> 00:15:18,292 
‫شكراً على الحديث

182
00:15:21,587 --> 00:15:22,713 
‫أهلاً بعودتك

183
00:15:40,689 --> 00:15:42,524 
‫- "ماركوس"
‫- مرحباً

184
00:15:46,111 --> 00:15:47,905 
‫- هل وجدت الفتى؟
‫- أجل، شكراً

185
00:15:48,280 --> 00:15:53,118 
‫هذا جيد، أعلم لم تود الحديث

186
00:15:53,786 --> 00:15:56,830 
‫- "سالازار" أمسك بزوجتي
‫- يؤسفني ذلك

187
00:15:57,331 --> 00:16:01,919 
‫لكن، عليّ العناية بعائلتي أيضاً،
‫يشكل "سالازار" تهديداً لي ولناديي

188
00:16:02,878 --> 00:16:06,757 
‫- يجب أن يموت
‫- وضع "سالازار" أفضل بكثير من وضعك

189
00:16:08,300 --> 00:16:10,386 
‫يقوم بجولات مشبوهة
‫من أجل "جايكوب هيل"

190
00:16:11,387 --> 00:16:15,307 
‫سنحضره حياً، أجل
‫لأن هذا سيحافظ على سلامة "تارا"

191
00:16:15,891 --> 00:16:17,935 
‫لكن، يحمي هذا أيضاً
‫تجارة الهيروين

192
00:16:19,061 --> 00:16:21,939 
‫- عم تتحدث؟
‫- إن أصبح "جايكوب هيل" عمدة

193
00:16:23,190 --> 00:16:25,609 
‫فستتحول "تشارمنغ"
‫إلى ضواح شبيهة بـ"ديزني لاند"

194
00:16:26,151 --> 00:16:30,739 
‫ستكون محمية من قبل قسم رئيس شرطة
‫المقاطعة المستفيد من الشركة

195
00:16:33,075 --> 00:16:34,535 
‫يريد "سالازار" قتلي

196
00:16:35,911 --> 00:16:38,622 
‫سيسلمني أنا والهيروين
‫ليشاهدنا ننهار

197
00:16:39,748 --> 00:16:45,337 
‫اسمع، لا أريد رؤية الطبيبة تتأذى
‫لكن سلامتها ليست من أولوياتي

198
00:16:46,005 --> 00:16:46,839 
‫اخرج!

199
00:16:49,591 --> 00:16:54,930 
‫- إن كان عليّ الاستماع لكلمة أخرى...
‫- رجاءً، لا تسلمني للشرطة

200
00:16:55,055 --> 00:16:56,098 
‫اصمتي!

201
00:16:56,432 --> 00:16:57,558 
‫هل وجدت شيئاً؟

202
00:16:58,851 --> 00:17:01,353 
‫لا شيء، اسمها "رامونا"
‫على ما أظن

203
00:17:01,437 --> 00:17:04,440 
‫- لا أستطيع فهم كلمة مما تقوله
‫- ألا يتحدث أحد الإسبانية؟

204
00:17:06,650 --> 00:17:07,526 
‫لا شيء؟

205
00:17:07,609 --> 00:17:10,529 
‫أنا بورتريكي من "كوينز"
‫أتحدث لغة الإيديش بشكل أفضل

206
00:17:12,072 --> 00:17:14,658 
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- لا شيء

207
00:17:14,950 --> 00:17:17,661 
‫"سالازار" أحضرني إلى هنا

208
00:17:18,454 --> 00:17:21,040 
‫هل تقولين الحقيقة؟ اسمعي

209
00:17:21,665 --> 00:17:26,754 
‫لسنا أغبياء، لا تعبثي معنا

210
00:17:26,837 --> 00:17:28,047 
‫ماذا نفعل هنا؟

211
00:17:28,547 --> 00:17:32,468 
‫صدّقني، لا أفهم ماذا تريدون

212
00:17:32,843 --> 00:17:36,680 
‫من مصلحتك ألا يكون ذلك كذباً، فهمت؟

213
00:17:36,764 --> 00:17:40,559 
‫أقسم لك على ذلك، أنا لا أكذب

214
00:17:40,642 --> 00:17:44,646 
‫ارحمني، رجاءً

215
00:17:47,900 --> 00:17:50,652 
‫- فلنذهب
‫- لازمه

216
00:18:26,814 --> 00:18:28,690 
‫تفقدوا المنزل وسنتولى الطريق

217
00:18:29,650 --> 00:18:30,609 
‫حذار

218
00:18:32,611 --> 00:18:33,737 
‫سأذهب

219
00:18:47,334 --> 00:18:49,878 
‫يا صاح! الأفضل أن تأتي لرؤية هذا!

220
00:18:57,094 --> 00:18:58,178 
‫تباً!

221
00:19:31,336 --> 00:19:32,963 
‫- مؤن للمكتب؟
‫- لا

222
00:19:33,589 --> 00:19:35,132 
‫لا بد أن أريك هذا

223
00:19:36,884 --> 00:19:38,302 
‫ليس الوقت مناسباً يا "تشاكي"

224
00:19:41,847 --> 00:19:44,725 
‫- أريد أن تفتح البوابة الخلفية من أجلي
‫- أين تذهبين؟

225
00:19:45,976 --> 00:19:49,938 
‫عليّ اختبار قيادة البيمر
‫لضمان النوعية

226
00:19:51,398 --> 00:19:53,901 
‫أنت تكذبين عليّ، صحيح؟

227
00:19:55,611 --> 00:19:58,697 
‫صحيح، افتح البوابة الآن

228
00:20:21,053 --> 00:20:23,680 
‫- أنت كثير القلق يا "جيمي"
‫- أجل

229
00:20:25,724 --> 00:20:29,895 
‫إن عجز "دوني" عن إحضار النقود،
‫فسأضطر إلى اللجوء إلى أشخاص آخرين

230
00:20:31,146 --> 00:20:33,815 
‫وهذا سيعني أنني سأترك
‫ضيافتكم الكريمة هنا

231
00:20:36,443 --> 00:20:41,156 
‫أنت رجل في موقف عصيب
‫الفيدراليون وإخوتك الأيرلنديون

232
00:20:41,740 --> 00:20:45,035 
‫أناس كثيرون يريدون النيل منك
‫إن غادرت المكان

233
00:20:45,619 --> 00:20:50,916 
‫فهناك أمور كثيرة قد تسوء
‫وأنت تعلم الكثير عنا ببساطة

234
00:20:50,999 --> 00:20:54,670 
‫رجاءً يا "فيكتور"، لن يقبض عليّ
‫وإن حدث ذلك فلن أشي بكم

235
00:20:55,045 --> 00:20:58,966 
‫أعلم ذلك، وجل اهتمامي
‫هو الحفاظ على علاقتنا

236
00:21:00,008 --> 00:21:04,054 
‫لكن، الطريقة الوحيدة لتحقيق ذلك
‫هي عبر إيصالك سالماً إلى "أمريكا الجنوبية"

237
00:21:06,056 --> 00:21:09,184 
‫ولفعل ذلك، أحتاج إلى المال

238
00:21:15,107 --> 00:21:16,817 
‫"الشرطة"

239
00:21:32,207 --> 00:21:33,500 
‫اركبي السيارة

240
00:21:34,918 --> 00:21:35,794 
‫حقاً؟

241
00:21:46,763 --> 00:21:47,806 
‫المسدس

242
00:22:11,663 --> 00:22:14,082 
‫- ماذا تفعلين مع "جاكس"؟
‫- بم أخبرك؟

243
00:22:15,083 --> 00:22:17,377 
‫لا شيء، وهذا يعني أن الأمر سيئ

244
00:22:18,337 --> 00:22:22,507 
‫ابنك ملم بأولوياته، عائلته

245
00:22:23,258 --> 00:22:27,721 
‫ابني لا يفكر بشكل صائب،
‫وأنا متأكدة

246
00:22:27,846 --> 00:22:31,099 
‫من أنه أياً كانت مؤامرته معك
‫ستؤذي عائلته

247
00:22:33,351 --> 00:22:36,480 
‫- ماذا تريدين؟
‫- فض الصفقة

248
00:22:38,648 --> 00:22:42,819 
‫- القرار لا يخضك
‫- فضي الصفقة

249
00:22:43,070 --> 00:22:45,614 
‫وإلا سلمت نفسي للمدعي العام الأمريكي

250
00:22:45,739 --> 00:22:49,242 
‫وأطلعته على أن إفادتي كاذبة
‫أمليتها أنت عليّ

251
00:22:49,951 --> 00:22:52,913 
‫إني متأكدة من أن العميلة
‫التي تحملينها المسؤولية

252
00:22:53,163 --> 00:22:55,874 
‫لن تواجه مشكلة في تأكيد كلامي

253
00:22:58,710 --> 00:23:00,712 
‫لا فكرة لديك عما تورطين نفسك فيه
‫يا "جيما"

254
00:23:03,673 --> 00:23:06,635 
‫أنهي الصفقة
‫وإلا أنهيت مسيرتك المهنية

255
00:23:08,220 --> 00:23:09,346 
‫اخرجي الآن

256
00:23:25,737 --> 00:23:28,323 
‫- ما كان ذلك؟
‫- لا شيء

257
00:23:28,406 --> 00:23:31,409 
‫- "جيما" هاربة، علينا التبليغ عن ذلك
‫- لا، لن نفعل ذلك

258
00:23:31,493 --> 00:23:33,411 
‫- "جون"...
‫- اصمتي واركبي السيارة

259
00:23:40,627 --> 00:23:44,005 
‫"موقع الجريمة"

260
00:23:53,473 --> 00:23:55,350 
‫تركتها في حال سيئة، صحيح؟

261
00:23:58,687 --> 00:24:00,188 
‫علينا إيجادها يا "بوبي"

262
00:24:02,023 --> 00:24:06,945 
‫أجل، سافرنا حول العالم
‫لإيجاد ابنك

263
00:24:07,529 --> 00:24:09,656 
‫لن تمثل "تارا" مشكلة

264
00:24:13,243 --> 00:24:14,744 
‫- هل هناك شيء؟
‫- لا

265
00:24:14,870 --> 00:24:16,872 
‫يبدو أن الحبيبة نزفت حتى الموت

266
00:24:17,539 --> 00:24:20,834 
‫والضحية الأخرى تعرضت للضرب
‫"لوري آلان"

267
00:24:22,043 --> 00:24:23,295 
‫لم تعد إلى منزلها من مقر عملها

268
00:24:23,920 --> 00:24:25,881 
‫قتلها "سالازار" للتخلص منها

269
00:24:26,590 --> 00:24:31,928 
‫ربما، سيارة ليكزس رمادية
‫عممنا بلاغاً عنها

270
00:24:38,852 --> 00:24:43,523 
‫"رامونا"، مهلاً

271
00:24:44,399 --> 00:24:46,818 
‫هل أنت بخير؟ حسناً

272
00:24:47,611 --> 00:24:51,114 
‫هذا جيد، أحبك جداً، حسناً؟

273
00:24:51,865 --> 00:24:52,741 
‫وداعاً

274
00:25:04,961 --> 00:25:06,213 
‫أيتها الدكتورة "نولز"

275
00:25:06,922 --> 00:25:08,215 
‫نحتاج إلى رؤية "جايكوب"

276
00:25:09,341 --> 00:25:11,009 
‫أحتاج إلى بطاقة البيانات

277
00:25:11,593 --> 00:25:13,929 
‫- إلى الداخل!
‫- يا للهول!

278
00:25:14,763 --> 00:25:17,557 
‫أعلمي "تشارمنغ"
‫بوجود حالة احتجاز رهائن

279
00:25:22,103 --> 00:25:25,440 
‫- ماذا يحدث؟
‫- سيتولى رئيس الشرطة الموقف

280
00:25:25,732 --> 00:25:29,861 
‫- يحاول المفاوض الاتصال بـ"سالازار"
‫- إن قتلت "تارا" حبيبته

281
00:25:29,945 --> 00:25:33,531 
‫- فلن يفعل المفوض شيئاً
‫- "جاكس"، هم ملمون بعملهم

282
00:25:33,657 --> 00:25:35,700 
‫- سيؤذيها "سالازار"!
‫- حسناً، اسمع

283
00:25:35,784 --> 00:25:40,664 
‫وفق معلوماتنا، "تارا" بخير
‫لو كان سيؤذيها لكان فعل ذلك سلفاً

284
00:25:40,789 --> 00:25:42,332 
‫سنستعيدها

285
00:25:45,043 --> 00:25:46,503 
‫هيا

286
00:25:47,587 --> 00:25:49,422 
‫عليك تمالك نفسك يا بني

287
00:25:50,257 --> 00:25:51,132 
‫أجل

288
00:25:59,432 --> 00:26:03,228 
‫- ماذا سنفعل بخصوصهم؟
‫- تباً!

289
00:26:05,855 --> 00:26:09,276 
‫اشتر لهم بعض الفشار
‫لن يتمكن أي منا من التصرف الآن

290
00:26:14,864 --> 00:26:17,993 
‫سيتصلون في أي دقيقة
‫وأنت ستتحدث

291
00:26:19,119 --> 00:26:21,913 
‫دوني التالي، أريد سيارة شرطة

292
00:26:22,497 --> 00:26:26,710 
‫مثل شاحنة فريق القوات الخاصة
‫شيئاً محصناً

293
00:26:26,793 --> 00:26:29,963 
‫أريد طعاماً كافياً وماءً ووقوداً
‫لأصل إلى "تيكاتي"

294
00:26:30,839 --> 00:26:33,216 
‫- "المكسيك"؟
‫- لا، "نيوزيلاندا"

295
00:26:33,800 --> 00:26:34,759 
‫ما رأيك أيتها الساقطة؟

296
00:26:36,511 --> 00:26:39,973 
‫أريد إخلاء الطرق من الشرطة
‫ومروراً آمناً من الحدود

297
00:26:40,056 --> 00:26:42,100 
‫دعني أحزر، حقيبة مليئة بالنقود

298
00:26:42,350 --> 00:26:43,935 
‫لا، هناك شيء آخر أريده

299
00:26:48,023 --> 00:26:49,357 
‫- هل عرفت مطالبه؟
‫- أجل

300
00:26:50,108 --> 00:26:54,529 
‫يريد توصيلة مجانية لبلاد العصابات
‫وسيسلمنا "هيل" مقابل ذلك

301
00:26:54,612 --> 00:26:55,447 
‫ماذا عن "تارا"؟

302
00:26:57,866 --> 00:27:01,661 
‫سيتركها تذهب
‫إن أمكنه استبدالها بك

303
00:27:02,662 --> 00:27:04,164 
‫- فلنفعل ذلك
‫- "جاكي"

304
00:27:04,748 --> 00:27:07,375 
‫حالما سيرى وجهك سيطلق النار عليك

305
00:27:07,709 --> 00:27:09,794 
‫هو محق، لن نسمح لك بالمخاطر هكذا

306
00:27:09,878 --> 00:27:12,297 
‫يحتاج "سالازار" إلى رهينة
‫للخروج حياً من هناك

307
00:27:12,797 --> 00:27:15,342 
‫- لن يقتلني
‫- هذا خطر جداً ومخالف لسياستنا

308
00:27:15,550 --> 00:27:18,303 
‫سأتصل بالمباحث الفيدرالية
‫وسنترك فريق العمليات يتولى الأمر، حسناً؟

309
00:27:18,553 --> 00:27:22,432 
‫اسمعوا، إنه يائس، لن يمحنا وقتاً
‫للتخطيط، سأقوم بهذا

310
00:27:24,142 --> 00:27:27,395 
‫حسناً، هناك مخرجان فقط
‫إن اتجه نحو الجنوب

311
00:27:27,479 --> 00:27:31,274 
‫الباب الأمامي هنا
‫ومخرج الحريق عند الزقاق الخلفي

312
00:27:31,649 --> 00:27:35,070 
‫أظن أن علينا الاحتشاد في الخلف
‫سيخرج من هناك

313
00:27:35,820 --> 00:27:37,655 
‫سأطلب إحضار المزيد من العملاء

314
00:27:37,739 --> 00:27:40,617 
‫لم لا تسمحون لنا بتولي المنطقة الخلفية
‫مع الشرطة المحلية

315
00:27:40,784 --> 00:27:42,619 
‫وسيمكنكم إدارة فريق العمليات هنا

316
00:27:42,702 --> 00:27:44,996 
‫- يناسبني ذلك
‫- فلنذهب

317
00:27:45,205 --> 00:27:48,166 
‫حسناً، أخبرهم بالاتصال

318
00:27:53,671 --> 00:27:55,256 
‫سيرسلون "جاكس"

319
00:28:05,350 --> 00:28:09,104 
‫- هل ستقتله؟
‫- لا، سأقتلك أولاً

320
00:28:09,270 --> 00:28:11,773 
‫وأجعله يشاهد، ثم سأقوم بقتله

321
00:28:24,077 --> 00:28:25,870 
‫ادخل!

322
00:28:28,206 --> 00:28:29,624 
‫أغلق الباب

323
00:28:31,292 --> 00:28:32,127 
‫ارفع يديك

324
00:28:36,714 --> 00:28:39,926 
‫هيا، اجلس

325
00:28:40,885 --> 00:28:42,262 
‫قلت اجلس!

326
00:28:47,684 --> 00:28:48,685 
‫دعها تذهب

327
00:28:51,146 --> 00:28:53,189 
‫لا تمل عليّ أفعالي!

328
00:28:59,738 --> 00:29:00,572 
‫انهضي

329
00:29:01,656 --> 00:29:03,074 
‫- انهضي!
‫- حسناً

330
00:29:07,412 --> 00:29:10,290 
‫شاهدت حبيبتي تنزف حتى الموت

331
00:29:10,373 --> 00:29:11,332 
‫أنت!

332
00:29:16,296 --> 00:29:17,380 
‫يا للهول

333
00:29:21,676 --> 00:29:24,596 
‫- مهلاً
‫- اقتلي كل من لا يكون شرطياً

334
00:29:35,648 --> 00:29:37,066 
‫- "تيلر"!
‫- إنهما في المكتب!

335
00:29:50,580 --> 00:29:53,583 
‫"سالازار" يهرب
‫يبدو أن الرهائن بأمان

336
00:29:53,666 --> 00:29:56,085 
‫راقبوا المخارج يا جماعة
‫سيتحرك

337
00:29:59,464 --> 00:30:00,673 
‫حسناً، يبدو أنه متوجه إلى الأمام

338
00:30:00,757 --> 00:30:02,425 
‫ادعموا رئيس الشرطة
‫ونحن سنتولى هذا الجانب

339
00:30:02,509 --> 00:30:04,636 
‫حسناً، فلنذهب نحو المقدمة

340
00:30:05,512 --> 00:30:06,679 
‫تعالي معي

341
00:30:18,942 --> 00:30:23,112 
‫لم يتبقّ لديك مكان للهروب يا صاح
‫اترك الفأس

342
00:30:24,364 --> 00:30:26,366 
‫وسأدعك تخرج من هنا حياً

343
00:30:27,367 --> 00:30:29,118 
‫ذلك هراء

344
00:30:29,786 --> 00:30:35,208 
‫ليس هراءً، أنت تملك معلومات ضد "هيل"
‫ونريد النيل من ذلك الوغد

345
00:30:36,334 --> 00:30:38,586 
‫سأدعك تخرج من هنا
‫وستكون عليك الوشاية به

346
00:30:44,759 --> 00:30:46,052 
‫افتح الباب!

347
00:31:14,080 --> 00:31:14,956 
‫تباً!

348
00:31:19,502 --> 00:31:22,839 
‫هاجمني حاملاً فأساً
‫لم يكن لدي خيار

349
00:31:25,884 --> 00:31:27,302 
‫علم ذلك

350
00:31:33,141 --> 00:31:35,935 
‫هاجم "سالازار" "تيلر"
‫بفأس الحريق

351
00:31:36,728 --> 00:31:38,479 
‫وقتله "تيلر" بسكينه

352
00:31:39,105 --> 00:31:40,273 
‫أحسنت يا "جاكس"

353
00:31:42,025 --> 00:31:43,276 
‫ذلك خبر جيد

354
00:31:45,737 --> 00:31:46,779 
‫آسف

355
00:31:53,119 --> 00:31:56,581 
‫لقد قُتل "سالازار"، والرهائن بخير

356
00:31:57,957 --> 00:31:59,334 
‫فلندخل يا فتيان

357
00:32:01,628 --> 00:32:02,712 
‫تباً!

358
00:32:04,422 --> 00:32:05,506 
‫ما الأمر؟

359
00:32:12,972 --> 00:32:16,601 
‫لدينا حالة هنا، 3 رجال مكسيكيين
‫ربما من "مايانز"

360
00:32:16,684 --> 00:32:19,604 
‫- نحن محتجزتان
‫- علم ذلك

361
00:32:21,147 --> 00:32:23,024 
‫تباً! أصيبت عميلة!

362
00:32:23,107 --> 00:32:24,817 
‫أكرر، أصيبت عميلة!

363
00:32:25,234 --> 00:32:26,319 
‫سيستجيب رجال الشرطة

364
00:32:33,534 --> 00:32:36,454 
‫هيا، لدينا معلومة حديثة

365
00:32:41,501 --> 00:32:44,337 
‫فقط موتي يا عزيزتي

366
00:32:53,596 --> 00:32:55,974 
‫أيتها العميلة "ستال"

367
00:32:56,641 --> 00:33:00,603 
‫- النجدة!
‫- هنا

368
00:33:00,687 --> 00:33:03,272 
‫- نحتاج إلى مسعفين
‫- فليساعدني أحدكم!

369
00:33:16,327 --> 00:33:17,161 
‫هناك

370
00:33:18,538 --> 00:33:22,959 
‫نبضات قلبه قوية،
‫يبدو بصحة جيدة

371
00:33:31,718 --> 00:33:32,677 
‫شكراً لك

372
00:33:59,245 --> 00:34:02,790 
‫أظن أنني لو لم أتصرف
‫لكنا نحن الـ3 سنموت

373
00:34:03,082 --> 00:34:08,629 
‫وبسبب التحقيق الجاري
‫لا يمكنني قول المزيد حول القضية

374
00:34:08,755 --> 00:34:10,381 
‫- لكن، أريد أن أقول...
‫- هل أنت بخير؟

375
00:34:10,965 --> 00:34:12,091 
‫أجل، شكراً لك

376
00:34:17,180 --> 00:34:20,600 
‫- مسرورة جداً لأنك بأمان
‫- شكراً لك

377
00:34:21,851 --> 00:34:24,145 
‫- آسفة جداً
‫- لا بأس

378
00:34:25,063 --> 00:34:26,272 
‫شكراً لك

379
00:34:27,482 --> 00:34:30,818 
‫- البطل المنتصر
‫- بغض النظر عن المجرمين...

380
00:34:31,486 --> 00:34:35,239 
‫وفقاً لكلامه، قضى على "سالازار" وحده

381
00:34:36,574 --> 00:34:39,827 
‫بعد هذا، سيكون "أوزوولد" غبياً
‫إن ترشح ضده

382
00:34:41,245 --> 00:34:45,124 
‫أجل، يؤسفني أن الأمر لم يسر
‫بطريقة أخرى

383
00:34:46,626 --> 00:34:51,422 
‫حسناً، أظن أنه حان وقت التقاعد

384
00:34:53,466 --> 00:34:58,054 
‫تعد والدتي الإفطار غداً
‫عليك المرور

385
00:35:00,890 --> 00:35:02,100 
‫أود ذلك

386
00:35:06,854 --> 00:35:09,607 
‫مهما حدث بالنسبة إلى هذه التهم
‫فالوقت يداهمنا

387
00:35:10,066 --> 00:35:13,027 
‫تغير مسار الأمر مع ظهور الفرصة
‫مع الأيرلنديين

388
00:35:13,152 --> 00:35:17,907 
‫لن أدعها تفلت مني وإن اضطررت
‫إلى إخراجها من فناء "ستوكتون"

389
00:35:18,616 --> 00:35:22,912 
‫وهذا يعني أن "سامكرو" ستحتاج
‫إلى أشخاص لتحقيق ذلك

390
00:35:24,122 --> 00:35:27,208 
‫هناك 6 أشخاص
‫مستعدين لإتمام عملية النقل

391
00:35:27,625 --> 00:35:31,003 
‫التصويت للموافقة على اشتراكهم
‫يجب أن يتم عقب تغلغلنا

392
00:35:31,462 --> 00:35:35,883 
‫وهذا يعني أن علينا التصويت لإشراك
‫فرد جديد قبل ذهابنا

393
00:35:37,093 --> 00:35:42,640 
‫نحتاج إلى وجود "كوزيك"،
‫أوافق على توكيل "جاكس" و"بايني"

394
00:35:43,891 --> 00:35:45,852 
‫أنا موافق

395
00:35:53,526 --> 00:35:54,360 
‫لا

396
00:35:57,363 --> 00:36:00,199 
‫آسف، لا أستطيع القيام بهذا

397
00:36:46,579 --> 00:36:47,496 
‫خذي

398
00:36:50,416 --> 00:36:55,004 
‫مرحباً

399
00:36:56,839 --> 00:36:57,757 
‫الطفل بخير

400
00:36:58,341 --> 00:37:00,843 
‫أجل، أعلم

401
00:37:04,013 --> 00:37:05,056 
‫أعلم

402
00:37:20,321 --> 00:37:26,327 
‫712، هذا كل ما أمكنني جمعه
‫آسف

403
00:37:35,503 --> 00:37:37,171 
‫لم تكن مؤمناً بحدوث هذا

404
00:37:52,061 --> 00:37:56,399 
‫- هل الجميع بخير؟
‫- بخير، ماذا عنك؟

405
00:37:57,191 --> 00:37:58,276 
‫أحاول تجاوز ما حدث

406
00:37:59,026 --> 00:38:02,488 
‫عليّ تقديم إفادتي لمجموعة
‫التصديق والتوثيق لدينا

407
00:38:03,864 --> 00:38:07,660 
‫- آسف بخصوص "تايلر"
‫- أجل

408
00:38:12,999 --> 00:38:15,459 
‫اسمع، علينا أنا وأنت
‫إنهاء ما بدأناه هنا يا "جاكس"

409
00:38:16,502 --> 00:38:17,670 
‫أعلم ذلك

410
00:38:17,795 --> 00:38:20,381 
‫وردنا خبر أن "جيمي أو"
‫ينقل حساباته السرية من هنا

411
00:38:20,965 --> 00:38:23,634 
‫- سيهرب
‫- إذاً، رتبي اجتماعاً مع "ليني" و"أوتو"

412
00:38:23,843 --> 00:38:26,595 
‫وسنجد "جيمي" وننهي المسألة كلها

413
00:38:26,679 --> 00:38:29,849 
‫حسناً، فلنأمل أن يحدث هذا
‫قبل أن تفسد والدتك كل شيء

414
00:38:30,516 --> 00:38:34,020 
‫لقد أشهرت مسدساً بوجهي اليوم
‫وأخبرتني بفض الصفقة معك

415
00:38:34,103 --> 00:38:36,772 
‫وإلا ستسلم نفسها وتخبر المدعي العام
‫الأمريكي بأنني أجبرتها

416
00:38:36,856 --> 00:38:38,107 
‫على الكذب تحت القسم

417
00:38:41,652 --> 00:38:45,281 
‫آسف، تخشى مما سيحدث
‫إن عرف النادي بهذا

418
00:38:46,157 --> 00:38:50,119 
‫اسمع، أعدك بأنهم لن يعرفوا
‫إن أتممنا الأمر بالشكل الصحيح

419
00:38:50,745 --> 00:38:54,957 
‫أحتاج إلى معرفة مجلس الجيش الجمهوري
‫الأيرلندي الحقيقي، حسناً؟

420
00:38:55,708 --> 00:38:57,793 
‫زودني بالأسماء وسأبرئ والدتك

421
00:38:58,377 --> 00:39:00,463 
‫وإن سلمتني "جيمي" فسأبرئ النادي

422
00:39:08,804 --> 00:39:10,181 
‫"ورشة (تيلر مورو) للميكانيك"

423
00:39:13,768 --> 00:39:14,935 
‫المكان هنا جميل

424
00:39:30,409 --> 00:39:31,827 
‫كان هذا خاتم جدتي

425
00:39:40,294 --> 00:39:44,173 
‫خلال الأيام القليلة القادمة
‫سيكون عليه القيام ببعض الأمور

426
00:39:46,050 --> 00:39:51,222 
‫ولست متأكداً كيف ستنتهي
‫كل شيء يتغير

427
00:39:53,891 --> 00:39:54,892 
‫عم تتحدث؟

428
00:40:00,981 --> 00:40:02,233 
‫علينا الزواج

429
00:40:39,603 --> 00:40:43,858 
‫حاولت، فقط لا أستطيع تجاوز الأمر

430
00:40:43,941 --> 00:40:46,652 
‫أجل

431
00:40:49,947 --> 00:40:52,283 
‫"كلاي" سيحتاج إلى "لي"
‫أو شخص آخر هنا

432
00:40:52,408 --> 00:40:55,202 
‫لضم فرد رابع
‫فقط عد أثناء وجودي هناك

433
00:40:55,286 --> 00:40:57,997 
‫- وسيصوتون لضمك
‫- لا

434
00:40:58,164 --> 00:41:01,000 
‫لن أتسلل من الباب الخلفي
‫كما لو كنت سافلاً

435
00:41:01,500 --> 00:41:03,836 
‫أجل، أعرف

436
00:41:06,630 --> 00:41:11,677 
‫- سيحتاجون إليك لحسم الأمور هنا
‫- حسناً، سأبقى حتى انتهاء الأمر

437
00:41:11,927 --> 00:41:12,928 
‫شكراً

438
00:41:25,274 --> 00:41:26,525 
‫أحببتها أيضاً

439
00:41:47,463 --> 00:41:51,300 
‫"حبيبتي (ميسي)"

440
00:41:58,933 --> 00:42:02,436 
‫يا حبيبتي

441
00:42:03,812 --> 00:42:08,526 
‫ثم رددت بإطلاق النار
‫لا أعلم إن أصبت أحداً

442
00:42:09,652 --> 00:42:12,112 
‫ركضوا نحو السيارة وهربوا

443
00:42:12,905 --> 00:42:16,951 
‫كانت "هوندا" رمادية حديثة الطراز

444
00:42:17,910 --> 00:42:21,080 
‫حسناً، هل كانوا يرتدون ألواناً معينة؟

445
00:42:22,540 --> 00:42:26,293 
‫لا، لم أكن قريبة كفاية لأرى ألوانهم

446
00:42:26,377 --> 00:42:29,421 
‫لذا، لم أستطع التمييز
‫إن كانوا من جماعة "كالافيراس" أو "مايانز"

447
00:42:29,630 --> 00:42:31,173 
‫أو عصابة أخرى

448
00:42:32,925 --> 00:42:39,223 
‫حسناً، جيد، هل هناك شيء آخر؟

449
00:42:40,391 --> 00:42:45,396 
‫أجل، أحتاج إلى الكشف عن شيء ما

450
00:42:48,399 --> 00:42:55,072 
‫كانت هناك علاقة
‫تجمعني بالعميلة "تايلر"، عاطفية

451
00:42:55,656 --> 00:42:59,618 
‫كانت مستجدة
‫لذا، لم يكن لدينا وقت لتوثيق أي شيء

452
00:42:59,702 --> 00:43:02,830 
‫وهذا ما يجعل ما سأخبرك به
‫أكثر إيلاماً

453
00:43:05,457 --> 00:43:08,961 
‫"أيمي"، العميلة "تايلر"

454
00:43:10,754 --> 00:43:13,340 
‫اعترفت لي بشيء قبل موتها اليوم

455
00:43:14,675 --> 00:43:16,552 
‫ما كان الاعتراف أيتها العميلة "ستال"؟

456
00:43:18,804 --> 00:43:23,350 
‫كان بخصوص ما حدث الشهر الماضي
‫في المنزل الآمن مع "إدموند هيز"

457
00:43:25,269 --> 00:43:26,228 
‫استمري

458
00:43:31,358 --> 00:43:36,238 
‫كانت أول من وصل المكان
‫وصلت...

459
00:43:36,530 --> 00:43:42,286 
‫وسردت لي ما حدث
‫أجريت الاتصال

460
00:43:42,911 --> 00:43:45,539 
‫وملأت التقرير
‫لأنني أعلى رتبة

461
00:43:46,373 --> 00:43:47,499 
‫حسناً...

462
00:43:52,713 --> 00:43:57,092 
‫أخبرتني اليوم
‫بأن كل ما قالته كان كذبة

463
00:43:58,177 --> 00:43:59,803 
‫ماذا حدث في المنزل الآمن؟

464
00:44:00,679 --> 00:44:07,394 
‫تجادلت مع "إدموند هيز"
‫وقام هو بضربها

465
00:44:08,437 --> 00:44:13,692 
‫ثم حاول الهروب
‫وأطلقت النار عليه من الخلف

466
00:44:17,988 --> 00:44:21,575 
‫ثم اختبأت حين ظهرت "جيما تيلر"

467
00:44:21,659 --> 00:44:26,622 
‫ورأت "جيما" تقتل "بولي زوبيل"
‫دفاعاً عن نفسها

468
00:44:30,417 --> 00:44:34,088 
‫ثم قررت أن تلفق لـ"جيما"

469
00:44:36,507 --> 00:44:38,217 
‫تهمة قتل "إدموند هيز"

470
00:44:40,844 --> 00:44:42,930 
‫لتحمي نفسها من تهمة القتل العمد

471
00:44:47,559 --> 00:44:50,229 
‫لا، لتحميني

472
00:44:52,940 --> 00:44:56,443 
‫علمت مدى أهمية القضية
‫لمسيرتي المهنية

473
00:44:57,903 --> 00:44:59,947 
‫ولم ترد أن تخيب ظني

474
00:45:03,951 --> 00:45:06,537 
‫إذاً، كل ما ورد في إفادة
‫"جيما تيلير" صحيح؟

475
00:45:09,832 --> 00:45:10,833 
‫أجل

476
00:45:13,377 --> 00:45:15,045 
‫اتهمت "جيما" ظلماً

477
00:45:46,326 --> 00:45:48,912 
‫ترجمة "سارة البكري"

