﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,928
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:34,075 --> 00:00:35,535
‫{\an8}خبر سار يا "بيتر".

10
00:00:35,618 --> 00:00:39,289
‫{\an8}ادّخرنا مالًا كافيًا أخيرًا
‫لنسافر في إجازة زوجين معًا.

11
00:00:39,372 --> 00:00:41,249
‫{\an8}لم نسافر معًا منذ سنوات.

12
00:00:41,332 --> 00:00:42,333
‫{\an8}هذا غير صحيح.

13
00:00:42,417 --> 00:00:46,171
‫{\an8}جعلتنا نقود إلى "تورنتو" لمواجهة بائعة
‫الهوى التي أتحدث إليها عبر "فايس تايم".

14
00:00:46,254 --> 00:00:48,673
‫{\an8}أجل، لم تكن تلك إجازة.
‫بل كان إنذارًا نهائيًا.

15
00:00:48,757 --> 00:00:52,844
‫{\an8}وبعد وقفة طويلة مهينة، اخترتك.

16
00:00:52,927 --> 00:00:54,596
‫{\an8}سنقوم بالرحلة يا "بيتر".

17
00:00:56,139 --> 00:01:00,268
‫{\an8}رائع. يُعرض الآن
‫"(هارولد غولدفارب)، محامي حقيبة الصواريخ".

18
00:01:00,351 --> 00:01:02,687
‫سيادة القاضي، أيمكنني الاقتراب من المنصة؟

19
00:01:02,771 --> 00:01:04,689
‫هل ستفعل هذا لاستخدام حقيبة الصواريخ؟

20
00:01:04,773 --> 00:01:06,024
‫أجل.

21
00:01:06,107 --> 00:01:07,275
‫سأسمح بهذا.

22
00:01:10,236 --> 00:01:13,740
‫سأستأنف القضية في محكمة أعلى.

23
00:01:13,823 --> 00:01:15,408
‫ليت كانت لديّ حقيبة صواريخ.

24
00:01:15,492 --> 00:01:16,868
‫لكانت حياتي أفضل.

25
00:01:19,287 --> 00:01:20,371
‫الوزن 163.

26
00:01:22,123 --> 00:01:23,958
‫مهلًا. 82. رائع.

27
00:01:24,042 --> 00:01:25,376
‫والآن لنقس طولك.

28
00:01:26,044 --> 00:01:30,131
‫حسنًا. طولك متران و30 سنتيمترًا ووزنك 82،
‫ولديك سرطان القولون والمستقيم.

29
00:01:30,215 --> 00:01:31,508
‫أنا طويل القامة؟

30
00:01:31,591 --> 00:01:34,511
‫{\an8}"مكتب بريد (الولايات المتحدة)
‫(كوهوغ)، (رود آيلاند)"

31
00:01:35,261 --> 00:01:37,722
‫{\an8}معذرةً. جئت لتجديد جواز سفري.

32
00:01:37,806 --> 00:01:40,266
‫{\an8}بالطبع. لنذهب لالتقاط صورة بشعة لك.

33
00:01:41,309 --> 00:01:44,187
‫{\an8}رباه. لهذا ارتدت القميص الجميل.

34
00:01:44,813 --> 00:01:46,523
‫{\an8}شيء محزن جدًا.

35
00:01:48,900 --> 00:01:49,776
‫{\an8}"(آص)"

36
00:01:49,859 --> 00:01:52,487
‫{\an8}لا! "سيل" و"هايدي كلوم" انفصلا!

37
00:01:52,987 --> 00:01:54,989
‫{\an8}أجل، في 2012.

38
00:01:55,073 --> 00:01:57,325
‫{\an8}كل هذه المجلات قديمة جدًا.

39
00:01:58,159 --> 00:02:01,329
‫{\an8}رباه! "ويتني هيوستن" ماتت؟ منذ متى؟

40
00:02:01,412 --> 00:02:03,331
‫{\an8}مرة أخرى، 2012.

41
00:02:03,414 --> 00:02:06,584
‫{\an8}قالوا إنها غرقت في حوض الاستحمام.
‫لكنني أستحم فيه!

42
00:02:06,668 --> 00:02:07,669
‫{\an8}"(بيبول)"

43
00:02:07,752 --> 00:02:10,088
‫{\an8}أظن أنه كانت هناك مشكلات صحية أخرى.

44
00:02:10,171 --> 00:02:12,090
‫{\an8}لا!
‫الاغتسال في حوض الاستحمام يقتل يا "كريس".

45
00:02:12,173 --> 00:02:14,509
‫{\an8}ولن أصبح رقمًا آخر في إحصائية!

46
00:02:14,592 --> 00:02:17,011
‫{\an8}عندما أستحم تاليًا، سأقف تحت المرش!

47
00:02:17,095 --> 00:02:19,556
‫{\an8}وسيكون أفضل استحمام لرضيع
‫كأنه حفل هدايا مولود.

48
00:02:19,639 --> 00:02:22,976
‫{\an8}سأرتدي تاجًا وأذهب لتناول فطور متأخر
‫وأعز صديقاتي ستبدأ البكاء.

49
00:02:23,059 --> 00:02:25,436
‫{\an8}وحينها سندرك أنها كانت تحاول الحمل
‫منذ سنوات.

50
00:02:25,520 --> 00:02:27,021
‫{\an8}وسأقول: "إنها ليست غلطتك."

51
00:02:27,105 --> 00:02:29,691
‫{\an8}لكنني أتساءل في صمت عما إن كان ذلك نتيجة
‫لاختياراتها في الحياة.

52
00:02:29,774 --> 00:02:31,192
‫{\an8}أعني أنني ليبرالي مثل أي شخص.

53
00:02:31,276 --> 00:02:34,362
‫{\an8}لكن هل تظن حقًا أن علاقة ثلاثية
‫مبنية على الحب المشترك للكوكايين

54
00:02:34,445 --> 00:02:35,780
‫{\an8}ستكون بلا عواقب؟

55
00:02:35,864 --> 00:02:37,490
‫لكنني ليبرالي بقدر أي شخص.

56
00:02:44,330 --> 00:02:47,041
‫{\an8}أمتأكد من أنك تريد فعل هذا يا "بيتر"؟
‫يبدو عملًا متهورًا قليلًا.

57
00:02:47,125 --> 00:02:50,503
‫{\an8}تعرف أن ارتداء حقيبة صواريخ
‫لا يجعلك محاميًا، صحيح؟

58
00:02:50,587 --> 00:02:53,965
‫{\an8}اعتراض.
‫لا تساندون حلمي بأن أصبح محامي سماء.

59
00:02:54,048 --> 00:02:55,049
‫{\an8}سحبت كلامي.

60
00:02:55,133 --> 00:02:57,969
‫{\an8}رأيت شيئًا والآن أريد أن أفعله.

61
00:02:58,052 --> 00:02:59,053
‫{\an8}هذا شيء خاص بي.

62
00:02:59,137 --> 00:03:01,890
‫والآن توقّفوا عن الثرثرة
‫واربطوا نافخات أوراق الشجر في ظهري.

63
00:03:08,563 --> 00:03:10,857
‫إلى الألف وما ورائها.

64
00:03:10,940 --> 00:03:12,775
‫هذا أكبر عدد يعرفه.

65
00:03:27,415 --> 00:03:28,791
‫"بيتر"، ماذا تفعل؟

66
00:03:36,174 --> 00:03:38,635
‫تبًا. هناك بالون صيني.

67
00:03:38,718 --> 00:03:39,802
‫معذرةً.

68
00:03:39,886 --> 00:03:41,054
‫أنا يابانية.

69
00:03:41,137 --> 00:03:42,555
‫رباه. آسف جدًا.

70
00:03:42,639 --> 00:03:43,890
‫سامحي جهلي رجاءً.

71
00:03:43,973 --> 00:03:47,185
‫استغل هذه الفرصة لتتعلّم وتنمو.

72
00:03:47,268 --> 00:03:48,269
‫سأفعل.

73
00:03:48,353 --> 00:03:50,063
‫سأفعل أيتها البالون.

74
00:03:50,813 --> 00:03:54,150
‫"(البطلينوس السكران)"

75
00:03:54,234 --> 00:03:56,986
‫غضبت "لويس" بشأن تدميري للمنزل.

76
00:03:57,070 --> 00:04:00,156
‫حقًا؟
‫حسبتها ستكون قد اعتادت تصرفاتك الغريبة.

77
00:04:00,240 --> 00:04:03,910
‫أسوأ ما في الأمر أنني أنفقت نقود إجازتنا
‫على حقيبة الصواريخ من دون إذنها.

78
00:04:03,993 --> 00:04:07,872
‫لسبب ما، النساء لا يعجبهنّ
‫تدمير مستقبلهنّ المالي.

79
00:04:07,956 --> 00:04:12,001
‫عقل المرأة أكثر عقل محير بين كل العقول.

80
00:04:12,085 --> 00:04:15,463
‫"بيتر"، أعرف طبيعة أن يغضب أحد منك،
‫لكن أظن أن بوسعي المساعدة.

81
00:04:15,546 --> 00:04:18,007
‫لم لا تستخدم شقة أمي في "فلوريدا"؟

82
00:04:18,091 --> 00:04:19,801
‫تقضي الشتاء في "بافالو" كل عام.

83
00:04:19,884 --> 00:04:23,346
‫أقول لها إنها لا تقيم في "فلوريدا"
‫في الموسم الصحيح، لكنها لا تنصت إليّ.

84
00:04:23,429 --> 00:04:25,598
‫شكرًا يا "جو". "فلوريدا" تبدو رائعة.

85
00:04:25,682 --> 00:04:26,849
‫أثق بأن "لويس" ستحب ذلك.

86
00:04:26,933 --> 00:04:28,726
‫تقضي أمي فصل الشتاء في نعش.

87
00:04:29,769 --> 00:04:31,437
‫بل كل الفصول.

88
00:04:35,817 --> 00:04:37,986
‫"براين"، أحتاج إلى مساعدتك
‫لأستحم تحت مرش المياه.

89
00:04:38,069 --> 00:04:39,612
‫مرش المياه؟ مستحيل.

90
00:04:39,696 --> 00:04:41,239
‫الكلاب لا تحب مرشات المياه.

91
00:04:41,322 --> 00:04:43,741
‫بربك يا "براي".
‫أنت الوحيد الذي يمكنه فعل هذا معي.

92
00:04:43,825 --> 00:04:45,243
‫لا أستطيع العودة إلى هناك.

93
00:04:45,326 --> 00:04:48,454
‫آسف. الأمر فقط…
‫استحممت بمرش المياه ذات مرة.

94
00:04:48,538 --> 00:04:49,664
‫كنت صغيرًا جدًا.

95
00:04:52,125 --> 00:04:55,378
‫عندما وضعاني في حوض الاستحمام،
‫حسبتهما يفعلان ذلك ليفركا بطني.

96
00:04:55,962 --> 00:04:57,213
‫كنت أحمق جدًا.

97
00:04:58,965 --> 00:05:00,883
‫جرداني من ملابسي مثل حيوان.

98
00:05:00,967 --> 00:05:03,052
‫وحينها بدأت الأمور تصبح خطرة.

99
00:05:08,599 --> 00:05:10,018
‫ظل الماء ينهمر.

100
00:05:10,101 --> 00:05:12,645
‫حاولت مقاومته،
‫لكنني كنت شبه أعمى من الصابون.

101
00:05:12,729 --> 00:05:15,231
‫في البداية،
‫حاول "بيتر" أن يحممني من الجانب،

102
00:05:15,315 --> 00:05:18,943
‫ثم أدرك أنه سيكون من الأسهل
‫أن يدخل الحوض معي.

103
00:05:21,321 --> 00:05:24,991
‫عندما انتهى الأمر،
‫جففاني بمنشفة شاطئ قديمة

104
00:05:25,074 --> 00:05:26,367
‫وألقيا بي في الفناء.

105
00:05:29,078 --> 00:05:30,121
‫{\an8}"مصاب مرش المياه - مساعدة"

106
00:05:30,204 --> 00:05:31,539
‫{\an8}لم أحصل على موكب.

107
00:05:31,622 --> 00:05:33,249
‫{\an8}بل لم أحصل على دمية مضغ حتى.

108
00:05:33,333 --> 00:05:34,876
‫{\an8}شكرًا على استحمامك.

109
00:05:36,377 --> 00:05:37,503
‫لا تفعل هذا يا "ستيوي".

110
00:05:37,587 --> 00:05:39,630
‫فور أن تدخل تحت مرش المياه، لن تعود أبدًا.

111
00:05:39,714 --> 00:05:43,343
‫آسف، سأستحم "بك أو من دونك".

112
00:05:43,426 --> 00:05:45,762
‫لا يمكننا
‫دفع أجر استخدام أغنية "يوتو" هذه.

113
00:05:45,845 --> 00:05:46,846
‫حقًا؟

114
00:05:46,929 --> 00:05:49,265
‫لكن سيدفعون لنا لاستخدام أغنية
‫من ألبومهم الغنائي الجديد.

115
00:05:49,349 --> 00:05:51,601
‫أجل، هذا رفض كبير لـ"بونو".

116
00:05:53,394 --> 00:05:54,729
‫"مرحبًا في (فلوريدا)"

117
00:05:54,812 --> 00:05:57,106
‫"موطن الخف المطلي بالبول"

118
00:05:59,609 --> 00:06:01,319
‫{\an8}"سيارة أجرة"

119
00:06:01,402 --> 00:06:05,740
‫"بيتر"، كنت متشككة في البداية،
‫لكن يجب أن أقول إن المكان هنا جميل.

120
00:06:05,823 --> 00:06:07,241
‫هذا هو العنوان.

121
00:06:23,341 --> 00:06:25,426
‫"بيتر"، هذا ليس منزل إجازات.

122
00:06:25,510 --> 00:06:27,428
‫إنه مجتمع مسنين.

123
00:06:27,512 --> 00:06:29,347
‫لا أصدّق أنك لم تخبرني قط.

124
00:06:29,430 --> 00:06:31,599
‫"لويس"، تحدثنا عن هذا الأمر

125
00:06:31,682 --> 00:06:33,851
‫وأنت نائمة بسبب أقراص المنوم للطائرة.

126
00:06:35,019 --> 00:06:36,354
‫حسنًا، عليّ أن أعترف بشيء.

127
00:06:36,437 --> 00:06:38,481
‫إنه مجتمع مسنين.

128
00:06:38,564 --> 00:06:41,234
‫إن كنت تقبلين ذلك،
‫تنفسي لمرة واحدة كل دقيقة.

129
00:06:45,863 --> 00:06:46,989
‫هاك.

130
00:06:55,581 --> 00:06:58,668
‫لا أصدّق أنك أحضرتني إلى مجتمع مسنين.

131
00:06:58,751 --> 00:06:59,919
‫بربك. ليس سيئًا جدًا.

132
00:07:00,002 --> 00:07:02,088
‫تُوجد لعبة الكنستة والبيكل بول.

133
00:07:02,171 --> 00:07:04,424
‫بالإضافة إلى أنعم مقاعد مراحيض في العالم.

134
00:07:07,135 --> 00:07:09,470
‫أعجز عن التغوط الآن لأنني أخشى المرتفعات.

135
00:07:10,841 --> 00:07:12,635
‫ها نحن أولاء. حسنًا.

136
00:07:12,765 --> 00:07:14,267
‫الآن أزداد ثقة.

137
00:07:23,693 --> 00:07:26,362
‫تُوجد الكثير من عبوات حليب
‫"ليس حليبًا حقيقيًا".

138
00:07:26,446 --> 00:07:29,073
‫أظن أن هذه هدية عيد الأم
‫التي حدثني "جو" عنها.

139
00:07:29,157 --> 00:07:30,408
‫إنه "مقياس (جو) للحرارة".

140
00:07:30,491 --> 00:07:33,703
‫إنه يذكر معلومات تافهة عن مشاهير
‫بصوت "جو".

141
00:07:33,786 --> 00:07:35,705
‫درجة الحرارة 24 مئوية.

142
00:07:35,788 --> 00:07:38,291
‫الممثل "مورغان فريمان" أعسر.

143
00:07:38,374 --> 00:07:40,543
‫هذا شائق إلى حد ما.

144
00:07:40,626 --> 00:07:43,254
‫هذا المكان محبط جدًا.
‫أريد العودة إلى المنزل.

145
00:07:43,337 --> 00:07:45,673
‫أعرف أن هذه ليست الرحلة
‫التي كنت تأملينها،

146
00:07:45,756 --> 00:07:47,383
‫لكن رحلة العودة بالطائرة بعد أسبوع.

147
00:07:47,467 --> 00:07:49,218
‫لذا ربما علينا محاولة الاستمتاع.

148
00:07:49,719 --> 00:07:51,679
‫حسنًا. سأجرّب.

149
00:07:51,762 --> 00:07:53,055
‫لن يخيب ظنك.

150
00:07:53,139 --> 00:07:56,517
‫تذكّري أنك لم تحبّي
‫تضخم عضلات عنقي أيضًا.

151
00:07:57,560 --> 00:07:59,353
‫عزيزتي، هل غسلت قميصي الرياضي؟

152
00:07:59,437 --> 00:08:01,439
‫لديّ بطولة أعناق كبيرة في "غرايت نيك".

153
00:08:01,522 --> 00:08:05,067
‫"بيتر"، أعجز عن غسل قميصك
‫وإعداد بياض 100 بيضة لك في آن واحد.

154
00:08:05,151 --> 00:08:06,152
‫مرحبًا يا أبي.

155
00:08:07,612 --> 00:08:09,530
‫تركت نفسك بلا دفاع
‫أمام حركة الرفع والطرح.

156
00:08:09,614 --> 00:08:11,199
‫لا أُشارك في هذا.

157
00:08:11,282 --> 00:08:13,117
‫- استسلم إذًا.
‫- أستسلم!

158
00:08:13,201 --> 00:08:14,243
‫الاستسلام ممنوع!

159
00:08:33,513 --> 00:08:34,514
‫رباه.

160
00:08:34,597 --> 00:08:36,849
‫هؤلاء هم من استطاعوا الوصول إلى المسبح.

161
00:08:36,933 --> 00:08:39,310
‫تخيّل شكل الموجودين في الغرف.

162
00:08:39,393 --> 00:08:44,273
‫لم أستطع منع نفسي من ملاحظة
‫أن لديك 14 بقعة شمس فقط في عظمة القصّ.

163
00:08:44,357 --> 00:08:47,026
‫لا أحد هنا لديه أقل من 83 بقعة.

164
00:08:47,109 --> 00:08:51,197
‫أثق بأنك تقول هذا لكل النساء اللواتي تمشين
‫من دون مساعدة.

165
00:08:51,280 --> 00:08:55,368
‫هل سبق وارتبطت برجل يعرف سعر الحليب
‫في 1942؟

166
00:08:55,993 --> 00:08:57,495
‫لا يمكنني قول إنني فعلت.

167
00:08:57,578 --> 00:09:00,122
‫كان بنيكل. كان ذلك سعر كل شيء.

168
00:09:00,206 --> 00:09:02,166
‫البذلة كانت بنيكل. والمنزل كان بنيكل.

169
00:09:02,250 --> 00:09:03,543
‫والعشرة سنتات كانت بنيكل.

170
00:09:05,253 --> 00:09:07,046
‫وسادة مثقوبة من المنتصف للسيدة؟

171
00:09:10,216 --> 00:09:12,134
‫قد أعتاد هذه.

172
00:09:12,218 --> 00:09:15,346
‫من يريد رؤيتي وأنا أقضم تفاحة بأسناني؟

173
00:09:15,429 --> 00:09:16,681
‫هذا انتحار!

174
00:09:16,764 --> 00:09:19,475
‫فوّت الهبوط على القمر. لن أفوّت هذا.

175
00:09:21,602 --> 00:09:24,230
‫يا للعجب، هذا مذهل!

176
00:09:28,985 --> 00:09:31,195
‫هل يمكنك مساعدتنا على تشغيل التلفاز
‫يا عزيزي؟

177
00:09:31,279 --> 00:09:33,573
‫برنامجنا المفضل على وشك البدء.

178
00:09:33,656 --> 00:09:34,657
‫بالتأكيد، ولم لا؟

179
00:09:37,451 --> 00:09:40,329
‫لا بد أنك عبقري حاسوبات.

180
00:09:40,413 --> 00:09:45,710
‫آخر مرة حاولت فيها تشغيل
‫جهاز التحكم عن بُعد، انطوى الفراش عليّ.

181
00:09:46,669 --> 00:09:50,131
‫هل يمكنك الوصول إلى علبة السيجار
‫المليئة بقطع الدومينو هذا؟

182
00:09:50,214 --> 00:09:54,385
‫أحفادي قادمون، وأريد أن يفعلوا شيئًا ممتعًا.

183
00:09:55,636 --> 00:09:58,139
‫يا لك من فتى قوي.

184
00:09:58,222 --> 00:10:00,474
‫هاك، خذ قطعة حلوى.

185
00:10:00,558 --> 00:10:02,435
‫هل تحملين حلوى في جيبك؟

186
00:10:02,518 --> 00:10:03,853
‫بالطبع.

187
00:10:03,936 --> 00:10:07,690
‫كل السيدات العجائز
‫عبارة عن 70 بالمئة حلوى جيب.

188
00:10:08,524 --> 00:10:09,567
‫"ويرذيرس".

189
00:10:09,650 --> 00:10:10,651
‫حلوى كراميل بالزبد.

190
00:10:11,277 --> 00:10:13,696
‫حلوى الفراولة الغريبة
‫ذات المادة اللزجة في داخلها.

191
00:10:13,779 --> 00:10:15,740
‫أنتنّ أشبه بحاويات بينياتا متحركة!

192
00:10:20,036 --> 00:10:22,455
‫من اللطيف جدًا أن يلمسني أحد.

193
00:10:27,501 --> 00:10:30,588
‫حسنًا. قبل الاستحمام الكبير بالمرش،
‫عليّ أداء محاولة جافة.

194
00:10:30,671 --> 00:10:32,673
‫عليّ الشعور بالمساحة.

195
00:10:34,050 --> 00:10:36,385
‫لنبدأ ببعض تدريبات النطق.

196
00:10:36,469 --> 00:10:38,304
‫ضع صابونًا على الساقين.

197
00:10:38,387 --> 00:10:40,598
‫ضع صابونًا ثم اغمر الساقين بالماء.

198
00:10:40,681 --> 00:10:43,267
‫الصوت في المكان ضعيف،
‫لكن أستطيع تولّي الأمر.

199
00:10:43,351 --> 00:10:45,144
‫حسنًا. ليس سيئًا بالنسبة إلى أول يوم.

200
00:10:45,227 --> 00:10:46,937
‫"روبرت"، ألق السُلم الحبلي إليّ.

201
00:10:47,521 --> 00:10:48,773
‫"روبرت"؟

202
00:10:48,856 --> 00:10:50,900
‫أيها الوغد! توقعت ذلك!

203
00:10:50,983 --> 00:10:52,943
‫هل السبب
‫أنني اقترحت اتفاقية ما قبل الزواج؟

204
00:10:53,027 --> 00:10:55,488
‫إن كان المال لا يهم، فعليك الإمضاء عليها.

205
00:11:02,870 --> 00:11:04,872
‫أنا عالق! النجدة!

206
00:11:11,379 --> 00:11:12,672
‫شيء مزر حقًا.

207
00:11:12,755 --> 00:11:15,299
‫سأموت هنا، ولن أستحم أبدًا.

208
00:11:15,383 --> 00:11:18,010
‫ربما لن تستحم وحدك، لكن معًا، سنستحم.

209
00:11:18,511 --> 00:11:19,512
‫حقًا؟

210
00:11:20,137 --> 00:11:21,180
‫شكرًا يا "براي".

211
00:11:22,473 --> 00:11:24,350
‫كان الغائط هنا عندما دخلت.

212
00:11:28,854 --> 00:11:31,440
‫هذا المكان رائع لشعوري بتقديري لذاتي.

213
00:11:31,524 --> 00:11:33,693
‫يتحسس الناس عضلات ذراعي في كل مكان.

214
00:11:33,776 --> 00:11:36,696
‫يقول الرجال لي إنني أُشبه "غرير غارسون".

215
00:11:36,779 --> 00:11:38,072
‫هذا جيد على ما أظن.

216
00:11:38,155 --> 00:11:41,325
‫كوني الأصغر والأصح هنا
‫له مميزاته بالتأكيد.

217
00:11:41,409 --> 00:11:43,536
‫كأن الجميع يريدون قضاء الوقت معنا.

218
00:11:48,958 --> 00:11:52,002
‫قبل أن نأخذ أعضاء هذين البشريين الشابين،

219
00:11:52,086 --> 00:11:54,296
‫علينا أن نقرر توزيع الأعضاء.

220
00:11:54,380 --> 00:11:57,508
‫من يريد عضوًا من الجسم، عليه أن يطلبه الآن.

221
00:11:57,591 --> 00:12:00,553
‫أجل، سآخذ الأضرع والحوافر.

222
00:12:00,636 --> 00:12:02,638
‫ماذا؟ هذه ليست بقرة.

223
00:12:03,514 --> 00:12:04,515
‫أهذا رجل؟

224
00:12:04,598 --> 00:12:06,600
‫لكنني رأيته يأكل الأعشاب من قبل.

225
00:12:06,684 --> 00:12:09,395
‫أجل. سنتبرع بدماغه إلى التجارب العلمية.

226
00:12:09,478 --> 00:12:11,397
‫لا أحد يأخذ الدماغ.

227
00:12:19,864 --> 00:12:20,948
‫صباح الخير يا "بيتر".

228
00:12:21,031 --> 00:12:23,409
‫أحضرت لك حليبًا غنيًا بالكالسيوم.

229
00:12:23,492 --> 00:12:26,579
‫سيقوي عظامك حتى أستطيع السباحة ثانيةً.

230
00:12:26,662 --> 00:12:28,622
‫- شكرًا يا "آرت".
‫- لا تشكرني.

231
00:12:28,706 --> 00:12:30,583
‫البقرة أدت معظم العمل.

232
00:12:34,336 --> 00:12:36,881
‫"لويس"، هلّا تتكرمين

233
00:12:36,964 --> 00:12:41,343
‫وتحملين كعكة الفواكه هذه
‫التي تزن وزن حفيدي نفسه.

234
00:12:41,886 --> 00:12:42,887
‫بالتأكيد.

235
00:12:43,929 --> 00:12:45,723
‫مجال حركي كامل.

236
00:12:45,806 --> 00:12:47,183
‫مسكة قوية.

237
00:12:47,767 --> 00:12:50,394
‫حان وقت فحص النظر على الفطور.
‫أي سطر يمكنك أن تقرأه؟

238
00:12:50,478 --> 00:12:51,479
‫"إي - فوب - غليدجيب"

239
00:12:51,562 --> 00:12:53,564
‫أستطيع قراءة "غليدجيب".

240
00:12:53,647 --> 00:12:54,690
‫هذه ليست كلمة.

241
00:12:54,774 --> 00:12:57,067
‫إنها مجرد حروف عشوائية في صف.

242
00:12:57,151 --> 00:12:58,652
‫حقًا؟ حسبته اسمًا هولنديًا.

243
00:12:58,736 --> 00:13:00,571
‫لقد قالوا اسمي!

244
00:13:00,654 --> 00:13:02,448
‫لا تكن مهووسًا بنفسك.

245
00:13:02,531 --> 00:13:05,284
‫قد يعني هذا "غليدجيب أوبالدارك".

246
00:13:09,914 --> 00:13:11,207
‫هل أنت مستعد يا "ستيوي"؟

247
00:13:11,290 --> 00:13:14,084
‫أجل. بل ولديّ ملصقات لأرضية حوض الاستحمام.

248
00:13:14,168 --> 00:13:15,878
‫أرى أنك اخترت تصميم الزهور.

249
00:13:15,961 --> 00:13:18,964
‫نقشة زهور النرجس
‫توفّر حماية أفضل ضد الانزلاق.

250
00:13:19,048 --> 00:13:21,509
‫شركة "دكتور شولز"
‫أعطتها أربعة أصابع من سبعة.

251
00:13:21,592 --> 00:13:24,220
‫هذا مقياس غريب لكنه ما زال تقييمًا جيدًا.

252
00:13:24,303 --> 00:13:25,930
‫وأحضرت لنا غسول الشعر أيضًا.

253
00:13:26,013 --> 00:13:28,307
‫لم اشتريت نوع العناية بالشعر المصبوغ؟

254
00:13:28,390 --> 00:13:31,227
‫على ذكر الشعر
‫هذا اسم مسرحية شعرية موسيقية رائعة، صحيح؟

255
00:13:31,310 --> 00:13:33,354
‫هذا الشعر الذي علينا مناقشته.

256
00:13:33,437 --> 00:13:35,397
‫صبغتك تقطّر مثل صبغة "جولياني".

257
00:13:36,941 --> 00:13:39,318
‫كانت هناك مخالفات تصويت في "ميشيغان".

258
00:13:42,404 --> 00:13:43,781
‫"منتجع صحي"

259
00:13:43,864 --> 00:13:46,742
‫هل تصدّقين أنهم أعطونا جلسة تدليك مجانية؟

260
00:13:47,701 --> 00:13:49,286
‫مرحبًا.

261
00:13:49,370 --> 00:13:51,664
‫هل أنتما صائمان منذ 12 ساعة؟

262
00:13:51,747 --> 00:13:52,957
‫هل كان يُفترض علينا ذلك؟

263
00:13:53,040 --> 00:13:54,083
‫لا مشكلة.

264
00:13:54,166 --> 00:13:56,502
‫لم تقيسين ضغط دمنا من أجل جلسة تدليك؟

265
00:13:56,585 --> 00:13:58,921
‫أنسجة عميقة. صخور ساخنة.

266
00:13:59,004 --> 00:14:00,673
‫لدينا كافة أنواع التدليك.

267
00:14:00,756 --> 00:14:04,176
‫تجاهلت سؤالي توًا
‫وأجبت عن سؤال آخر كنت تفكرين فيه.

268
00:14:04,260 --> 00:14:05,803
‫أكلت توأمي في الرحم.

269
00:14:05,886 --> 00:14:07,012
‫شكرًا على سؤالك.

270
00:14:07,096 --> 00:14:09,390
‫حسنًا، لنبدأ.

271
00:14:12,309 --> 00:14:14,812
‫هل مقاس صدريتك "دي"
‫أم إن هذا تأثير الجاذبية؟

272
00:14:14,895 --> 00:14:16,480
‫تأثير الجاذبية.

273
00:14:16,564 --> 00:14:18,023
‫صدر صغير يا "توني".

274
00:14:20,025 --> 00:14:21,026
‫معذرةً.

275
00:14:21,110 --> 00:14:22,945
‫أريد الذهاب إلى المرحاض.

276
00:14:27,157 --> 00:14:28,617
‫"غرفة أورغن الأعضاء"

277
00:14:28,701 --> 00:14:29,785
‫رباه.

278
00:14:37,293 --> 00:14:38,669
‫هذا ليس سيئًا جدًا.

279
00:14:40,045 --> 00:14:41,672
‫"غرفة الأعضاء
‫حيث نحتفظ بأجزاء الجسم المسروقة"

280
00:14:41,755 --> 00:14:43,048
‫من الصعب إساءة فهم ذلك.

281
00:14:43,841 --> 00:14:45,384
‫"كبد للزرع - أنسجة بشرية - عيون"

282
00:14:45,467 --> 00:14:47,303
‫"أعضاء بشرية للزرع - أكباد"

283
00:14:47,386 --> 00:14:50,306
‫"(جويس) - (سارة) - (توني) - (بيتي)
‫(ديك) - (بول) - (هيرمان) - (جوي)"

284
00:14:51,265 --> 00:14:53,142
‫رباه.

285
00:14:55,144 --> 00:14:58,022
‫وكم عدد المشروبات التي تحتسيها كل أسبوع؟

286
00:14:58,105 --> 00:15:00,065
‫في المناسبات الاجتماعية، من أربعة إلى ستة.

287
00:15:00,149 --> 00:15:03,027
‫ووحدي في الظلام
‫وأنا أبكي على أغاني "آديل"، مئة.

288
00:15:03,110 --> 00:15:05,070
‫المحتاج لا يدقق في الاختيار.

289
00:15:11,201 --> 00:15:13,245
‫إنهم يحاولون سرقة أعضائنا.

290
00:15:13,329 --> 00:15:15,331
‫يريدون قتلنا. هيا بنا!

291
00:15:16,832 --> 00:15:17,833
‫ماذا يجري؟

292
00:15:17,917 --> 00:15:20,002
‫لا تقلقي يا "لويس".
‫هذه اسمها "سيقان (فلينستون)"

293
00:15:20,085 --> 00:15:21,795
‫صدّقيني، نحتاج فقط إلى قوة سحب.

294
00:15:24,048 --> 00:15:28,093
‫استدعاء لكل الطيور: "الفجر الأحمر"
‫و"المتمايل" هربا من الحظيرة!

295
00:15:34,058 --> 00:15:36,936
‫"براين"،
‫في حال حدث شيء لأحدنا أو لكلينا،

296
00:15:37,019 --> 00:15:38,312
‫فسأندم على عدم قول هذا.

297
00:15:38,395 --> 00:15:39,647
‫لذا سأقوله فحسب.

298
00:15:39,730 --> 00:15:41,690
‫قضيبك لطيف.

299
00:15:41,774 --> 00:15:44,944
‫أراه كثيرًا. ولا أقول شيئًا، لكنه لطيف.

300
00:15:45,778 --> 00:15:47,988
‫والآن، قل شيئًا لطيفًا عن قضيبي.

301
00:15:48,948 --> 00:15:50,783
‫أظن أن علينا فتح الماء.

302
00:16:01,460 --> 00:16:04,171
‫هذا ليس سيئًا كما أتذكّر.
‫بل لطيفًا نوعًا ما.

303
00:16:04,254 --> 00:16:05,839
‫تُرى ماذا يفعل هذا الشيء.

304
00:16:11,470 --> 00:16:13,722
‫- هذا مروع!
‫- الرذاذ قوي جدًا!

305
00:16:13,806 --> 00:16:15,391
‫علينا إغلاق الماء!

306
00:16:20,020 --> 00:16:21,605
‫والآن أصبح ساخنًا جدًا!

307
00:16:21,689 --> 00:16:22,773
‫والآن أصبح باردًا جدًا!

308
00:16:22,856 --> 00:16:26,110
‫رباه. كيف يبقى "كريس" هنا لـ45 دقيقة؟

309
00:16:26,193 --> 00:16:28,404
‫إنه يفعل أشياء أخرى!
‫لكن الآن علينا الخروج من هنا!

310
00:16:29,321 --> 00:16:31,865
‫رباه! والآن الحوض يمتلئ.

311
00:16:31,949 --> 00:16:34,118
‫لحظة. الحوض يمتلئ.

312
00:16:34,201 --> 00:16:36,078
‫هذا لم يعد استحمامًا بالمرش.

313
00:16:36,161 --> 00:16:37,454
‫هذا استحمام في الحوض!

314
00:16:37,538 --> 00:16:38,706
‫أفهم في الاستحمام في الحوض.

315
00:16:38,789 --> 00:16:40,249
‫سأتولى الأمر يا "براي".

316
00:17:05,649 --> 00:17:07,526
‫رباه! ما هذا؟

317
00:17:07,609 --> 00:17:10,487
‫تجميع شعر "ميغ" لمدة عقد.

318
00:17:10,571 --> 00:17:11,905
‫هذا مقزز!

319
00:17:11,989 --> 00:17:14,366
‫لا، ليس كذلك. إنه خط نجاتنا يا "براين".

320
00:17:18,328 --> 00:17:19,997
‫ارفعني إلى مُنظم أغراض الاستحمام.

321
00:17:26,754 --> 00:17:27,963
‫تشبث!

322
00:17:38,432 --> 00:17:41,185
‫لن نستحم تحت المرش ثانيةً.

323
00:17:41,268 --> 00:17:42,394
‫موافق.

324
00:17:42,478 --> 00:17:44,980
‫سأحتاج إلى الحمّام لمدة 45 دقيقة.

325
00:18:03,832 --> 00:18:08,879
‫سأنتزع أحشاءك مثل سمكة
‫وأغترف أعضاءك من الداخل،

326
00:18:09,379 --> 00:18:11,590
‫بعد ركن السيارة بمحاذاة الرصيف.

327
00:18:13,050 --> 00:18:14,384
‫"بيتر"، هيا!

328
00:18:14,468 --> 00:18:15,469
‫آسف يا "لويس".

329
00:18:15,552 --> 00:18:18,639
‫بصفتي رجلًا، عليّ مشاهدة الرجال الآخرين
‫يركنون السيارة بمحاذاة الرصيف.

330
00:18:18,722 --> 00:18:21,308
‫"بيتر"، إنه يريد قتلنا! هيا بنا!

331
00:18:26,688 --> 00:18:27,731
‫عليك أن تدير الإطار.

332
00:18:27,815 --> 00:18:29,942
‫أفعل هذا.

333
00:18:31,735 --> 00:18:34,780
‫- لا، في الاتجاه الآخر.
‫- هذا الاتجاه الآخر أيها الأحمق!

334
00:18:36,657 --> 00:18:37,825
‫لا، أدره إلى اليسار.

335
00:18:37,908 --> 00:18:39,368
‫ارجع، أدره يسارًا!

336
00:18:39,451 --> 00:18:40,869
‫الآن أصبحت منخرطة في الأمر.

337
00:18:40,953 --> 00:18:41,954
‫صحيح.

338
00:18:43,956 --> 00:18:47,292
‫قلّصوا مساحات الركن ليجنوا المزيد من المال.

339
00:18:48,001 --> 00:18:50,629
‫سيدي، هذه مساحة معيارية في شارع عام.

340
00:18:50,712 --> 00:18:52,089
‫لا أحد يكسب نقودًا هنا.

341
00:18:58,720 --> 00:19:00,556
‫توقّفا في مكانكما.

342
00:19:00,639 --> 00:19:04,560
‫نريد الانتهاء من كل هذا
‫بحلول الـ4 مساءً رجاءً.

343
00:19:11,275 --> 00:19:12,317
‫كفى!

344
00:19:12,401 --> 00:19:14,528
‫لن تحصلوا على أعضائنا أبدًا
‫يا غرباء الأطوار!

345
00:19:14,611 --> 00:19:17,197
‫الآن، تنحوا جانبًا قبل أن أتصل بالشرطة.

346
00:19:17,281 --> 00:19:18,824
‫هذه "فلوريدا" يا عزيزتي.

347
00:19:18,907 --> 00:19:21,535
‫رجال الشرطة مجرد راقصي تعرّي يحملون مسدسات.

348
00:19:21,618 --> 00:19:23,245
‫- من راقصو التعرّي إذًا؟
‫- الإطفائيون.

349
00:19:23,328 --> 00:19:25,455
‫- ومن يطفئ النيران؟
‫- لا أعرف.

350
00:19:25,539 --> 00:19:27,124
‫أنتم مختلون.

351
00:19:27,207 --> 00:19:29,042
‫وأنتما أنانيان.

352
00:19:29,126 --> 00:19:31,628
‫تأتيان إلى هنا للتباهي بأذنيكما السليمتين

353
00:19:31,712 --> 00:19:34,006
‫وبراجم أصابعكما التي لا تبدو مثل عداد

354
00:19:34,089 --> 00:19:39,052
‫وتتوقعان منا ألّا نأخذ منكما كل شيء
‫كما نفعل في آخر ساعة في مأدبة طعام صيني؟

355
00:19:39,553 --> 00:19:44,892
‫إن كان علينا أخذ أعضائكما جبرًا، فليكن.

356
00:19:44,975 --> 00:19:46,643
‫كما يحلو لك.

357
00:19:47,144 --> 00:19:48,687
‫نفعل ما يحلو لنا دومًا.

358
00:19:48,770 --> 00:19:51,565
‫مهما كان عدد المرات التي نعيد فيها
‫المقبلات إلى المطبخ.

359
00:19:51,648 --> 00:19:53,817
‫سنقف هنا ونقاتل حتى…

360
00:19:53,901 --> 00:19:55,402
‫الساعة الـ4:04!

361
00:19:55,485 --> 00:19:56,653
‫سيفوتنا العشاء.

362
00:20:00,657 --> 00:20:02,034
‫آسف يا "لويس".

363
00:20:02,117 --> 00:20:04,244
‫يبدو أنني أفسدت إجازة أخرى.

364
00:20:04,328 --> 00:20:06,663
‫"بيتر"، تضايقت عندما أحضرتني إلى هنا

365
00:20:06,747 --> 00:20:10,417
‫لأنني أردت أن نقضي إجازة شائقة بمفردنا.

366
00:20:10,500 --> 00:20:12,836
‫وحسبت أن هذا المكان سيكون مملًا.

367
00:20:12,920 --> 00:20:13,962
‫لكن أتعرف؟

368
00:20:14,046 --> 00:20:17,299
‫اتضح أن الهروب
‫من مسنين متعطشين إلى الدماء معك

369
00:20:17,382 --> 00:20:18,842
‫كان مثيرًا جدًا!

370
00:20:18,926 --> 00:20:21,011
‫ربما لم تكن الإجازة التي توقعتها،

371
00:20:21,094 --> 00:20:23,931
‫لكن اتضح أنها أفضل إجازة قضيتها في حياتي.

372
00:20:24,014 --> 00:20:25,515
‫أُحبك يا "بيتر".

373
00:20:25,599 --> 00:20:27,100
‫أُحبك أيضًا.

374
00:20:29,228 --> 00:20:30,896
‫هذا المكان جنوني حقًا.

375
00:20:30,979 --> 00:20:33,440
‫هل تصدّقين أن "جو" يجهل كل ذلك؟

376
00:20:33,523 --> 00:20:35,359
‫هل حصلتم على الساقين؟

377
00:20:35,943 --> 00:20:36,944
‫تبًا!

378
00:20:39,321 --> 00:20:40,697
‫لا. لا بأس.

379
00:20:40,781 --> 00:20:43,825
‫سأرى ما إن كان بوسعي إقناع "كليفلاند"
‫بالمجيء الأسبوع المقبل.

380
00:20:54,253 --> 00:20:55,796
‫مرحبًا يا صديقي. كيف كانت "فلوريدا"؟

381
00:21:01,035 --> 00:21:28,653
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

382
00:21:29,112 --> 00:21:31,114
‫ترجمة "أحمد محمود"

