﻿1
00:00:01,918 --> 00:00:05,922
‫{\an8}"عرزال الرعب 34"

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,340
‫أخبار سعيدة يا محبو الفن في " سبرنغفيلد".

3
00:00:07,424 --> 00:00:08,425
‫"متحف (سبرنغفيلد) للفنون"

4
00:00:08,508 --> 00:00:11,094
‫أُغلق متحف الفن إلى الأبد!

5
00:00:12,846 --> 00:00:16,016
‫{\an8}وسنستبدل مجموعتنا الفنية بنسخ رقمية

6
00:00:16,099 --> 00:00:22,355
‫{\an8}ونبيعها على الـ"بلوكتشين"
‫كرموز غير قابلة للاسترداد أو "إن إف تي"،

7
00:00:22,439 --> 00:00:24,941
‫{\an8}أيًا كان معنى هذه الأشياء.

8
00:00:26,234 --> 00:00:28,987
‫{\an8}والآن لنحوّل بعض فنّنا السيئ
‫إلى أموال حاسوبية.

9
00:00:29,070 --> 00:00:30,155
‫"محوّل الفن إلى نسخ رقمية
‫(إي زي فانج)"

10
00:00:30,238 --> 00:00:33,700
‫{\an8}لنبدأ بتحفة حقيقية، مؤخرتي.

11
00:00:36,202 --> 00:00:38,371
‫{\an8}"جار الرقمنة
‫تحذير: سيتم تدمير القطعة الفنية"

12
00:00:40,206 --> 00:00:41,458
‫{\an8}أبي.

13
00:00:41,541 --> 00:00:42,959
‫{\an8}أيتها التقنية!

14
00:00:44,377 --> 00:00:45,545
‫{\an8}"تم إنشاء الرمز الفريد"

15
00:00:45,628 --> 00:00:47,547
‫{\an8}فقدت "بارت" إلى الأبد!

16
00:00:47,630 --> 00:00:51,676
‫{\an8}ويحي!

17
00:00:52,218 --> 00:00:53,303
‫{\an8}"القيمة:
‫مليون دولار ونصف"

18
00:00:53,386 --> 00:00:56,473
‫{\an8}مرحى!

19
00:00:56,556 --> 00:00:59,267
‫{\an8}"(بارت) الجامح لا يمكن أن يُصبح رمزًا"

20
00:01:00,185 --> 00:01:04,355
‫{\an8}أتتذكرين يا عزيزتي كم كنا
‫نودّ لو كان "بارت" أكثر تميزًا؟

21
00:01:04,439 --> 00:01:06,024
‫{\an8}هل حدث شيء لـ"بارت"؟

22
00:01:06,107 --> 00:01:07,484
‫{\an8}الأجزاء التي يمكنك احتضانها وحسب.

23
00:01:07,567 --> 00:01:10,278
‫{\an8}بقيته حيّ في هاتفي هنا.

24
00:01:12,113 --> 00:01:13,865
‫{\an8}أصبح طفلي تطبيقًا!

25
00:01:13,948 --> 00:01:15,867
‫{\an8}لا، فالتطبيقات تفعل أشياءً.

26
00:01:15,950 --> 00:01:19,370
‫{\an8}إنه رمز غير قابل للاسترداد.
‫لكن انظري إلى قيمته!

27
00:01:19,454 --> 00:01:23,249
‫{\an8}مقابل "بارت"؟ تخيّل ما سنجنيه مقابل "ليزا".

28
00:01:24,250 --> 00:01:27,420
‫{\an8}إنه أول رمز غير قابل للاسترداد لشخص حقيقي.

29
00:01:27,504 --> 00:01:28,546
‫{\an8}لا أهتم.

30
00:01:28,630 --> 00:01:30,757
‫{\an8}يجب أن نكتشف طريقة لإعادته.

31
00:01:30,840 --> 00:01:35,136
‫{\an8}لفعل ذلك، يجب أن تدخلي
‫الـ"بلوكتشين" بنفسك.

32
00:01:35,220 --> 00:01:36,262
‫{\an8}من أنتم؟

33
00:01:36,346 --> 00:01:40,558
‫{\an8}نحن الأذكياء المتنورون
‫نقوم بحماية العالم المشفّر.

34
00:01:41,893 --> 00:01:45,230
‫"كيلي جينر"
‫و"روب غرونكوسكي" و"جيمي فالون"!

35
00:01:45,313 --> 00:01:47,315
‫ظننتكم مجرد مشاهير مزيفين!

36
00:01:48,066 --> 00:01:50,527
‫لن نروّج لتقنية أبدًا

37
00:01:50,610 --> 00:01:53,863
‫ما لم نفهم
‫سجل الحسابات المنشور الذي يدعمها.

38
00:01:56,116 --> 00:01:57,659
‫لا يمكنني التوقف عن الضحك يا صاحبي!

39
00:01:57,742 --> 00:01:58,827
‫اخرس!

40
00:01:58,910 --> 00:02:00,495
‫لقد أفسدت عرض "جرس البقرة"!

41
00:02:04,040 --> 00:02:08,461
‫هذا المفتاح هو مدخل سري يؤدي
‫إلى بروتوكول الكتابة السرّية للـ"بلوكتشين".

42
00:02:10,839 --> 00:02:15,176
‫بمجرد أن تدخلي، اعثري على "بارت"
‫وعندها استخدميه لتخرجا من هناك.

43
00:02:21,057 --> 00:02:22,392
‫"شريط أغاني ليلة الحفل الراقص"

44
00:02:22,934 --> 00:02:24,811
‫إذًا هذا هو الـ"بلوكتشين".

45
00:02:24,894 --> 00:02:26,062
‫لا يا مبتدئة.

46
00:02:26,146 --> 00:02:27,772
‫هذا هو قطار "بلوك".

47
00:02:28,982 --> 00:02:32,110
‫{\an8}يُسرع بلا حد عبر العالم الجليدي
‫الخالي من الحب الذي أنشأه أخوة التشفير.

48
00:02:32,193 --> 00:02:33,319
‫{\an8}"(ساتوشي)"

49
00:02:33,403 --> 00:02:36,531
‫مدعوم من أكثر وقود متوافر في العالم:

50
00:02:36,614 --> 00:02:38,950
‫{\an8}رهاب تفويت الأحداث.

51
00:02:39,033 --> 00:02:40,034
‫{\an8}"عدّاد رهاب تفويت الأحداث"

52
00:02:40,118 --> 00:02:43,997
‫بالنسبة إلى تمثيل رقمي لمفهوم رياضي مجرّد،

53
00:02:44,080 --> 00:02:45,790
‫فهو يحتاج إلى التنظيف.

54
00:02:45,874 --> 00:02:49,127
‫هذا لأنها آخر مقطورة في القطار، أليس كذلك؟

55
00:02:49,210 --> 00:02:52,630
‫المكان الذي يعج بالرموز
‫غير القابلة للاسترداد التي بلا قيمة،

56
00:02:52,714 --> 00:02:56,968
‫وهي معظم الرموز التي تم إنشاؤها
‫على الإطلاق.

57
00:02:58,011 --> 00:03:01,973
‫أظن كوني ثاني إنسان يصبح رمزًا
‫غير قابل للاسترداد لا يساوي الكثير.

58
00:03:02,056 --> 00:03:03,558
‫أين يحتفظون بابني؟

59
00:03:03,641 --> 00:03:07,395
‫في أول قطار حيث لا يمكنك الذهاب أبدًا.

60
00:03:07,478 --> 00:03:08,563
‫راقبني وأنا أذهب إلى هناك.

61
00:03:18,323 --> 00:03:21,034
‫قتلت "أونوي البيضة 116".

62
00:03:26,706 --> 00:03:28,124
‫تهانيّ.

63
00:03:28,208 --> 00:03:31,711
‫انتقلت إلى سعر أعلى في القطار،
‫وأصبحت الآن بمثل قيمتنا،

64
00:03:31,794 --> 00:03:33,254
‫"قطط العناق".

65
00:03:33,338 --> 00:03:35,465
‫هذا سبب وجود الإنترنت.

66
00:03:35,548 --> 00:03:36,925
‫للنظر إلى القطط.

67
00:03:37,008 --> 00:03:38,885
‫لكن لماذا قيمتي أكثر؟

68
00:03:38,968 --> 00:03:42,972
‫لأنك قتلت رمزًا آخر. وما تدعينه مذبحة،

69
00:03:43,056 --> 00:03:46,517
‫يدعوه أخوة التشفير
‫بالاضطراب ويستثمرون فيه.

70
00:03:46,601 --> 00:03:50,396
‫إذًا لأنقذ "بارت"، أحتاج إلى قتل بعض منكم.

71
00:03:57,987 --> 00:04:00,156
‫أظن أنني يتوجّب عليّ فعل ذلك.

72
00:04:02,367 --> 00:04:05,286
‫عذرًا، ليست مسألة شخصية.

73
00:04:08,122 --> 00:04:11,376
‫آمل ألّا تكونوا تشعرون بالألم.

74
00:04:17,465 --> 00:04:19,717
‫"رموز الفن غير القابلة للاسترداد"

75
00:04:52,917 --> 00:04:54,419
‫{\an8}"عدد عمليات القتل: 720
‫القيمة: 978 ألف دولار"

76
00:04:54,502 --> 00:04:57,171
‫{\an8}سعر أمي يزداد بسرعة.
‫انظر إلى عدّاد رهاب تفويت الأحداث.

77
00:04:57,255 --> 00:05:00,008
‫الآن سيريد الجميع
‫رموزًا غير قابلة للاسترداد لآدميين.

78
00:05:00,591 --> 00:05:03,678
‫قلت إنك ستأخذني إلى القوارب المتصادمة.

79
00:05:03,761 --> 00:05:06,139
‫{\an8}ونحن ذاهبان إلى هناك.
‫اشرب بعض الحليب بالشوكولاتة.

80
00:05:06,222 --> 00:05:07,598
‫{\an8}"(كاهولا)
‫نسبة الكحول 43 بالمئة"

81
00:05:08,725 --> 00:05:13,271
‫لن يضع أحد طفلًا آخر
‫في هذا الماسح الضوئي قبل طفلي!

82
00:05:16,065 --> 00:05:17,066
‫مهلًا!

83
00:05:20,695 --> 00:05:23,114
‫رجاءً اقتلي "رالفهاوس".

84
00:05:30,371 --> 00:05:32,206
‫مقدمة القطار.

85
00:05:32,290 --> 00:05:33,791
‫وصلت!

86
00:05:35,043 --> 00:05:37,295
‫سنخرج من هنا يا "بارت"!

87
00:05:37,378 --> 00:05:39,672
‫اهدأي يا أمي، لم العجلة؟

88
00:05:39,756 --> 00:05:42,216
‫أحضري لنفسك قردًا متعبًا واسترخي قليلًا.

89
00:05:42,300 --> 00:05:43,968
‫سُرق قردي من "سيث غرين".

90
00:05:45,219 --> 00:05:46,971
‫لم تحبي أصدقائي قط!

91
00:05:47,055 --> 00:05:49,057
‫كادت أمي أن تُخرج "بارت".

92
00:05:49,557 --> 00:05:51,976
‫لا تدع ابنك يصبح إنسانًا عديم القيمة مجددًا.

93
00:05:52,060 --> 00:05:55,605
‫بعه لي مقابل 100 مليون دولار.

94
00:05:55,688 --> 00:05:57,106
‫لا يا أبي!

95
00:05:57,190 --> 00:05:59,067
‫إن بعت "بارت" للسيد "بورنز"،

96
00:05:59,150 --> 00:06:01,861
‫سيعلق في الـ"بلوكتشين" إلى الأبد.

97
00:06:01,944 --> 00:06:05,948
‫لكن هذه فرصتي لعدم تفويت الفرصة
‫بعدما فوّت تقريبًا كل شيء.

98
00:06:06,032 --> 00:06:08,201
‫فقاعة الإسكان وفقاعة التقنية الأولى،

99
00:06:08,284 --> 00:06:11,037
‫وفقاعة التقنية الثانية
‫وفقاعة التقنية الحالية.

100
00:06:11,120 --> 00:06:15,708
‫أريد أن أكون الرجل
‫الذي منح كل أمواله لـ"بيرني مادوف".

101
00:06:15,792 --> 00:06:17,293
‫اخرجي من عندك يا أمي.

102
00:06:17,377 --> 00:06:18,628
‫سيستسلم أبي!

103
00:06:20,588 --> 00:06:22,507
‫{\an8}"بيع"

104
00:06:22,590 --> 00:06:23,841
‫"خروج
‫مفتاح طوارئ الخروج"

105
00:06:29,889 --> 00:06:31,891
‫"تم البيع"

106
00:06:31,974 --> 00:06:33,059
‫فعلها.

107
00:06:33,142 --> 00:06:34,644
‫لا أصدّق أنه فعلها.

108
00:06:37,271 --> 00:06:38,815
‫نجونا.

109
00:06:38,898 --> 00:06:41,401
‫أين "هومر"؟ أريد أن أخبره
‫أن الرائحة داخل هاتفه مقرفة.

110
00:06:41,484 --> 00:06:43,611
‫باع نفسه.

111
00:06:43,694 --> 00:06:47,990
‫كان يعاني من رهاب التفويت
‫فجعل حياته رمزًا غير قابل للاسترداد.

112
00:06:50,159 --> 00:06:53,246
‫إلى الأبد على قطار أنيق!

113
00:06:54,497 --> 00:06:55,748
‫الدجاجة المثيرة!

114
00:07:00,837 --> 00:07:02,422
‫ماذا حدث؟

115
00:07:02,505 --> 00:07:05,383
‫نفد رهاب التفويت.

116
00:07:07,677 --> 00:07:10,388
‫انتهت صيحة الرموز غير القابلة للاسترداد.

117
00:07:17,728 --> 00:07:20,648
‫والآن شاعرية رحلات القطار.

118
00:07:22,984 --> 00:07:26,904
‫{\an8}"الثلاثاء، 7 أكتوبر، 1993"

119
00:07:26,988 --> 00:07:31,242
‫"وبالتأكيد يُحسب له

120
00:07:31,909 --> 00:07:36,164
‫أنه رجل إنكليزي

121
00:07:36,247 --> 00:07:38,583
‫يبقى

122
00:07:38,666 --> 00:07:44,881
‫رجلًا…"

123
00:07:45,381 --> 00:07:50,428
‫مهلًا. هل طلبتم مني الغناء لقطع
‫نهايتكم الكئيبة وحسب؟

124
00:07:50,511 --> 00:07:52,013
‫{\an8}مذنب.

125
00:07:52,096 --> 00:07:53,639
‫{\an8}"(بلايبيل)"

126
00:08:02,315 --> 00:08:04,275
‫{\an8}"جامعة (سبرنغفيلد)
‫لا نتحدث اللاتينية"

127
00:08:04,358 --> 00:08:05,651
‫{\an8}"بعد ثلاثين سنة"

128
00:08:05,735 --> 00:08:08,738
‫باتباع حدسي وحده تمكنّا
‫من العثور على سفّاح الجانب الشرقي…

129
00:08:08,821 --> 00:08:11,073
‫"علم النفس الجنائي 201
‫الجانب المظلم للقتل المتسلسل"

130
00:08:11,157 --> 00:08:12,325
‫…على الجانب الغربي من البلدة.

131
00:08:12,408 --> 00:08:15,119
‫هل بإمكانك شرح كيف تخطيت صدمة الطفولة

132
00:08:15,203 --> 00:08:18,080
‫وأصبحت أكبر عالمة نفس جنائي في بلدنا؟

133
00:08:18,164 --> 00:08:20,249
‫لتعرف تلك القصة، عليك قراءة كتابي.

134
00:08:20,333 --> 00:08:22,585
‫{\an8}"عقلية صيّاد العقول
‫أستاذة دكتورة (ليزا سيمبسون)"

135
00:08:22,668 --> 00:08:24,712
‫أخيرًا. أتريدون تناول الغداء؟

136
00:08:25,296 --> 00:08:26,839
‫الضابط "مونتز".

137
00:08:26,923 --> 00:08:28,674
‫أخبرتك أنني سأراك لاحقًا.

138
00:08:28,758 --> 00:08:30,343
‫مر وقت طويل.

139
00:08:31,677 --> 00:08:35,014
‫انظري إلينا.
‫ظننا أننا سنبقى صغارًا إلى الأبد.

140
00:08:35,097 --> 00:08:36,349
‫بعضنا بقيّ.

141
00:08:37,183 --> 00:08:39,936
‫أجل، مثل "بارت" لأنه قُتل.

142
00:08:40,019 --> 00:08:43,773
‫بالحديث عن الأمور الكئيبة،
‫نحتاج إلى مساعدتك في قضية.

143
00:08:43,856 --> 00:08:47,735
‫أشعر بالإطراء،
‫لكنني عميدة قسم الجريمة الحقيقية.

144
00:08:47,818 --> 00:08:49,529
‫لا يمكنني تركه ببساطة…

145
00:08:49,612 --> 00:08:53,866
‫ترك القاتل رسالة، ونظن أنها موجّهة لك.

146
00:08:54,367 --> 00:08:55,993
‫{\an8}"مرحبًا يا (ليزا)!"

147
00:08:58,454 --> 00:08:59,956
‫"ثمانية"

148
00:09:01,749 --> 00:09:03,292
‫{\an8}"دليل"

149
00:09:05,878 --> 00:09:07,213
‫"(رود) هو الأول"

150
00:09:07,296 --> 00:09:12,426
‫ربما كبر "رود فلاندرز"
‫وأصبح كوميديان أدوات بذيء اللسان،

151
00:09:12,510 --> 00:09:14,470
‫لكنه لم يستحق ذلك.

152
00:09:14,554 --> 00:09:19,016
‫وحدها محللة مرّت بصدمة كبيرة مثلك
‫يمكنها اكتشاف ما حدث هنا.

153
00:09:21,811 --> 00:09:23,521
‫كان لدى القاتل متسع من الوقت.

154
00:09:23,604 --> 00:09:24,772
‫{\an8}واستمتع به.

155
00:09:24,855 --> 00:09:26,732
‫ولعب "سوليتير" أيضًا.

156
00:09:26,816 --> 00:09:29,151
‫ملك أحمر على ملكة حمراء.

157
00:09:29,235 --> 00:09:31,696
‫لا يلتزم هذا المختل بقواعد اللعبة.

158
00:09:31,779 --> 00:09:33,281
‫يا إلهي، إنها جيدة.

159
00:09:33,364 --> 00:09:36,742
‫وهنا حظيّ بتلك اللحظات التي تدخل فيها غرفة

160
00:09:36,826 --> 00:09:38,869
‫وتنسى ما أتيت من أجله.

161
00:09:38,953 --> 00:09:41,038
‫كيف فوّت رجالي ذلك؟

162
00:09:41,122 --> 00:09:42,164
‫وشيء آخر.

163
00:09:42,248 --> 00:09:44,125
‫لن يتوقف القاتل الآن.

164
00:09:44,208 --> 00:09:45,710
‫سيكون هناك ضحايا آخرون.

165
00:09:45,793 --> 00:09:47,461
‫هناك ضحية أخرى أيها الرقيب.

166
00:09:49,130 --> 00:09:51,632
‫"(مونتين برينس) هو الأول"

167
00:09:51,716 --> 00:09:53,884
‫كيف يكون الأول هو الآخر؟

168
00:09:53,968 --> 00:09:55,553
‫لدينا ضحية أخرى أيها النقيب.

169
00:09:55,636 --> 00:09:57,096
‫"(ديرموت سباكلر) هو الأول"

170
00:09:57,972 --> 00:09:59,599
‫يا إلهي، هذا شيء لا يراه المرء…

171
00:09:59,682 --> 00:10:01,058
‫ضحية أخرى أيها النقيب.

172
00:10:02,143 --> 00:10:03,561
‫لدينا ضحية أخرى أيها النقيب.

173
00:10:04,061 --> 00:10:05,396
‫{\an8}فتحت هذه اليد المقطوعة الثلّاجة…

174
00:10:05,479 --> 00:10:06,480
‫{\an8}"(شيري) هي الأولى"

175
00:10:06,564 --> 00:10:08,899
‫{\an8}…والتي تشدّ هذا الوتر،
‫لتدير كأس مقلة العين،

176
00:10:08,983 --> 00:10:11,277
‫والتي تسقط على العمود الفقري لترعب القطة

177
00:10:11,360 --> 00:10:13,362
‫التي ستقفز على أرجوحة طبق الزبد

178
00:10:13,446 --> 00:10:17,491
‫التي تقصف مقلة العين الثانية
‫لتشغّل معدّ القهوة.

179
00:10:18,326 --> 00:10:20,453
‫- شكرًا.
‫- عليك أخذ ذلك والمغادرة.

180
00:10:20,536 --> 00:10:22,038
‫فهم على وشك تمثيل الجريمة.

181
00:10:22,121 --> 00:10:24,123
‫- الطب الشرعي؟
‫- لا، المدونون الصوتيون.

182
00:10:24,206 --> 00:10:26,375
‫الرائحة قوية.

183
00:10:26,459 --> 00:10:31,213
‫شجار بين حبيبين أو ربما شيء أكثر سوداوية…

184
00:10:31,297 --> 00:10:36,927
‫استخدم رمز "الأحشاء" لخصم 15 بالمئة
‫في موقع "توثبيست ويرهاوس دوت كوم".

185
00:10:37,011 --> 00:10:40,097
‫حتى أنا لا أفهم عقلًا مخبولًا هكذا.

186
00:10:40,181 --> 00:10:42,975
‫شخص واحد يفهمهم.

187
00:10:43,059 --> 00:10:44,977
‫{\an8}"سجن (سبرنغفيلد)
‫استأجرنا من أجل لعبة الهروب لشركتك"

188
00:10:46,020 --> 00:10:47,647
‫"ليزا سيمبسون" الصغيرة.

189
00:10:47,730 --> 00:10:51,567
‫لقد نجحت حقًا بعد أن فرمت أخوك.

190
00:10:51,651 --> 00:10:52,735
‫هل أتيت لشكري؟

191
00:10:52,818 --> 00:10:54,820
‫- لا.
‫- وقحة.

192
00:10:54,904 --> 00:10:57,740
‫لا وقت لديّ لألاعيبك يا "بوب".
‫أنا أعمل على…

193
00:10:57,823 --> 00:11:00,910
‫أجل. قصة مربكة للغاية،
‫وأنت تريدين مساعدتي لك.

194
00:11:00,993 --> 00:11:04,121
‫"شيري" على طريقة "روب غولدبرغ"
‫قضية مبهرة في الواقع.

195
00:11:04,205 --> 00:11:05,414
‫مختل عظيم.

196
00:11:05,498 --> 00:11:07,583
‫ماذا عن الرسائل المتطابقة؟

197
00:11:07,667 --> 00:11:10,169
‫كيف يمكن أن يكونوا جميعهم الضحية الأولى؟

198
00:11:10,252 --> 00:11:11,712
‫حقًا أيتها الدكتورة "سيمبسون"؟

199
00:11:11,796 --> 00:11:14,423
‫هل عليّ منحك كل الإجابات على طبق من ذهب؟

200
00:11:14,507 --> 00:11:17,426
‫لنتحدث بالألغاز أو نذكر دليلًا بجناس ناقص

201
00:11:17,510 --> 00:11:20,054
‫مخفي في شيء قلته للتو؟

202
00:11:20,137 --> 00:11:21,555
‫هذه مضيعة للوقت.

203
00:11:21,639 --> 00:11:23,224
‫ربما تساعدك قصيدة فكاهية.

204
00:11:23,307 --> 00:11:27,436
‫كان هناك منجل لامع
‫حوّل رأس "بارت" إلى طبق معكرونة رائع.

205
00:11:27,520 --> 00:11:29,980
‫ستموت في هذه الزنزانة يا "بوب".

206
00:11:30,064 --> 00:11:34,694
‫وعندما يحدث ذلك، أينما كنت، فسأرقص طربًا.

207
00:11:35,194 --> 00:11:36,320
‫{\an8}"(بارت سيمبسون)
‫ذُبح بوحشية"

208
00:11:36,404 --> 00:11:37,530
‫{\an8}"(مارج سيمبسون)
‫ماتت كمدًا"

209
00:11:37,613 --> 00:11:39,615
‫{\an8}"(هومر سيمبسون)
‫اختنق بكرة مضرب"

210
00:11:41,617 --> 00:11:43,452
‫{\an8}"(شيري ماكليبيري)
‫زوجة محبوبة - أخت غريبة"

211
00:11:43,536 --> 00:11:46,455
‫{\an8}هل يأتي في بالك أحد قد يريد إيذاء "شيري"؟

212
00:11:46,539 --> 00:11:49,291
‫لا. أحب الجميع أختي الكبرى.

213
00:11:49,375 --> 00:11:50,584
‫أختك الكبرى؟

214
00:11:50,668 --> 00:11:52,044
‫كنتما توأمًا.

215
00:11:52,128 --> 00:11:54,797
‫أجل، لكن "شيري" وُلدت الأولى.

216
00:11:54,880 --> 00:11:59,051
‫ربما من المنطقي أن تكون زوجي الآن، صحيح؟

217
00:11:59,135 --> 00:12:00,386
‫"شيري" هي الأولى.

218
00:12:00,469 --> 00:12:03,556
‫"رود فلاندرز" و"ديرموت سباكلر"،
‫كلهم كانوا المولود الأول.

219
00:12:03,639 --> 00:12:04,890
‫هذا هو النمط.

220
00:12:04,974 --> 00:12:09,145
‫وقال "بوب" شيء عن جناس ناقص
‫سيقودنا إلى مكان القاتل.

221
00:12:10,688 --> 00:12:11,689
‫وجدتها!

222
00:12:11,772 --> 00:12:13,899
‫"مذبح (آنا غرام) المهجور"

223
00:12:13,983 --> 00:12:16,444
‫"إن أردت الإبهام،
‫فعليك بمذبح (آنا غرام)"

224
00:12:23,325 --> 00:12:24,702
‫ابقي هنا.

225
00:12:29,248 --> 00:12:31,709
‫مرحبًا يا خطاطيف اللحوم،
‫أين اللحوم التي تمسكينها؟

226
00:12:36,964 --> 00:12:38,048
‫"نيلسون"؟

227
00:12:38,132 --> 00:12:39,508
‫أين أنت يا "نيلسون"؟

228
00:12:50,144 --> 00:12:52,897
‫وكر القاتل يبدو كغرفتي القديمة.

229
00:12:53,397 --> 00:12:54,398
‫لكن كيف؟

230
00:12:55,524 --> 00:12:57,651
‫ربما يكون القاتل في تسجيلات المراقبة.

231
00:13:00,571 --> 00:13:03,282
‫لا، هذا مستحيل!

232
00:13:04,241 --> 00:13:06,494
‫- قفي عندك!
‫- ماذا…

233
00:13:06,577 --> 00:13:08,162
‫يستحيل أن أكون القاتلة.

234
00:13:08,245 --> 00:13:10,706
‫لقد حوّلت صدمتي إلى علاج.

235
00:13:10,790 --> 00:13:12,333
‫قالت "أوبرا" ذلك!

236
00:13:13,667 --> 00:13:15,294
‫آسف على الوضع المعقد،

237
00:13:15,377 --> 00:13:19,006
‫لكن إن دعى مسؤول الطعام
‫اليوم بـ"ثلاثاء الـ(تاكو)"،

238
00:13:19,089 --> 00:13:22,927
‫فلا يمكنه تقديم الـ"تاكيتو" الملفوف
‫ويتوقع ألّا نُحدث جلبة.

239
00:13:25,763 --> 00:13:27,431
‫مرحبًا يا "بوب".

240
00:13:28,140 --> 00:13:29,934
‫كيف دخلت إلى هنا؟

241
00:13:30,017 --> 00:13:34,480
‫عرفت أنني إن قتلت العدد الكافي
‫من الناس بأبشع الطرق الممكنة،

242
00:13:34,563 --> 00:13:36,607
‫فسيسجنونني في السجن نفسه معك.

243
00:13:36,690 --> 00:13:40,361
‫لكن لأكون في زنزانتك،
‫احتجت إلى بعض المساعدة.

244
00:13:44,198 --> 00:13:47,535
‫"ليزا" القاتلة.
‫لم أظن أنك قادرة على القتل.

245
00:13:47,618 --> 00:13:50,287
‫"ليزا" التي كنت تعرفها لم تكن قادرة.

246
00:13:50,871 --> 00:13:52,790
‫لكنني قصة مختلفة.

247
00:13:53,457 --> 00:13:54,458
‫حقًا؟

248
00:13:54,542 --> 00:13:56,293
‫شخصيات متعددة؟

249
00:13:56,377 --> 00:13:57,711
‫سأقول مجازًا!

250
00:13:57,795 --> 00:13:59,964
‫اتصلوا بشرطة الإبداع!

251
00:14:00,047 --> 00:14:04,635
‫الدكتورة "ليزا" لم تعرف أنها تساعدني.

252
00:14:08,055 --> 00:14:09,306
‫لكنها انتهت الآن.

253
00:14:09,390 --> 00:14:13,811
‫كانت آخر ضحاياي، أو ربما، قبل الأخيرة.

254
00:14:13,894 --> 00:14:15,354
‫قبل الأخيرة!

255
00:14:20,818 --> 00:14:27,449
‫"يبقى رجلًا إنكليزيًا"

256
00:14:35,499 --> 00:14:36,917
‫{\an8}"محطة (سبرنغفيلد) للطاقة النووية"

257
00:14:38,752 --> 00:14:40,129
‫{\an8}"واحدة لكل موظف
‫(لارد لاد)"

258
00:14:40,212 --> 00:14:42,172
‫{\an8}لا أكل في غرفة المحرك الآلي يا "سيمبسون".

259
00:14:42,256 --> 00:14:43,465
‫{\an8}منذ متى؟

260
00:14:44,091 --> 00:14:45,634
‫"لا أكل هنا
‫منذ الأزل"

261
00:14:46,468 --> 00:14:48,470
‫{\an8}الحكومة المتحكمة تفوز مجددًا.

262
00:14:48,554 --> 00:14:50,472
‫{\an8}لا تسمير في نواة المفاعل.

263
00:14:50,556 --> 00:14:52,725
‫{\an8}لا مراسلات هاتفية
‫في أثناء القيادة وأكل الضلوع.

264
00:14:52,808 --> 00:14:55,185
‫{\an8}لا يمكنك حتى قص سياجك بسلاح آلي.

265
00:14:55,269 --> 00:14:57,104
‫{\an8}متى أصبح الجميع فزعين هكذا؟

266
00:14:57,187 --> 00:15:01,650
‫{\an8}سيكون العالم مكانًا أفضل
‫إن استخدم الناس حسّهم السليم مثلي.

267
00:15:02,526 --> 00:15:03,777
‫حالة هروب!

268
00:15:12,536 --> 00:15:14,788
‫"معمل تمديد الحياة"

269
00:15:16,582 --> 00:15:19,043
‫امرأة.

270
00:15:23,172 --> 00:15:26,467
‫فاز "هومر" على الحكومة المتحكمة.

271
00:15:26,550 --> 00:15:28,719
‫"لا أكل هنا أيضًا.
‫بجدية."

272
00:15:33,057 --> 00:15:38,479
‫كعكة إشعاعية غبية قذرة
‫تحوّر حمضي النووي وأنا نائم.

273
00:15:41,690 --> 00:15:44,735
‫من سرق جريدة "فلاندرز" الخاصة بي؟

274
00:15:44,818 --> 00:15:46,612
‫آسف على ذلك يا "هومرينو".

275
00:15:46,695 --> 00:15:51,033
‫لكنني مسحت حلول الكلمات المتقاطعة بعدما
‫انتهيت منها لكي تستمتع بها أنت الآخر.

276
00:15:54,870 --> 00:15:57,498
‫أن تشمّ المدخنة أفضل
‫من أن تشمّ المحرقة، صحيح؟

277
00:16:00,542 --> 00:16:03,629
‫لذا تقول إنه ليس هناك شيء في الكتاب المقدّس

278
00:16:03,712 --> 00:16:07,800
‫يقول إن القس وزوجته
‫لا يمكنهما أخذ إجازات منفصلة.

279
00:16:07,883 --> 00:16:09,301
‫{\an8}"(حياتي على القمة) من (رأس الجزرة)
‫الكتاب المقدّس"

280
00:16:11,971 --> 00:16:15,641
‫{\an8}هل تدغدغك روح القدس يا أبي؟

281
00:16:25,275 --> 00:16:28,112
‫لقد تحوّلت إلى جاري "هوم ديدلي أومر".

282
00:16:29,238 --> 00:16:31,949
‫ولم أنا في كنيسة بينما
‫هناك مباراة كرة قدم؟

283
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
‫في أحلامكم يا روّاد الكنائس.

284
00:16:45,421 --> 00:16:49,758
‫أنا بدين وأصلع
‫ولم أشعر قط أنني مثير هكذا يا عزيزي.

285
00:16:49,842 --> 00:16:51,051
‫لم يا…

286
00:16:54,304 --> 00:16:57,016
‫"كنيسة (سبرنغفيلد) الأولى
‫نفدت فطائر الإفطار!"

287
00:16:59,852 --> 00:17:01,145
‫"تفشي عدم التحضّر"

288
00:17:01,228 --> 00:17:04,481
‫بلاء غامض حلّ بـ"سبرنغفيلد".

289
00:17:04,565 --> 00:17:07,484
‫يتحوّل المواطنون من كل الأعمار
‫والأعراق وبكل عباراتهم الرنّانة

290
00:17:07,568 --> 00:17:11,697
‫بشكل غامض إلى غبي بدين أصلع.

291
00:17:13,866 --> 00:17:17,411
‫"دونات ستو" لديه سكّري من النوع الثاني.

292
00:17:21,457 --> 00:17:22,916
‫الأخبار غبية!

293
00:17:23,000 --> 00:17:24,501
‫فليغيّر أحدكم إلى قناة المصارعة!

294
00:17:24,585 --> 00:17:28,589
‫هل يذكرك هؤلاء الصُلع المتجشئون بأحد؟

295
00:17:28,672 --> 00:17:31,091
‫أعرف حكّ المؤخرة هذا دائمًا.

296
00:17:31,175 --> 00:17:32,968
‫يتحول الجميع إلى أبي.

297
00:17:47,816 --> 00:17:52,279
‫رمز والدكم الجيني غير المميز يا أولاد

298
00:17:52,362 --> 00:17:55,407
‫ينتقل عبر التجشؤ.

299
00:17:55,491 --> 00:17:58,702
‫نحتاج إلى حمضه النووي
‫إن أردنا علاج هذا الفيروس.

300
00:17:58,786 --> 00:18:01,538
‫وأنتم الثلاثة
‫الوحيدون المحصنون ضد الفيروس.

301
00:18:01,622 --> 00:18:03,373
‫عليكم العثور عليه.

302
00:18:04,083 --> 00:18:05,959
‫الساعة 11:30 صباحًا.

303
00:18:06,043 --> 00:18:07,294
‫"حانة (مو)"

304
00:18:08,253 --> 00:18:09,546
‫"(أيزوتوبس) - ذرات (سبرنغفيلد)"

305
00:18:10,130 --> 00:18:11,590
‫- أريد الجعة يا "مو".
‫- الجعة يا "مو".

306
00:18:11,673 --> 00:18:12,758
‫الجعة يا "مو".

307
00:18:12,841 --> 00:18:14,384
‫هل رأيت أبانا؟

308
00:18:14,468 --> 00:18:17,179
‫لا، رأيت مئات النسخ السخيفة منه وحسب،

309
00:18:17,262 --> 00:18:19,556
‫وهذا أفضل شيء حدث لي.

310
00:18:19,640 --> 00:18:21,225
‫فأنا أكسب الكثير من المال الآن.

311
00:18:22,309 --> 00:18:24,394
‫ها هي الجعة يا "سانتا" المصغّر من "هومر".

312
00:18:25,104 --> 00:18:27,064
‫أبونا الحقيقي لم يكن في ملعب البولينغ…

313
00:18:27,147 --> 00:18:28,273
‫"مطعم بيت مناقير
‫(راي)"

314
00:18:28,357 --> 00:18:30,776
‫…أو في متجر الحلوى
‫أو يسخر من أفراس النهر في حديقة الحيوان.

315
00:18:32,111 --> 00:18:34,530
‫{\an8}مهلًا، أكل أبونا دلوًا من هذا الدجاج أمس.

316
00:18:34,613 --> 00:18:37,199
‫{\an8}عندما يحدث ذلك،
‫أين يقضي اليوم التالي دائمًا؟

317
00:18:37,282 --> 00:18:39,159
‫"مغسلة سيارات (سادسي)
‫حمّام الرجال"

318
00:18:39,243 --> 00:18:40,702
‫سأخرج حالًا.

319
00:18:41,286 --> 00:18:44,456
‫أهذا حقًا أكثر حمّام مريح لوالدكم؟

320
00:18:44,540 --> 00:18:46,792
‫أجل، لأنه أقرب حمّام تسمح له أمي باستخدامه.

321
00:18:46,875 --> 00:18:49,586
‫نحتاج إليك لإنقاذ العالم يا أبي.

322
00:18:49,670 --> 00:18:50,712
‫أيًا كان.

323
00:18:50,796 --> 00:18:54,591
‫هل تصدقون أن أحدهم
‫ترك حكّاكة الضهر تلك بالداخل؟

324
00:18:54,675 --> 00:18:59,513
‫انظروا، إنها تصل إلى أسفل منطقة في الظهر.

325
00:19:01,140 --> 00:19:02,141
‫ما الأمر؟

326
00:19:03,475 --> 00:19:06,019
‫الآن اركبوا "مروحية فرينك"…

327
00:19:06,103 --> 00:19:07,604
‫لا ندعوها ذلك.

328
00:19:08,438 --> 00:19:12,025
‫ثم سنستخرج حمضك النووي
‫باستخدام "محلّل فرينك"…

329
00:19:12,109 --> 00:19:13,402
‫لا ندعوه بذلك.

330
00:19:15,571 --> 00:19:18,073
‫بعدها سيعود كل شيء كما كان.

331
00:19:18,157 --> 00:19:19,366
‫مهلًا.

332
00:19:19,449 --> 00:19:20,742
‫لماذا قد أريد ذلك؟

333
00:19:20,826 --> 00:19:22,703
‫فأخيرًا يفكّر الجميع بطريقتي.

334
00:19:22,786 --> 00:19:25,664
‫لا أحد يخترع قواعد بشأن خوذات الدراجات،

335
00:19:25,747 --> 00:19:27,291
‫أو أين يمكن تدخين السيجار.

336
00:19:27,374 --> 00:19:29,209
‫أتريد القيادة بلا حزام أمان؟

337
00:19:29,293 --> 00:19:30,711
‫أو استخدام تطبيق "فيس تايم"
‫وأنت تعبر الطريق؟

338
00:19:30,794 --> 00:19:32,337
‫الاستمتاع بمشروب غازي بسكر أكثر؟

339
00:19:32,421 --> 00:19:34,882
‫افعل ما تريد. فأنت لا تؤذي أحدًا!

340
00:19:34,965 --> 00:19:36,466
‫إنها مدينتنا الفاضلة.

341
00:19:36,550 --> 00:19:38,218
‫بل مدينتي الفاضلة!

342
00:19:38,302 --> 00:19:42,097
‫أجل، لكنك بالتأكيد
‫لا تريد أن يشبهك الجميع.

343
00:19:42,181 --> 00:19:44,057
‫كشف مفزع!

344
00:19:47,311 --> 00:19:50,147
‫متى أصبحت إعلانات التأمين مضحكة هكذا؟

345
00:19:51,899 --> 00:19:53,192
‫"مارج"!

346
00:19:53,275 --> 00:19:57,654
‫التعاون معنا هو الطريقة الوحيدة
‫لإعادة زوجتك إلى طبيعتها.

347
00:19:57,738 --> 00:20:00,949
‫يا لجمالك غير المسبوق!

348
00:20:03,952 --> 00:20:05,704
‫أفسحي لي مكانًا يا جميلة.

349
00:20:05,787 --> 00:20:09,541
‫وعندما نعود إلى المنزل، دعينا نعبث قليلًا.

350
00:20:09,625 --> 00:20:10,626
‫رجاءً.

351
00:20:10,709 --> 00:20:13,712
‫إن لم يكن لدينا بعض الناس
‫المهرة لإدارة الأمور

352
00:20:13,795 --> 00:20:15,255
‫فسينهار المجتمع!

353
00:20:15,339 --> 00:20:19,384
‫المبرمجون الذين يديرون الإنترنت
‫والذي يزوّدك بأحدث المعلومات الخطأ.

354
00:20:19,468 --> 00:20:22,638
‫الطيّارون الذي يحلقون بالطائرات
‫التي تودّ أن تُخطف على متنها.

355
00:20:22,721 --> 00:20:24,723
‫أعني أن عالمًا من دون خبراء…

356
00:20:24,806 --> 00:20:26,892
‫هل يصمت "بيكر" قط؟

357
00:20:27,726 --> 00:20:28,810
‫نكتة ظريفة يا شبيهتي "مارج".

358
00:20:28,894 --> 00:20:30,437
‫إذًا لم تترك لي خيارًا آخر.

359
00:20:30,520 --> 00:20:32,439
‫سأستدعي ضربة جوية نووية

360
00:20:32,522 --> 00:20:35,651
‫لإبادة كل أهل "سبرنغفيلد"
‫الذين تحوّلوا إلى "هومر"،

361
00:20:35,734 --> 00:20:39,488
‫بما في ذلك، وللأسف،
‫شركة سياحة "كينكي بوتس".

362
00:20:39,571 --> 00:20:41,990
‫العد التنازلي للإبادة، ثلاثة، اثنان…

363
00:20:42,074 --> 00:20:43,242
‫أتعرف إلام تحتاج؟

364
00:20:43,325 --> 00:20:46,245
‫حكّة على ظهرك لتسترخي قليلًا.

365
00:20:47,120 --> 00:20:48,538
‫لا!

366
00:20:48,622 --> 00:20:51,583
‫ضاعت مسيرة تعليمية استغرقت طوال حياتي…

367
00:21:10,811 --> 00:21:11,895
‫"(فلافرتاون)
‫(مايك سلايسز)"

368
00:21:11,979 --> 00:21:13,480
‫"انتُخب (غاي فيري) رئيسًا"

369
00:21:13,563 --> 00:21:14,982
‫"(ويمبلدون) - الملعب المركزي"

370
00:21:15,065 --> 00:21:17,401
‫"بطولة (كورنهول)
‫(ويمبلدون)"

371
00:21:17,484 --> 00:21:18,568
‫"وليمة (تاج محل) المفتوحة"

372
00:21:18,652 --> 00:21:21,238
‫"مرحبًا في (مارغريتافيل)
‫(باريس) سابقًا"

373
00:21:31,011 --> 00:22:09,753
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

374
00:22:10,370 --> 00:22:12,372
‫ترجمة "عبدالله كارم"

