﻿1
00:00:01,918 --> 00:00:05,922
‫{\an8}"عرزال الرعب 34"

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,340
‫أخبار سعيدة يا محبو الفن في " سبرنغفيلد".

3
00:00:07,424 --> 00:00:08,425
‫"متحف (سبرنغفيلد) للفنون"

4
00:00:08,508 --> 00:00:11,094
‫أُغلق متحف الفن إلى الأبد!

5
00:00:12,846 --> 00:00:16,016
‫{\an8}وسنستبدل مجموعتنا الفنية بنسخ رقمية

6
00:00:16,099 --> 00:00:22,355
‫{\an8}ونبيعها على الـ"بلوكتشين"
‫كرموز غير قابلة للاسترداد أو "إن إف تي"،

7
00:00:22,439 --> 00:00:24,941
‫{\an8}أيًا كان معنى هذه الأشياء.

8
00:00:26,234 --> 00:00:28,987
‫{\an8}والآن لنحوّل بعض فنّنا السيئ
‫إلى أموال حاسوبية.

9
00:00:29,070 --> 00:00:30,155
‫"محوّل الفن إلى نسخ رقمية
‫(إي زي فانج)"

10
00:00:30,238 --> 00:00:33,700
‫{\an8}لنبدأ بتحفة حقيقية، مؤخرتي.

11
00:00:36,202 --> 00:00:38,371
‫{\an8}"جار الرقمنة
‫تحذير: سيتم تدمير القطعة الفنية"

12
00:00:40,206 --> 00:00:41,458
‫{\an8}أبي.

13
00:00:41,541 --> 00:00:42,959
‫{\an8}أيتها التقنية!

14
00:00:44,377 --> 00:00:45,545
‫{\an8}"تم إنشاء الرمز الفريد"

15
00:00:45,628 --> 00:00:47,547
‫{\an8}فقدت "بارت" إلى الأبد!

16
00:00:47,630 --> 00:00:51,676
‫{\an8}ويحي!

17
00:00:52,218 --> 00:00:53,303
‫{\an8}"القيمة:
‫مليون دولار ونصف"

18
00:00:53,386 --> 00:00:56,473
‫{\an8}مرحى!

19
00:00:56,556 --> 00:00:59,267
‫{\an8}"(بارت) الجامح لا يمكن أن يُصبح رمزًا"

20
00:01:00,185 --> 00:01:04,355
‫{\an8}أتتذكرين يا عزيزتي كم كنا
‫نودّ لو كان "بارت" أكثر تميزًا؟

21
00:01:04,439 --> 00:01:06,024
‫{\an8}هل حدث شيء لـ"بارت"؟

22
00:01:06,107 --> 00:01:07,484
‫{\an8}الأجزاء التي يمكنك احتضانها وحسب.

23
00:01:07,567 --> 00:01:10,278
‫{\an8}بقيته حيّ في هاتفي هنا.

24
00:01:12,113 --> 00:01:13,865
‫{\an8}أصبح طفلي تطبيقًا!

25
00:01:13,948 --> 00:01:15,867
‫{\an8}لا، فالتطبيقات تفعل أشياءً.

26
00:01:15,950 --> 00:01:19,370
‫{\an8}إنه رمز غير قابل للاسترداد.
‫لكن انظري إلى قيمته!

27
00:01:19,454 --> 00:01:23,249
‫{\an8}مقابل "بارت"؟ تخيّل ما سنجنيه مقابل "ليزا".

28
00:01:24,250 --> 00:01:27,420
‫{\an8}إنه أول رمز غير قابل للاسترداد لشخص حقيقي.

29
00:01:27,504 --> 00:01:28,546
‫{\an8}لا أهتم.

30
00:01:28,630 --> 00:01:30,757
‫{\an8}يجب أن نكتشف طريقة لإعادته.

31
00:01:30,840 --> 00:01:35,136
‫{\an8}لفعل ذلك، يجب أن تدخلي
‫الـ"بلوكتشين" بنفسك.

32
00:01:35,220 --> 00:01:36,262
‫{\an8}من أنتم؟

33
00:01:36,346 --> 00:01:40,558
‫{\an8}نحن الأذكياء المتنورون
‫نقوم بحماية العالم المشفّر.

34
00:01:41,893 --> 00:01:45,230
‫"كيلي جينر"
‫و"روب غرونكوسكي" و"جيمي فالون"!

35
00:01:45,313 --> 00:01:47,315
‫ظننتكم مجرد مشاهير مزيفين!

36
00:01:48,066 --> 00:01:50,527
‫لن نروّج لتقنية أبدًا

37
00:01:50,610 --> 00:01:53,863
‫ما لم نفهم
‫سجل الحسابات المنشور الذي يدعمها.

38
00:01:56,116 --> 00:01:57,659
‫لا يمكنني التوقف عن الضحك يا صاحبي!

39
00:01:57,742 --> 00:01:58,827
‫اخرس!

40
00:01:58,910 --> 00:02:00,495
‫لقد أفسدت عرض "جرس البقرة"!

41
00:02:04,040 --> 00:02:08,461
‫هذا المفتاح هو مدخل سري يؤدي
‫إلى بروتوكول الكتابة السرّية للـ"بلوكتشين".

42
00:02:10,839 --> 00:02:15,176
‫بمجرد أن تدخلي، اعثري على "بارت"
‫وعندها استخدميه لتخرجا من هناك.

43
00:02:21,057 --> 00:02:22,392
‫"شريط أغاني ليلة الحفل الراقص"

44
00:02:22,934 --> 00:02:24,811
‫إذًا هذا هو الـ"بلوكتشين".

45
00:02:24,894 --> 00:02:26,062
‫لا يا مبتدئة.

46
00:02:26,146 --> 00:02:27,772
‫هذا هو قطار "بلوك".

47
00:02:28,982 --> 00:02:32,110
‫{\an8}يُسرع بلا حد عبر العالم الجليدي
‫الخالي من الحب الذي أنشأه أخوة التشفير.

48
00:02:32,193 --> 00:02:33,319
‫{\an8}"(ساتوشي)"

49
00:02:33,403 --> 00:02:36,531
‫مدعوم من أكثر وقود متوافر في العالم:

50
00:02:36,614 --> 00:02:38,950
‫{\an8}رهاب تفويت الأحداث.

51
00:02:39,033 --> 00:02:40,034
‫{\an8}"عدّاد رهاب تفويت الأحداث"

52
00:02:40,118 --> 00:02:43,997
‫بالنسبة إلى تمثيل رقمي لمفهوم رياضي مجرّد،

53
00:02:44,080 --> 00:02:45,790
‫فهو يحتاج إلى التنظيف.

54
00:02:45,874 --> 00:02:49,127
‫هذا لأنها آخر مقطورة في القطار، أليس كذلك؟

55
00:02:49,210 --> 00:02:52,630
‫المكان الذي يعج بالرموز
‫غير القابلة للاسترداد التي بلا قيمة،

56
00:02:52,714 --> 00:02:56,968
‫وهي معظم الرموز التي تم إنشاؤها
‫على الإطلاق.

57
00:02:58,011 --> 00:03:01,973
‫أظن كوني ثاني إنسان يصبح رمزًا
‫غير قابل للاسترداد لا يساوي الكثير.

58
00:03:02,056 --> 00:03:03,558
‫أين يحتفظون بابني؟

59
00:03:03,641 --> 00:03:07,395
‫في أول قطار حيث لا يمكنك الذهاب أبدًا.

60
00:03:07,478 --> 00:03:08,563
‫راقبني وأنا أذهب إلى هناك.

61
00:03:18,323 --> 00:03:21,034
‫قتلت "أونوي البيضة 116".

62
00:03:26,706 --> 00:03:28,124
‫تهانيّ.

63
00:03:28,208 --> 00:03:31,711
‫انتقلت إلى سعر أعلى في القطار،
‫وأصبحت الآن بمثل قيمتنا،

64
00:03:31,794 --> 00:03:33,254
‫"قطط العناق".

65
00:03:33,296 --> 00:03:37,248
‫لأنك قتلت رمزًا آخر. وما تدعينه مذبحة،

66
00:03:37,302 --> 00:03:40,763
‫يدعوه أخوة التشفير
‫بالاضطراب ويستثمرون فيه.

67
00:03:40,847 --> 00:03:44,642
‫إذًا لأنقذ "بارت"، أحتاج إلى قتل بعض منكم.

68
00:03:52,233 --> 00:03:54,402
‫أظن أنني يتوجّب عليّ فعل ذلك.

69
00:03:56,725 --> 00:03:59,644
‫عذرًا، ليست مسألة شخصية.

70
00:04:02,368 --> 00:04:05,622
‫آمل ألّا تكونوا تشعرون بالألم.

71
00:04:31,891 --> 00:04:33,393
‫{\an8}"عدد عمليات القتل: 720
‫القيمة: 978 ألف دولار"

72
00:04:33,476 --> 00:04:36,145
‫{\an8}سعر أمي يزداد بسرعة.
‫انظر إلى عدّاد رهاب تفويت الأحداث.

73
00:04:36,229 --> 00:04:38,982
‫الآن سيريد الجميع
‫رموزًا غير قابلة للاسترداد لآدميين.

74
00:04:39,565 --> 00:04:42,652
‫قلت إنك ستأخذني إلى القوارب المتصادمة.

75
00:04:42,735 --> 00:04:45,113
‫{\an8}ونحن ذاهبان إلى هناك.
‫اشرب بعض الحليب بالشوكولاتة.

76
00:04:45,196 --> 00:04:46,572
‫{\an8}"(كاهولا)
‫نسبة الكحول 43 بالمئة"

77
00:04:47,699 --> 00:04:52,245
‫لن يضع أحد طفلًا آخر
‫في هذا الماسح الضوئي قبل طفلي!

78
00:04:55,039 --> 00:04:56,040
‫مهلًا!

79
00:04:59,943 --> 00:05:02,362
‫رجاءً اقتلي "رالفهاوس".

80
00:05:09,548 --> 00:05:11,180
‫مقدمة القطار.

81
00:05:11,264 --> 00:05:12,765
‫وصلت!

82
00:05:14,017 --> 00:05:16,269
‫سنخرج من هنا يا "بارت"!

83
00:05:16,352 --> 00:05:18,646
‫اهدأي يا أمي، لم العجلة؟

84
00:05:18,730 --> 00:05:21,190
‫أحضري لنفسك قردًا متعبًا واسترخي قليلًا.

85
00:05:22,283 --> 00:05:24,035
‫لم تحبي أصدقائي قط!

86
00:05:24,119 --> 00:05:26,121
‫كادت أمي أن تُخرج "بارت".

87
00:05:26,621 --> 00:05:29,040
‫لا تدع ابنك يصبح إنسانًا عديم القيمة مجددًا.

88
00:05:29,124 --> 00:05:32,669
‫بعه لي مقابل 100 مليون دولار.

89
00:05:32,752 --> 00:05:34,170
‫لا يا أبي!

90
00:05:34,254 --> 00:05:36,131
‫إن بعت "بارت" للسيد "بورنز"،

91
00:05:36,214 --> 00:05:38,925
‫سيعلق في الـ"بلوكتشين" إلى الأبد.

92
00:05:39,008 --> 00:05:43,012
‫لكن هذه فرصتي لعدم تفويت الفرصة
‫بعدما فوّت تقريبًا كل شيء.

93
00:05:43,096 --> 00:05:45,265
‫فقاعة الإسكان وفقاعة التقنية الأولى،

94
00:05:45,348 --> 00:05:48,101
‫وفقاعة التقنية الثانية
‫وفقاعة التقنية الحالية.

95
00:05:48,184 --> 00:05:52,772
‫أريد أن أكون الرجل
‫الذي منح كل أمواله لـ"بيرني مادوف".

96
00:05:52,856 --> 00:05:54,357
‫اخرجي من عندك يا أمي.

97
00:05:54,441 --> 00:05:55,692
‫سيستسلم أبي!

98
00:05:57,498 --> 00:05:59,417
‫{\an8}"بيع"

99
00:05:59,654 --> 00:06:00,905
‫"خروج
‫مفتاح طوارئ الخروج"

100
00:06:06,953 --> 00:06:08,955
‫"تم البيع"

101
00:06:09,038 --> 00:06:10,123
‫فعلها.

102
00:06:10,206 --> 00:06:11,708
‫لا أصدّق أنه فعلها.

103
00:06:14,335 --> 00:06:15,879
‫نجونا.

104
00:06:15,962 --> 00:06:18,465
‫أين "هومر"؟ أريد أن أخبره
‫أن الرائحة داخل هاتفه مقرفة.

105
00:06:18,548 --> 00:06:20,675
‫باع نفسه.

106
00:06:20,758 --> 00:06:25,054
‫كان يعاني من رهاب التفويت
‫فجعل حياته رمزًا غير قابل للاسترداد.

107
00:06:27,328 --> 00:06:30,415
‫إلى الأبد على قطار أنيق!

108
00:06:31,561 --> 00:06:32,812
‫الدجاجة المثيرة!

109
00:06:37,901 --> 00:06:39,486
‫ماذا حدث؟

110
00:06:39,569 --> 00:06:42,447
‫نفد رهاب التفويت.

111
00:06:44,741 --> 00:06:47,452
‫انتهت صيحة الرموز غير القابلة للاسترداد.

112
00:06:54,825 --> 00:06:57,745
‫والآن شاعرية رحلات القطار.

113
00:06:59,934 --> 00:07:03,968
‫{\an8}"الثلاثاء، 7 أكتوبر، 1993"

114
00:07:04,052 --> 00:07:08,306
‫"وبالتأكيد يُحسب له

115
00:07:08,973 --> 00:07:13,228
‫أنه رجل إنكليزي

116
00:07:13,311 --> 00:07:15,647
‫يبقى

117
00:07:15,730 --> 00:07:21,945
‫رجلًا…"

118
00:07:22,445 --> 00:07:27,492
‫مهلًا. هل طلبتم مني الغناء لقطع
‫نهايتكم الكئيبة وحسب؟

119
00:07:27,575 --> 00:07:29,077
‫{\an8}مذنب.

120
00:07:29,160 --> 00:07:30,703
‫{\an8}"(بلايبيل)"

121
00:07:39,379 --> 00:07:41,339
‫{\an8}"جامعة (سبرنغفيلد)
‫لا نتحدث اللاتينية"

122
00:07:41,422 --> 00:07:42,715
‫{\an8}"بعد ثلاثين سنة"

123
00:07:42,799 --> 00:07:45,802
‫باتباع حدسي وحده تمكنّا
‫من العثور على سفّاح الجانب الشرقي…

124
00:07:45,885 --> 00:07:48,137
‫"علم النفس الجنائي 201
‫الجانب المظلم للقتل المتسلسل"

125
00:07:48,221 --> 00:07:49,389
‫…على الجانب الغربي من البلدة.

126
00:07:49,472 --> 00:07:52,183
‫هل بإمكانك شرح كيف تخطيت صدمة الطفولة

127
00:07:52,267 --> 00:07:55,144
‫وأصبحت أكبر عالمة نفس جنائي في بلدنا؟

128
00:07:55,228 --> 00:07:57,313
‫لتعرف تلك القصة، عليك قراءة كتابي.

129
00:07:57,397 --> 00:07:59,649
‫{\an8}"عقلية صيّاد العقول
‫أستاذة دكتورة (ليزا سيمبسون)"

130
00:07:59,732 --> 00:08:01,776
‫أخيرًا. أتريدون تناول الغداء؟

131
00:08:02,360 --> 00:08:03,903
‫الضابط "مونتز".

132
00:08:03,987 --> 00:08:05,738
‫أخبرتك أنني سأراك لاحقًا.

133
00:08:05,822 --> 00:08:07,407
‫مر وقت طويل.

134
00:08:08,741 --> 00:08:12,078
‫انظري إلينا.
‫ظننا أننا سنبقى صغارًا إلى الأبد.

135
00:08:12,161 --> 00:08:13,413
‫بعضنا بقيّ.

136
00:08:14,247 --> 00:08:17,000
‫أجل، مثل "بارت" لأنه قُتل.

137
00:08:17,083 --> 00:08:20,837
‫بالحديث عن الأمور الكئيبة،
‫نحتاج إلى مساعدتك في قضية.

138
00:08:20,920 --> 00:08:24,799
‫أشعر بالإطراء،
‫لكنني عميدة قسم الجريمة الحقيقية.

139
00:08:24,882 --> 00:08:26,593
‫لا يمكنني تركه ببساطة…

140
00:08:26,676 --> 00:08:30,930
‫ترك القاتل رسالة، ونظن أنها موجّهة لك.

141
00:08:31,431 --> 00:08:33,057
‫{\an8}"مرحبًا يا (ليزا)!"

142
00:08:35,518 --> 00:08:37,020
‫"ثمانية"

143
00:08:38,813 --> 00:08:40,356
‫{\an8}"دليل"

144
00:08:42,942 --> 00:08:44,277
‫"(رود) هو الأول"

145
00:08:44,360 --> 00:08:49,490
‫ربما كبر "رود فلاندرز"
‫وأصبح كوميديان أدوات بذيء اللسان،

146
00:08:49,574 --> 00:08:51,534
‫لكنه لم يستحق ذلك.

147
00:08:51,618 --> 00:08:56,080
‫وحدها محللة مرّت بصدمة كبيرة مثلك
‫يمكنها اكتشاف ما حدث هنا.

148
00:08:58,875 --> 00:09:00,585
‫كان لدى القاتل متسع من الوقت.

149
00:09:00,668 --> 00:09:01,836
‫{\an8}واستمتع به.

150
00:09:01,919 --> 00:09:03,796
‫ولعب "سوليتير" أيضًا.

151
00:09:03,880 --> 00:09:06,215
‫ملك أحمر على ملكة حمراء.

152
00:09:06,299 --> 00:09:08,760
‫لا يلتزم هذا المختل بقواعد اللعبة.

153
00:09:08,843 --> 00:09:10,345
‫يا إلهي، إنها جيدة.

154
00:09:10,428 --> 00:09:13,806
‫وهنا حظيّ بتلك اللحظات التي تدخل فيها غرفة

155
00:09:13,890 --> 00:09:15,933
‫وتنسى ما أتيت من أجله.

156
00:09:16,017 --> 00:09:18,102
‫كيف فوّت رجالي ذلك؟

157
00:09:18,186 --> 00:09:19,228
‫وشيء آخر.

158
00:09:19,312 --> 00:09:21,189
‫لن يتوقف القاتل الآن.

159
00:09:21,272 --> 00:09:22,774
‫سيكون هناك ضحايا آخرون.

160
00:09:22,857 --> 00:09:24,525
‫هناك ضحية أخرى أيها الرقيب.

161
00:09:26,194 --> 00:09:28,696
‫"(مونتين برينس) هو الأول"

162
00:09:28,780 --> 00:09:30,948
‫كيف يكون الأول هو الآخر؟

163
00:09:31,032 --> 00:09:32,617
‫لدينا ضحية أخرى أيها النقيب.

164
00:09:32,700 --> 00:09:34,160
‫"(ديرموت سباكلر) هو الأول"

165
00:09:35,036 --> 00:09:36,663
‫يا إلهي، هذا شيء لا يراه المرء…

166
00:09:36,746 --> 00:09:38,122
‫ضحية أخرى أيها النقيب.

167
00:09:39,207 --> 00:09:40,625
‫لدينا ضحية أخرى أيها النقيب.

168
00:09:41,125 --> 00:09:42,460
‫{\an8}فتحت هذه اليد المقطوعة الثلّاجة…

169
00:09:42,543 --> 00:09:43,544
‫{\an8}"(شيري) هي الأولى"

170
00:09:43,628 --> 00:09:45,963
‫{\an8}…والتي تشدّ هذا الوتر،
‫لتدير كأس مقلة العين،

171
00:09:46,047 --> 00:09:48,341
‫والتي تسقط على العمود الفقري لترعب القطة

172
00:09:48,424 --> 00:09:50,426
‫التي ستقفز على أرجوحة طبق الزبد

173
00:09:50,510 --> 00:09:54,555
‫التي تقصف مقلة العين الثانية
‫لتشغّل معدّ القهوة.

174
00:09:54,642 --> 00:09:57,728
‫حتى أنا لا أفهم عقلًا مخبولًا هكذا.

175
00:09:57,812 --> 00:10:00,606
‫شخص واحد يفهمهم.

176
00:10:00,690 --> 00:10:02,608
‫{\an8}"سجن (سبرنغفيلد)
‫استأجرنا من أجل لعبة الهروب لشركتك"

177
00:10:03,651 --> 00:10:05,278
‫"ليزا سيمبسون" الصغيرة.

178
00:10:05,361 --> 00:10:09,198
‫لقد نجحت حقًا بعد أن فرمت أخوك.

179
00:10:09,282 --> 00:10:10,366
‫هل أتيت لشكري؟

180
00:10:10,449 --> 00:10:12,451
‫- لا.
‫- وقحة.

181
00:10:12,535 --> 00:10:15,371
‫لا وقت لديّ لألاعيبك يا "بوب".
‫أنا أعمل على…

182
00:10:15,454 --> 00:10:18,541
‫أجل. قصة مربكة للغاية،
‫وأنت تريدين مساعدتي لك.

183
00:10:18,624 --> 00:10:21,752
‫"شيري" على طريقة "روب غولدبرغ"
‫قضية مبهرة في الواقع.

184
00:10:21,836 --> 00:10:23,045
‫مختل عظيم.

185
00:10:23,129 --> 00:10:25,214
‫ماذا عن الرسائل المتطابقة؟

186
00:10:25,298 --> 00:10:27,800
‫كيف يمكن أن يكونوا جميعهم الضحية الأولى؟

187
00:10:27,883 --> 00:10:29,343
‫حقًا أيتها الدكتورة "سيمبسون"؟

188
00:10:29,427 --> 00:10:32,054
‫هل عليّ منحك كل الإجابات على طبق من ذهب؟

189
00:10:32,138 --> 00:10:35,057
‫لنتحدث بالألغاز أو نذكر دليلًا بجناس ناقص

190
00:10:35,141 --> 00:10:37,685
‫مخفي في شيء قلته للتو؟

191
00:10:37,768 --> 00:10:39,186
‫هذه مضيعة للوقت.

192
00:10:39,270 --> 00:10:40,855
‫ربما تساعدك قصيدة فكاهية.

193
00:10:40,938 --> 00:10:45,067
‫كان هناك منجل لامع
‫حوّل رأس "بارت" إلى طبق معكرونة رائع.

194
00:10:45,151 --> 00:10:47,611
‫ستموت في هذه الزنزانة يا "بوب".

195
00:10:47,695 --> 00:10:52,325
‫وعندما يحدث ذلك، أينما كنت، فسأرقص طربًا.

196
00:10:52,825 --> 00:10:53,951
‫{\an8}"(بارت سيمبسون)
‫ذُبح بوحشية"

197
00:10:54,035 --> 00:10:55,161
‫{\an8}"(مارج سيمبسون)
‫ماتت كمدًا"

198
00:10:55,244 --> 00:10:57,246
‫{\an8}"(هومر سيمبسون)
‫اختنق بكرة مضرب"

199
00:10:58,318 --> 00:11:00,064
‫{\an8}"(شيري ماكليبيري)
‫زوجة محبوبة - أخت غريبة"

200
00:11:00,126 --> 00:11:03,156
‫{\an8}هل يأتي في بالك أحد قد يريد إيذاء "شيري"؟

201
00:11:03,240 --> 00:11:05,992
‫لا. أحب الجميع أختي الكبرى.

202
00:11:06,076 --> 00:11:07,285
‫أختك الكبرى؟

203
00:11:07,369 --> 00:11:08,745
‫كنتما توأمًا.

204
00:11:08,829 --> 00:11:11,498
‫أجل، لكن "شيري" وُلدت الأولى.

205
00:11:11,581 --> 00:11:15,752
‫ربما من المنطقي أن تكون زوجي الآن، صحيح؟

206
00:11:15,836 --> 00:11:17,087
‫"شيري" هي الأولى.

207
00:11:17,170 --> 00:11:20,257
‫"رود فلاندرز" و"ديرموت سباكلر"،
‫كلهم كانوا المولود الأول.

208
00:11:20,340 --> 00:11:21,591
‫هذا هو النمط.

209
00:11:21,675 --> 00:11:25,846
‫وقال "بوب" شيء عن جناس ناقص
‫سيقودنا إلى مكان القاتل.

210
00:11:27,389 --> 00:11:28,390
‫وجدتها!

211
00:11:28,473 --> 00:11:30,600
‫"مذبح (آنا غرام) المهجور"

212
00:11:30,684 --> 00:11:33,145
‫"إن أردت الإبهام،
‫فعليك بمذبح (آنا غرام)"

213
00:11:40,026 --> 00:11:41,403
‫ابقي هنا.

214
00:11:45,949 --> 00:11:48,410
‫مرحبًا يا خطاطيف اللحوم،
‫أين اللحوم التي تمسكينها؟

215
00:11:53,665 --> 00:11:54,749
‫"نيلسون"؟

216
00:11:54,833 --> 00:11:56,209
‫أين أنت يا "نيلسون"؟

217
00:12:07,231 --> 00:12:09,984
‫وكر القاتل يبدو كغرفتي القديمة.

218
00:12:10,098 --> 00:12:11,099
‫لكن كيف؟

219
00:12:12,284 --> 00:12:14,411
‫ربما يكون القاتل في تسجيلات المراقبة.

220
00:12:17,350 --> 00:12:20,061
‫لا، هذا مستحيل!

221
00:12:21,020 --> 00:12:23,273
‫- قفي عندك!
‫- ماذا…

222
00:12:23,356 --> 00:12:24,941
‫يستحيل أن أكون القاتلة.

223
00:12:25,024 --> 00:12:27,485
‫لقد حوّلت صدمتي إلى علاج.

224
00:12:27,569 --> 00:12:29,112
‫قالت "أوبرا" ذلك!

225
00:12:30,446 --> 00:12:32,073
‫آسف على الوضع المعقد،

226
00:12:32,156 --> 00:12:35,785
‫لكن إن دعى مسؤول الطعام
‫اليوم بـ"ثلاثاء الـ(تاكو)"،

227
00:12:35,868 --> 00:12:39,706
‫فلا يمكنه تقديم الـ"تاكيتو" الملفوف
‫ويتوقع ألّا نُحدث جلبة.

228
00:12:42,542 --> 00:12:44,210
‫مرحبًا يا "بوب".

229
00:12:44,919 --> 00:12:46,713
‫كيف دخلت إلى هنا؟

230
00:12:46,796 --> 00:12:51,259
‫عرفت أنني إن قتلت العدد الكافي
‫من الناس بأبشع الطرق الممكنة،

231
00:12:51,342 --> 00:12:53,386
‫فسيسجنونني في السجن نفسه معك.

232
00:12:53,469 --> 00:12:57,140
‫لكن لأكون في زنزانتك،
‫احتجت إلى بعض المساعدة.

233
00:13:00,977 --> 00:13:04,314
‫"ليزا" القاتلة.
‫لم أظن أنك قادرة على القتل.

234
00:13:04,397 --> 00:13:07,066
‫"ليزا" التي كنت تعرفها لم تكن قادرة.

235
00:13:07,650 --> 00:13:09,569
‫لكنني قصة مختلفة.

236
00:13:10,236 --> 00:13:11,237
‫حقًا؟

237
00:13:11,321 --> 00:13:13,072
‫شخصيات متعددة؟

238
00:13:13,156 --> 00:13:14,490
‫سأقول مجازًا!

239
00:13:14,574 --> 00:13:16,743
‫اتصلوا بشرطة الإبداع!

240
00:13:16,826 --> 00:13:21,414
‫الدكتورة "ليزا" لم تعرف أنها تساعدني.

241
00:13:24,834 --> 00:13:26,085
‫لكنها انتهت الآن.

242
00:13:26,169 --> 00:13:30,590
‫كانت آخر ضحاياي، أو ربما، قبل الأخيرة.

243
00:13:30,673 --> 00:13:32,133
‫قبل الأخيرة!

244
00:13:37,597 --> 00:13:44,228
‫"يبقى رجلًا إنكليزيًا"

245
00:13:52,278 --> 00:13:53,696
‫{\an8}"محطة (سبرنغفيلد) للطاقة النووية"

246
00:13:55,391 --> 00:13:56,768
‫{\an8}"واحدة لكل موظف
‫(لارد لاد)"

247
00:13:56,851 --> 00:13:58,811
‫{\an8}لا أكل في غرفة المحرك الآلي يا "سيمبسون".

248
00:13:58,895 --> 00:14:00,104
‫{\an8}منذ متى؟

249
00:14:00,730 --> 00:14:02,273
‫"لا أكل هنا
‫منذ الأزل"

250
00:14:03,107 --> 00:14:05,109
‫{\an8}الحكومة المتحكمة تفوز مجددًا.

251
00:14:05,193 --> 00:14:07,111
‫{\an8}لا تسمير في نواة المفاعل.

252
00:14:07,195 --> 00:14:09,364
‫{\an8}لا مراسلات هاتفية
‫في أثناء القيادة وأكل الضلوع.

253
00:14:09,447 --> 00:14:11,824
‫{\an8}لا يمكنك حتى قص سياجك بسلاح آلي.

254
00:14:11,908 --> 00:14:13,743
‫{\an8}متى أصبح الجميع فزعين هكذا؟

255
00:14:13,826 --> 00:14:18,289
‫{\an8}سيكون العالم مكانًا أفضل
‫إن استخدم الناس حسّهم السليم مثلي.

256
00:14:19,165 --> 00:14:20,416
‫حالة هروب!

257
00:14:29,175 --> 00:14:31,427
‫"معمل تمديد الحياة"

258
00:14:33,221 --> 00:14:35,682
‫امرأة.

259
00:14:39,811 --> 00:14:43,106
‫فاز "هومر" على الحكومة المتحكمة.

260
00:14:43,189 --> 00:14:45,358
‫"لا أكل هنا أيضًا.
‫بجدية."

261
00:14:49,696 --> 00:14:55,118
‫كعكة إشعاعية غبية قذرة
‫تحوّر حمضي النووي وأنا نائم.

262
00:14:58,329 --> 00:15:01,374
‫من سرق جريدة "فلاندرز" الخاصة بي؟

263
00:15:01,457 --> 00:15:03,251
‫آسف على ذلك يا "هومرينو".

264
00:15:03,334 --> 00:15:07,672
‫لكنني مسحت حلول الكلمات المتقاطعة بعدما
‫انتهيت منها لكي تستمتع بها أنت الآخر.

265
00:15:11,509 --> 00:15:14,137
‫أن تشمّ المدخنة أفضل
‫من أن تشمّ المحرقة، صحيح؟

266
00:15:17,181 --> 00:15:20,268
‫لذا تقول إنه ليس هناك شيء في الكتاب المقدّس

267
00:15:20,351 --> 00:15:24,439
‫يقول إن القس وزوجته
‫لا يمكنهما أخذ إجازات منفصلة.

268
00:15:24,522 --> 00:15:25,940
‫{\an8}"(حياتي على القمة) من (رأس الجزرة)
‫الكتاب المقدّس"

269
00:15:28,610 --> 00:15:32,280
‫{\an8}هل تدغدغك روح القدس يا أبي؟

270
00:15:41,914 --> 00:15:44,751
‫لقد تحوّلت إلى جاري "هوم ديدلي أومر".

271
00:15:45,877 --> 00:15:48,588
‫ولم أنا في كنيسة بينما
‫هناك مباراة كرة قدم؟

272
00:15:59,932 --> 00:16:01,976
‫في أحلامكم يا روّاد الكنائس.

273
00:16:02,060 --> 00:16:06,397
‫أنا بدين وأصلع
‫ولم أشعر قط أنني مثير هكذا يا عزيزي.

274
00:16:06,481 --> 00:16:07,690
‫لم يا…

275
00:16:10,943 --> 00:16:13,655
‫"كنيسة (سبرنغفيلد) الأولى
‫نفدت فطائر الإفطار!"

276
00:16:16,491 --> 00:16:17,784
‫"تفشي عدم التحضّر"

277
00:16:17,867 --> 00:16:21,120
‫بلاء غامض حلّ بـ"سبرنغفيلد".

278
00:16:21,204 --> 00:16:24,123
‫يتحوّل المواطنون من كل الأعمار
‫والأعراق وبكل عباراتهم الرنّانة

279
00:16:24,207 --> 00:16:28,336
‫بشكل غامض إلى غبي بدين أصلع.

280
00:16:30,505 --> 00:16:34,050
‫"دونات ستو" لديه سكّري من النوع الثاني.

281
00:16:38,096 --> 00:16:39,555
‫الأخبار غبية!

282
00:16:39,639 --> 00:16:41,140
‫فليغيّر أحدكم إلى قناة المصارعة!

283
00:16:41,224 --> 00:16:45,228
‫هل يذكرك هؤلاء الصُلع المتجشئون بأحد؟

284
00:16:45,311 --> 00:16:47,730
‫أعرف حكّ المؤخرة هذا دائمًا.

285
00:16:47,814 --> 00:16:49,607
‫يتحول الجميع إلى أبي.

286
00:17:04,455 --> 00:17:08,918
‫رمز والدكم الجيني غير المميز يا أولاد

287
00:17:09,001 --> 00:17:12,046
‫ينتقل عبر التجشؤ.

288
00:17:12,130 --> 00:17:15,341
‫نحتاج إلى حمضه النووي
‫إن أردنا علاج هذا الفيروس.

289
00:17:15,425 --> 00:17:18,177
‫وأنتم الثلاثة
‫الوحيدون المحصنون ضد الفيروس.

290
00:17:18,261 --> 00:17:20,012
‫عليكم العثور عليه.

291
00:17:20,722 --> 00:17:22,598
‫الساعة 11:30 صباحًا.

292
00:17:22,682 --> 00:17:23,933
‫"حانة (مو)"

293
00:17:24,892 --> 00:17:26,185
‫"(أيزوتوبس) - ذرات (سبرنغفيلد)"

294
00:17:26,769 --> 00:17:28,229
‫- أريد الجعة يا "مو".
‫- الجعة يا "مو".

295
00:17:28,312 --> 00:17:29,397
‫الجعة يا "مو".

296
00:17:29,480 --> 00:17:31,023
‫هل رأيت أبانا؟

297
00:17:31,107 --> 00:17:33,818
‫لا، رأيت مئات النسخ السخيفة منه وحسب،

298
00:17:33,901 --> 00:17:36,195
‫وهذا أفضل شيء حدث لي.

299
00:17:36,279 --> 00:17:37,864
‫فأنا أكسب الكثير من المال الآن.

300
00:17:38,948 --> 00:17:41,033
‫ها هي الجعة يا "سانتا" المصغّر من "هومر".

301
00:17:41,743 --> 00:17:43,703
‫أبونا الحقيقي لم يكن في ملعب البولينغ…

302
00:17:43,786 --> 00:17:44,912
‫"مطعم بيت مناقير
‫(راي)"

303
00:17:44,996 --> 00:17:47,415
‫…أو في متجر الحلوى
‫أو يسخر من أفراس النهر في حديقة الحيوان.

304
00:17:48,750 --> 00:17:51,169
‫{\an8}مهلًا، أكل أبونا دلوًا من هذا الدجاج أمس.

305
00:17:51,252 --> 00:17:53,838
‫{\an8}عندما يحدث ذلك،
‫أين يقضي اليوم التالي دائمًا؟

306
00:17:53,921 --> 00:17:55,798
‫"مغسلة سيارات (سادسي)
‫حمّام الرجال"

307
00:17:55,882 --> 00:17:57,341
‫سأخرج حالًا.

308
00:17:57,925 --> 00:18:01,095
‫أهذا حقًا أكثر حمّام مريح لوالدكم؟

309
00:18:01,179 --> 00:18:03,431
‫أجل، لأنه أقرب حمّام تسمح له أمي باستخدامه.

310
00:18:03,514 --> 00:18:06,225
‫نحتاج إليك لإنقاذ العالم يا أبي.

311
00:18:06,309 --> 00:18:07,351
‫أيًا كان.

312
00:18:07,435 --> 00:18:11,230
‫هل تصدقون أن أحدهم
‫ترك حكّاكة الضهر تلك بالداخل؟

313
00:18:11,314 --> 00:18:16,152
‫انظروا، إنها تصل إلى أسفل منطقة في الظهر.

314
00:18:17,779 --> 00:18:18,780
‫ما الأمر؟

315
00:18:20,114 --> 00:18:22,658
‫الآن اركبوا "مروحية فرينك"…

316
00:18:22,742 --> 00:18:24,243
‫لا ندعوها ذلك.

317
00:18:25,077 --> 00:18:28,664
‫ثم سنستخرج حمضك النووي
‫باستخدام "محلّل فرينك"…

318
00:18:28,748 --> 00:18:30,041
‫لا ندعوه بذلك.

319
00:18:32,210 --> 00:18:34,712
‫بعدها سيعود كل شيء كما كان.

320
00:18:34,796 --> 00:18:36,005
‫مهلًا.

321
00:18:36,088 --> 00:18:37,381
‫لماذا قد أريد ذلك؟

322
00:18:37,465 --> 00:18:39,342
‫فأخيرًا يفكّر الجميع بطريقتي.

323
00:18:39,425 --> 00:18:42,303
‫لا أحد يخترع قواعد بشأن خوذات الدراجات،

324
00:18:42,386 --> 00:18:43,930
‫أو أين يمكن تدخين السيجار.

325
00:18:44,013 --> 00:18:45,848
‫أتريد القيادة بلا حزام أمان؟

326
00:18:45,932 --> 00:18:47,350
‫أو استخدام تطبيق "فيس تايم"
‫وأنت تعبر الطريق؟

327
00:18:47,433 --> 00:18:48,976
‫الاستمتاع بمشروب غازي بسكر أكثر؟

328
00:18:49,060 --> 00:18:51,521
‫افعل ما تريد. فأنت لا تؤذي أحدًا!

329
00:18:51,604 --> 00:18:53,105
‫إنها مدينتنا الفاضلة.

330
00:18:53,189 --> 00:18:54,857
‫بل مدينتي الفاضلة!

331
00:18:54,941 --> 00:18:58,736
‫أجل، لكنك بالتأكيد
‫لا تريد أن يشبهك الجميع.

332
00:18:58,820 --> 00:19:00,696
‫كشف مفزع!

333
00:19:03,950 --> 00:19:06,786
‫متى أصبحت إعلانات التأمين مضحكة هكذا؟

334
00:19:08,538 --> 00:19:09,831
‫"مارج"!

335
00:19:09,914 --> 00:19:14,293
‫التعاون معنا هو الطريقة الوحيدة
‫لإعادة زوجتك إلى طبيعتها.

336
00:19:14,377 --> 00:19:17,588
‫يا لجمالك غير المسبوق!

337
00:19:20,591 --> 00:19:22,343
‫أفسحي لي مكانًا يا جميلة.

338
00:19:22,426 --> 00:19:26,180
‫وعندما نعود إلى المنزل، دعينا نعبث قليلًا.

339
00:19:26,264 --> 00:19:27,265
‫رجاءً.

340
00:19:27,348 --> 00:19:30,351
‫إن لم يكن لدينا بعض الناس
‫المهرة لإدارة الأمور

341
00:19:30,434 --> 00:19:31,894
‫فسينهار المجتمع!

342
00:19:31,978 --> 00:19:36,023
‫المبرمجون الذين يديرون الإنترنت
‫والذي يزوّدك بأحدث المعلومات الخطأ.

343
00:19:36,107 --> 00:19:39,277
‫الطيّارون الذي يحلقون بالطائرات
‫التي تودّ أن تُخطف على متنها.

344
00:19:39,360 --> 00:19:41,362
‫أعني أن عالمًا من دون خبراء…

345
00:19:41,445 --> 00:19:43,531
‫هل يصمت "بيكر" قط؟

346
00:19:44,365 --> 00:19:45,449
‫نكتة ظريفة يا شبيهتي "مارج".

347
00:19:45,533 --> 00:19:47,076
‫إذًا لم تترك لي خيارًا آخر.

348
00:19:47,159 --> 00:19:49,078
‫سأستدعي ضربة جوية نووية

349
00:19:49,161 --> 00:19:52,290
‫لإبادة كل أهل "سبرنغفيلد"
‫الذين تحوّلوا إلى "هومر"،

350
00:19:52,373 --> 00:19:56,127
‫بما في ذلك، وللأسف،
‫شركة سياحة "كينكي بوتس".

351
00:19:56,210 --> 00:19:58,629
‫العد التنازلي للإبادة، ثلاثة، اثنان…

352
00:19:58,713 --> 00:19:59,881
‫أتعرف إلام تحتاج؟

353
00:19:59,964 --> 00:20:02,884
‫حكّة على ظهرك لتسترخي قليلًا.

354
00:20:03,759 --> 00:20:05,177
‫لا!

355
00:20:05,261 --> 00:20:08,222
‫ضاعت مسيرة تعليمية استغرقت طوال حياتي…

356
00:20:27,450 --> 00:20:28,534
‫"(فلافرتاون)
‫(مايك سلايسز)"

357
00:20:28,618 --> 00:20:30,119
‫"انتُخب (غاي فيري) رئيسًا"

358
00:20:30,202 --> 00:20:31,621
‫"(ويمبلدون) - الملعب المركزي"

359
00:20:31,704 --> 00:20:34,040
‫"بطولة (كورنهول)
‫(ويمبلدون)"

360
00:20:34,123 --> 00:20:35,207
‫"وليمة (تاج محل) المفتوحة"

361
00:20:35,291 --> 00:20:37,877
‫"مرحبًا في (مارغريتافيل)
‫(باريس) سابقًا"

362
00:20:47,650 --> 00:21:26,392
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

363
00:21:27,009 --> 00:21:29,011
‫ترجمة "عبدالله كارم"

