﻿1
00:00:26,192 --> 00:00:29,195
‫مرحباً، أيها المحاربون اليافعون والكبار!

2
00:00:31,281 --> 00:00:32,615
‫أيها الصغار هناك،

3
00:00:32,699 --> 00:00:35,660
‫أنتم أيها البدن،
‫يا طوال القامة، وقصار القامة،

4
00:00:35,744 --> 00:00:38,538
‫أنتم يا ذوي العرق النقي،
‫ويا من فقدتم انتماءكم،

5
00:00:38,621 --> 00:00:41,958
‫أنتم يا من تتظاهرون،
‫ويا من لم تكونوا أصلاً أفراداً في قبيلة

6
00:00:42,042 --> 00:00:45,086
‫لكنكم تمكنتم من إثبات أصولكم،
‫تسرّني رؤيتكم!

7
00:00:46,796 --> 00:00:47,797
‫أهلاً بكم

8
00:00:48,381 --> 00:00:49,591
‫في عالم الأرواح!

9
00:00:53,428 --> 00:00:54,345
‫كما قد تعلمون،

10
00:00:55,930 --> 00:00:58,892
‫فإنني أُدعى "ويليام نايف مان".

11
00:01:02,312 --> 00:01:04,898
‫أنا هنا لأكمل هذه القصة

12
00:01:05,857 --> 00:01:06,900
‫القديمة قدم الزمان.

13
00:01:07,484 --> 00:01:09,152
‫قصة نضرة كندى الجبال.

14
00:01:09,569 --> 00:01:12,030
‫قصة حدثت بالأمس،

15
00:01:13,531 --> 00:01:15,116
‫أو ربما حدثت الأسبوع الماضي،

16
00:01:15,784 --> 00:01:18,078
‫أو ربما لم تحدث بعد حتى.

17
00:01:18,578 --> 00:01:19,579
‫اللعنة.

18
00:01:22,373 --> 00:01:23,541
‫لذا دعونا نبدأ.

19
00:01:28,671 --> 00:01:30,465
‫انطلق أيها القذر الصغير، هيا!

20
00:01:31,482 --> 00:01:32,691
‫إنهم يشاهدون.

21
00:01:32,794 --> 00:01:34,007
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

22
00:01:34,552 --> 00:01:36,971
‫آخر مرة رأينا فيها فتية "ريز" الأشقياء،

23
00:01:37,055 --> 00:01:38,264
‫كانوا سعداء جميعاً،

24
00:01:38,348 --> 00:01:40,225
‫يمرحون في المحيط.

25
00:01:40,308 --> 00:01:43,311
‫جعلتني رؤيتهم على هذه الحال
‫أذرف دموع الروح.

26
00:01:43,394 --> 00:01:44,813
‫أحبك يا صاح!

27
00:01:44,896 --> 00:01:47,690
‫كانت سيارتهم قد سُرقت،
‫ولم تكن معهم نقود...

28
00:01:47,774 --> 00:01:49,192
‫لن أعود.

29
00:01:49,275 --> 00:01:53,279
‫...فقرر المحارب الشجاع الصغير المدعو "بير"
‫ألّا يذهب إلى المنزل.

30
00:01:54,072 --> 00:01:55,281
‫ولم تهتمون بذلك؟

31
00:01:55,365 --> 00:01:57,700
‫إذ لم يسرق أحد أسلافكم هذه الأرض،

32
00:01:57,784 --> 00:01:59,452
‫ويجبرنا على الإقامة في محميات.

33
00:01:59,536 --> 00:02:01,704
‫وهكذا تستمر القصة.

34
00:02:02,288 --> 00:02:04,582
‫هل نشاهد صغيرنا "بير كاب"

35
00:02:04,666 --> 00:02:06,251
‫يكبر أمام أعيننا؟

36
00:02:06,584 --> 00:02:08,044
‫هل ذهب لرؤية أبيه؟

37
00:02:08,128 --> 00:02:09,337
‫فعل ذلك، نعم.

38
00:02:11,297 --> 00:02:13,424
‫هل أنت متأكد من أنك لم تطلب رقماً خاطئاً؟

39
00:02:14,384 --> 00:02:17,804
‫قلت لك، اتصلت بالرقم المحفوظ على هاتفي.

40
00:02:17,887 --> 00:02:20,431
‫لا بدّ أنه غيّره أو ما شابه.

41
00:02:20,807 --> 00:02:23,268
‫اللعنة، إن لم يفتح،
‫لنذهب ونبحث عن "يسوع أبيض".

42
00:02:25,228 --> 00:02:26,229
‫سيفتح.

43
00:02:28,106 --> 00:02:30,567
‫انتظر لحظة! تباً!

44
00:02:33,319 --> 00:02:34,654
‫مهلاً، طلبت منك توخّي الحذر.

45
00:02:35,405 --> 00:02:36,281
‫ماذا؟

46
00:02:36,823 --> 00:02:38,533
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

47
00:02:41,452 --> 00:02:43,454
‫- أنا أبحث عن "بانكن".
‫- "بانكن"؟

48
00:02:44,247 --> 00:02:45,790
‫لم أره منذ نحو أسبوع.

49
00:02:45,874 --> 00:02:48,835
‫رحل مع مدير أعماله المزعوم
‫في جولة إلى "أوكلاند".

50
00:02:48,918 --> 00:02:50,962
‫لم يتصل القذر ولا مرة.

51
00:02:51,671 --> 00:02:52,589
‫لماذا؟

52
00:02:55,758 --> 00:02:57,802
‫ما من سبب. كنت أبحث عنه ليس إلّا.

53
00:02:57,886 --> 00:03:01,639
‫قال إن بوسعي المجيء وتسجيل أغنية.

54
00:03:02,056 --> 00:03:05,185
‫نعم، لكن إن لم يكن هنا، فلا بأس.

55
00:03:06,311 --> 00:03:08,688
‫شكراً. آسف بشأن ذلك. نعم.

56
00:03:13,318 --> 00:03:16,613
‫نعم، كان حدثاً عابراً،
‫لكن سنتكلّم عن ذلك لاحقاً.

57
00:03:16,696 --> 00:03:20,074
‫أراهن بأنكم تتساءلون عما حدث
‫بعد تلك اللحظة المصيرية.

58
00:03:20,158 --> 00:03:23,494
‫فكأي راوي قصص جميل وطويل الشعر

59
00:03:23,578 --> 00:03:26,080
‫ووسيم من السكان الأصليين،

60
00:03:26,581 --> 00:03:29,209
‫سأترككم في وسط الإثارة.

61
00:03:36,841 --> 00:03:39,594
‫اسمع، لا أحب الجلوس في المقعد الخلفي.
‫إذ أُصاب بالدوار.

62
00:03:39,677 --> 00:03:40,637
‫هل ستتقيئين؟

63
00:03:40,720 --> 00:03:42,555
‫لا تتقيئي في سيارتي. لديّ موعد لاحقاً.

64
00:03:44,224 --> 00:03:46,059
‫أنت تبقي قدمك على المكابح. لا تفعل هذا.

65
00:03:46,142 --> 00:03:48,853
‫هل قدت في "لوس أنجلوس" من قبل؟
‫إن لم أفعل ذلك فقد أموت.

66
00:03:48,937 --> 00:03:49,979
‫يا للهول.

67
00:03:52,106 --> 00:03:54,734
‫- هل عليّ التوقّف جانباً؟
‫- لا، قد فحسب.

68
00:03:58,947 --> 00:04:00,114
‫أيمكنك أن تخفض الصوت.

69
00:04:00,198 --> 00:04:03,076
‫ألا تحبين موسيقاي؟ لديّ تجربة أداء.
‫تساعدني على تصفية ذهني.

70
00:04:03,159 --> 00:04:04,452
‫لديّ مكالمة هاتفية.

71
00:04:04,827 --> 00:04:05,662
‫فهمت.

72
00:04:06,037 --> 00:04:07,997
‫- ألم تجديه بعد؟
‫- لا، كدت أصل.

73
00:04:08,081 --> 00:04:10,333
‫قولي لـ"بير" إنه معاقب لسنة.

74
00:04:10,416 --> 00:04:11,251
‫سأفعل.

75
00:04:11,334 --> 00:04:13,628
‫يستطيع أن يفعل ما يحلو له حين يغادر منزلي،

76
00:04:13,711 --> 00:04:15,588
‫لكن حتى ذلك الحين، عليه إطاعة أوامري!

77
00:04:15,672 --> 00:04:18,132
‫"ريتا"، عليّ إنهاء المكالمة،
‫أُصبت بدوار السيارة.

78
00:04:18,216 --> 00:04:19,092
‫يا إخوتي

79
00:04:19,801 --> 00:04:20,635
‫وأخواتي،

80
00:04:21,427 --> 00:04:22,428
‫لا تقلقوا.

81
00:04:22,929 --> 00:04:24,889
‫سيكون لديكم منزل دوماً في معلفي.

82
00:04:25,974 --> 00:04:28,059
‫كان مريحاً على نحو مفاجئ.

83
00:04:28,685 --> 00:04:29,852
‫إنه مدهون بالطيب يا بني.

84
00:04:29,936 --> 00:04:32,897
‫رباه، لا أستطيع قضاء ليلة أخرى في المعلف.

85
00:04:32,981 --> 00:04:33,815
‫حقاً.

86
00:04:36,317 --> 00:04:37,318
‫ها هي ذي.

87
00:04:40,571 --> 00:04:41,906
‫لا بد أنهم خدّروها.

88
00:04:42,407 --> 00:04:43,241
‫خالتي!

89
00:04:43,324 --> 00:04:44,492
‫تباً، لقد نالوا منها.

90
00:04:44,575 --> 00:04:45,785
‫تحمّلي تأثيرها.

91
00:04:46,327 --> 00:04:47,996
‫خالتي، هل أنت بخير؟

92
00:04:48,079 --> 00:04:50,581
‫أترون يا أطفال؟
‫لهذا السبب لا نتعاطى المخدرات.

93
00:04:51,749 --> 00:04:53,459
‫لا أحد يعرف ما يُوجد فيها.

94
00:04:53,543 --> 00:04:56,170
‫لا أتعاطى المخدرات.
‫أصابتني قيادته بالدوار.

95
00:04:56,254 --> 00:04:57,255
‫سائقو "لوس أنجلوس".

96
00:04:58,798 --> 00:04:59,716
‫من أنت؟

97
00:05:00,550 --> 00:05:01,551
‫من هذا؟

98
00:05:02,218 --> 00:05:03,678
‫- صديقنا.
‫- "يسوع أبيض".

99
00:05:04,053 --> 00:05:04,887
‫متشرّد.

100
00:05:05,638 --> 00:05:06,931
‫في خدمتك.

101
00:05:07,682 --> 00:05:08,725
‫في خدمتكم.

102
00:05:08,808 --> 00:05:10,310
‫- هل أنتم بخير؟
‫- في خدمتكم.

103
00:05:10,393 --> 00:05:11,728
‫ماذا تفعلون في "لوس أنجلوس"؟

104
00:05:11,811 --> 00:05:14,355
‫- كنا...
‫- أتينا لتوديع "دانييل".

105
00:05:14,439 --> 00:05:17,317
‫- كانت رغبته المجيء إلى "كاليفورنيا".
‫- ثم تعرّضنا للسرقة.

106
00:05:17,817 --> 00:05:19,944
‫وتغادرون من دون إخبار أحد؟

107
00:05:20,028 --> 00:05:21,112
‫أخبرت جدتي.

108
00:05:21,988 --> 00:05:23,156
‫أنا متحمس للعودة إلى المنزل.

109
00:05:23,489 --> 00:05:24,699
‫لم يسبق أن ركبت طائرة.

110
00:05:25,491 --> 00:05:27,076
‫- رائع.
‫- سنطير في السماء.

111
00:05:27,160 --> 00:05:28,870
‫سأطلب كل الفستق والكعك المملح.

112
00:05:28,953 --> 00:05:31,414
‫سأخبئها وآخذ بعضها إلى المنزل.

113
00:05:31,497 --> 00:05:34,667
‫الفستق؟ طائرات؟ لن نستقل الطائرة.

114
00:05:35,293 --> 00:05:37,211
‫هل تعرفون كم تكلّف كل تلك البطاقات؟

115
00:05:37,295 --> 00:05:40,340
‫- ماذا إذاً؟ هل سنستأجر سيارة؟
‫- لا. سنذهب بالحافلة.

116
00:05:40,840 --> 00:05:41,799
‫نعم.

117
00:05:42,300 --> 00:05:43,468
‫أفضل وسيلة للسفر.

118
00:05:44,010 --> 00:05:46,971
‫تتسنى لكم رؤية "أمريكا" المزعومة
‫على حقيقتها.

119
00:05:47,055 --> 00:05:48,222
‫ما سبب وجودك هنا؟

120
00:05:48,306 --> 00:05:52,101
‫أنا مجرّد مرشد للشباب،
‫أقودهم إلى برّ الأمان.

121
00:05:53,019 --> 00:05:55,229
‫بالمناسبة، هل لي ببضعة دولارات؟

122
00:05:56,230 --> 00:05:57,148
‫هيا بنا.

123
00:05:57,231 --> 00:06:00,109
‫"يسوع أبيض"، ستجعلني أبكي.

124
00:06:00,193 --> 00:06:01,903
‫- لا تبكي.
‫- أكره الوداع.

125
00:06:02,820 --> 00:06:04,280
‫لا تخش شيئاً أيها الشاب.

126
00:06:04,364 --> 00:06:05,615
‫"بيرثولوميو".

127
00:06:06,491 --> 00:06:07,992
‫تذكّر أن تقود بقلبك.

128
00:06:08,076 --> 00:06:11,871
‫"إيلورا دانان"، استمتعي بالحياة. أجل.

129
00:06:12,455 --> 00:06:14,540
‫- ستكونين بالغة عما قريب.
‫- تفضّل.

130
00:06:15,375 --> 00:06:16,334
‫تفضّل.

131
00:06:16,417 --> 00:06:18,878
‫- بركات.
‫- شكراً على رعايتهم.

132
00:06:18,961 --> 00:06:21,130
‫سآكل شطيرتي نقانق على شرفك اليوم.

133
00:06:22,048 --> 00:06:24,550
‫- وعلى شرف رحلتكم.
‫- شكراً يا "يسوع أبيض".

134
00:06:24,634 --> 00:06:26,219
‫- وداعاً.
‫- سفراً ميموناً.

135
00:06:26,302 --> 00:06:28,471
‫- خذوني إلى الحمام.
‫- كان رجلاً لطيفاً.

136
00:06:28,554 --> 00:06:31,099
‫- خذينا إلى المنزل.
‫- يجب أن نؤلّف كتاباً عنه.

137
00:06:37,063 --> 00:06:38,147
‫حساء دقيق الذرة.

138
00:06:42,485 --> 00:06:43,528
‫مرحباً.

139
00:06:44,070 --> 00:06:47,365
‫أعطيتكم معلومات كثيرة
‫في أول 3 دقائق، صحيح؟

140
00:06:47,448 --> 00:06:51,869
‫نعم، لكن عليكم الوثوق بي، فأنا راوي قصص
‫حتى العظم من السكان الأصليين.

141
00:06:52,537 --> 00:06:54,831
‫أنا أشبه بجوقة إغريقية،

142
00:06:55,289 --> 00:06:56,416
‫لكن بملابس جلدية.

143
00:06:56,916 --> 00:06:57,750
‫نعم.

144
00:06:58,418 --> 00:07:01,003
‫لكن لنعد إلى قصة صغارنا،
‫فتية "ريز" الصغار.

145
00:07:01,838 --> 00:07:03,131
‫أين هم الآن؟

146
00:07:03,214 --> 00:07:05,007
‫يخوضون في رحلة طويلة إلى الديار،

147
00:07:05,675 --> 00:07:07,969
‫عبر ذلك الدرب الطويل شرقاً
‫وذلك الطريق المقدّس،

148
00:07:08,511 --> 00:07:11,472
‫تاركين وراءهم بعض آلامهم،

149
00:07:11,556 --> 00:07:14,725
‫لكن ربما حاملين بعض الصعاب إلى المستقبل.

150
00:07:32,702 --> 00:07:35,413
‫"أرض الأمريكيين الأصليين
‫(هوبا) (بومو) (يوتي) (واشو) (بايوتي)

151
00:07:35,496 --> 00:07:38,207
‫(تشاماش) (والابي) (دايني)
‫(هوبي) (زوني) (كومياي)"

152
00:08:06,402 --> 00:08:07,236
‫يا أخي،

153
00:08:07,778 --> 00:08:08,988
‫أريد أن أرسم مثلك.

154
00:08:09,822 --> 00:08:10,698
‫حسناً.

155
00:08:10,781 --> 00:08:13,951
‫- لم أكن أعلم أن بوسعك الرسم بهذا الشكل.
‫- كنت أتمرّن.

156
00:08:14,368 --> 00:08:17,830
‫تخلد جدّتي إلى النوم نحو الساعة 8،
‫لذلك مع مرور الوقت...

157
00:08:17,914 --> 00:08:18,998
‫تباً، أنت بارع جداً.

158
00:08:21,709 --> 00:08:23,836
‫هل تفكرين في رحيل "بير" و"إيلورا"؟

159
00:08:25,087 --> 00:08:25,963
‫ماذا تقصد؟

160
00:08:26,589 --> 00:08:28,716
‫أعني أنني أفكر في رحيلكم جميعاً.

161
00:08:29,133 --> 00:08:31,219
‫أنا أصغر من الجميع و...

162
00:08:32,053 --> 00:08:33,971
‫كما أن جدّتي لن تعيش إلى الأبد.

163
00:08:38,434 --> 00:08:40,186
‫سحقاً، لن أذهب إلى أي مكان.

164
00:08:41,312 --> 00:08:43,606
‫أعني أن "لوس أنجلوس" كانت ممتعة، لكنها...

165
00:08:46,359 --> 00:08:48,236
‫جعلتني أقدّر الديار أكثر.

166
00:08:50,696 --> 00:08:52,198
‫أتظنين أن "بير" و"إيلورا" سيذهبان؟

167
00:08:55,451 --> 00:08:57,745
‫نعم، على الأرجح.

168
00:09:00,373 --> 00:09:01,874
‫لن أتركك ورائي.

169
00:09:05,378 --> 00:09:08,881
‫{\an8}"(هانوانا) (أودهام) (أباتشي)"

170
00:09:16,889 --> 00:09:20,351
‫سيداتي وسادتي، هذه محطة "أماريلو".

171
00:09:20,434 --> 00:09:23,229
‫إن كنتم ذاهبين إلى "دالاس"،
‫فامكثوا على متن الحافلة.

172
00:09:23,312 --> 00:09:26,232
‫على كل الآخرين الخروج
‫بانتظار رحلة الربط رجاءً.

173
00:09:26,983 --> 00:09:28,359
‫متى ستغادر الحافلة التالية؟

174
00:09:28,985 --> 00:09:29,986
‫بعد نحو ساعة.

175
00:09:41,038 --> 00:09:43,291
‫انظروا، هناك وجبات خفيفة! هيا بنا.

176
00:09:43,374 --> 00:09:44,500
‫هلّا تحضرين لي ماءً؟

177
00:09:44,584 --> 00:09:45,668
‫هل تريد أي شيء يا "بير"؟

178
00:09:45,751 --> 00:09:47,420
‫أريد لوح حلوى أو ما شابه.

179
00:09:47,503 --> 00:09:49,005
‫"تشيز"، هيا بنا يا أخي.

180
00:09:49,797 --> 00:09:51,257
‫حان وقت الصيد من أجل القرية.

181
00:09:52,383 --> 00:09:55,344
‫في هذه الحالة، أظن أننا جامعو طعام.

182
00:09:57,013 --> 00:09:57,972
‫المعذرة.

183
00:09:59,265 --> 00:10:00,683
‫هل تريدان فطائر مجانية؟

184
00:10:01,225 --> 00:10:03,853
‫المتجر في الطرف المقابل من الشارع
‫يرميها ليلاً،

185
00:10:03,936 --> 00:10:06,105
‫لكنها لا تزال لذيذة.

186
00:10:08,524 --> 00:10:10,067
‫لا، شكراً.

187
00:10:10,151 --> 00:10:11,068
‫إنها مجانية بالكامل.

188
00:10:12,695 --> 00:10:14,405
‫رائع، لا عليكما.

189
00:10:21,370 --> 00:10:22,997
‫كنت سآخذ واحدة جدياً.

190
00:10:27,209 --> 00:10:28,169
‫هل أنت بخير؟

191
00:10:29,629 --> 00:10:31,797
‫نعم، أنا متعب فحسب.

192
00:10:34,300 --> 00:10:36,177
‫إذاً، لم أنت حزين؟

193
00:10:36,927 --> 00:10:37,762
‫بسبب أبيك؟

194
00:10:38,846 --> 00:10:39,764
‫لا.

195
00:10:40,681 --> 00:10:44,852
‫أعني، بلى. لا أدري.

196
00:10:46,228 --> 00:10:48,105
‫كان عليّ فعل ذلك.

197
00:10:48,939 --> 00:10:51,734
‫وأعطاني ذلك شعوراً جيداً،
‫بدا التصرّف الصحيح، لكن...

198
00:10:53,235 --> 00:10:54,070
‫لكن ماذا؟

199
00:10:55,071 --> 00:10:57,448
‫"دانييل" ليس معنا.

200
00:11:02,870 --> 00:11:05,790
‫أعتقد أنه يُفترض بنا
‫أن نعيش كما أراد أن يعيش.

201
00:11:08,042 --> 00:11:08,959
‫نعم.

202
00:11:12,213 --> 00:11:13,756
‫نعم، أعلم.

203
00:11:15,299 --> 00:11:16,717
‫نعم، قلت لك إنني مريضة.

204
00:11:18,969 --> 00:11:20,012
‫مرضي شديد.

205
00:11:20,554 --> 00:11:21,555
‫أحضرنا المشتريات.

206
00:11:24,517 --> 00:11:26,644
‫- شكراً. سأذهب إلى المرحاض.
‫- حسناً.

207
00:11:29,939 --> 00:11:30,773
‫نعم.

208
00:11:31,899 --> 00:11:32,733
‫"تشيز".

209
00:11:33,484 --> 00:11:34,860
‫ماذا؟ كانت مجانية.

210
00:11:37,279 --> 00:11:38,114
‫تابع.

211
00:11:45,329 --> 00:11:48,249
‫"(جاكي) -  تكلّمت مع أمك.
‫إنها غاضبة. هذا مضحك"

212
00:11:51,752 --> 00:11:54,088
‫"نعم. ستعاقبني بالتأكيد. هذا مضحك.
‫سأعود إلى المنزل الليلة."

213
00:11:54,171 --> 00:11:55,506
‫"مستوى البطارية متدني"

214
00:11:56,632 --> 00:11:57,591
‫تباً.

215
00:11:58,676 --> 00:11:59,969
‫انتباه.

216
00:12:00,052 --> 00:12:03,723
‫الحافلة رقم 1491 إلى "تولسا"

217
00:12:03,806 --> 00:12:05,725
‫ستغادر بعد 15 دقيقة.

218
00:12:05,808 --> 00:12:06,642
‫أكرر...

219
00:12:06,726 --> 00:12:07,935
‫- سأبحث عن "تيني".
‫- نعم.

220
00:12:08,018 --> 00:12:09,145
‫- حسناً.
‫- شكراً.

221
00:12:10,104 --> 00:12:11,355
‫أين فطيرتي؟

222
00:12:12,106 --> 00:12:12,940
‫آسف.

223
00:12:15,609 --> 00:12:16,485
‫تفضلي.

224
00:12:22,450 --> 00:12:23,492
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

225
00:12:25,035 --> 00:12:25,870
‫نعم.

226
00:12:26,620 --> 00:12:27,455
‫لكن...

227
00:12:28,539 --> 00:12:29,915
‫على الأرجح أنني فقدت عملي.

228
00:12:31,208 --> 00:12:32,501
‫تباً، حقاً؟

229
00:12:33,085 --> 00:12:34,003
‫نعم.

230
00:12:43,095 --> 00:12:43,929
‫يؤسفني ذلك.

231
00:12:45,765 --> 00:12:46,599
‫لا بأس.

232
00:12:47,933 --> 00:12:50,060
‫كنت أشعر بأن الوقت قد حان لأغيّر عملي.

233
00:12:51,353 --> 00:12:54,690
‫لكنها أطول مدة أحتفظ بها بعمل،
‫قرابة 8 سنوات.

234
00:12:57,568 --> 00:12:58,486
‫ما هو عملك؟

235
00:12:58,569 --> 00:13:01,864
‫أعمل في شركة في "فينيكس"
‫تصنع تلك الكرّاسات

236
00:13:01,947 --> 00:13:05,075
‫في المركز الصحي، "السكري ليس طريقنا"،

237
00:13:06,118 --> 00:13:07,870
‫"أبقوا الحلقة مقدّسة"،

238
00:13:07,953 --> 00:13:09,580
‫"اخضعوا لاختبار الكشف عن السفلس."

239
00:13:12,875 --> 00:13:14,210
‫لا، ليس الأمر بهذا السوء.

240
00:13:15,127 --> 00:13:16,462
‫أحب حياتي في "فينيكس".

241
00:13:18,589 --> 00:13:19,715
‫لكنني أشتاق إلى الديار.

242
00:13:38,108 --> 00:13:39,985
‫رباه، أيمكنك إغلاق الباب؟

243
00:13:42,196 --> 00:13:45,908
‫آسف، لا أستطيع، أصابع الأرواح.
‫نعم، إنها تخترق الباب.

244
00:13:46,700 --> 00:13:50,204
‫أكنت تعلم أنه فيما مضى
‫كنا نمسك بقضبان بعضنا للتبول؟

245
00:13:50,287 --> 00:13:51,872
‫ماذا؟

246
00:13:52,748 --> 00:13:54,250
‫عليك ألّا تركب تلك الحافلة.

247
00:13:56,085 --> 00:13:57,169
‫لماذا؟

248
00:13:57,253 --> 00:14:00,130
‫ماذا تقصد؟ هل سيقع مكروه ما؟

249
00:14:00,214 --> 00:14:02,174
‫لا، لا شيء من هذا.

250
00:14:02,633 --> 00:14:05,094
‫ما قصدته هو أنك أنت تحديداً
‫يجب ألّا تركب تلك الحافلة.

251
00:14:05,553 --> 00:14:08,681
‫نعم، دربك يقود إلى مكان آخر أيها الشاب.

252
00:14:09,181 --> 00:14:10,808
‫عم تتكلّم؟

253
00:14:11,308 --> 00:14:12,393
‫سحقاً لهذا.

254
00:14:12,476 --> 00:14:14,603
‫لا أدري حتى سبب وجودك هنا.

255
00:14:14,687 --> 00:14:16,146
‫فعلت كل ما طلبته مني.

256
00:14:16,230 --> 00:14:19,400
‫حصلت على عمل وذهبت إلى المحيط.

257
00:14:20,442 --> 00:14:21,777
‫ألا يكفي هذا...

258
00:14:29,034 --> 00:14:29,994
‫إنها مسرحية.

259
00:14:30,911 --> 00:14:34,456
‫نعم، أنا أحفظ حوار مسرحية. تباً...

260
00:14:34,540 --> 00:14:35,457
‫"شيكسبير".

261
00:14:36,250 --> 00:14:38,252
‫- "العالم كله مسرح"، صحيح؟
‫- صحيح.

262
00:14:38,335 --> 00:14:41,088
‫سأعود إلى الجمهور الآن.
‫عليك بها يا "براندو".

263
00:14:41,171 --> 00:14:42,006
‫نعم.

264
00:14:43,716 --> 00:14:45,676
‫انظر إلى هذا. جعلتني أبدو كالمجنون.

265
00:14:47,386 --> 00:14:48,888
‫سأخبرك سراً يا "إيلورا".

266
00:14:49,930 --> 00:14:51,140
‫البالغون يرتبكون.

267
00:14:52,099 --> 00:14:53,767
‫يرتبكون أكثر منكم أنتم الشباب.

268
00:14:56,437 --> 00:14:57,438
‫أشك في ذلك.

269
00:14:57,521 --> 00:15:00,441
‫فكّري كيف كنت في سن الـ11.
‫ماذا كنت تفعلين حينها؟

270
00:15:04,737 --> 00:15:08,407
‫كنت أحوم حول "بير" و"دانييل"،

271
00:15:09,658 --> 00:15:12,661
‫وأهزمهما في كرة القدم،
‫وأتورّط في المتاعب مع جدتي.

272
00:15:15,039 --> 00:15:18,208
‫لكن كيف كنت تشعرين؟ هل تتذكّرين أفكارك؟

273
00:15:20,377 --> 00:15:23,547
‫- كنت أشعر كما أشعر الآن.
‫- تماماً.

274
00:15:24,632 --> 00:15:25,466
‫إنه الشعور نفسه.

275
00:15:26,133 --> 00:15:28,636
‫أشعر كما كنت أشعر حين كنت في سنك.

276
00:15:29,595 --> 00:15:31,305
‫لا يُوجد تغيير عجائبي.

277
00:15:31,388 --> 00:15:34,433
‫لا يتغير المرء بعد ولادته.

278
00:15:34,516 --> 00:15:35,851
‫غير أنك حين تكونين بالغة،

279
00:15:37,227 --> 00:15:39,480
‫تصبح لديك مشكلات،
‫ويزداد ثقل المشكلات مع الوقت.

280
00:15:41,148 --> 00:15:42,358
‫هذا ما يغيّر الناس.

281
00:15:44,360 --> 00:15:46,070
‫إذاً، عليك التعامل مع مشاكلك،

282
00:15:46,487 --> 00:15:48,614
‫والتخلّص منها، أو الاستمرار بتحمّلها.

283
00:15:50,950 --> 00:15:53,285
‫فبعض الشباب لديهم مشاكل
‫أكثر من بعضهم الآخر.

284
00:15:55,204 --> 00:15:57,247
‫لا نستطيع تخيّل حقيقة الوضع.

285
00:15:58,666 --> 00:16:00,000
‫"دانييل" وأمك...

286
00:16:02,211 --> 00:16:04,129
‫لن نعرف أبداً ما كانا يحملان من مشاكل.

287
00:16:07,299 --> 00:16:09,510
‫- الحافلة على وشك المغادرة.
‫- تباً.

288
00:16:13,597 --> 00:16:15,599
‫مهلاً، أين "بير" و"تشيز"؟

289
00:16:18,477 --> 00:16:19,311
‫تباً.

290
00:16:23,315 --> 00:16:24,358
‫ها هما هناك.

291
00:16:25,025 --> 00:16:26,318
‫كانت لتقتلني أمه.

292
00:16:27,820 --> 00:16:29,571
‫- هل التذاكر معك؟
‫- نعم.

293
00:16:30,364 --> 00:16:31,198
‫أظن ذلك.

294
00:16:31,865 --> 00:16:33,075
‫- نعم.
‫- حسناً.

295
00:16:33,450 --> 00:16:34,451
‫حسناً.

296
00:16:38,998 --> 00:16:40,082
‫أنا أعلم!

297
00:16:40,666 --> 00:16:42,543
‫ذلك الفتى لم يكن يشبه "بير" حتى.

298
00:16:42,626 --> 00:16:43,794
‫إنه وضع جنوني، صحيح؟

299
00:16:44,545 --> 00:16:48,632
‫درسان روحيان قيّمان جداً
‫يجب أن نتعلمهما في هذا الموقف.

300
00:16:49,216 --> 00:16:52,094
‫الأول هو أن تستخدموا نظام المجموعات
‫حين تسافرون حول العالم.

301
00:16:52,177 --> 00:16:54,930
‫فهذا يحمي أقاربنا بطريقة مقدسة.

302
00:16:55,014 --> 00:16:56,015
‫وثانياً...

303
00:16:57,349 --> 00:16:59,184
‫تباً، نسيت ما هو الدرس الثاني.

304
00:16:59,268 --> 00:17:01,895
‫بأية حال، لنعد إلى القصة، اتفقنا؟

305
00:17:01,979 --> 00:17:04,398
‫هم على متن الحافلة يسيرون بذلك الاتجاه،

306
00:17:04,898 --> 00:17:06,442
‫ومحاربنا الشاب "بير"...

307
00:17:07,151 --> 00:17:10,404
‫حسناً، سترون الرحلة التي يخوضها.

308
00:17:15,784 --> 00:17:18,245
‫لا!

309
00:17:18,328 --> 00:17:19,872
‫بحق السماء.

310
00:17:26,128 --> 00:17:29,006
‫اللعنة!

311
00:17:29,798 --> 00:17:31,675
‫- دعني أستوضح الأمر.
‫- نعم.

312
00:17:31,759 --> 00:17:33,802
‫كنت منهمكاً في التمرّن
‫على مسرحية في الحمام،

313
00:17:33,886 --> 00:17:34,970
‫وفاتتك الحافلة،

314
00:17:35,054 --> 00:17:37,973
‫والآن تريدني أن أطلب منهم
‫إعادة الحافلة إلى هنا.

315
00:17:38,057 --> 00:17:39,767
‫تماماً، نعم.

316
00:17:39,850 --> 00:17:41,727
‫نعم، هذا صحيح. لقد سمعته.

317
00:17:41,810 --> 00:17:43,395
‫لن يحدث هذا.

318
00:17:43,479 --> 00:17:47,483
‫سيكون عليك شراء تذكرة جديدة
‫على الحافلة القادمة، وموعدها غداً.

319
00:17:49,193 --> 00:17:51,361
‫لا أملك أية نقود. أهذا... يمكننا...

320
00:17:51,445 --> 00:17:52,446
‫التالي.

321
00:17:53,405 --> 00:17:55,866
‫حقاً؟ أعني... تباً.

322
00:18:02,623 --> 00:18:04,583
‫تباً. فقط...

323
00:18:12,800 --> 00:18:13,842
‫تباً.

324
00:18:21,308 --> 00:18:23,977
‫أتعلم أن أصول كلاب الدشهند
‫ليست من "أمريكا"؟

325
00:18:24,978 --> 00:18:26,313
‫لكنني لا أمانع بأكلها.

326
00:18:26,396 --> 00:18:28,524
‫إليك عني يا رجل! لقد جعلتني أفوّت حافلتي.

327
00:18:28,607 --> 00:18:29,983
‫حين كنت صغيراً،

328
00:18:30,692 --> 00:18:32,319
‫كانت أمي تقول لي،

329
00:18:32,402 --> 00:18:33,904
‫"خذ وقتك،

330
00:18:34,655 --> 00:18:35,781
‫لا تعش حياتك بسرعة."

331
00:18:36,740 --> 00:18:38,450
‫لا وقت لديّ لقصصك.

332
00:18:38,534 --> 00:18:40,994
‫تذكّر أن هناك خالقاً في السماء دائماً.

333
00:18:44,998 --> 00:18:46,667
‫لديك هدف أعظم يا "بير".

334
00:18:48,210 --> 00:18:50,212
‫أعلم أنني طلبت منك أن تتعامل مع مشاكلك،

335
00:18:50,295 --> 00:18:52,381
‫وكنت تقوم بعمل جيد يا نسيبي وحفيدي.

336
00:18:52,464 --> 00:18:54,883
‫هذا الوقت بيننا لم ينته.

337
00:18:55,592 --> 00:18:59,054
‫ما فعلته في منزل والدك
‫كان بمثابة خطوة كبيرة لك.

338
00:19:00,013 --> 00:19:03,392
‫درب التعافي يكمن غالباً
‫في فرصة تُتاح لنا لمساعدة الآخرين.

339
00:19:05,018 --> 00:19:07,855
‫هذه فرصتك للخوض في رحلة كهذه
‫يا حفيدي ونسيبي.

340
00:19:07,938 --> 00:19:11,150
‫ليس لديّ أي مكان أقصده يا صاح.

341
00:19:11,233 --> 00:19:12,276
‫تماماً!

342
00:19:12,359 --> 00:19:14,570
‫ليس لديك مكان تقصده إلّا مكان ما.

343
00:19:14,653 --> 00:19:16,155
‫اللعنة.

344
00:19:16,238 --> 00:19:17,990
‫الكشف عن المعرفة.

345
00:19:20,868 --> 00:19:23,036
‫أظن أن عليك البدء بالسير بذلك الاتجاه.

346
00:19:28,208 --> 00:19:29,126
‫هيا.

347
00:19:29,918 --> 00:19:31,253
‫- بذلك الاتجاه.
‫- تباً.

348
00:19:32,546 --> 00:19:33,630
‫لا تقلق يا فتى،

349
00:19:34,298 --> 00:19:35,424
‫ستجد نفسك.

350
00:19:37,217 --> 00:19:38,135
‫اتبع قلبك،

351
00:19:38,677 --> 00:19:40,554
‫- ولا شيء آخر!
‫- إليك عني.

352
00:19:48,770 --> 00:19:50,022
‫"أهلاً بكم في (أوكلاهوما)
‫ولاية الـ(سونرز)"

353
00:20:05,829 --> 00:20:07,080
‫هل تريد بعضها؟

354
00:20:10,876 --> 00:20:11,752
‫شكراً.

355
00:20:12,711 --> 00:20:15,214
‫هل هي مغطاة بالماريجوانا؟

356
00:20:18,008 --> 00:20:19,635
‫لا أيها الرجل الصغير، إنها سليمة.

357
00:20:20,469 --> 00:20:21,303
‫جيد.

358
00:20:22,387 --> 00:20:23,222
‫شكراً.

359
00:20:24,348 --> 00:20:25,182
‫اسمع...

360
00:20:26,475 --> 00:20:27,476
‫أنت من السكان الأصليين؟

361
00:20:30,938 --> 00:20:32,439
‫رائع!

362
00:20:34,024 --> 00:20:36,568
‫أنا من الـ"كومانشي" والـ"بونكا".

363
00:20:41,490 --> 00:20:42,783
‫هل هؤلاء أصدقاؤك؟

364
00:20:43,450 --> 00:20:45,869
‫نعم، إنهم بالأحرى أقارب.

365
00:20:45,953 --> 00:20:48,080
‫هل هم من ترسمهم؟

366
00:20:48,163 --> 00:20:49,998
‫نعم، تلك جدتي...

367
00:20:51,458 --> 00:20:53,168
‫وهذا أنا على صهوة جواد،

368
00:20:53,252 --> 00:20:55,379
‫رغم أنني لم أمتط حصاناً قط،

369
00:20:55,462 --> 00:20:57,881
‫وهذا مقلاع.

370
00:20:59,633 --> 00:21:03,345
‫ذات مرة تعرضت للسرقة بتهديد السلاح،
‫واتصلت بالشرطة.

371
00:21:04,263 --> 00:21:05,138
‫لم يهم ذلك.

372
00:21:05,555 --> 00:21:09,476
‫جاؤوا واعتقلوني
‫بسبب عمل قمت به قبل 10 سنوات

373
00:21:09,559 --> 00:21:10,811
‫كنت قد نسيته تماماً.

374
00:21:11,770 --> 00:21:13,188
‫أنا...

375
00:21:13,272 --> 00:21:16,275
‫لا أفهم العلاقة بين القصتين، لكن...

376
00:21:17,317 --> 00:21:18,402
‫كل شيء مترابط.

377
00:21:27,786 --> 00:21:29,705
‫"الطريق 66"

378
00:21:30,372 --> 00:21:32,708
‫"(بويبلو) (أوساج) (كادو)
‫(السيدة الأيل) (كواباو)"

379
00:21:47,639 --> 00:21:48,557
‫اسمعي.

380
00:21:49,016 --> 00:21:51,101
‫يمكنك النوم في شقتي إن أردت.

381
00:21:52,352 --> 00:21:53,437
‫هناك غرف كثيرة.

382
00:21:54,688 --> 00:21:55,522
‫حسناً.

383
00:21:55,897 --> 00:22:00,277
‫حسناً، قد أُضطر إلى العودة فوراً،
‫لكن سنرى.

384
00:22:04,531 --> 00:22:05,991
‫أنت تشبهينها تماماً.

385
00:22:07,326 --> 00:22:08,952
‫نعم، هذا ما سمعته.

386
00:22:09,953 --> 00:22:13,248
‫أحياناً حين تقومين بحركة الوجه تلك،
‫تذكرينني بأبيك.

387
00:22:16,335 --> 00:22:17,169
‫بأبي؟

388
00:22:18,420 --> 00:22:19,588
‫نعم، بأبيك.

389
00:22:20,380 --> 00:22:22,883
‫هل كنت تعتقدين
‫أنك نموت في أحشاء أمك كالطفل "يسوع"؟

390
00:22:22,966 --> 00:22:25,010
‫أعرف بالطبع أن لي أباً، لكن...

391
00:22:26,219 --> 00:22:28,638
‫اعتقدت أنه ربما من كان يقود الدراجة.

392
00:22:31,099 --> 00:22:34,102
‫لهذا السبب أحب الابتعاد عن "أوكرن"،
‫لا أحد يتكلّم عن شيء.

393
00:22:35,062 --> 00:22:37,814
‫كيف أمضيت حياتك كلها
‫من دون أن تسألي عن أبيك؟

394
00:22:38,774 --> 00:22:41,735
‫سألت، لكن الجدة "ميبل" رفضت قول شيء.

395
00:22:41,818 --> 00:22:43,653
‫قالت إنها لا تحب الكلام عن الأموات.

396
00:22:43,737 --> 00:22:45,113
‫أنا صديقة أبيك على "فيسبوك".

397
00:22:47,074 --> 00:22:47,908
‫مهلاً...

398
00:22:48,575 --> 00:22:49,409
‫ماذا؟

399
00:22:49,951 --> 00:22:50,911
‫جدياً؟

400
00:22:50,994 --> 00:22:53,163
‫إنه حي، إن أردت مقابلته.

401
00:22:54,206 --> 00:22:57,709
‫أستطيع الاتصال به إن أردت.

402
00:23:02,172 --> 00:23:03,173
‫كيف هو؟

403
00:23:03,757 --> 00:23:04,591
‫إنه أبيض البشرة.

404
00:23:06,051 --> 00:23:07,302
‫أبي من العرق الأبيض؟

405
00:23:08,595 --> 00:23:09,638
‫ألم تكوني تعلمين؟

406
00:23:12,224 --> 00:23:13,433
‫لا، أعني...

407
00:23:13,934 --> 00:23:17,062
‫كنت أعلم أنني نصف بيضاء،
‫لكن هل هو من العرق الأبيض تماماً؟

408
00:23:18,647 --> 00:23:21,024
‫نعم، على حد علمي.

409
00:23:23,318 --> 00:23:24,694
‫لطالما أحسن معاملتي.

410
00:24:02,065 --> 00:24:03,316
‫أنا متعب جداً.

411
00:24:15,454 --> 00:24:16,663
‫أنا أبحث عن "بانكن".

412
00:24:16,746 --> 00:24:19,666
‫رحل مع مدير أعماله المزعوم
‫في جولة إلى "أوكلاند".

413
00:24:19,749 --> 00:24:21,960
‫لم يتصل القذر ولا مرة.

414
00:24:22,043 --> 00:24:23,003
‫آسف بشأن ذلك.

415
00:24:40,520 --> 00:24:41,521
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

416
00:24:41,855 --> 00:24:44,065
‫آسف، نسيت أن أعطيه شيئاً.

417
00:24:44,149 --> 00:24:45,984
‫هل يمكنني أن أتركه معك؟

418
00:24:46,067 --> 00:24:49,488
‫هل لديك كيس أستطيع وضعه فيه
‫أو قطعة ورق أستطيع كتابة ملاحظة عليها؟

419
00:24:49,571 --> 00:24:50,405
‫بالتأكيد.

420
00:24:51,740 --> 00:24:53,033
‫"بير"، ماذا تفعل؟

421
00:24:55,327 --> 00:24:56,244
‫شكراً.

422
00:24:56,328 --> 00:24:57,954
‫استديري رجاءً. هلا تمسكين هذه؟

423
00:25:02,459 --> 00:25:03,960
‫أعلم.

424
00:25:05,837 --> 00:25:09,341
‫رائع. آسف على إهدار وقتك.

425
00:25:09,424 --> 00:25:10,926
‫شكراً لك جزيلاً.

426
00:25:11,009 --> 00:25:13,553
‫مرحباً أيها الصغير، كيف حالك؟ آسف.

427
00:25:14,554 --> 00:25:15,889
‫أتمنى لك يوماً...

428
00:25:22,229 --> 00:25:23,271
‫سنذهب إلى "يسوع أبيض".

429
00:25:29,694 --> 00:25:32,739
‫"لمرة واحدة، يُتاح لي أن أقرر كيف تختفي

430
00:25:32,822 --> 00:25:34,950
‫أتمنى لك حياة طيبة يا أبي، (بير)"

431
00:25:42,332 --> 00:25:43,250
‫النذل.

432
00:26:03,353 --> 00:26:05,689
‫عاد فتية "ريز"!

433
00:26:07,107 --> 00:26:08,275
‫ستلقين عقاباً شديداً.

434
00:26:11,444 --> 00:26:12,654
‫يا إلهي.

435
00:26:14,364 --> 00:26:16,283
‫انظري إلى حالك!

436
00:26:20,745 --> 00:26:21,663
‫أين "بير"؟

437
00:26:23,373 --> 00:26:24,457
‫ما هذا بحق السماء؟

438
00:26:24,874 --> 00:26:26,209
‫هل تمزحون معي؟

439
00:26:26,293 --> 00:26:27,794
‫أين "بير" بحق السماء؟

440
00:26:29,838 --> 00:26:31,006
‫ما هذا يا "تيني"؟

441
00:26:31,840 --> 00:26:33,842
‫تباً، ينقصنا رجل.

442
00:27:43,745 --> 00:27:45,747
‫ترجمة "باسل بشور"

