﻿1
00:00:11,219 --> 00:00:12,971
‫"(فليمينغ فلامرز)"

2
00:00:20,145 --> 00:00:21,479
‫حسناً، اللعنة.

3
00:00:22,188 --> 00:00:24,024
‫سأتوصّل إلى حقيقة ما جرى.

4
00:00:24,107 --> 00:00:27,444
‫أنا لست... أعني... لا...

5
00:00:27,527 --> 00:00:29,863
‫أعني، أنا...

6
00:00:29,946 --> 00:00:31,406
‫أعني، أنا...

7
00:00:31,740 --> 00:00:32,949
‫- أعني...
‫- ماذا؟

8
00:00:33,033 --> 00:00:34,492
‫هذا يثير التوتّر.

9
00:00:35,285 --> 00:00:37,245
‫هل تريد بعض الكعك والحليب؟

10
00:00:38,163 --> 00:00:39,456
‫يطيب لي ذلك.

11
00:00:41,499 --> 00:00:42,709
‫ستعترف لي.

12
00:00:43,334 --> 00:00:44,294
‫هل تسمعني؟

13
00:00:46,254 --> 00:00:47,297
‫أنا أراك.

14
00:00:48,423 --> 00:00:50,633
‫لن أقول لك شيئاً.

15
00:00:51,301 --> 00:00:52,510
‫هذه أرض الأمريكيين الأصليين.

16
00:00:52,594 --> 00:00:54,804
‫أريد محامياً وجدتي.

17
00:01:00,351 --> 00:01:02,562
‫إن أردتني أن أرتدي جهاز تنصّت،

18
00:01:03,480 --> 00:01:04,856
‫فسأفعل ذلك.

19
00:01:04,939 --> 00:01:06,649
‫هذه لم تكن فكرتي.

20
00:01:06,733 --> 00:01:08,693
‫"بيغ"، تعرف أنني لن أخبرك بشيء.

21
00:01:10,369 --> 00:01:12,562
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

22
00:01:13,156 --> 00:01:14,616
‫"الاستجواب"

23
00:01:17,911 --> 00:01:20,705
‫ليكن ما يكون. بدأ الأمر خلال فطور الشيوخ.

24
00:01:26,211 --> 00:01:28,129
‫يا خالتي، ضعي مزيداً من الخبز المقلي.

25
00:01:28,880 --> 00:01:31,382
‫أنت لست من الشيوخ أصلاً.
‫أنت من عليك خدمتي.

26
00:01:31,758 --> 00:01:32,759
‫أعلم،

27
00:01:33,676 --> 00:01:35,512
‫لكنني في مهمة مقدسة الآن.

28
00:01:35,595 --> 00:01:37,097
‫أنا رفيقة "فيكسيكو".

29
00:01:39,099 --> 00:01:41,601
‫ماذا كنت تفعلين في فطور الشيوخ بحق السماء؟

30
00:01:42,727 --> 00:01:45,396
‫لأن "فيكسيكو" كان يعلّمني
‫أساليبه في السحر.

31
00:01:45,480 --> 00:01:47,732
‫معظم الوقت، نتسكع في المستوصف

32
00:01:47,816 --> 00:01:49,692
‫ونوصل البقالة وما إلى ذلك.

33
00:01:50,276 --> 00:01:52,028
‫لم أتعلّم أية تعويذات بعد،

34
00:01:52,112 --> 00:01:56,574
‫لكنني لم أكن متأكدة
‫إن كنت أتدرّب من غير علمي أم لا.

35
00:01:57,033 --> 00:01:58,868
‫هل تفهم قصدي؟ لذا...

36
00:02:00,120 --> 00:02:03,081
‫أغلقت فمي وجاريته.

37
00:02:08,253 --> 00:02:09,295
‫ها هي ذي.

38
00:02:09,754 --> 00:02:10,713
‫تلميذتي.

39
00:02:11,339 --> 00:02:12,590
‫حسناً. كيف الحال؟

40
00:02:12,674 --> 00:02:14,509
‫هل يعلّمك هذا الرجل أساليب الطب؟

41
00:02:14,592 --> 00:02:15,844
‫نعم. كان هذا رائعاً.

42
00:02:16,386 --> 00:02:18,429
‫لا نفعل شيئاً معظم الوقت.

43
00:02:20,515 --> 00:02:22,392
‫نعم، إنه بارع في ذلك.

44
00:02:23,309 --> 00:02:25,145
‫لم أعد شاباً مثلك.

45
00:02:25,895 --> 00:02:27,021
‫عليّ أن أجلس.

46
00:02:27,105 --> 00:02:28,064
‫هذا مفهوم.

47
00:02:28,148 --> 00:02:30,150
‫كان يجب أن تريه في الأيام الخوالي.

48
00:02:30,233 --> 00:02:32,986
‫كان دائماً يقود سيارات الملوك تلك.

49
00:02:33,069 --> 00:02:34,571
‫- سيارات الملوك؟
‫- نساء مجنونات.

50
00:02:37,699 --> 00:02:38,992
‫الأيام الخوالي الجميلة، صحيح؟

51
00:02:39,492 --> 00:02:40,785
‫حياة المدرسة الداخلية.

52
00:02:42,912 --> 00:02:44,038
‫أنا و"أيرين".

53
00:02:44,122 --> 00:02:47,542
‫"باكي" و"براوني" و"ميبل".

54
00:02:47,625 --> 00:02:49,711
‫نعم. "ميبل" العجوز.

55
00:02:51,212 --> 00:02:53,256
‫ودعنا لا ننسى "تشيبون".

56
00:02:57,302 --> 00:02:58,845
‫نعم. "تشيبون".

57
00:02:59,345 --> 00:03:00,263
‫من يكون؟

58
00:03:00,972 --> 00:03:02,140
‫إنه أخي ونسيبي.

59
00:03:05,226 --> 00:03:06,561
‫هل مات؟

60
00:03:06,644 --> 00:03:07,645
‫لا.

61
00:03:08,771 --> 00:03:10,231
‫لا يزال حياً.

62
00:03:11,900 --> 00:03:15,528
‫لطالما اعتقدت أننا سنتصالح
‫قبل أن يموت أحدنا.

63
00:03:16,154 --> 00:03:17,864
‫لم لا تتكلّم معه فحسب؟

64
00:03:19,240 --> 00:03:20,283
‫الوضع معقّد.

65
00:03:20,366 --> 00:03:23,912
‫ويقصد بالمعقّد
‫أنه رجل من الأمريكيين الأصليين فحسب.

66
00:03:25,788 --> 00:03:26,789
‫أليس كذلك؟

67
00:03:27,498 --> 00:03:29,250
‫ربما يحتاج إلى دعوة فحسب.

68
00:03:30,418 --> 00:03:31,711
‫أنت لا تعرفين "تشيبون".

69
00:03:32,212 --> 00:03:34,130
‫إنه وغد لئيم.

70
00:04:12,585 --> 00:04:13,795
‫اتصلوا بالطوارئ!

71
00:04:16,422 --> 00:04:18,633
‫أعلم أن "فيكسيكو" أُصيب بذبحة قلبية،

72
00:04:19,175 --> 00:04:20,885
‫لكن متى ستتكلّمين عن الحافلة؟

73
00:04:22,428 --> 00:04:23,554
‫كنا بحاجة إلى وسيلة نقل.

74
00:04:25,306 --> 00:04:26,766
‫إذاً، دعوني أستوضح الأمر.

75
00:04:27,767 --> 00:04:29,269
‫ها أنتم هنا مجدداً،

76
00:04:29,811 --> 00:04:33,815
‫جئتم تستعيرون سيارة أخرى مني.

77
00:04:34,691 --> 00:04:37,902
‫وتريدون استعارتها لتتمكنوا من اختطاف

78
00:04:37,986 --> 00:04:39,654
‫عمّ أو نسيب بعيد

79
00:04:40,238 --> 00:04:44,534
‫وهو مريض في مستشفى للأمراض العقلية
‫في "تولسا"؟

80
00:04:45,952 --> 00:04:46,953
‫نعم.

81
00:04:47,328 --> 00:04:50,248
‫وهي بالمناسبة، فكرة سيئة.

82
00:04:50,748 --> 00:04:52,834
‫يجب ألّا تخرجوا المرضى من المستشفى.

83
00:04:52,917 --> 00:04:54,961
‫النهاية سيئة دائماً.
‫عادةً ما يقتلون أحدهم.

84
00:04:55,044 --> 00:04:57,755
‫تذكّروا ذلك، اتفقنا؟

85
00:04:59,549 --> 00:05:02,260
‫تتوقعون أن أعطيكم سيارة ببساطة
‫كي ترحلوا في حال سبيلكم؟

86
00:05:03,136 --> 00:05:04,345
‫- نعم.
‫- نعم.

87
00:05:04,429 --> 00:05:05,805
‫- عملياً، نعم.
‫- نعم.

88
00:05:07,056 --> 00:05:09,017
‫حسناً.

89
00:05:09,100 --> 00:05:10,560
‫لديّ بعض الشروط.

90
00:05:11,269 --> 00:05:12,186
‫بالطبع.

91
00:05:13,604 --> 00:05:14,689
‫أولاً،

92
00:05:15,148 --> 00:05:17,275
‫ستحتاجون إلى أكثر من سيارة.

93
00:05:19,110 --> 00:05:20,611
‫كانوا بحاجة إلى أشخاص محترفين.

94
00:05:21,362 --> 00:05:23,031
‫ما الذي يغطي وجهك؟

95
00:05:24,449 --> 00:05:26,075
‫وثانياً،

96
00:05:26,743 --> 00:05:28,536
‫لا تنادوني بـ"كيني بوي" بعد الآن.

97
00:05:30,830 --> 00:05:31,956
‫أنا عمّ.

98
00:05:32,498 --> 00:05:33,583
‫العمّ "كيني"،

99
00:05:34,083 --> 00:05:35,168
‫العمّ "كين"،

100
00:05:35,543 --> 00:05:38,296
‫العمّ "بوي"، العمّ "كاي كاي".

101
00:05:38,379 --> 00:05:40,590
‫"كاي كاي" بحرفيّ كاف، لا ثلاثة.
‫3 أحرف سيئة.

102
00:05:41,466 --> 00:05:42,884
‫حسناً، قولوها جميعاً.

103
00:05:43,760 --> 00:05:45,345
‫- العمّ "بوي".
‫- العمّ "كاي كاي".

104
00:05:45,428 --> 00:05:46,596
‫- عمّ.
‫- عمّ.

105
00:05:48,181 --> 00:05:49,223
‫ليس أنت.

106
00:05:49,891 --> 00:05:51,017
‫آسف.

107
00:05:51,100 --> 00:05:52,226
‫مرة أخرى.

108
00:05:52,560 --> 00:05:54,687
‫- العمّ "بوي".
‫- عمّ.

109
00:05:56,356 --> 00:05:57,273
‫جميل.

110
00:06:02,320 --> 00:06:04,072
‫أهلاً بكم في الحافلة يا شباب.

111
00:06:04,155 --> 00:06:05,948
‫1، 2...

112
00:06:06,032 --> 00:06:07,575
‫هذه حافلة مدرسية.

113
00:06:07,658 --> 00:06:09,869
‫أنا متأكد من أنه لم يسبق لأحدكم
‫ركوب إحداها.

114
00:06:09,952 --> 00:06:13,498
‫...3، 4، 5،

115
00:06:14,332 --> 00:06:16,209
‫7... 6،

116
00:06:16,834 --> 00:06:19,379
‫7، 8.

117
00:06:19,462 --> 00:06:21,130
‫الكل متواجد.

118
00:06:25,927 --> 00:06:26,928
‫قطعاً لا.

119
00:06:27,011 --> 00:06:28,805
‫لنذهب ونجد هذا الوسيط الروحي.

120
00:06:28,888 --> 00:06:30,181
‫اربطوا الأحزمة.

121
00:06:31,182 --> 00:06:33,267
‫- لا تُوجد...
‫- لا تُوجد أحزمة مقاعد.

122
00:06:33,351 --> 00:06:35,103
‫إذاً تشبثوا بالمقاعد.

123
00:06:36,187 --> 00:06:37,438
‫ستكون رحلة وعرة.

124
00:06:37,647 --> 00:06:38,856
‫حفنة من الأطفال.

125
00:07:02,672 --> 00:07:03,756
‫ما اسمك؟

126
00:07:05,091 --> 00:07:06,134
‫"بون ثاغ دوغ".

127
00:07:08,052 --> 00:07:09,303
‫"بون ثاغ دوغ"؟

128
00:07:12,140 --> 00:07:13,474
‫إنه اسم جميل.

129
00:07:19,063 --> 00:07:20,857
‫في البداية، كان يُدعى "غوجيرا".

130
00:07:20,940 --> 00:07:23,317
‫عام 1956، عندما أحضروه
‫إلى "الولايات المتحدة"،

131
00:07:23,401 --> 00:07:25,695
‫ترجموا "غوجيرا" إلى "غودزيلا".

132
00:07:25,945 --> 00:07:26,863
‫أترى؟

133
00:07:29,866 --> 00:07:30,950
‫إليك عني.

134
00:07:32,326 --> 00:07:33,327
‫ماذا تفعل؟

135
00:07:33,411 --> 00:07:34,412
‫ماذا؟

136
00:07:40,751 --> 00:07:41,669
‫اسمعي.

137
00:07:43,421 --> 00:07:44,380
‫ما الأمر؟

138
00:07:47,091 --> 00:07:50,678
‫أردت فقط أن تعرفي أنني فخورة بك.

139
00:07:53,723 --> 00:07:55,892
‫حسناً. شكراً.

140
00:07:57,351 --> 00:08:00,521
‫نعم، عادةً ما نسرق النحاس،

141
00:08:00,605 --> 00:08:03,065
‫أو شرائح اللحم لشيّها في الخارج،
‫أو القنّب،

142
00:08:03,149 --> 00:08:04,650
‫لكن هذا يبدو...

143
00:08:06,486 --> 00:08:07,737
‫ذا معنى على ما أظن.

144
00:08:10,281 --> 00:08:13,242
‫نعم، أنت محقة. إنه ذو معنى.

145
00:08:16,579 --> 00:08:17,997
‫هل أنت قلقة بشأن "فيكسيكو"؟

146
00:08:20,208 --> 00:08:23,794
‫أشعر بأنني لم أمض معه وقتاً كافياً.

147
00:08:27,173 --> 00:08:29,008
‫هكذا شعرت عندما ماتت جدتي.

148
00:08:30,718 --> 00:08:34,555
‫كنت أفكر فيها وهي جالسة في غرفة المعيشة،

149
00:08:34,972 --> 00:08:36,974
‫تحتسي القهوة وتقرأ الصحيفة،

150
00:08:37,266 --> 00:08:38,684
‫وتشاهد التلفاز.

151
00:08:40,186 --> 00:08:41,646
‫كان بوسعي الجلوس معها.

152
00:08:44,899 --> 00:08:45,942
‫لكنني لم أفعل.

153
00:08:48,361 --> 00:08:51,572
‫لهذا أظن أنه من الجيد
‫إبقاء كبارنا على مقربة منا.

154
00:08:52,448 --> 00:08:55,701
‫نتعلّم دائماً أشياء منهم، مهما كانت.

155
00:08:56,410 --> 00:08:58,120
‫حتى لو جلسنا معهم فحسب.

156
00:09:00,748 --> 00:09:01,832
‫أساليب السحر؟

157
00:09:05,670 --> 00:09:07,922
‫إن مت أنت أولاً، فسأكون إلى جانبك.

158
00:09:09,840 --> 00:09:10,758
‫هذا سوداوي.

159
00:09:11,634 --> 00:09:12,760
‫لكنها الحقيقة.

160
00:09:15,555 --> 00:09:17,306
‫إن مت أنت أولاً، فسأكون بجوارك.

161
00:09:18,975 --> 00:09:19,976
‫أنا جادة.

162
00:09:20,893 --> 00:09:21,978
‫أحبك.

163
00:09:26,148 --> 00:09:28,067
‫انظروا يا شباب، إنهما تتعانقان.

164
00:09:32,363 --> 00:09:33,614
‫لا أبالي أيضاً.

165
00:09:33,698 --> 00:09:35,449
‫أهلاً بكم في "تولسا" يا شباب!

166
00:09:35,866 --> 00:09:37,201
‫"مستشفى (جونسون) التذكاري
‫(أوكلاهوما) -  للأمراض الجسدية والنفسية"

167
00:09:37,285 --> 00:09:39,370
‫موطن "ليون راسل" و"غاري بيوسي"،

168
00:09:39,453 --> 00:09:42,123
‫و"ذي أوتسايدرز" و"رامبل فيش"،

169
00:09:42,206 --> 00:09:44,500
‫والفيلم الأمريكي الكلاسيكي، "يو إتش إف".

170
00:09:44,584 --> 00:09:46,419
‫"الخطة"

171
00:09:46,502 --> 00:09:47,670
‫حسناً أيها الحمقى.

172
00:09:48,546 --> 00:09:51,299
‫سهر "تشيز" طوال الليل لإنجاز هذا،
‫لذلك شكراً لك يا "تشيز".

173
00:09:51,382 --> 00:09:52,383
‫لا داعي لشكري.

174
00:09:52,466 --> 00:09:54,010
‫- ما هذا؟
‫- إنه...

175
00:09:54,510 --> 00:09:56,095
‫مخطط المستشفى.

176
00:09:56,178 --> 00:09:58,180
‫- هذا رائع يا أخي.
‫- نعم.

177
00:09:58,264 --> 00:09:59,181
‫هذا جميل.

178
00:09:59,265 --> 00:10:01,726
‫شكراً. لكنه كان عملاً سهلاً.

179
00:10:01,809 --> 00:10:04,478
‫بحثت عن مستشفيات معالجة السلوك ووجدت هذه.

180
00:10:04,562 --> 00:10:06,230
‫مستشفى "ويليامز" التذكاري. نعم.

181
00:10:06,314 --> 00:10:08,691
‫وبعد فحص سريع في العمق، وجدت المخططات.

182
00:10:08,774 --> 00:10:10,693
‫لم تكن لديّ طابعة، فقمت برسمها بنفسي.

183
00:10:10,776 --> 00:10:11,819
‫هو رسمها.

184
00:10:11,902 --> 00:10:14,405
‫رائع يا أخي.
‫لم أكن أعلم أنك بارع لهذه الدرجة.

185
00:10:14,488 --> 00:10:16,907
‫- هذا رائع.
‫- مهلاً. مستشفى "ويليامز" التذكاري؟

186
00:10:16,991 --> 00:10:17,825
‫نعم.

187
00:10:17,908 --> 00:10:20,453
‫هذا ليس مستشفى "ويليامز" التذكاري.
‫بل "جونسون" التذكاري.

188
00:10:20,870 --> 00:10:21,912
‫تباً. حقاً؟

189
00:10:22,496 --> 00:10:24,582
‫- تباً يا رجل.
‫- تباً.

190
00:10:24,665 --> 00:10:27,209
‫- كان لديك عمل واحد.
‫- لكنه مشابه.

191
00:10:27,293 --> 00:10:28,961
‫نعم، لا تقلقوا. لا يزال المخطط نفسه.

192
00:10:29,045 --> 00:10:31,047
‫- سحقاً لهذا.
‫- حسناً، إليكم الخطة.

193
00:10:31,130 --> 00:10:32,298
‫"أمة (مسكوكي) -  الجدول
‫مركز إعادة التأهير الجسدي"

194
00:10:32,381 --> 00:10:33,966
‫"وايت ستيف" و"بون ثاغ دوغ"

195
00:10:34,050 --> 00:10:36,969
‫توجّها إلى مكتب الاستعلامات
‫وأخبراهم بأن لديكما جولة مع المدير.

196
00:10:37,053 --> 00:10:40,056
‫- هذا غباء. لن يصدقونا.
‫- وجهك غبي.

197
00:10:40,640 --> 00:10:41,599
‫نعم.

198
00:10:41,682 --> 00:10:44,810
‫مهما حدث،
‫احرصا على أن يأخذوكما في تلك الجولة

199
00:10:44,894 --> 00:10:46,520
‫لأن هذه ستكون وسيلة إلهائهم.

200
00:10:46,854 --> 00:10:47,855
‫"جاكي" و"إيلورا"،

201
00:10:47,938 --> 00:10:50,775
‫عليكما الدخول وقصّ أسلاك الهاتف، اتفقنا؟

202
00:10:50,858 --> 00:10:53,402
‫لا أدري كيف تبدو أسلاك الهاتف.
‫أتعرفين شكلها؟

203
00:10:53,778 --> 00:10:54,695
‫بالتأكيد لا.

204
00:10:55,237 --> 00:10:56,656
‫أنا أعرف كيف تبدو.

205
00:10:56,739 --> 00:10:57,740
‫أنا لا أعرف.

206
00:10:58,699 --> 00:10:59,700
‫سأتولّى هذا الجزء.

207
00:11:03,079 --> 00:11:04,121
‫- "تشيز".
‫- ماذا؟

208
00:11:04,205 --> 00:11:06,666
‫صديقي، أنت تعرف أسلاك الهاتف
‫إن رأيتها، صحيح؟

209
00:11:06,749 --> 00:11:09,126
‫بالطبع. أنا أمارس ألعاب الفيديو.
‫أعرف خطوط الكابل.

210
00:11:09,210 --> 00:11:11,754
‫هو يعرف خطوط الكابل.
‫يمارس ألعاب الفيديو. رائع.

211
00:11:11,837 --> 00:11:13,172
‫إذاً، سيرافقكما "تشيز".

212
00:11:18,427 --> 00:11:21,430
‫"ويز"، اذهب إلى الأمام
‫وأبق الحارس الأمني منهمكاً.

213
00:11:21,514 --> 00:11:22,932
‫وإن رأيت رجال الشرطة،

214
00:11:23,015 --> 00:11:25,685
‫اصرخ بأعلى صوتك واهرب إلى الحافلة.

215
00:11:25,768 --> 00:11:27,436
‫مهلاً، لم عساي أصرخ؟

216
00:11:28,270 --> 00:11:30,439
‫عليك تنبيهنا، صحيح؟

217
00:11:30,898 --> 00:11:33,234
‫- نعم، نبّهنا فقط.
‫- نبّهنا.

218
00:11:33,317 --> 00:11:34,777
‫كيف تريدونني أن أصرخ؟

219
00:11:35,861 --> 00:11:37,405
‫بصوت مرتفع جداً.

220
00:11:40,908 --> 00:11:42,034
‫- بهذا الشكل.
‫- نعم.

221
00:11:42,118 --> 00:11:44,453
‫ماذا لو كنتم في مكان لا تسمعونني؟

222
00:11:44,662 --> 00:11:46,497
‫- وجهة نظر سديدة.
‫- هذا صحيح.

223
00:11:46,580 --> 00:11:47,540
‫وجهة نظر عادلة.

224
00:11:47,623 --> 00:11:49,458
‫أيمكنك مراسلتنا على الدردشة الجماعية؟

225
00:11:50,209 --> 00:11:52,128
‫- رائع. هذا أفضل.
‫- أنتم محقون.

226
00:11:52,211 --> 00:11:54,046
‫أنت محق. سأستخدم علامات التعجّب.

227
00:11:55,923 --> 00:11:57,717
‫حسناً، "ويلي جاك" وأنا...

228
00:11:57,800 --> 00:11:58,884
‫قل "أنا و(ويلي جاك)."

229
00:12:00,219 --> 00:12:01,053
‫ماذا؟

230
00:12:01,470 --> 00:12:02,430
‫معه حق.

231
00:12:05,391 --> 00:12:06,559
‫أنا و"ويلي جاك"...

232
00:12:07,643 --> 00:12:09,103
‫سنجد غرفة "تشيبون".

233
00:12:09,186 --> 00:12:10,062
‫لنقم بالأمر.

234
00:12:10,146 --> 00:12:12,148
‫نأخذه ونغادر المكان.

235
00:12:12,982 --> 00:12:14,442
‫مفهوم؟ أجل.

236
00:12:14,525 --> 00:12:15,818
‫كيف شكله؟

237
00:12:17,486 --> 00:12:19,530
‫- أنت تعرفين شكله، صحيح؟
‫- قطعاً لا.

238
00:12:19,613 --> 00:12:21,949
‫- ألا تعرفين شكله؟
‫- على الإطلاق.

239
00:12:22,032 --> 00:12:23,451
‫ماذا تقصدين بأنك لا تعرفين؟

240
00:12:23,534 --> 00:12:26,370
‫ليس لديه حساب على "فيسبوك".
‫هل أبدو لكم عميلة فيدرالية؟

241
00:12:26,454 --> 00:12:28,539
‫إنه من الهنود الأصليين على ما أظن.

242
00:12:28,622 --> 00:12:30,833
‫ماذا إن لم يرد الذهاب؟

243
00:12:32,918 --> 00:12:35,087
‫تباً. لم أفكّر في ذلك حتى.

244
00:12:39,884 --> 00:12:40,926
‫سيرغب في الذهاب.

245
00:12:41,010 --> 00:12:42,011
‫سيرغب في المغادرة.

246
00:12:42,094 --> 00:12:44,722
‫- سيخرج من هناك.
‫- نعم، يجدر به ذلك.

247
00:12:44,805 --> 00:12:47,767
‫- من عساه لا يرغب في مغادرة المكان؟
‫- حسناً، رائع.

248
00:12:47,850 --> 00:12:50,352
‫أحسنّا التخطيط. نحن فتية "ريز"!

249
00:12:50,436 --> 00:12:52,521
‫- تباً، أجل، هيا بنا.
‫- انتظروا لحظة.

250
00:12:52,605 --> 00:12:54,398
‫نعم، لسنا فتية "ريز".

251
00:12:54,482 --> 00:12:56,358
‫نعم، نحن عصابة "باد غاي".

252
00:12:56,442 --> 00:12:57,818
‫"إن دي إن مافيا".

253
00:12:57,902 --> 00:12:58,819
‫- نعم.
‫- نعم.

254
00:13:00,196 --> 00:13:01,113
‫حسناً...

255
00:13:03,574 --> 00:13:04,909
‫هل تريدون الانضمام إلينا؟

256
00:13:05,493 --> 00:13:06,869
‫يمكن أن نكون كلنا فتية "ريز".

257
00:13:12,500 --> 00:13:13,334
‫بالتأكيد.

258
00:13:14,043 --> 00:13:14,877
‫حقاً؟

259
00:13:14,960 --> 00:13:16,337
‫فتية "ريز".

260
00:13:16,420 --> 00:13:18,214
‫فتية "ريز"!

261
00:13:25,137 --> 00:13:26,347
‫مهلاً!

262
00:13:26,430 --> 00:13:27,556
‫تريثوا قليلاً.

263
00:13:29,099 --> 00:13:30,643
‫ما دورنا نحن؟ ألا ترغبون فينا؟

264
00:13:31,685 --> 00:13:32,812
‫ما هو عملنا؟

265
00:13:33,103 --> 00:13:34,188
‫لديكما أفضل عمل.

266
00:13:34,271 --> 00:13:36,649
‫نعم، استرخيا في الحافلة وانتظرا.

267
00:13:37,066 --> 00:13:39,068
‫واستعدا للقيادة بسرعة بعيداً عن هنا.

268
00:13:39,151 --> 00:13:41,237
‫- نعم، بسرعة معتدلة.
‫- نعم.

269
00:13:42,112 --> 00:13:43,239
‫سائقا سيارة الهروب؟

270
00:13:43,781 --> 00:13:46,033
‫نعم، لا أدري إن كان يجب عليكما الدخول.

271
00:13:47,034 --> 00:13:47,868
‫لماذا؟

272
00:13:48,661 --> 00:13:49,495
‫لماذا؟

273
00:13:51,121 --> 00:13:52,373
‫حسناً، لأنكما...

274
00:13:52,456 --> 00:13:55,376
‫لأنكما تبدوان نصف مجنونين.
‫سيبقون عليكما في الداخل.

275
00:13:56,669 --> 00:13:58,504
‫كما أننا لا نملك رخصة لقيادة حافلة.

276
00:13:58,587 --> 00:14:00,673
‫- نعم، لدينا رخصة مؤقتة فقط.
‫- نعم.

277
00:14:00,756 --> 00:14:02,341
‫عليك الانطلاق بسرعة.

278
00:14:02,842 --> 00:14:03,926
‫سائقا سيارة الهروب؟

279
00:14:05,386 --> 00:14:06,470
‫هل تصدّق هذا؟

280
00:14:07,137 --> 00:14:07,972
‫نعم.

281
00:14:09,515 --> 00:14:11,141
‫حسناً، فتية "ريز"!

282
00:14:19,275 --> 00:14:20,609
‫"التنفيذ"

283
00:14:22,319 --> 00:14:23,320
‫ماذا تفعل؟

284
00:14:23,404 --> 00:14:24,446
‫- أنت أولاً.
‫- لماذا أنا؟

285
00:14:24,530 --> 00:14:25,573
‫- لأنك أبيض.
‫- تباً.

286
00:14:31,328 --> 00:14:32,204
‫مرحباً.

287
00:14:33,080 --> 00:14:34,248
‫هل أستطيع مساعدتكما؟

288
00:14:34,331 --> 00:14:35,749
‫في الواقع، نعم.

289
00:14:36,417 --> 00:14:39,712
‫أنا السيد "وايت" وهذا...

290
00:14:41,380 --> 00:14:43,215
‫- السيد...
‫- لا تقل "براون".

291
00:14:43,716 --> 00:14:44,717
‫السيد "دوغ".

292
00:14:46,260 --> 00:14:48,262
‫السيد "وايت" والسيد "دوغ".

293
00:14:49,430 --> 00:14:50,723
‫بم أخدمكما؟

294
00:14:50,806 --> 00:14:52,683
‫نعم، يسعدني أنك سألت.

295
00:14:53,767 --> 00:14:58,439
‫لدينا موعد مع الإدارة للقيام بنزهة.

296
00:14:59,481 --> 00:15:00,441
‫نزهة؟

297
00:15:01,358 --> 00:15:02,818
‫- جولة.
‫- جولة.

298
00:15:03,110 --> 00:15:04,612
‫مع الإدارة.

299
00:15:04,695 --> 00:15:07,114
‫نحن نكتب مقالاً كوظيفة.

300
00:15:07,823 --> 00:15:09,033
‫جولة مع الإدارة؟

301
00:15:09,533 --> 00:15:10,701
‫وهل لديكما موعد؟

302
00:15:10,993 --> 00:15:11,827
‫نعم.

303
00:15:17,333 --> 00:15:18,334
‫لنقم بهذا.

304
00:15:19,293 --> 00:15:20,169
‫رائع.

305
00:15:23,631 --> 00:15:26,592
‫هل تعرفين شيئاً عن موعد لجولة اليوم؟

306
00:15:29,637 --> 00:15:30,638
‫أنا لا...

307
00:15:32,306 --> 00:15:34,308
‫نعم، لا أرى أي شيء.

308
00:15:34,391 --> 00:15:36,226
‫ما الذي تريدان القيام به تماماً؟

309
00:15:36,852 --> 00:15:38,687
‫جولة من أجل الصحيفة.

310
00:15:38,771 --> 00:15:41,023
‫كما قلت، إنها لمقال نكتبه.

311
00:15:42,441 --> 00:15:43,651
‫هل كانت لديك بطاقة؟

312
00:15:44,360 --> 00:15:45,694
‫يسعدني أنك سألت.

313
00:15:48,530 --> 00:15:50,032
‫أنا ليست لديّ بطاقة.

314
00:15:50,115 --> 00:15:51,408
‫حسناً.

315
00:15:54,203 --> 00:15:55,704
‫"عمل السيد (وايت) عدة مرات
‫وكتب مقالات في الكلية

316
00:15:55,788 --> 00:15:57,206
‫بارع في الكتابة والعمل في (سونيك)

317
00:15:57,289 --> 00:15:58,165
‫متجر (روب) و(كليو)، نادي سمك السلّور"

318
00:15:58,248 --> 00:16:00,000
‫هذه مكتوبة بخط اليد.

319
00:16:01,126 --> 00:16:03,170
‫آسف، نفدت البطاقات المعتادة.

320
00:16:14,223 --> 00:16:15,474
‫- حسناً.
‫- تباً!

321
00:16:15,557 --> 00:16:16,642
‫حان وقت الأكل الآن.

322
00:16:17,601 --> 00:16:18,686
‫هيا بنا!

323
00:16:18,769 --> 00:16:20,479
‫تعال. لا تكن جباناً.

324
00:16:22,606 --> 00:16:23,816
‫تحقق من هذا.

325
00:16:25,442 --> 00:16:26,568
‫"سميث".

326
00:16:28,362 --> 00:16:29,780
‫"شيريدين (الأول)"؟

327
00:16:30,197 --> 00:16:31,573
‫"جونسون"؟

328
00:16:31,657 --> 00:16:33,784
‫أين يضعون كل الأمريكيين الأصليين؟

329
00:16:38,330 --> 00:16:39,248
‫هذا هو.

330
00:16:39,331 --> 00:16:40,582
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم.

331
00:16:40,666 --> 00:16:42,334
‫ماذا إن انفجر المبنى؟

332
00:16:42,418 --> 00:16:43,627
‫إنها ليست قنبلة.

333
00:16:43,711 --> 00:16:45,170
‫ماذا لو صعقتني الكهرباء؟

334
00:16:53,929 --> 00:16:55,514
‫أستطيع الاتصال بالإدارة.

335
00:16:55,597 --> 00:16:57,141
‫إنهم ليسوا هنا اليوم، لكن...

336
00:16:57,224 --> 00:16:58,267
‫حسناً.

337
00:16:58,559 --> 00:16:59,518
‫افعلي ذلك.

338
00:17:00,269 --> 00:17:01,562
‫افعلي ذلك فحسب.

339
00:17:04,064 --> 00:17:06,108
‫هذا غريب. الهواتف معطلة مجدداً.

340
00:17:06,483 --> 00:17:08,569
‫حسناً، أستطيع أخذكما في جولة سريعة،

341
00:17:08,652 --> 00:17:11,613
‫لكن احصلا على ما تريدان
‫ثم يجدر بكما الرحيل.

342
00:17:11,697 --> 00:17:13,115
‫- ممتاز.
‫- بالتأكيد.

343
00:17:13,198 --> 00:17:14,199
‫هيا بنا.

344
00:17:17,870 --> 00:17:19,288
‫أترين؟ لا شيء يدعو للقلق.

345
00:17:20,164 --> 00:17:22,166
‫- تباً.
‫- ما الأمر؟

346
00:17:22,249 --> 00:17:24,168
‫مكتوب هنا "فيكسيكو".

347
00:17:24,251 --> 00:17:26,795
‫- حقاً؟
‫- "ماكسيموز"؟

348
00:17:30,215 --> 00:17:31,383
‫تباً، إنه ليس هو.

349
00:17:32,301 --> 00:17:33,886
‫هل قلت "ماكسيموس"؟

350
00:17:35,095 --> 00:17:36,638
‫نعم. واصل البحث.

351
00:17:37,056 --> 00:17:39,308
‫هذا هو.

352
00:17:39,516 --> 00:17:40,517
‫ماذا؟

353
00:17:42,019 --> 00:17:43,228
‫هذا هو.

354
00:17:57,910 --> 00:17:58,786
‫"ماكسيموس".

355
00:18:01,038 --> 00:18:01,955
‫هذا...

356
00:18:02,581 --> 00:18:03,624
‫هذا أنا، "بير".

357
00:18:06,001 --> 00:18:07,920
‫لا أدري إن كنت تتذكّرني، لكننا...

358
00:18:08,003 --> 00:18:09,546
‫أعرف من تكون.

359
00:18:10,714 --> 00:18:12,007
‫ماذا تفعل هنا؟

360
00:18:14,468 --> 00:18:16,512
‫جئنا كي...

361
00:18:16,595 --> 00:18:18,013
‫جئنا بسبب "فيكسيكو".

362
00:18:19,139 --> 00:18:20,349
‫"فيكسيكو"؟

363
00:18:21,558 --> 00:18:22,768
‫أنا "فيكسيكو".

364
00:18:24,603 --> 00:18:25,646
‫العجوز "فيكسيكو"؟

365
00:18:25,729 --> 00:18:27,106
‫هل تعرف اسمه الأول؟

366
00:18:27,189 --> 00:18:28,107
‫لا.

367
00:18:28,816 --> 00:18:31,318
‫العجوز "فيكسيكو". نسيبك وأخوك؟

368
00:18:32,694 --> 00:18:33,654
‫تقصده هو.

369
00:18:34,613 --> 00:18:36,365
‫ماذا يريد بحق السماء؟

370
00:18:38,117 --> 00:18:38,992
‫إنه...

371
00:18:39,993 --> 00:18:41,411
‫إنه ليس بحالة جيدة.

372
00:18:41,995 --> 00:18:43,038
‫حالته سيئة. أعني...

373
00:18:43,789 --> 00:18:45,082
‫سيئة جداً.

374
00:18:46,458 --> 00:18:47,459
‫نعم، نحن...

375
00:18:48,502 --> 00:18:49,711
‫لهذا السبب نحن هنا.

376
00:18:50,587 --> 00:18:52,089
‫نحاول تحريرك من هنا.

377
00:18:55,259 --> 00:18:56,343
‫تحريري؟

378
00:18:57,219 --> 00:18:58,720
‫نعم، كالهرب من السجن؟

379
00:19:02,099 --> 00:19:05,686
‫أيها الوغدان الغبيان،
‫ليس عليكما تحريري من هنا.

380
00:19:06,770 --> 00:19:08,272
‫ماذا تقصد؟ أنا...

381
00:19:08,355 --> 00:19:10,440
‫أستطيع الرحيل متى شئت.

382
00:19:11,567 --> 00:19:13,443
‫أنا أمكث هنا لأنني بحاجة إلى ذلك.

383
00:19:15,028 --> 00:19:16,321
‫جاؤوا وأخذوك.

384
00:19:16,655 --> 00:19:18,615
‫يحدث هذا كل 6 أشهر تقريباً.

385
00:19:18,699 --> 00:19:20,993
‫أتوقّف عن تعاطي أدويتي،
‫وأُصاب بالجنون قليلاً.

386
00:19:21,076 --> 00:19:24,705
‫أبدأ بكتابة الرسائل للناس،
‫لمجلس المدينة والعمدة.

387
00:19:24,788 --> 00:19:26,415
‫وأمينة المكتبة.

388
00:19:27,291 --> 00:19:30,544
‫يكتشفون ذلك ويأتون ويعيدونني إلى هنا.

389
00:19:30,627 --> 00:19:33,297
‫أعود لتعاطي أدويتي وتستقر حالتي

390
00:19:33,380 --> 00:19:34,673
‫إلى أن...

391
00:19:35,841 --> 00:19:37,968
‫أنسى تعاطيها مجدداً.

392
00:19:39,261 --> 00:19:40,846
‫هل تختار إذاً أن تمكث هنا؟

393
00:19:42,431 --> 00:19:43,473
‫هذا واضح.

394
00:19:43,557 --> 00:19:45,100
‫أتناول كبد البط مع البصل.

395
00:19:45,184 --> 00:19:47,686
‫وهناك مكيّف هواء وتدفئة.

396
00:19:47,769 --> 00:19:49,938
‫إنها أشبه بعطلة مدفوعة التكاليف.

397
00:19:50,314 --> 00:19:51,440
‫تباً.

398
00:19:52,733 --> 00:19:54,109
‫لم...

399
00:19:54,943 --> 00:19:57,529
‫أتكلّم مع نسيبي منذ زمن طويل.

400
00:19:58,572 --> 00:20:01,742
‫يجب أن تنسيا كل تلك الأحداث السيئة،

401
00:20:01,825 --> 00:20:03,952
‫لأنه لن يظل حياً لفترة طويلة.

402
00:20:19,343 --> 00:20:21,386
‫أنتم كبار السن،

403
00:20:21,470 --> 00:20:23,096
‫قد جُردتم من مشاعركم.

404
00:20:23,180 --> 00:20:26,099
‫والآن لم يعد بمقدوركم الاعتراف بها حتى
‫أو التعبير عنها،

405
00:20:26,183 --> 00:20:29,144
‫فتجلس هنا في غرفتك وتحدّق عبر النافذة.

406
00:20:30,854 --> 00:20:34,149
‫يؤسفني ما مررت به من إساءة
‫في المدرسة الداخلية،

407
00:20:34,983 --> 00:20:36,985
‫أفهم ما تعرّضتم إليه،

408
00:20:37,069 --> 00:20:39,821
‫لكن نحن الشباب نعرف بعض الأمور أيضاً.

409
00:20:45,494 --> 00:20:48,538
‫لأنني أعطي أي شيء
‫لرؤية نسيبي "دانييل" مجدداً.

410
00:20:53,543 --> 00:20:56,129
‫يريد "فيكسيكو" رؤيتك وأنت تجلس هنا،

411
00:20:56,213 --> 00:20:57,923
‫وتتصرّف بعناد؟

412
00:20:58,215 --> 00:20:59,508
‫لنذهب يا أخي.

413
00:21:00,467 --> 00:21:01,635
‫تباً. لقد حاولنا.

414
00:21:03,595 --> 00:21:04,596
‫سأذهب.

415
00:21:10,185 --> 00:21:12,271
‫لا تقفا هناك كأحمقين.

416
00:21:12,354 --> 00:21:14,231
‫قلت إنني سأذهب، فلنذهب.

417
00:21:15,774 --> 00:21:16,775
‫أحضر معطفي.

418
00:21:24,366 --> 00:21:25,951
‫لديكم حمامات كثيرة هنا.

419
00:21:26,034 --> 00:21:27,536
‫لم أكن أعلم...

420
00:21:27,953 --> 00:21:30,038
‫في الواقع، أيمكننا العودة؟
‫فاتتني بعض الأمور.

421
00:21:30,122 --> 00:21:31,498
‫لا بأس يا أخي...

422
00:21:31,581 --> 00:21:33,250
‫سيد "فيكسيكو"، هل ستسجّل خروجك؟

423
00:21:33,917 --> 00:21:36,670
‫نعم يا "آن"، أظن ذلك.

424
00:21:36,753 --> 00:21:38,714
‫ولكم من الوقت ستفارقنا اليوم؟

425
00:21:41,049 --> 00:21:42,009
‫لا أدري.

426
00:21:42,092 --> 00:21:44,511
‫حسناً. تعرف الإجراءات.

427
00:21:44,886 --> 00:21:45,846
‫حسناً.

428
00:21:46,847 --> 00:21:47,931
‫شكراً يا "آن".

429
00:21:49,099 --> 00:21:49,933
‫مهلاً.

430
00:21:51,518 --> 00:21:54,271
‫يظن أصدقاؤنا أننا نقوم بتهريبك.

431
00:21:56,690 --> 00:21:58,025
‫أيمكننا التظاهر بذلك؟

432
00:22:04,531 --> 00:22:06,325
‫- يا للهول، لقد نجحوا.
‫- أين أغراضي؟

433
00:22:07,159 --> 00:22:08,410
‫- عجباً.
‫- سحقاً لكم!

434
00:22:08,493 --> 00:22:10,537
‫ماذا تحاولون أن تفعلوا؟

435
00:22:12,205 --> 00:22:13,707
‫- هيا بنا.
‫- حرر المرساة.

436
00:22:15,667 --> 00:22:17,586
‫عمّ تتكلّمين؟

437
00:22:17,669 --> 00:22:18,879
‫ماذا؟ إنها الحقيقة.

438
00:22:18,962 --> 00:22:20,714
‫ذهبنا إلى المستشفى وأحضرنا العمّ.

439
00:22:21,882 --> 00:22:23,508
‫ماذا عن الحافلة إذاً؟

440
00:22:25,677 --> 00:22:26,762
‫ماذا عنها؟

441
00:22:27,637 --> 00:22:29,097
‫"إشارات بالدخان"

442
00:22:29,848 --> 00:22:31,558
‫كنتم رائعين.

443
00:22:32,225 --> 00:22:33,477
‫أنا فخور بكم.

444
00:22:33,560 --> 00:22:37,230
‫كنتم محقين. عمل سائق سيارة الهروب رائع.

445
00:22:39,441 --> 00:22:41,651
‫تباً. إشارات بالدخان.

446
00:22:41,735 --> 00:22:43,153
‫- اللعنة، دخان!
‫- هذا ليس جيداً.

447
00:22:43,236 --> 00:22:45,364
‫ستقابل هذه الحافلة العجوز خالقها.

448
00:22:46,490 --> 00:22:47,783
‫كم نبعد؟

449
00:22:47,991 --> 00:22:49,201
‫لينزل الجميع!

450
00:22:49,951 --> 00:22:51,953
‫هيا!

451
00:22:52,204 --> 00:22:54,247
‫- بسرعة.
‫- يا للهول!

452
00:22:55,040 --> 00:22:55,957
‫واصلوا التقدّم.

453
00:23:02,964 --> 00:23:03,924
‫يا إلهي!

454
00:23:06,676 --> 00:23:07,969
‫يا للهول.

455
00:23:08,053 --> 00:23:09,262
‫يا للهول!

456
00:23:11,556 --> 00:23:12,849
‫حسناً، لنهرب.

457
00:23:13,266 --> 00:23:14,893
‫تفرّقوا.

458
00:23:15,769 --> 00:23:17,979
‫هيا. إلى أي مكان يا "أنسيل".

459
00:23:19,773 --> 00:23:20,982
‫لكن ليس معي.

460
00:23:22,943 --> 00:23:24,528
‫اسمع، لماذا تفعل هذا؟

461
00:23:25,654 --> 00:23:27,906
‫يمكنك الابتعاد فحسب.

462
00:23:28,740 --> 00:23:30,325
‫بعد كل ما مررنا به؟

463
00:23:30,700 --> 00:23:32,494
‫سئمت الجرائم التي تقومون بها.

464
00:23:32,994 --> 00:23:34,788
‫حان الوقت لتنظيف هذه الشوارع.

465
00:23:35,372 --> 00:23:36,206
‫جريمة.

466
00:23:37,791 --> 00:23:39,084
‫ما هي الجريمة أصلاً؟

467
00:23:39,167 --> 00:23:41,503
‫تحديداً، إنها جنحة.

468
00:23:42,170 --> 00:23:44,965
‫ستحصلون جميعاً على مخالفات. لديّ شاهد.

469
00:23:46,508 --> 00:23:47,384
‫لا.

470
00:23:48,802 --> 00:23:50,053
‫لن تفعل هذا.

471
00:23:50,137 --> 00:23:51,346
‫بالطبع سأفعل.

472
00:23:52,013 --> 00:23:53,765
‫كانوا يعتنون بشخص مسن.

473
00:23:54,558 --> 00:23:55,767
‫لا يمكن أن أسمح لك.

474
00:23:56,685 --> 00:23:58,895
‫ماذا ستفعل بحق السماء يا "كيني بوي"؟

475
00:24:01,648 --> 00:24:02,566
‫كنت أنا الفاعل.

476
00:24:04,818 --> 00:24:05,861
‫أنا المسؤول عن كل شيء.

477
00:24:06,278 --> 00:24:07,362
‫ماذا تقصد؟

478
00:24:07,946 --> 00:24:09,614
‫لم يكن الأطفال هناك أصلاً.

479
00:24:10,615 --> 00:24:11,825
‫كنت بمفردي.

480
00:24:14,411 --> 00:24:15,454
‫أنا وهو.

481
00:24:17,581 --> 00:24:18,540
‫أنا؟

482
00:24:18,623 --> 00:24:20,584
‫لا تفعل هذا يا "كيني بوي".

483
00:24:21,251 --> 00:24:23,211
‫عليهم دفع ثمن جرائمهم أيضاً.

484
00:24:23,545 --> 00:24:24,379
‫يا أخي...

485
00:24:26,506 --> 00:24:28,091
‫وأنت أخي،

486
00:24:28,425 --> 00:24:30,594
‫لن أسمح لأولئك الأطفال بتحمّل المسؤولية.

487
00:24:30,677 --> 00:24:31,720
‫إنهم أطفال طيبون.

488
00:24:33,638 --> 00:24:35,056
‫فهذا ما نفعله.

489
00:24:37,684 --> 00:24:39,227
‫يقف كل منا بجانب الآخر.

490
00:24:40,937 --> 00:24:42,272
‫نحن مجتمع.

491
00:24:43,815 --> 00:24:45,066
‫أنت تعرف ذلك.

492
00:24:46,860 --> 00:24:48,195
‫يروق لنا البعض،

493
00:24:48,987 --> 00:24:50,405
‫ونكره البعض الآخر.

494
00:24:51,656 --> 00:24:53,325
‫بعضهم يستدين النقود...

495
00:24:54,075 --> 00:24:55,285
‫الكثير منها.

496
00:24:57,913 --> 00:24:59,664
‫نحمّل بعضنا مسؤولية أفعالهم،

497
00:25:02,042 --> 00:25:03,710
‫لكن أحياناً نتحمّل المسؤولية عنهم.

498
00:25:06,713 --> 00:25:08,882
‫لكن كل هذا في خدمة بعضنا.

499
00:25:11,593 --> 00:25:12,677
‫جميعنا.

500
00:25:33,490 --> 00:25:34,533
‫جميعنا.

501
00:25:37,244 --> 00:25:38,286
‫و"بيغ"،

502
00:25:39,120 --> 00:25:40,997
‫لم أحتس الكحول منذ حادثة الغابة.

503
00:25:43,250 --> 00:25:45,585
‫نعم، لقد مررنا بالكثير يا "كيني بوي".

504
00:26:24,958 --> 00:26:26,585
‫"مشغّل الفيديو -  (لايتهورسمان)"

505
00:26:26,668 --> 00:26:28,795
‫تفضّل. اضغط مفتاح المساحة لتشغيله.

506
00:26:32,632 --> 00:26:34,134
‫ما هذا بحق السماء؟

507
00:26:34,634 --> 00:26:35,468
‫ماذا؟

508
00:26:36,511 --> 00:26:38,221
‫تباً. توقّف عن مشاهدة ذلك.

509
00:26:38,305 --> 00:26:39,472
‫ما خطبك؟

510
00:26:45,770 --> 00:26:47,647
‫أرسل لي أحدهم هذا على "فيسبوكس".

511
00:26:48,148 --> 00:26:49,733
‫ضبطتك متلبساً.

512
00:26:51,192 --> 00:26:52,527
‫هذا فيديو مزيف.

513
00:26:52,611 --> 00:26:53,945
‫هؤلاء ليسوا نحن.

514
00:26:54,029 --> 00:26:55,947
‫المجرمون يغطون أوجههم.

515
00:26:56,031 --> 00:26:58,199
‫ستعترفين لي، هل فهمت؟

516
00:26:58,491 --> 00:27:00,910
‫ما هذا بحق السماء؟ تباً!

517
00:27:01,161 --> 00:27:02,370
‫هذه ليست أنا.

518
00:27:03,413 --> 00:27:04,664
‫قبضت على الشخص الخطأ.

519
00:27:07,042 --> 00:27:08,084
‫تباً.

520
00:27:20,764 --> 00:27:22,766
‫ترجمة "باسل بشور"

