﻿1
00:00:08,258 --> 00:00:11,469
‫"صاحبة الجلالة في (اسكتلندا)"‬

2
00:00:23,857 --> 00:00:25,859
‫في حوض سفن "جون براون" في "كلايدسايد"،‬

3
00:00:25,942 --> 00:00:29,654
‫اليخت الملكي الذي يزن أربعة آلاف طن‬
‫جاهز لتدشينه من قبل صاحبة الجلالة.‬

4
00:00:35,452 --> 00:00:38,997
‫الآلاف من عمال الموانئ، الذين ساعد‬
‫كثير منهم في صنع الباخرة الملكية،‬

5
00:00:39,080 --> 00:00:40,790
‫يستقبلون الملكة استقبالًا حارًا‬

6
00:00:40,874 --> 00:00:43,543
‫إذ تمرّ بهم لتفقّد اليخت.‬

7
00:00:43,626 --> 00:00:45,628
‫استمرت التكهنات عدة أشهر‬

8
00:00:45,712 --> 00:00:47,255
‫حول اسم اليخت الجديد،‬

9
00:00:47,339 --> 00:00:50,258
‫وهناك أجواء من الترقب بينما تتقدّم جلالتها‬

10
00:00:50,342 --> 00:00:52,927
‫لأداء مراسم التدشين الفعلية.‬

11
00:00:57,057 --> 00:00:59,976
‫يسرّني أن أكون معكم اليوم في "كلايدبانك"‬

12
00:01:01,519 --> 00:01:04,898
‫لتدشين أحدث اليخوت الملكية.‬

13
00:01:05,899 --> 00:01:08,651
‫أتمنى أن تثبت هذه السفينة الجديدة،‬

14
00:01:09,319 --> 00:01:11,237
‫مثل ملكتكم الجديدة،‬

15
00:01:12,113 --> 00:01:15,408
‫أنها محل ثقة واستمرارية.‬

16
00:01:16,534 --> 00:01:18,703
‫قادرة على الصمود في وجه أي عاصفة.‬

17
00:01:20,330 --> 00:01:23,958
‫يشرّفني الآن‬
‫أن أسمّي هذه السفينة "بريتانيا".‬

18
00:01:31,508 --> 00:01:33,051
‫أتمنى لها النجاح.‬

19
00:01:34,260 --> 00:01:35,929
‫ولكل من يبحر بها.‬

20
00:01:37,722 --> 00:01:40,100
‫تطلق جلالتها الزجاجة التقليدية،‬

21
00:01:40,183 --> 00:01:42,894
‫وليست زجاجة شمبانيا هذه المرة،‬
‫بل نبيذ إمبراطوري.‬

22
00:01:42,977 --> 00:01:45,980
‫"سيطري يا (بريتانيا)‬

23
00:01:46,064 --> 00:01:49,317
‫(بريتانيا)، سيطري على الأمواج‬

24
00:01:49,984 --> 00:01:52,070
‫البريطانيون أبدًا…"‬

25
00:01:52,153 --> 00:01:54,364
‫قريبًا، ستصبح الباخرة "بريتانيا" بيتًا‬

26
00:01:54,447 --> 00:01:57,117
‫للملكة والدوق وأبنائهما.‬

27
00:02:11,840 --> 00:02:13,258
‫تأوهي رجاءً يا جلالة الملكة.‬

28
00:02:15,927 --> 00:02:17,137
‫مرة أخرى.‬

29
00:02:20,181 --> 00:02:21,683
‫ممتاز. شكرًا.‬

30
00:02:23,101 --> 00:02:24,644
‫"معلومات المريضة، يوليو 1991"‬

31
00:02:24,727 --> 00:02:28,106
‫"جلالة الملكة (إليزابيث) الثانية،‬
‫تاريخ الميلاد، 21 أبريل 1926"‬

32
00:02:28,189 --> 00:02:29,524
‫"السنّ، 65"‬

33
00:02:33,361 --> 00:02:34,320
‫شهيق عميق.‬

34
00:02:35,447 --> 00:02:36,448
‫زفير.‬

35
00:02:38,741 --> 00:02:39,701
‫مرة أخرى.‬

36
00:02:48,042 --> 00:02:49,461
‫122 على 80.‬

37
00:02:56,384 --> 00:02:58,761
‫أرجو أن تخلعي جوربيك يا صاحبة الجلالة.‬

38
00:03:03,183 --> 00:03:05,852
‫ألا تزال ضرّتا القدمين تؤلمانك؟‬

39
00:03:06,728 --> 00:03:09,564
‫أعتذر عن ترديد الكلام نفسه‬
‫كالأسطوانة المشروخة،‬

40
00:03:09,647 --> 00:03:12,484
‫حاولي تقليل الوقت الذي تقضينه على قدميك‬
‫قدر الإمكان.‬

41
00:03:12,567 --> 00:03:14,569
‫إنها مخاطر المهنة للأسف.‬

42
00:03:15,695 --> 00:03:17,947
‫والآن هل يمكنك المجيء إلى هنا؟‬

43
00:03:29,083 --> 00:03:30,335
‫60.3 كيلوغرامًا.‬

44
00:03:30,418 --> 00:03:31,878
‫كم كان وزنك العام الماضي؟‬

45
00:03:31,961 --> 00:03:33,213
‫لا أريد أن أعرف.‬

46
00:03:33,296 --> 00:03:35,757
‫- 57 كيلوغرامًا.‬
‫- والعام الذي سبقه؟‬

47
00:03:35,840 --> 00:03:37,675
‫55.56 كيلوغرامًا.‬

48
00:03:38,801 --> 00:03:40,386
‫هذا ليس منطقيًا.‬

49
00:03:40,470 --> 00:03:43,515
‫من حيث النظام الغذائي والسلوك،‬
‫لم أغيّر شيئًا.‬

50
00:03:43,598 --> 00:03:46,142
‫مع السنّ، يصعب فقدان الوزن أو تغيّر مكانه.‬

51
00:03:46,226 --> 00:03:48,561
‫يُقال إن الرجال يزيدون 6.3 كيلوغرامًا‬
‫كل عقد.‬

52
00:03:48,645 --> 00:03:49,812
‫والنساء؟‬

53
00:03:49,896 --> 00:03:51,981
‫ربما ثلاثة كيلوغرامات؟‬

54
00:03:53,399 --> 00:03:56,194
‫حسنًا. ثلاثة كيلوغرامات.‬
‫بحلول نهاية الصيف.‬

55
00:03:57,570 --> 00:03:58,780
‫"اسكتلندا" كالمعتاد؟‬

56
00:03:58,863 --> 00:04:00,782
‫أجل، "اسكتلندا" الرائعة.‬

57
00:04:00,865 --> 00:04:04,035
‫مع أنها ستكون أقلّ روعة‬
‫من دون تناول الكعك بالقشدة مع الشاي.‬

58
00:04:04,577 --> 00:04:06,746
‫هل تعتبرين "بالمورال" بيتك المفضّل؟‬

59
00:04:06,829 --> 00:04:09,249
‫الثاني على الأرجح.‬

60
00:04:12,544 --> 00:04:14,170
‫هذا سؤال شخصي.‬

61
00:04:16,214 --> 00:04:17,840
‫أعتذر يا سيدتي، أنا…‬

62
00:04:19,968 --> 00:04:22,011
‫لا أعرف أين كان صوابي.‬

63
00:04:22,762 --> 00:04:23,805
‫هناك بيت آخر‬

64
00:04:24,931 --> 00:04:26,891
‫له عندي مكانة أكثر خصوصية.‬

65
00:04:45,535 --> 00:04:47,537
‫لوّحي لنا يا صاحبة الجلالة!‬

66
00:04:50,248 --> 00:04:51,124
‫شكرًا.‬

67
00:04:56,045 --> 00:04:58,548
‫جاءني اتصال من "صنداي تايمز" اليوم‬
‫يا سيدي،‬

68
00:04:58,631 --> 00:05:02,719
‫بشأن استطلاع الرأي الذي أجروه عن الملكية،‬
‫وهو مثير للاهتمام.‬

69
00:05:02,802 --> 00:05:07,181
‫عند التحدّث عن الملكة،‬
‫تُذكر الكلمات نفسها مرارًا وتكرارًا.‬

70
00:05:07,265 --> 00:05:10,059
‫"غير مهمة" و"عجوز" و"مكلّفة".‬

71
00:05:10,143 --> 00:05:11,769
‫و"بعيدة عن الواقع".‬

72
00:05:11,853 --> 00:05:14,522
‫طريقة مختلفة تمامًا‬
‫عن طريقة حديث الناس عنك يا سيدي.‬

73
00:05:14,606 --> 00:05:15,481
‫حقًا؟‬

74
00:05:16,399 --> 00:05:17,817
‫هل أسدّ أذنيّ؟‬

75
00:05:17,900 --> 00:05:19,152
‫لا، بالعكس.‬

76
00:05:19,235 --> 00:05:20,361
‫وصفوك‬

77
00:05:20,445 --> 00:05:25,533
‫بقولهم "شاب" و"نشيط" و"عصري" و"متعاطف".‬

78
00:05:25,617 --> 00:05:29,162
‫وعندما سُئلوا،‬
‫قال نصفهم تقريبًا إنك تصلح كملك ممتاز‬

79
00:05:29,245 --> 00:05:32,707
‫وإنهم سيؤيدون‬
‫تنازل الملكة عن العرش مبكرًا لصالحك.‬

80
00:05:36,836 --> 00:05:38,755
‫متى سيُنشر هذا المقال؟‬

81
00:05:38,838 --> 00:05:40,506
‫بعد أسبوع من يوم الأحد يا سيدي.‬

82
00:05:41,007 --> 00:05:42,884
‫بينما سأكون في "إيطاليا" مع العائلة.‬

83
00:05:42,967 --> 00:05:46,220
‫في الواقع، نعتقد أن توقيت العطلة مثالي.‬

84
00:05:46,304 --> 00:05:49,932
‫كما تعلم، جزء كبير من جاذبيتك كملك مستقبلي‬

85
00:05:50,016 --> 00:05:52,560
‫هو احتمال أن تصبح أميرة "ويلز" ملكة.‬

86
00:05:53,186 --> 00:05:54,062
‫أجل.‬

87
00:05:54,145 --> 00:05:57,357
‫لذا فقد سمحنا لأنفسنا‬
‫وأخبرنا جريدة أو اثنتين صديقتين‬

88
00:05:57,440 --> 00:05:59,817
‫بأنه شهر عسل ثان.‬

89
00:06:02,987 --> 00:06:03,863
‫حسنًا.‬

90
00:06:20,880 --> 00:06:22,048
‫أهذا ما قالوه؟‬

91
00:06:23,174 --> 00:06:26,511
‫تلك كانت الكلمات التي استخدموها.‬
‫شهر عسل ثان.‬

92
00:07:47,258 --> 00:07:51,262
‫"متلازمة الملكة (فيكتوريا)"‬

93
00:08:10,114 --> 00:08:12,200
‫جيد. ركوب الطائرة بعد خمس دقائق.‬

94
00:08:13,326 --> 00:08:14,202
‫شكرًا.‬

95
00:08:16,871 --> 00:08:18,539
‫لقد وصلوا!‬

96
00:08:18,623 --> 00:08:21,209
‫- ركوب الطائرة بعد خمس دقائق.‬
‫- حسنًا. لنذهب.‬

97
00:08:24,420 --> 00:08:26,255
‫- مرحبًا.‬
‫- "ألكساندرا"!‬

98
00:08:26,339 --> 00:08:27,965
‫- "ليونورا".‬
‫- مرحبًا!‬

99
00:08:28,049 --> 00:08:29,801
‫كعادة "تشارلز".‬

100
00:08:32,178 --> 00:08:35,556
‫من ناحية، يقول إنه يريد أن تكون هذه العطلة‬
‫شهر عسل ثانيًا،‬

101
00:08:35,640 --> 00:08:38,226
‫ثم يدعو ابن عمه "نورتون"‬
‫وزوجته "بيني" لمرافقتنا.‬

102
00:08:38,309 --> 00:08:41,103
‫إنهما جزء أصيل من منزل "هايغروف"،‬

103
00:08:41,187 --> 00:08:43,064
‫وكأن "كاميلا" بنفسها معنا.‬

104
00:08:43,147 --> 00:08:46,651
‫إن أردنا أن نحسن الظن بهما قليلًا،‬

105
00:08:46,734 --> 00:08:49,237
‫فقد شهدا معاناة كبيرة مؤخرًا‬
‫مع ابنتهما الصغرى.‬

106
00:08:49,320 --> 00:08:51,447
‫أعرف. ابنتي الروحية "ليونورا".‬

107
00:08:52,114 --> 00:08:53,199
‫ما آخر المستجدّات؟‬

108
00:08:53,282 --> 00:08:54,617
‫السرطان في حالة خمود.‬

109
00:08:55,201 --> 00:08:57,036
‫تعرف طبيعته. لا يمكن توقعه أبدًا.‬

110
00:09:02,625 --> 00:09:03,501
‫أجل!‬

111
00:09:07,380 --> 00:09:08,756
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- أجل!‬

112
00:09:10,800 --> 00:09:11,759
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

113
00:09:11,843 --> 00:09:12,718
‫مرحبًا.‬

114
00:09:13,928 --> 00:09:14,804
‫كيف حالك؟‬

115
00:09:15,346 --> 00:09:17,098
‫- بخير.‬
‫- أيمكنني معانقتك؟‬

116
00:09:35,575 --> 00:09:38,160
‫أردت فقط أن أقول كم أنا سعيدة‬
‫لأننا نفعل هذا.‬

117
00:10:30,880 --> 00:10:34,342
‫ما رأيك؟ هل نعطيهم بعضًا من السحر القديم؟‬

118
00:10:34,425 --> 00:10:35,468
‫هيا إذًا.‬

119
00:10:35,551 --> 00:10:37,386
‫- لنبهرهم.‬
‫- هيا.‬

120
00:11:14,548 --> 00:11:17,927
‫إذًا المسار الذي أقترح أن نسلكه‬

121
00:11:18,010 --> 00:11:22,014
‫هو المسافة من "نابولي" إلى "إسكيا"،‬

122
00:11:22,098 --> 00:11:24,392
‫حيث أمضى "غاريبالدي" بعض الوقت في التعافي‬

123
00:11:24,475 --> 00:11:27,061
‫بعد إصابته في حروب الاستقلال الإيطالية.‬

124
00:11:27,144 --> 00:11:28,270
‫- صحيح؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

125
00:11:29,563 --> 00:11:34,026
‫ثم نمضي إلى "كابري"‬
‫لنشاهد أطلال قصر "يوفيس" المنيف.‬

126
00:11:34,110 --> 00:11:35,820
‫ثم نبحر بطول ساحل "أمالفي"،‬

127
00:11:35,903 --> 00:11:39,240
‫إلى "صقلية"، حيث محطة أخيرة في "أولبيا"،‬

128
00:11:39,323 --> 00:11:43,577
‫على جزيرة "سردينيا"،‬
‫لنحظى بزيارة خاصة للمتحف الأثري هناك.‬

129
00:11:45,287 --> 00:11:47,331
‫هل كانت هناك أي طلبات أخرى؟‬

130
00:11:47,415 --> 00:11:49,500
‫هل يمكننا زيارة بعض الشواطئ؟‬

131
00:11:49,583 --> 00:11:52,920
‫بالطبع ستكون هناك شواطئ على طول الطريق.‬

132
00:11:54,547 --> 00:11:56,007
‫ورياضات مائية؟‬

133
00:11:56,090 --> 00:11:57,508
‫ورياضات مائية صاخبة.‬

134
00:11:57,591 --> 00:11:58,676
‫والتسوّق؟‬

135
00:12:03,305 --> 00:12:06,892
‫- التسوّق؟‬
‫- قد يحب بعض الناس الذهاب للتسوّق ذات يوم.‬

136
00:12:06,976 --> 00:12:07,852
‫من؟‬

137
00:12:09,520 --> 00:12:13,691
‫برفع الأيدي. هل يرغب أحد،‬
‫باستثناء "ديانا"، في الذهاب للتسوّق؟‬

138
00:12:14,692 --> 00:12:18,404
‫بينما الهدف‬
‫من وجودنا على متن يخت جميل كهذا‬

139
00:12:18,487 --> 00:12:20,990
‫هو الهروب من جحافل الناس‬

140
00:12:21,073 --> 00:12:24,160
‫الذين يتخذون من متاجر التجزئة‬
‫وسيلة للترفيه.‬

141
00:12:27,705 --> 00:12:28,622
‫أنا!‬

142
00:12:28,706 --> 00:12:30,916
‫- أنا أريد الذهاب للتسوّق.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

143
00:12:38,424 --> 00:12:39,884
‫إذًا سنذهب للتسوّق.‬

144
00:12:50,352 --> 00:12:51,937
‫شكرًا لمساندتكما إياي.‬

145
00:12:53,689 --> 00:12:54,648
‫كانت شجاعة منكما.‬

146
00:12:57,193 --> 00:13:00,780
‫لكما مكافأة خاصة.‬
‫يمكنكما الاختيار بين قصة ما قبل النوم أو…‬

147
00:13:00,863 --> 00:13:02,490
‫"سوبر ماريو"!‬

148
00:13:02,573 --> 00:13:03,991
‫لا تخبرا والدكما.‬

149
00:13:06,160 --> 00:13:08,162
‫هل ستعودين إلى الطابق العلوي الآن؟‬

150
00:13:08,245 --> 00:13:09,121
‫بالطبع لا.‬

151
00:13:10,039 --> 00:13:11,707
‫سأذهب لقراءة الكتب الكلاسيكية.‬

152
00:13:13,209 --> 00:13:14,668
‫- ناما مبكرًا.‬
‫- أحبك!‬

153
00:13:14,752 --> 00:13:17,046
‫- أحبك يا أمي.‬
‫- أحبكما أيضًا يا عزيزيّ.‬

154
00:13:18,631 --> 00:13:22,218
‫هذا الراهب الإيطالي…‬
‫في أي عام دارت أحداث الرواية؟‬

155
00:13:22,301 --> 00:13:24,178
‫1327، في الواقع.‬

156
00:13:24,261 --> 00:13:25,471
‫1327.‬

157
00:13:27,306 --> 00:13:28,474
‫لا بأس بذلك.‬

158
00:13:35,523 --> 00:13:40,402
‫"(تشارلز) و(داي)‬
‫يبحران عائدين إلى السعادة"‬

159
00:13:40,486 --> 00:13:43,114
‫يبدو أن الوفاق قد عاد‬
‫بين "تشارلز" و"ديانا".‬

160
00:13:44,448 --> 00:13:46,325
‫ستكون نعمة كبيرة.‬

161
00:13:47,451 --> 00:13:48,369
‫للجميع.‬

162
00:13:51,330 --> 00:13:52,206
‫ما هذا؟‬

163
00:13:53,374 --> 00:13:54,291
‫ماذا؟‬

164
00:13:54,959 --> 00:13:55,876
‫هذا الصوت.‬

165
00:13:59,672 --> 00:14:01,507
‫سمعت صوتًا ميكانيكيًا.‬

166
00:14:05,719 --> 00:14:06,595
‫ها هو مجددًا.‬

167
00:14:07,555 --> 00:14:09,056
‫حسنًا. سأنصرف.‬

168
00:14:10,141 --> 00:14:14,728
‫يوم أخير أقصّ فيه الشرائط في "موركامب"،‬
‫ثم أستريح باقي الصيف.‬

169
00:14:28,993 --> 00:14:32,037
‫بصفتي راعية الصندوق المدني للكنيسة،‬

170
00:14:32,121 --> 00:14:37,126
‫أعرف التحدّيات الهائلة‬
‫التي يواجهها هذا المجتمع‬

171
00:14:37,209 --> 00:14:40,087
‫ومجتمعات أخرى كثيرة في كل أبرشية.‬

172
00:14:40,963 --> 00:14:44,842
‫مجلس تسويق الحليب هو من أعرق‬

173
00:14:44,925 --> 00:14:48,762
‫الشركات التجارية البريطانية وأكثرها مرونة.‬

174
00:14:48,846 --> 00:14:53,434
‫مجمع الألبان الحديث هذا‬

175
00:14:53,517 --> 00:14:59,440
‫شاهد على استمرار حيوية الضروع البريطانية.‬

176
00:15:00,983 --> 00:15:05,654
‫من دواعي سروري أن أعرف المزيد‬
‫عن حاويات الشحن متعددة وسائل النقل.‬

177
00:15:06,363 --> 00:15:11,076
‫لأنها تمثّل 30 بالمئة وأكثر‬
‫من سوق الشحن الأوروبي،‬

178
00:15:11,160 --> 00:15:17,791
‫من الواضح أن حاويات الشحن متعددة وسائل‬
‫النقل ستأخذ "لانكشير" إلى مستقبل مشرق.‬

179
00:15:41,523 --> 00:15:43,817
‫كم مضى على تعطّل الضغط في ذلك الصمام؟‬

180
00:15:43,901 --> 00:15:45,069
‫منذ الصباح يا سيدي.‬

181
00:15:58,540 --> 00:16:01,460
‫لا ينبغي أن يكون انهيارها مفاجئًا.‬

182
00:16:01,543 --> 00:16:03,420
‫إنها مخلوق من عصر آخر.‬

183
00:16:04,421 --> 00:16:08,384
‫إنها عمليًا باخرة من الحرب العالمية الثانية‬
‫ولكن مزوّدة بأثاث فاخر.‬

184
00:16:09,593 --> 00:16:12,513
‫- إنها عتيقة من نواح كثيرة.‬
‫- لا تقل ذلك.‬

185
00:16:13,639 --> 00:16:14,765
‫ما خياراتنا؟‬

186
00:16:14,848 --> 00:16:17,017
‫لدينا مشكلة في المحرّك الرئيسي.‬

187
00:16:17,601 --> 00:16:19,561
‫غلاية الميمنة معطّلة.‬

188
00:16:20,521 --> 00:16:24,275
‫عاطفيًا، أظن أننا جميعًا‬
‫نفضّل البقاء على متنها.‬

189
00:16:24,358 --> 00:16:25,651
‫هذا مؤكد.‬

190
00:16:25,734 --> 00:16:28,821
‫لكن علينا أن نكون واقعيين‬
‫بشأن تكلفة الإصلاحات‬

191
00:16:28,904 --> 00:16:31,282
‫حيث أن الزمن قد عفا عليها كما هو واضح.‬

192
00:16:32,866 --> 00:16:35,744
‫هل ستقابلين رئيس الوزراء في "بالمورال"‬
‫الأسبوع المقبل؟‬

193
00:16:35,828 --> 00:16:38,747
‫أجل. إنه قادم مع زوجته "دورا".‬

194
00:16:39,373 --> 00:16:40,666
‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬

195
00:16:41,333 --> 00:16:43,002
‫"نورا".‬

196
00:16:43,085 --> 00:16:44,086
‫"نورما".‬

197
00:16:44,169 --> 00:16:46,297
‫لعلك تناقشينه في الأمر إذًا.‬

198
00:16:46,380 --> 00:16:49,300
‫سأتحدّث إلى الأميرال لأعرف ما ستتكلّفه.‬

199
00:16:50,509 --> 00:16:53,804
‫لكنها المرة الأولى التي أبدأ فيها‬
‫بالتفكير في المحظور.‬

200
00:16:53,887 --> 00:16:54,930
‫ما هو؟‬

201
00:16:55,639 --> 00:16:56,724
‫سفينة بديلة.‬

202
00:16:59,393 --> 00:17:04,898
‫بُني عام 27 ميلاديًا بواسطة "تيبيريوس".‬

203
00:17:04,982 --> 00:17:06,025
‫- تمامًا.‬
‫- عجبًا!‬

204
00:17:06,108 --> 00:17:08,027
‫أروع‬

205
00:17:08,110 --> 00:17:11,864
‫المساكن الإمبراطورية الـ12 هنا في "كابري".‬

206
00:17:13,532 --> 00:17:16,201
‫يقول بعض الناس‬
‫إن "تيبيريوس" فرّ إلى "كابري"‬

207
00:17:16,285 --> 00:17:17,911
‫لأنه لم يعد يتحمّل‬

208
00:17:17,995 --> 00:17:20,247
‫مكائد بلاط والدته في "روما".‬

209
00:17:20,873 --> 00:17:23,042
‫وهو شيء لم أستطع فهمه قط.‬

210
00:17:24,668 --> 00:17:28,881
‫لكن بعد مسيرة طويلة وناجحة‬
‫كقائد وإمبراطور…‬

211
00:17:40,517 --> 00:17:44,313
‫إلى اللقاء يا "تشارلز".‬
‫سنفتقدك بينما نستمتع بوقتنا!‬

212
00:17:44,396 --> 00:17:45,689
‫إلى اللقاء!‬

213
00:17:48,734 --> 00:17:51,695
‫أليس من الغريب كيف يكون مفهوم شخصين للمرح‬

214
00:17:51,779 --> 00:17:54,239
‫مختلفًا تمامًا؟‬

215
00:18:02,331 --> 00:18:05,292
‫حين اقترحوا علينا أنا و"ديانا"،‬

216
00:18:05,376 --> 00:18:10,589
‫ضرورة أن نطمئن الناس على متانة زواجنا‬

217
00:18:10,672 --> 00:18:12,800
‫من خلال السفر في شهر عسل ثان،‬

218
00:18:13,342 --> 00:18:15,803
‫قلت، "من الواضح أنكم لم تشهدوا الأول."‬

219
00:18:16,804 --> 00:18:19,181
‫- كان على متن "بريتانيا"، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

220
00:18:19,264 --> 00:18:22,684
‫أعرف أن الملكة‬
‫ترى اليخت الملكي مثاليًا في كل شيء،‬

221
00:18:22,768 --> 00:18:25,562
‫لكن كمكان حميمي لعروسين،‬

222
00:18:25,646 --> 00:18:28,440
‫فكأنه حوض عائم لمراقبة التجارب العلمية.‬

223
00:18:30,359 --> 00:18:33,195
‫كل لحظة صمت محرجة‬

224
00:18:33,278 --> 00:18:37,699
‫ومحادثة متقلّبة بين العروس والتعيس‬

225
00:18:37,783 --> 00:18:42,204
‫تكون واضحة وضوح الشمس أمام أعين‬
‫كل أفراد الطاقم البالغ عددهم 200 شخص.‬

226
00:18:42,287 --> 00:18:43,330
‫أسرع.‬

227
00:18:49,920 --> 00:18:52,631
‫هل قلت "العروس والتعيس"؟‬

228
00:18:53,549 --> 00:18:54,633
‫هل فعلت؟‬

229
00:19:01,181 --> 00:19:04,852
‫المفارقة هي أنني الشخص الوحيد‬
‫الذي يجعله هذا الزواج تعسًا.‬

230
00:19:05,394 --> 00:19:08,647
‫يبدو أنه يرفع معنويات بقية العالم.‬

231
00:19:10,524 --> 00:19:12,192
‫حين نكون معًا في مكان عام،‬

232
00:19:13,235 --> 00:19:14,945
‫لا أنكر أن تأثير ذلك ساحرًا.‬

233
00:19:15,028 --> 00:19:16,488
‫نحن الفريق المثالي.‬

234
00:19:18,574 --> 00:19:19,741
‫ولكن على انفراد…‬

235
00:19:24,246 --> 00:19:25,539
‫ها أنا أثرثر…‬

236
00:19:26,039 --> 00:19:28,250
‫بعد كل ما عانيته مع ابنتك.‬

237
00:19:32,296 --> 00:19:34,631
‫سمحت لي بتمشيط شعرها الأسبوع الماضي.‬

238
00:19:35,841 --> 00:19:40,220
‫أول مرة منذ أن نما. هل تعرف أنه نما مموّجًا؟‬

239
00:19:40,762 --> 00:19:41,638
‫هذا لي!‬

240
00:19:41,722 --> 00:19:45,893
‫وجدت نفسي أشعر بشيء من الخجل‬
‫إذ أفكّر في أنني أفضّله هكذا.‬

241
00:19:49,855 --> 00:19:53,108
‫إنه مرض مروّع وشرير.‬

242
00:19:54,776 --> 00:19:57,070
‫أنتم جميعًا أقوياء بشكل مذهل.‬

243
00:20:00,365 --> 00:20:01,366
‫هل الأمر مهم؟‬

244
00:20:02,034 --> 00:20:03,535
‫صحيفة "صنداي تايمز" يا سيدي؟‬

245
00:20:04,495 --> 00:20:05,412
‫أجل.‬

246
00:20:06,538 --> 00:20:07,873
‫سأتركك لشؤونك.‬

247
00:20:12,127 --> 00:20:13,629
‫سيُنشر غدًا.‬

248
00:20:13,712 --> 00:20:16,006
‫تمكّنت من إلقاء نظرة سابقة عليه،‬

249
00:20:16,089 --> 00:20:18,800
‫وأظن أنك ستوافقني الرأي على أنه جريء جدًا.‬

250
00:20:28,685 --> 00:20:30,938
‫"(صنداي تايمز)"‬

251
00:20:34,900 --> 00:20:36,568
‫صباح الخير يا صاحبة الجلالة.‬

252
00:20:37,319 --> 00:20:38,570
‫صباح الخير يا "بيغي".‬

253
00:20:39,696 --> 00:20:43,242
‫الطقس رطب بعض الشيء‬
‫على وصول الأميرة الملكية.‬

254
00:20:44,660 --> 00:20:46,161
‫لن يزعجها ذلك.‬

255
00:20:52,167 --> 00:20:54,545
‫- صباح الخير أيها الأميرال.‬
‫- سموّ الأميرة.‬

256
00:20:56,547 --> 00:20:59,508
‫- مرحبًا بك على متن السفينة يا صاحبة السموّ.‬
‫- شكرًا.‬

257
00:21:13,855 --> 00:21:16,191
‫- "فيلوز".‬
‫- "روبرت"، لدينا مشكلة.‬

258
00:21:21,572 --> 00:21:24,199
‫- هل تمّ تسليم الصحف؟‬
‫- وصلت للتوّ يا سيدي.‬

259
00:21:24,866 --> 00:21:27,411
‫- هل ذهبت الملكة لتناول الفطور؟‬
‫- إنها ذاهبة.‬

260
00:21:27,494 --> 00:21:31,248
‫احرص على إزالة جريدة "صنداي تايمز".‬
‫بل ومن الأفضل أن تتخلّص منها.‬

261
00:21:31,331 --> 00:21:35,085
‫لا يمكن للملكة أو للأميرة الملكية رؤيتها‬
‫تحت أي ظرف من الظروف.‬

262
00:21:35,168 --> 00:21:36,712
‫- مفهوم؟‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

263
00:21:53,770 --> 00:21:55,522
‫- صباح الخير.‬
‫- صاحبة الجلالة.‬

264
00:21:56,356 --> 00:21:58,275
‫يبدو شهيًا.‬

265
00:21:58,984 --> 00:21:59,901
‫تحرّك!‬

266
00:22:03,780 --> 00:22:04,740
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

267
00:22:04,823 --> 00:22:05,699
‫أمي.‬

268
00:22:07,409 --> 00:22:09,244
‫"(صنداي تايمز)"‬

269
00:22:11,413 --> 00:22:13,540
‫آسف يا سيدتي، لا يمكنك قراءتها.‬

270
00:22:15,626 --> 00:22:18,420
‫- لم لا؟‬
‫- إنه ليس عدد اليوم. بل الأمس.‬

271
00:22:18,503 --> 00:22:20,589
‫لكن الأمس كان السبت.‬

272
00:22:20,672 --> 00:22:24,009
‫وأظن أننا نتفق جميعًا‬
‫على أنها جريدة "صنداي تايمز".‬

273
00:22:24,092 --> 00:22:25,218
‫أعني الأسبوع الماضي.‬

274
00:22:25,302 --> 00:22:27,804
‫- ماذا؟‬
‫- لكن هذا هو عدد اليوم من "صنداي تلغراف"،‬

275
00:22:27,888 --> 00:22:30,349
‫وعدد اليوم من "مايل أون صنداي"‬
‫وأحدث أعداد "ريسينغ بوست".‬

276
00:22:30,432 --> 00:22:31,683
‫أريد ذلك.‬

277
00:22:35,354 --> 00:22:36,229
‫شكرًا.‬

278
00:22:46,156 --> 00:22:49,451
‫"اليخت الملكي (بريتانيا)،‬
‫العناصر التي تتطلّب إجراءات شراء مبكرة"‬

279
00:22:54,289 --> 00:22:56,750
‫"إجمالي التكلفة التقريبية،‬
‫14.745 مليون جنيه"‬

280
00:22:58,919 --> 00:22:59,795
‫أجل.‬

281
00:23:02,130 --> 00:23:03,924
‫آسف على الإزعاج يا سيدي.‬

282
00:23:06,635 --> 00:23:08,845
‫لكنني رأيت ضرورة أن ترى هذا.‬

283
00:23:13,767 --> 00:23:16,228
‫"يجب أن تتنازل الملكة عن العرش‬
‫لأمير (ويلز)"‬

284
00:23:16,311 --> 00:23:18,230
‫هذه مهزلة.‬

285
00:23:18,939 --> 00:23:22,275
‫إنها لا تتوقف أبدًا ولا تتذمّر أبدًا.‬
‫ولا تخطئ في خطوة واحدة.‬

286
00:23:22,359 --> 00:23:24,111
‫إنها رائعة في كل شيء،‬

287
00:23:24,194 --> 00:23:26,613
‫وهم يطبعون مثل هذا العبث.‬

288
00:23:26,697 --> 00:23:30,659
‫يبدو أن الأمطار ستزداد غزارة.‬
‫لا يدهشني ذلك.‬

289
00:23:30,742 --> 00:23:32,786
‫إنه ساحل "اسكتلندا" الغربي.‬

290
00:23:33,412 --> 00:23:35,997
‫هل رأيت جريدة "صنداي تايمز"؟‬

291
00:23:36,081 --> 00:23:38,917
‫- صباح الخير يا "روبرت".‬
‫- صباح الخير يا صاحبة الجلالة.‬

292
00:23:39,459 --> 00:23:41,503
‫لأنني تحققت. ويبدو أنه تمّ توصيلها.‬

293
00:23:43,547 --> 00:23:47,426
‫- سأبحث في الأمر يا سيدتي.‬
‫- حين تجدها، سأكون على سطح السفينة.‬

294
00:24:02,733 --> 00:24:06,319
‫حسنًا، أقلّ ما يُقال إن المقال كان له تأثير.‬

295
00:24:07,154 --> 00:24:09,865
‫لقد أثار جدلًا واسعًا في الإذاعة والتلفاز‬

296
00:24:09,948 --> 00:24:12,826
‫مع التركيز على عبارة واحدة تحديدًا.‬

297
00:24:12,909 --> 00:24:14,536
‫"متلازمة الملكة (فيكتوريا)"؟‬

298
00:24:15,787 --> 00:24:16,913
‫أجل، رأيتها.‬

299
00:24:20,751 --> 00:24:25,589
‫"ملكة عجوز طال جلوسها على العرش،‬
‫وأدّى ابتعادها عن العالم الحديث‬

300
00:24:25,672 --> 00:24:28,550
‫إلى سأم الناس، ليس منها فحسب،‬

301
00:24:28,633 --> 00:24:30,385
‫بل من الملكية ذاتها."‬

302
00:24:33,597 --> 00:24:35,140
‫هل صدر ردّ فعل من الملكة؟‬

303
00:24:35,849 --> 00:24:38,268
‫علمت أنها لم تر المقال.‬

304
00:24:38,351 --> 00:24:41,772
‫وأنهم أخفوه عنها حفاظًا على شعورها.‬

305
00:24:42,814 --> 00:24:44,608
‫أليس هذا أصل المشكلة؟‬

306
00:24:49,571 --> 00:24:53,283
‫أريدك أن تنظّم اجتماعًا مع رئيس الوزراء‬

307
00:24:53,366 --> 00:24:54,743
‫حالما نعود.‬

308
00:24:55,744 --> 00:24:57,954
‫سنفكّر في ذريعة مناسبة.‬

309
00:25:05,086 --> 00:25:07,297
‫- انظري، هناك حوت!‬
‫- أين؟‬

310
00:25:10,258 --> 00:25:12,010
‫أنت قوية الملاحظة.‬

311
00:25:13,345 --> 00:25:14,346
‫أحدب؟‬

312
00:25:14,429 --> 00:25:16,765
‫لا. تأمّلي طريقة صعوده إلى السطح.‬

313
00:25:16,848 --> 00:25:17,808
‫إنه حوت المنك.‬

314
00:25:18,433 --> 00:25:21,394
‫على الأرجح سنشمّ رائحته قبل أن نراه مجددًا‬
‫إن اقتربنا أكثر.‬

315
00:25:22,020 --> 00:25:23,814
‫ينفث هواء رائحته كالكرنب العفن.‬

316
00:25:24,898 --> 00:25:26,107
‫حوت المنك كريه الرائحة.‬

317
00:25:33,240 --> 00:25:35,033
‫ها هي ذي!‬

318
00:25:36,284 --> 00:25:37,160
‫جزيرة "بلادا".‬

319
00:25:39,204 --> 00:25:40,080
‫هناك.‬

320
00:25:42,582 --> 00:25:43,625
‫صحيح.‬

321
00:25:45,001 --> 00:25:47,170
‫كنبات البردي على سطح بركة.‬

322
00:25:48,004 --> 00:25:49,798
‫أليست جميلة؟‬

323
00:25:49,881 --> 00:25:51,591
‫هذا رأيك أنت يا عزيزتي.‬

324
00:25:54,469 --> 00:25:57,639
‫إنها واحدة من آخر المنارات المأهولة‬
‫في "اسكتلندا".‬

325
00:25:58,890 --> 00:26:01,977
‫- لم لا نزورها؟‬
‫- حقًا؟ أهذا ضروري؟‬

326
00:26:02,060 --> 00:26:04,563
‫هيا. القليل من التمرين يفيد القوام.‬

327
00:26:04,646 --> 00:26:07,941
‫في سنّنا،‬
‫لا يمكن الحفاظ على الرشاقة بلا مجهود. هيا.‬

328
00:26:09,025 --> 00:26:09,901
‫صحيح.‬

329
00:26:40,724 --> 00:26:44,060
‫يتساءل الناس‬
‫لماذا أجد المنارات ملهمة جدًا،‬

330
00:26:44,144 --> 00:26:46,187
‫لكنك حين تأتين إلى مكان كهذا…‬

331
00:26:58,658 --> 00:26:59,743
‫أهو مرافق شخصي جديد؟‬

332
00:27:00,535 --> 00:27:01,620
‫"تيم"؟‬

333
00:27:02,287 --> 00:27:03,830
‫لا، إنه معنا منذ فترة.‬

334
00:27:06,750 --> 00:27:08,376
‫لماذا لم ألاحظ من قبل؟‬

335
00:27:10,295 --> 00:27:11,421
‫لأنك متزوجة.‬

336
00:27:12,881 --> 00:27:13,924
‫نظريًا فقط.‬

337
00:27:17,010 --> 00:27:17,969
‫ما صفاته؟‬

338
00:27:18,720 --> 00:27:19,638
‫يُعتمد عليه.‬

339
00:27:20,805 --> 00:27:22,223
‫عاقل. مقبول.‬

340
00:27:25,477 --> 00:27:27,312
‫أرى أن نعود إلى موضوع المنارات.‬

341
00:27:29,940 --> 00:27:31,441
‫منارات الضوء تلك،‬

342
00:27:32,233 --> 00:27:34,778
‫في ليلة مظلمة ينقطع فيها الأمل،‬

343
00:27:35,320 --> 00:27:38,740
‫تطمئن الملّاح الوحيد إلى أنه لم يُنس‬

344
00:27:39,991 --> 00:27:42,077
‫وسرعان ما سيجد اليابسة والدار.‬

345
00:27:43,411 --> 00:27:44,329
‫والأمل.‬

346
00:28:00,345 --> 00:28:01,596
‫أتسمحين بكلمة؟‬

347
00:28:02,764 --> 00:28:06,643
‫يبدو أن العطلة ستنتهي مبكرةً للأسف.‬

348
00:28:07,185 --> 00:28:09,521
‫- علمت أن هذا بسبب تضارب في المواعيد.‬
‫- ماذا؟‬

349
00:28:09,604 --> 00:28:13,066
‫أجل، من المقرر أن يلقي أمير "ويلز"‬
‫محاضرة في جامعة "أكسفورد".‬

350
00:28:13,149 --> 00:28:14,943
‫أجل، لن يكون هناك أسماك قرش.‬

351
00:28:16,987 --> 00:28:18,697
‫لماذا سنعود إلى الديار؟‬

352
00:28:20,240 --> 00:28:25,286
‫اتضح أنه يوجد تضارب في المواعيد‬
‫وهي ليست غلطتي،‬

353
00:28:25,370 --> 00:28:26,746
‫ويجب أن أعود.‬

354
00:28:27,288 --> 00:28:30,333
‫- من المفترض أن نقضي هنا أسبوعين.‬
‫- أجل، أعرف يا "ديانا".‬

355
00:28:30,875 --> 00:28:32,419
‫لكن الخطط تتغيّر!‬

356
00:28:32,502 --> 00:28:36,214
‫- لديّ التزام في جامعة "أكسفورد".‬
‫- ليست الجامعة.‬

357
00:28:37,424 --> 00:28:40,343
‫إنها مدرسة صيفية للسائحين.‬
‫ليست مسألة ضرورية.‬

358
00:28:40,427 --> 00:28:41,720
‫إنها ضرورية بالنسبة إليّ.‬

359
00:28:44,472 --> 00:28:45,765
‫هذه إجازتنا.‬

360
00:28:46,975 --> 00:28:50,520
‫إنها فرصة نادرة‬
‫لنقضي وقتًا مع الولدين كأسرة.‬

361
00:28:50,603 --> 00:28:53,023
‫وأعرف أنك تجد صعوبة في ذلك ولهذا وافقت‬

362
00:28:53,106 --> 00:28:55,692
‫على اصطحابك لأصدقائك حتى يرفّهوا عنك.‬

363
00:28:56,192 --> 00:28:59,529
‫بل ووافقت على جلسة التصوير اليوم‬
‫التي طلبها موظفوك‬

364
00:28:59,612 --> 00:29:01,406
‫كي تُعرض الكذبة في الإعلام الدولي‬

365
00:29:01,489 --> 00:29:03,908
‫وتظهر أنت كزوج محبّ، بشرط واحد.‬

366
00:29:03,992 --> 00:29:06,286
‫- ما هو؟‬
‫- أن تكون زوجًا محبًا فعلًا!‬

367
00:29:51,915 --> 00:29:53,583
‫ابتسموا للكاميرا!‬

368
00:29:53,666 --> 00:29:54,959
‫الأمير "تشارلز"!‬

369
00:30:47,220 --> 00:30:50,515
‫…لعشرات الآلاف من العائلات البريطانية.‬

370
00:30:50,598 --> 00:30:54,894
‫وصلت عمليات المصادرة إلى مستويات قياسية.‬
‫ في النصف الأول من العام الحالي،‬

371
00:30:54,978 --> 00:30:59,107
‫استحوذت جمعيات الإسكان‬
‫على 36 ألفًا و600 منزل…‬

372
00:31:01,901 --> 00:31:03,570
‫انتباه!‬

373
00:31:07,198 --> 00:31:10,869
‫أظن أن هناك مبررًا للقول‬
‫إنه أصعب ركود اقتصادي‬

374
00:31:10,952 --> 00:31:11,911
‫منذ الحرب.‬

375
00:31:11,995 --> 00:31:14,455
‫وقد أصاب كل أركان الاقتصاد.‬

376
00:31:14,539 --> 00:31:16,583
‫إنه عام عصيب جدًا من دون شك.‬

377
00:31:20,795 --> 00:31:23,256
‫رئيس الوزراء يا صاحب السموّ.‬

378
00:31:26,217 --> 00:31:27,218
‫حضرة رئيس الوزراء.‬

379
00:31:28,511 --> 00:31:31,055
‫- صاحب السموّ.‬
‫- أشكرك لمجيئك.‬

380
00:31:31,139 --> 00:31:32,098
‫سيدي.‬

381
00:31:34,851 --> 00:31:36,102
‫قبل أن نبدأ، أتساءل،‬

382
00:31:37,103 --> 00:31:40,231
‫هل أخطر مكتبك أي شخص في قصر "باكينغهام"‬
‫بأننا سنلتقي؟‬

383
00:31:40,315 --> 00:31:42,066
‫لا أظن يا سيدي.‬

384
00:31:42,150 --> 00:31:43,693
‫على الأرجح هذا أفضل.‬

385
00:31:52,118 --> 00:31:55,496
‫هناك سببان لطلبي مقابلتك اليوم.‬

386
00:31:55,580 --> 00:31:58,124
‫الأول، الحفاظ على تراثنا المعماري.‬

387
00:32:00,084 --> 00:32:02,462
‫أتساءل، هل وصلتك نسخة كتابي؟‬

388
00:32:02,545 --> 00:32:03,421
‫أجل.‬

389
00:32:04,047 --> 00:32:06,424
‫هل وجدت الوقت لتتصفّحه؟‬

390
00:32:06,507 --> 00:32:08,968
‫حين علمت بلقائنا اليوم، حرصت على ذلك.‬

391
00:32:09,510 --> 00:32:13,640
‫حين قرأته، أنا متأكد من أنك فكّرت،‬
‫"يا له من شخص تقليدي متحجّر الفكر!‬

392
00:32:14,933 --> 00:32:16,517
‫إنه أسير الماضي‬

393
00:32:16,601 --> 00:32:20,271
‫ببغضه للحداثة والتغيير."‬

394
00:32:20,355 --> 00:32:21,397
‫على الإطلاق.‬

395
00:32:22,148 --> 00:32:23,107
‫لماذا؟‬

396
00:32:24,901 --> 00:32:28,821
‫لو فكّرت في ذلك فستكون على حق.‬
‫أنا شديد الاهتمام بالماضي.‬

397
00:32:29,739 --> 00:32:30,782
‫والتقاليد.‬

398
00:32:31,783 --> 00:32:33,576
‫حمايتها والحفاظ عليها.‬

399
00:32:34,786 --> 00:32:38,831
‫لكننا لا نحمل صفة واحدة فقط.‬
‫البشر أكثر تنوعًا وتشويقًا.‬

400
00:32:38,915 --> 00:32:42,335
‫أنت بذاتك مليء بالتناقضات المذهلة.‬

401
00:32:42,418 --> 00:32:43,461
‫سيدي؟‬

402
00:32:43,544 --> 00:32:47,799
‫لنشأتك في "بريكستون"، وهي منطقة من "لندن"‬
‫تتميّز بتعدد الثقافات والطبقة العاملة،‬

403
00:32:47,882 --> 00:32:51,511
‫كان من المتوقع منك أن تخفي ماضيك‬

404
00:32:51,594 --> 00:32:56,349
‫حتى تجد لنفسك مكانًا في حزب المحافظين،‬
‫أو تتبنّى وجهة نظر أكثر اشتراكية‬

405
00:32:56,432 --> 00:32:58,226
‫وتصبح نجمًا صاعدًا في حزب العمال.‬

406
00:32:58,309 --> 00:33:01,020
‫لم أشعر يومًا بأن خلفيتي‬

407
00:33:01,104 --> 00:33:03,064
‫تمنع انتمائي إلى التيار المحافظ.‬

408
00:33:03,147 --> 00:33:04,315
‫بالضبط.‬

409
00:33:04,399 --> 00:33:07,568
‫أنت لا ترفض إنكار تناقضاتك فحسب،‬

410
00:33:07,652 --> 00:33:10,196
‫بل ولا تعتبرها تناقضات.‬

411
00:33:10,280 --> 00:33:11,155
‫لا أعتبرها كذلك.‬

412
00:33:12,073 --> 00:33:17,537
‫مما يجعلك شخصًا أكثر إثارة للاهتمام‬
‫وأكثر تعقيدًا وأكثر إثارة للإعجاب.‬

413
00:33:19,789 --> 00:33:22,750
‫وأرجو‬

414
00:33:24,085 --> 00:33:26,129
‫أن يُقال الشيء نفسه عني.‬

415
00:33:28,798 --> 00:33:31,301
‫مما يقودني إلى السبب الثاني للقائنا.‬

416
00:33:32,343 --> 00:33:33,594
‫هل رأيت…‬

417
00:33:35,722 --> 00:33:36,931
‫استطلاع الرأي الأخير؟‬

418
00:33:38,099 --> 00:33:40,643
‫ومقال صحيفة "صنداي تايمز" عن الملكة؟‬

419
00:33:40,727 --> 00:33:41,644
‫رأيتهما.‬

420
00:33:42,812 --> 00:33:44,439
‫"متلازمة الملكة (فيكتوريا)."‬

421
00:33:48,067 --> 00:33:48,985
‫ماذا كانت‬

422
00:33:50,111 --> 00:33:50,987
‫استنتاجاتك؟‬

423
00:33:52,322 --> 00:33:53,990
‫إنه مجرد استطلاع للرأي يا سيدي.‬

424
00:33:54,073 --> 00:33:54,949
‫صحيح.‬

425
00:33:56,993 --> 00:33:58,578
‫لكنه ليس مطمئنًا.‬

426
00:33:58,661 --> 00:33:59,954
‫استطلاعات الرأي زائلة.‬

427
00:34:01,247 --> 00:34:02,540
‫هناك خطورة في تجاهلها.‬

428
00:34:02,623 --> 00:34:05,209
‫ومن الخطورة أيضًا أن يُسترشد بها.‬

429
00:34:16,971 --> 00:34:18,514
‫لا بد أنه قد أُجري الكثير‬

430
00:34:20,016 --> 00:34:22,935
‫من استطلاعات الرأي‬
‫في وقت رحيل السيدة "ثاتشر"، صحيح؟‬

431
00:34:24,854 --> 00:34:27,315
‫حتمًا أراد كثيرون‬
‫بقاء المرأة الحديدية إلى الأبد،‬

432
00:34:27,398 --> 00:34:33,237
‫لكن ما الذي يجعل حزب المحافظين‬
‫قوة انتخابية ناجحة؟‬

433
00:34:33,321 --> 00:34:35,490
‫غريزته للتجديد‬

434
00:34:35,573 --> 00:34:38,368
‫واستعداده لإفساح المجال لشخص أصغر سنًا.‬

435
00:34:42,288 --> 00:34:43,915
‫لفترة تقارب الستين عامًا،‬

436
00:34:45,249 --> 00:34:50,004
‫تُرك جدّ جدّي "إدوارد" السابع‬
‫منتظرًا في الكواليس.‬

437
00:34:51,839 --> 00:34:54,884
‫قيل إن الملكة "فيكتوريا" لم تثق به.‬

438
00:34:54,967 --> 00:34:56,386
‫وكانت تراه خطرًا.‬

439
00:34:57,011 --> 00:34:58,054
‫بسبب التفكير الحرّ.‬

440
00:35:01,307 --> 00:35:05,144
‫كان يتوق إلى أن يُمنح مسؤوليات،‬

441
00:35:05,228 --> 00:35:06,687
‫لكن والدته رفضت.‬

442
00:35:07,438 --> 00:35:10,024
‫بل ومنعته من رؤية مستندات الدولة.‬

443
00:35:13,069 --> 00:35:16,447
‫ومع ذلك، حين جاء وقته،‬
‫أثبت خطأ المشككين به،‬

444
00:35:16,531 --> 00:35:19,784
‫وبفضل نشاطه وذكائه‬

445
00:35:19,867 --> 00:35:22,745
‫وجاذبيته الشعبية، كانت فترة حكمه انتصارًا.‬

446
00:35:25,081 --> 00:35:26,457
‫ماذا تقول يا سيدي؟‬

447
00:35:26,958 --> 00:35:27,917
‫أقول،‬

448
00:35:29,085 --> 00:35:31,421
‫إنه كان أمرًا مؤسفًا. كانت خسارة.‬

449
00:35:33,297 --> 00:35:35,633
‫أن يضيع صوته‬

450
00:35:35,716 --> 00:35:40,638
‫وحضوره ورؤيته‬
‫من دون أن يشارك في الحكم قبل ذلك.‬

451
00:35:41,347 --> 00:35:43,057
‫كانت ستعمّ فائدة كبيرة.‬

452
00:35:44,434 --> 00:35:45,393
‫للجميع.‬

453
00:35:56,404 --> 00:35:57,822
‫هل ستأتي إلى "بالمورال"؟‬

454
00:35:57,905 --> 00:35:59,490
‫لحضور حفل "غيليز" الراقص؟‬

455
00:35:59,574 --> 00:36:02,493
‫أجل. أتطلّع إلى ذلك بشدّة.‬

456
00:36:05,830 --> 00:36:08,416
‫إذًا ستحظى بفرصة…‬

457
00:36:09,917 --> 00:36:10,793
‫لتحكم بنفسك‬

458
00:36:10,877 --> 00:36:16,632
‫سواء كانت هذه المؤسسة‬
‫التي نهتم بها جميعًا بشدة…‬

459
00:36:20,887 --> 00:36:22,638
‫بين أيد أمينة.‬

460
00:36:29,103 --> 00:36:31,314
‫والآن إلى أسئلتي عن تراثنا المعماري‬

461
00:36:31,397 --> 00:36:33,983
‫ولوائح التخطيط الريفي.‬

462
00:37:12,563 --> 00:37:13,856
‫- مرحبًا.‬
‫- صاحبة الجلالة.‬

463
00:37:15,024 --> 00:37:16,776
‫مرحبًا يا "مارتن".‬

464
00:37:17,693 --> 00:37:20,029
‫اهدأ يا "رم". هيا.‬

465
00:37:23,199 --> 00:37:25,201
‫- إلى الخلف.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي!‬

466
00:37:25,284 --> 00:37:27,411
‫الطقس هنا لا يخيّب ظني أبدًا.‬

467
00:37:28,538 --> 00:37:30,248
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

468
00:37:35,002 --> 00:37:36,504
‫هل قمتما بنزهة لطيفة؟‬

469
00:37:36,587 --> 00:37:39,465
‫أجل، ولم أخنقها بعد، وهذه معجزة.‬

470
00:37:39,549 --> 00:37:40,841
‫- مرحبًا.‬
‫- عزيزتي، مرحبًا.‬

471
00:37:40,925 --> 00:37:41,801
‫مرحبًا يا أمي.‬

472
00:37:43,135 --> 00:37:45,054
‫قضينا صباحًا رائعًا.‬

473
00:37:45,137 --> 00:37:47,348
‫- قرأنا الصحف…‬
‫- لا، لم نفعل.‬

474
00:37:47,431 --> 00:37:50,059
‫…ثم ذهبنا في نزهة سير طويلة‬
‫لمناقشة كل الأمور.‬

475
00:37:50,142 --> 00:37:52,353
‫تبدين جميلة. ألا تبدو جميلة؟‬

476
00:37:52,436 --> 00:37:53,604
‫بلى.‬

477
00:38:07,034 --> 00:38:09,745
‫- طلبت رؤيتي يا سيدتي.‬
‫- أجل.‬

478
00:38:11,497 --> 00:38:13,207
‫لماذا يتصرّف الجميع بغرابة؟‬

479
00:38:14,292 --> 00:38:15,167
‫سيدتي؟‬

480
00:38:15,710 --> 00:38:17,336
‫بدأ الأمر على متن اليخت الملكي.‬

481
00:38:17,962 --> 00:38:19,171
‫ما الذي بدأ يا سيدتي؟‬

482
00:38:19,755 --> 00:38:21,090
‫تصرفات الناس معي الغريبة.‬

483
00:38:23,551 --> 00:38:25,303
‫وأنت تتصرّف بغرابة الآن.‬

484
00:38:26,304 --> 00:38:27,179
‫حقًا؟‬

485
00:38:29,015 --> 00:38:30,433
‫ماذا يجري؟‬

486
00:38:33,811 --> 00:38:38,524
‫مقال قاس وسخيف وغير دقيق‬
‫في صحيفة "صنداي تايمز".‬

487
00:38:39,275 --> 00:38:40,860
‫لا يستحق التفكير.‬

488
00:38:41,986 --> 00:38:44,280
‫ألا تظن أن الحكم على ذلك يجب أن يُترك لي؟‬

489
00:38:46,240 --> 00:38:47,867
‫ألا تزال تحتفظ بنسخة؟‬

490
00:38:49,994 --> 00:38:50,911
‫سيدتي.‬

491
00:39:05,760 --> 00:39:06,719
‫هيا يا "رم".‬

492
00:39:08,429 --> 00:39:10,348
‫هيا، لا تبتعد.‬

493
00:39:10,431 --> 00:39:17,146
‫"يجب أن تتنازل عن العرش لأمير (ويلز)"‬

494
00:39:25,946 --> 00:39:29,075
‫جيد، جاري خطواتي. أحسنت. هيا.‬

495
00:39:29,617 --> 00:39:32,662
‫"نصف الشعب البريطاني يوافق"‬

496
00:39:43,631 --> 00:39:48,594
‫"وُصفت بأنها (بعيدة عن الواقع)‬
‫و(غير مهمة) وبصراحة، (عجوز)"‬

497
00:39:57,728 --> 00:40:00,272
‫كلب مطيع!‬

498
00:40:01,732 --> 00:40:05,820
‫"متلازمة الملكة (فيكتوريا)؟"‬

499
00:40:58,998 --> 00:41:01,834
‫- رئيس الوزراء يا صاحبة الجلالة.‬
‫- حضرة رئيس الوزراء.‬

500
00:41:02,418 --> 00:41:03,461
‫صاحبة الجلالة.‬

501
00:41:04,170 --> 00:41:05,546
‫- شاي؟‬
‫- شكرًا.‬

502
00:41:07,131 --> 00:41:08,215
‫هل أتيت بالقطار؟‬

503
00:41:08,299 --> 00:41:09,967
‫بالطائرة. ثم بالسيارة.‬

504
00:41:10,050 --> 00:41:11,469
‫بالطبع.‬

505
00:41:11,552 --> 00:41:14,013
‫أنت رجل مشغول. كل دقيقة مهمة.‬

506
00:41:14,680 --> 00:41:16,974
‫لكنني أومن بشدّة بالمجيء عن طريق البحر.‬

507
00:41:17,057 --> 00:41:20,478
‫بدلًا من الوصول خلال ثلاث ساعات،‬

508
00:41:20,561 --> 00:41:23,481
‫قد يستغرق الوصول أسبوعين‬
‫على متن اليخت الملكي.‬

509
00:41:24,523 --> 00:41:26,609
‫طريقة رائعة للتخلّص من الضغوط.‬

510
00:41:27,443 --> 00:41:32,364
‫وكما قالت جدّة جدّتي،‬
‫التي سنّت جولة "الجزر الغربية"،‬

511
00:41:32,448 --> 00:41:37,536
‫"فليتباطأ الوقت‬
‫حتى يتنفس المرء حريةً وسلامًا،‬

512
00:41:37,620 --> 00:41:41,290
‫فينسى الدنيا واضطراباتها المؤسفة."‬

513
00:41:49,089 --> 00:41:52,343
‫أدرك أن المقارنة‬
‫بيني وبين الملكة "فيكتوريا"‬

514
00:41:52,426 --> 00:41:56,555
‫ظهرت مؤخرًا في الصحف ويُقصد بها انتقادي.‬

515
00:41:57,598 --> 00:41:59,683
‫ما لا يفهمه الناس،‬

516
00:42:00,226 --> 00:42:03,562
‫هو أنني أعتبر‬
‫أي تشابه مع الملكة "فيكتوريا" إطراءً.‬

517
00:42:03,646 --> 00:42:07,149
‫الصفات التي يستخدمها الناس لوصفها،‬

518
00:42:07,233 --> 00:42:11,070
‫مثل الثبات والاستقرار والهدوء‬
‫والتفاني في أداء الواجب،‬

519
00:42:11,153 --> 00:42:13,489
‫أفخر بأن أُوصف بها.‬

520
00:42:15,574 --> 00:42:20,621
‫وبالحديث عن اليخت الملكي،‬
‫بات من الواضح أن بعض التجديدات‬

521
00:42:20,704 --> 00:42:23,582
‫والتحسينات البسيطة والإصلاحات،‬

522
00:42:23,666 --> 00:42:26,210
‫مطلوبة ليبقى في أفضل حالة.‬

523
00:42:26,752 --> 00:42:30,923
‫أعرف أن تكلفة صيانته تتحمّلها الحكومة،‬

524
00:42:31,006 --> 00:42:32,633
‫وليس القصر،‬

525
00:42:33,467 --> 00:42:35,845
‫ولهذا ألجأ إليك الآن يا رئيس الوزراء.‬

526
00:42:36,846 --> 00:42:38,055
‫أناشدك بحرارة.‬

527
00:42:38,597 --> 00:42:42,560
‫أن تمنح الموافقة.‬
‫لكنني أرجو أن يكون ذلك إجراءً شكليًا.‬

528
00:42:48,107 --> 00:42:49,275
‫إنما آخذ في الاعتبار‬

529
00:42:49,358 --> 00:42:52,945
‫أن السيدة "ثاتشر"، قبل مغادرة منصبها،‬
‫منحت القصر‬

530
00:42:53,028 --> 00:42:56,699
‫تسوية مالية سخية جدًا‬
‫للمستفيدين من العائلة الملكية.‬

531
00:42:57,700 --> 00:43:01,078
‫صفقة تجعل العائلة الملكية‬
‫أكثر ثراءً من أي وقت مضى.‬

532
00:43:02,288 --> 00:43:05,457
‫بالنظر إلى أن هذه الصفقة صُممت خصيصًا‬

533
00:43:05,541 --> 00:43:09,169
‫للحيلولة دون ظهور أي نقاش عام محرج‬
‫حول نفقات العائلة الملكية،‬

534
00:43:09,253 --> 00:43:11,839
‫فإنني أشعر بأنني ملزم‬
‫بطرح السؤال على الأقل‬

535
00:43:11,922 --> 00:43:17,177
‫إن كان من الممكن أن تفكّروا‬
‫في تحمّل التكلفة بأنفسكم.‬

536
00:43:19,263 --> 00:43:22,766
‫كل ما في الأمر‬
‫أن اليخت الملكي يُنظر إليه باعتباره رفاهية،‬

537
00:43:22,850 --> 00:43:27,146
‫ويُخشى أن يُنظر إلى القصر‬
‫على أنه يطلب الكثير.‬

538
00:43:27,229 --> 00:43:28,522
‫لكنه ليس رفاهية.‬

539
00:43:28,606 --> 00:43:29,481
‫حقًا؟‬

540
00:43:29,565 --> 00:43:30,733
‫حضرة رئيس الوزراء،‬

541
00:43:31,734 --> 00:43:36,655
‫لطالما كان هناك يخت ملكي‬
‫منذ عهد الملك "تشارلز" الثاني.‬

542
00:43:36,739 --> 00:43:41,243
‫إنه جزء أساسي ولا غنى عنه‬
‫في خدمة التاج للأمّة.‬

543
00:43:41,327 --> 00:43:44,663
‫والدخل الذي حققه اليخت من ذلك لا يُحصى.‬

544
00:43:44,747 --> 00:43:46,832
‫لكننا في خضمّ ركود عالمي.‬

545
00:43:47,374 --> 00:43:51,337
‫كل بنس مخصص للنفقات العامة يُفحص من كثب.‬

546
00:43:53,380 --> 00:43:56,133
‫أخشى أن يأتي إنفاق الحكومة للمال العام‬

547
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
‫على إصلاح رفاهية…‬

548
00:43:57,927 --> 00:44:00,638
‫على إصلاح يخت، بنتائج عكسية.‬

549
00:44:02,598 --> 00:44:03,515
‫لكلينا.‬

550
00:44:12,441 --> 00:44:14,109
‫حين اعتليت العرش،‬

551
00:44:15,110 --> 00:44:17,446
‫كانت كل قصوري متوارثة.‬

552
00:44:17,529 --> 00:44:20,532
‫"ويندزور" و"بالمورال" و"ساندرينغهام".‬

553
00:44:21,367 --> 00:44:24,536
‫كلها تحمل طابع أسلافي.‬

554
00:44:24,620 --> 00:44:29,083
‫السفينة "بريتانيا" هي الشيء الوحيد‬
‫الذي تمكنت من امتلاكه بنفسي.‬

555
00:44:29,833 --> 00:44:33,754
‫ربما لهذا السبب‬
‫صارت العلاقة بيني وبين اليخت‬

556
00:44:33,837 --> 00:44:36,298
‫أعمق بكثير من كونه وسيلة انتقال‬

557
00:44:36,382 --> 00:44:37,925
‫أو حتى بيتًا.‬

558
00:44:39,176 --> 00:44:42,429
‫بدءًا بتصميم بدن السفينة‬
‫إلى أصغر قطعة من الخزف،‬

559
00:44:42,513 --> 00:44:47,559
‫فإنها تعبير بحري عائم عن كياني.‬

560
00:44:54,692 --> 00:44:57,194
‫أرجو أن نكون متفقين على أنني كملكة،‬

561
00:44:57,277 --> 00:44:59,989
‫لم أتقدّم إلا بطلبات قليلة جدًا،‬
‫ناهيك عن المطالب،‬

562
00:45:00,072 --> 00:45:03,242
‫في مقابل الخدمة التي أقدّمها إلى هذا البلد.‬

563
00:45:04,410 --> 00:45:08,747
‫ربما كان السبب في إحجامي عن المطالبة بشيء‬
‫هو الأمل في أنني حين أطلب شيئًا،‬

564
00:45:08,831 --> 00:45:13,711
‫لا يأخذه الناس على محمل الجدّ فحسب.‬
‫بل وينفّذونه من دون أسئلة.‬

565
00:45:16,005 --> 00:45:18,465
‫لذا، أريد تأكيدًا من الحكومة،‬

566
00:45:18,549 --> 00:45:19,717
‫وتأكيدًا منك،‬

567
00:45:19,800 --> 00:45:22,386
‫بأن تُغطّى نفقات أعمال التجديد،‬

568
00:45:22,469 --> 00:45:26,432
‫وبأن تخطرني حالما تُتخذ كل الإجراءات.‬

569
00:45:30,853 --> 00:45:31,895
‫أنا أفهم.‬

570
00:45:36,150 --> 00:45:37,109
‫والآن،‬

571
00:45:38,027 --> 00:45:39,695
‫حفل "غيليز" الراقص الليلة.‬

572
00:45:40,237 --> 00:45:42,322
‫يجب أن أسأل، هل ترقص؟‬

573
00:45:44,742 --> 00:45:48,829
‫…محاولة تحويل "أوكرانيا"‬
‫إلى دولة أوروبية مستقلّة.‬

574
00:45:48,912 --> 00:45:51,040
‫يريدون الانفصال عن "موسكو"،‬

575
00:45:51,123 --> 00:45:54,418
‫والانسلاخ عن قيادة "غورباتشوف" و"يلتسن".‬

576
00:46:02,342 --> 00:46:05,721
‫طاب مساؤك يا صاحب السموّ.‬
‫مرحبًا بعودتك إلى "بالمورال".‬

577
00:46:05,804 --> 00:46:06,680
‫سيدي.‬

578
00:46:06,764 --> 00:46:10,267
‫…أن يستهدف الغرب‬
‫في محاولة للحصول على العملة الصعبة.‬

579
00:46:10,350 --> 00:46:11,769
‫سائر الجمهوريات السوفييتية…‬

580
00:46:52,601 --> 00:46:53,477
‫شكرًا.‬

581
00:47:21,088 --> 00:47:22,923
‫جلالة الملكة.‬

582
00:47:37,187 --> 00:47:41,817
‫- هل تمنحني الشرف يا رئيس الوزراء؟‬
‫- سيكون الشرف لي يا صاحبة الجلالة.‬

583
00:47:45,988 --> 00:47:47,865
‫تعرفون أنها رقصتي المفضّلة.‬

584
00:47:47,948 --> 00:47:49,283
‫أجل، حسنًا.‬

585
00:47:49,366 --> 00:47:51,618
‫- هل نحن مستعدّون؟‬
‫- مستعدّون.‬

586
00:47:51,702 --> 00:47:53,996
‫أهم شيء يجب تذكّره هو عدم اتّباع خطواته.‬

587
00:47:54,079 --> 00:47:54,955
‫هيا.‬

588
00:47:58,000 --> 00:47:59,126
‫حسنًا.‬

589
00:48:14,558 --> 00:48:17,728
‫لكن عليك أن تفهم أنه ليس من المزعج فقط‬

590
00:48:17,811 --> 00:48:21,940
‫أن يتحوّل اليخت الملكي‬
‫إلى معادلة تافهة للتكلفة والفائدة.‬

591
00:48:22,024 --> 00:48:22,900
‫بل إنه مهين.‬

592
00:48:22,983 --> 00:48:27,571
‫أجل، أعرف أن الإصلاحات عبء اقتصادي،‬

593
00:48:27,654 --> 00:48:30,240
‫لكنني مصرّ على أنه عبء بسيط،‬

594
00:48:30,324 --> 00:48:33,493
‫مقارنةً بالدور المستمرّ لليخت كرمز وطني.‬

595
00:48:33,577 --> 00:48:37,497
‫وأهميته بالنسبة إلى الملكة شخصيًا.‬

596
00:48:38,999 --> 00:48:41,418
‫أيها الصبيّان،‬
‫تمنّيا للسيد "ميجور" ليلة طيبة.‬

597
00:48:41,501 --> 00:48:42,878
‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬
‫- طابت ليلتك.‬

598
00:48:42,961 --> 00:48:44,755
‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬
‫- طابت ليلتك.‬

599
00:49:07,527 --> 00:49:09,821
‫لمحة من التاريخ المحلّي، إن كنت مهتمًا.‬

600
00:49:09,905 --> 00:49:10,781
‫بالطبع.‬

601
00:49:11,782 --> 00:49:16,495
‫أقامت الملكة "فيكتوريا" أول حفل "غيليز"‬
‫في عام 1852،‬

602
00:49:16,578 --> 00:49:18,872
‫ويُقام الحفل كل عام منذ ذلك الحين.‬

603
00:49:18,956 --> 00:49:19,831
‫فهمت.‬

604
00:49:19,915 --> 00:49:23,001
‫بدأ الحفل لتقديم الشكر‬

605
00:49:23,085 --> 00:49:27,256
‫إلى مراقبي الصيد وغيرهم من الخدم‬

606
00:49:27,339 --> 00:49:31,176
‫ثم تطور‬
‫ليصبح أشبه باحتفالات "ساتورن" لدى الرومان.‬

607
00:49:31,885 --> 00:49:33,553
‫إن كنت تعرف قصص القدماء.‬

608
00:49:36,181 --> 00:49:40,852
‫حيث تنقلب القواعد رأسًا على عقب ليوم واحد.‬
‫السادة يخدمون العبيد،‬

609
00:49:41,478 --> 00:49:44,940
‫ويتوقف العمل بكل الضوابط طوال السهرة.‬

610
00:49:50,445 --> 00:49:51,446
‫أرأيتم؟‬

611
00:49:57,619 --> 00:50:02,332
‫كنت أخبر رئيس الوزراء للتوّ‬
‫أن هذه الحفلات تخرج عن السيطرة أحيانًا.‬

612
00:50:02,416 --> 00:50:06,628
‫رغم أنني لم أشهد ذلك قط.‬
‫يبدأ المرح الحقيقي فقط حين أخلد إلى النوم.‬

613
00:50:07,254 --> 00:50:11,425
‫- هل أعتمد عليك لتعطيني تقريرًا في الصباح؟‬
‫- اعتمدي عليّ يا صاحبة الجلالة.‬

614
00:50:11,508 --> 00:50:13,427
‫طابت ليلتك. هل ننصرف في هدوء؟‬

615
00:50:14,636 --> 00:50:16,430
‫جلالة الملكة.‬

616
00:50:36,033 --> 00:50:38,076
‫حضرة رئيس الوزراء، علمت أنك…‬

617
00:50:39,161 --> 00:50:41,371
‫اجتمعت بالملكة اليوم.‬

618
00:50:41,955 --> 00:50:43,874
‫أعرف أنني يجب ألّا أسأل،‬

619
00:50:43,957 --> 00:50:47,753
‫لكنني أرجو أن يتقبّل الشعب الأمر.‬

620
00:50:48,837 --> 00:50:49,796
‫سيدي؟‬

621
00:50:50,339 --> 00:50:51,214
‫إعادة…‬

622
00:50:51,757 --> 00:50:53,675
‫تجهيز اليخت "بريتانيا".‬

623
00:50:54,384 --> 00:50:56,720
‫- أهذا ما طلبته منك؟‬
‫- سيدي؟‬

624
00:50:59,222 --> 00:51:01,350
‫أحيانًا تكون هذه الأشياء القديمة…‬

625
00:51:01,892 --> 00:51:04,019
‫إصلاحها مرارًا يكلّف الكثير.‬

626
00:51:08,440 --> 00:51:09,983
‫سأتركك مع هذه الفكرة.‬

627
00:51:12,152 --> 00:51:13,362
‫هل نكتفي بهذا القدر؟‬

628
00:51:13,987 --> 00:51:15,072
‫لا يمكن. ليس بعد.‬

629
00:51:15,781 --> 00:51:17,699
‫هلّا ترقص معي قبل أن أصرخ.‬

630
00:51:20,660 --> 00:51:22,996
‫أحسدك لأنك قادر على ركوب طائرة‬

631
00:51:23,080 --> 00:51:26,083
‫والهروب من هنا غدًا،‬
‫عائدًا إلى الحياة الطبيعية.‬

632
00:51:26,166 --> 00:51:28,085
‫أما أنا فعالقة هنا لمدة أسبوعين.‬

633
00:51:28,168 --> 00:51:30,337
‫لكنك حظيت بعطلة عائلية جميلة مؤخرًا.‬

634
00:51:30,420 --> 00:51:32,798
‫بدت عليكما السعادة الغامرة‬
‫أنت وأمير "ويلز".‬

635
00:51:35,384 --> 00:51:39,096
‫يمكنك الحكم على صحة العائلة‬
‫من خلال الزيجات الموجودة فيها.‬

636
00:51:39,930 --> 00:51:40,806
‫وانظر.‬

637
00:51:41,973 --> 00:51:43,016
‫"آن" و"مارك".‬

638
00:51:44,142 --> 00:51:45,811
‫انظر إلى "آندرو" و"سارة".‬

639
00:51:46,686 --> 00:51:47,729
‫وأنا و"تشارلز".‬

640
00:51:50,357 --> 00:51:52,776
‫لا أتوقع لأي منا أكثر من ستة أشهر.‬

641
00:51:55,570 --> 00:51:58,156
‫وماذا سيحدث حين تنهار العائلة؟‬

642
00:51:59,533 --> 00:52:01,993
‫أظن أن المؤسسة ستنهار.‬

643
00:52:02,744 --> 00:52:03,703
‫وعندها…‬

644
00:52:09,668 --> 00:52:12,587
‫الواجهة والمظهر…‬

645
00:52:39,156 --> 00:52:40,323
‫ما الخطب؟‬

646
00:52:46,496 --> 00:52:49,749
‫حين أتخيّل المشكلات‬
‫التي قد تواجهني كرئيس للوزراء،‬

647
00:52:49,833 --> 00:52:53,712
‫أتخيّل جلسات شائكة‬
‫في اجتماع مساءلة رئيس الوزراء.‬

648
00:52:53,795 --> 00:52:55,338
‫أو الاقتصاد في حالة سقوط حرّ.‬

649
00:52:56,298 --> 00:52:57,340
‫أو شنّ الحرب.‬

650
00:53:00,218 --> 00:53:01,636
‫لكنني لم أتخيّل هذا قط.‬

651
00:53:05,432 --> 00:53:07,392
‫يجب أن يكون بيت آل "ويندزور"‬

652
00:53:08,435 --> 00:53:10,187
‫رباطًا للأمّة.‬

653
00:53:11,646 --> 00:53:14,858
‫ونموذجًا للحياة العائلية المثالية.‬

654
00:53:14,941 --> 00:53:15,984
‫وبدلًا من ذلك،‬

655
00:53:16,776 --> 00:53:21,990
‫يبدو كبار العائلة الملكية‬
‫مضللين بشكل خطر وفي منأى عن الواقع.‬

656
00:53:24,409 --> 00:53:25,952
‫وصغار أفراد العائلة الملكية،‬

657
00:53:27,120 --> 00:53:29,456
‫ضعاف ومدلّلون‬

658
00:53:29,539 --> 00:53:30,665
‫وضائعون.‬

659
00:53:33,001 --> 00:53:34,419
‫وأمير "ويلز"،‬

660
00:53:34,503 --> 00:53:37,088
‫لا يستطيع صبرًا‬
‫على نيل دور أكبر في الحياة العامة،‬

661
00:53:37,172 --> 00:53:41,718
‫فيعمى أن يرى أن ثروته الأعظم هي زوجته.‬

662
00:53:43,762 --> 00:53:48,350
‫إنه وضع لا يسعه‬
‫سوى التأثير على استقرار البلاد.‬

663
00:53:51,311 --> 00:53:55,023
‫وما يزيد الأمر سوءًا‬
‫هو أنني أشعر بأن كل شيء على وشك الانفجار.‬

664
00:53:58,652 --> 00:53:59,861
‫تحت قيادتي.‬

665
00:55:51,765 --> 00:55:57,020
‫ترجمة "مي بدر"‬
By Ahmed Mandooz

