1
00:00:12,429 --> 00:00:15,307
‫آسف. سأطلب منك أن ترفعي صوتك قليلًا.‬

2
00:00:15,390 --> 00:00:17,517
‫لا أسمعك بوضوح.‬

3
00:00:17,600 --> 00:00:19,477
‫- حسنًا. بكل سرور.‬
‫- أجل؟‬

4
00:00:19,561 --> 00:00:21,438
‫حسنًا، ما هو سؤالك الأول؟‬

5
00:00:21,521 --> 00:00:23,732
‫أريد أن أعرف المزيد عن بداية الأمر.‬

6
00:00:23,815 --> 00:00:25,358
‫في الواقع…‬

7
00:00:25,442 --> 00:00:26,901
‫كانت بداية الأمر مصادفة.‬

8
00:00:27,444 --> 00:00:29,237
‫بل بدأ الأمر بحادث، أنا…‬

9
00:00:33,992 --> 00:00:37,329
‫أجل، تعرّضت إلى عدد كبير من الإصابات‬
‫في أثناء لعب البولو.‬

10
00:00:39,205 --> 00:00:40,373
‫هل تفهمين ما أقوله؟‬

11
00:00:41,291 --> 00:00:42,834
‫أجل، أفهم.‬

12
00:00:42,917 --> 00:00:44,294
‫جيد.‬

13
00:00:44,836 --> 00:00:49,466
‫وهكذا، في عمر الـ50،‬
‫قررت التخلّي عن حب حياتي الكبير‬

14
00:00:49,549 --> 00:00:51,593
‫والبحث عن المتعة في مكان آخر.‬

15
00:00:52,761 --> 00:00:56,723
‫لا، هذه العبارة غير لائقة.‬
‫سأصرّ على إعادة هذا الجزء.‬

16
00:00:56,806 --> 00:00:57,849
‫معذرةً؟‬

17
00:00:58,475 --> 00:00:59,893
‫سنعيد هذا الجزء مرة أخرى.‬

18
00:01:02,729 --> 00:01:03,605
‫مرة أخرى!‬

19
00:01:05,940 --> 00:01:07,609
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- أجل.‬

20
00:01:07,692 --> 00:01:08,568
‫أجل.‬

21
00:01:09,361 --> 00:01:14,657
‫وهكذا، في عمر الـ50،‬
‫قررت التخلّي عن حب حياتي في الرياضة‬

22
00:01:14,741 --> 00:01:16,951
‫والبحث عن تحدّيات جديدة…‬

23
00:01:17,035 --> 00:01:18,161
‫هيا!‬

24
00:01:20,747 --> 00:01:23,333
‫…وهكذا انتهى بي المطاف إلى قيادة العربات.‬

25
00:01:28,254 --> 00:01:29,631
‫هكذا!‬

26
00:01:30,215 --> 00:01:31,216
‫هيا!‬

27
00:01:36,429 --> 00:01:37,680
‫هيا!‬

28
00:01:42,685 --> 00:01:43,937
‫هيا!‬

29
00:01:49,275 --> 00:01:51,069
‫أصبحنا عصبة مترابطة.‬

30
00:01:51,152 --> 00:01:55,156
‫نرتحل في أرجاء الريف من مسابقة إلى أخرى.‬

31
00:01:55,240 --> 00:01:59,035
‫أصبحت عائلة ثانية بالنسبة إليّ. ما الأمر؟‬

32
00:02:05,625 --> 00:02:06,626
‫متى؟‬

33
00:02:10,797 --> 00:02:12,966
‫حسنًا. شكرًا.‬

34
00:02:25,895 --> 00:02:30,191
‫"يا له من لطف عجيب!‬

35
00:02:30,275 --> 00:02:34,737
‫يا له من صوت عذب!‬

36
00:02:34,821 --> 00:02:38,908
‫أنقذ تعسًا‬

37
00:02:38,992 --> 00:02:43,288
‫مثلي‬

38
00:02:43,371 --> 00:02:47,834
‫كنت ضالًا‬

39
00:02:47,917 --> 00:02:52,589
‫فاهتديت‬

40
00:02:52,672 --> 00:02:54,507
‫كنت أعمى‬

41
00:02:54,591 --> 00:03:00,555
‫فرأيت‬

42
00:03:01,514 --> 00:03:03,433
‫الرب…"‬

43
00:03:03,516 --> 00:03:04,559
‫شكرًا يا "بيغي".‬

44
00:03:19,365 --> 00:03:22,911
‫هناك مدرسة للتفكير الطبي التقدّمي‬

45
00:03:23,745 --> 00:03:27,749
‫تشير إلى أننا نجلب السرطان على أنفسنا‬

46
00:03:28,666 --> 00:03:34,797
‫كنتيجة للمشاعر المكبوتة‬
‫أو صدمة نفسية لم تُعالج.‬

47
00:03:36,841 --> 00:03:41,179
‫ثم تموت به طفلة ملائكية‬
‫لم تتجاوز الخامسة من عمرها،‬

48
00:03:42,847 --> 00:03:45,892
‫فيدرك المرء أنه هراء عبثي.‬

49
00:03:47,727 --> 00:03:49,020
‫مسكين "نورتون".‬

50
00:03:49,646 --> 00:03:50,647
‫أجل.‬

51
00:03:52,482 --> 00:03:54,359
‫لم لا تزوره؟‬

52
00:03:55,652 --> 00:03:58,446
‫على الأرجح سيفيده بعض الدعم من عرّابه.‬

53
00:04:00,573 --> 00:04:01,574
‫أجل.‬

54
00:04:02,492 --> 00:04:03,701
‫أجل، صحيح.‬

55
00:04:08,581 --> 00:04:09,874
‫ما هذه النظرة؟‬

56
00:04:13,586 --> 00:04:16,589
‫لم أر من قبل هذا الكمّ من الأفكار‬
‫بداخل عيني أحد.‬

57
00:04:17,757 --> 00:04:18,758
‫امتنان.‬

58
00:04:19,634 --> 00:04:20,969
‫وتقدير.‬

59
00:04:21,594 --> 00:04:22,595
‫علام؟‬

60
00:04:24,305 --> 00:04:26,349
‫أنت تجعلينني شخصًا أفضل.‬

61
00:04:27,433 --> 00:04:28,685
‫وأنت تجعلني كذلك.‬

62
00:04:31,312 --> 00:04:33,147
‫أليس هذا هو الهدف من الزواج؟‬

63
00:04:43,157 --> 00:04:44,242
‫طابت ليلتك.‬

64
00:04:52,083 --> 00:04:53,167
‫طابت ليلتك.‬

65
00:06:10,328 --> 00:06:14,290
‫"إنّه النظام"‬

66
00:06:21,005 --> 00:06:21,881
‫مرحبًا؟‬

67
00:06:22,548 --> 00:06:24,967
‫مرحبًا. أنت…‬

68
00:06:26,094 --> 00:06:27,178
‫أنت آتية؟‬

69
00:06:27,261 --> 00:06:29,764
‫آسفة، إنه صباح عصيب. سنصل خلال…‬

70
00:06:29,847 --> 00:06:31,182
‫- دقيقة.‬
‫- دقيقة.‬

71
00:06:31,265 --> 00:06:32,433
‫دقيقة.‬

72
00:06:35,395 --> 00:06:37,939
‫إنها على بُعد دقيقة واحدة، وتعتذر.‬

73
00:06:39,232 --> 00:06:40,483
‫هل كنت تحدّثها فعلًا؟‬

74
00:06:40,566 --> 00:06:43,152
‫أجل، كنت "أحدّثها فعلًا".‬

75
00:06:54,247 --> 00:06:56,708
‫"نحن نحبك يا (دي)"‬

76
00:07:10,263 --> 00:07:11,931
‫كيف حال الأمير؟‬

77
00:07:20,273 --> 00:07:21,357
‫هنا!‬

78
00:07:22,108 --> 00:07:23,401
‫"ديانا"!‬

79
00:07:25,653 --> 00:07:27,780
‫- شكرًا لموافقتك على هذا.‬
‫- بكل سرور.‬

80
00:07:30,074 --> 00:07:32,785
‫- رأينا صورك في "إيطاليا".‬
‫- "ديانا"!‬

81
00:07:33,327 --> 00:07:35,246
‫بدوتم جميعًا في غاية السعادة.‬

82
00:07:35,329 --> 00:07:37,457
‫- ليتك تعرف.‬
‫- حقًا؟‬

83
00:07:37,540 --> 00:07:40,710
‫بصراحة، الوضع أسوأ من أي وقت مضى.‬
‫أنا في حيرة من أمري.‬

84
00:07:41,294 --> 00:07:42,795
‫أهذا رسمك؟‬

85
00:07:42,879 --> 00:07:44,046
‫- لا.‬
‫- لا.‬

86
00:07:45,173 --> 00:07:46,466
‫هيا. ادخلي.‬

87
00:07:47,133 --> 00:07:51,512
‫"نحن نحبك يا (ديانا)!"‬

88
00:08:11,199 --> 00:08:12,158
‫حسنًا.‬

89
00:08:16,662 --> 00:08:18,164
‫"جيمس كولتهيرست"، أليس كذلك؟‬

90
00:08:19,665 --> 00:08:21,584
‫- بلى.‬
‫- ألديك دقيقة؟‬

91
00:08:22,210 --> 00:08:23,169
‫أي واحد؟‬

92
00:08:25,129 --> 00:08:26,923
‫طويل القامة ويرتدي نظارة؟‬

93
00:08:28,591 --> 00:08:29,801
‫أعرفه.‬

94
00:08:30,426 --> 00:08:31,511
‫"كلارك كنت".‬

95
00:08:31,594 --> 00:08:35,139
‫- قال إنه يُدعى "آندرو".‬
‫- هكذا أسمّيه أيها السخيف.‬

96
00:08:35,681 --> 00:08:37,350
‫"آندرو مورتون".‬

97
00:08:37,433 --> 00:08:39,310
‫إنه أحد الودودين.‬

98
00:08:39,852 --> 00:08:42,146
‫كتب أشياء لطيفة عني في الماضي.‬

99
00:08:42,230 --> 00:08:44,690
‫ويريد الآن أن يؤلّف كتابًا كاملًا عنك‬

100
00:08:44,774 --> 00:08:47,944
‫وعن حقيقة ما تعيشينه‬
‫في زواجك من العائلة الملكية.‬

101
00:08:48,027 --> 00:08:49,946
‫الحقيقة وراء القصة الخيالية.‬

102
00:08:50,029 --> 00:08:52,990
‫قلت إنك لن توافقي أبدًا‬
‫على المشاركة في شيء كهذا.‬

103
00:08:53,074 --> 00:08:53,950
‫لا.‬

104
00:08:54,033 --> 00:08:55,952
‫ثم اتفقنا على لعب مباراة سكواش.‬

105
00:08:56,035 --> 00:08:57,161
‫ماذا؟‬

106
00:08:57,245 --> 00:09:00,081
‫رأى مضربي في مكتبي واقترح مباراة.‬

107
00:09:00,164 --> 00:09:02,250
‫- "جيمس".‬
‫- لا تقلقي.‬

108
00:09:02,333 --> 00:09:05,378
‫قلت إن أي نقاش آخر عنك محظور تمامًا.‬

109
00:09:05,461 --> 00:09:06,629
‫خير لك أن تلتزم بذلك.‬

110
00:09:06,712 --> 00:09:08,339
‫سأتصل بك بعدما أقابله.‬

111
00:09:27,024 --> 00:09:27,900
‫مرحبًا؟‬

112
00:09:58,973 --> 00:09:59,974
‫شكرًا.‬

113
00:10:06,772 --> 00:10:07,815
‫مرحبًا!‬

114
00:10:10,568 --> 00:10:11,652
‫هل من أحد هنا؟‬

115
00:10:15,281 --> 00:10:16,240
‫بئسًا.‬

116
00:10:16,866 --> 00:10:20,077
‫- ماذا فعلت هذه المرة؟‬
‫- لقد جئت. اليوم.‬

117
00:10:20,620 --> 00:10:22,747
‫قال "نورتون" إنك ستأتي غدًا.‬

118
00:10:22,830 --> 00:10:25,917
‫غادر إلى "لندن" قبل قليل‬
‫لحضور اجتماعات مع المصرف.‬

119
00:10:27,084 --> 00:10:28,961
‫دعني أرى إن كنت أستطيع الاتصال به.‬

120
00:10:29,045 --> 00:10:31,672
‫لا تتكبّدي المشقة.‬

121
00:10:36,636 --> 00:10:38,054
‫ماذا أحضر لك؟‬

122
00:10:38,137 --> 00:10:41,474
‫- هل أنت جائع؟‬
‫- يا إلهي، لا. على الإطلاق.‬

123
00:10:43,726 --> 00:10:44,894
‫لا، أنا…‬

124
00:10:47,355 --> 00:10:49,982
‫جئت لأطمئنّ عليكم فحسب.‬

125
00:10:52,109 --> 00:10:53,361
‫كم أنت لطيف!‬

126
00:10:55,446 --> 00:10:57,198
‫ولإحضار هذه الزهور.‬

127
00:10:59,951 --> 00:11:00,910
‫أقحوان.‬

128
00:11:01,452 --> 00:11:02,662
‫من أجل "ليونورا".‬

129
00:11:03,412 --> 00:11:07,458
‫ذكرت في مراسم التأبين‬
‫أنها كانت زهورها المفضّلة.‬

130
00:11:09,543 --> 00:11:11,253
‫هذا لطف كبير منك.‬

131
00:11:12,880 --> 00:11:14,507
‫هلّا نأخذها إليها.‬

132
00:11:25,226 --> 00:11:30,064
‫رأى "نورتون" أن وجودها‬
‫على هذه المسافة القريبة كئيب،‬

133
00:11:31,524 --> 00:11:34,235
‫لكنني أردت مكانًا‬
‫حيث أستطيع أن أراها كل يوم.‬

134
00:11:36,404 --> 00:11:38,072
‫وأن أكون قريبة منها كل يوم.‬

135
00:11:39,740 --> 00:11:42,201
‫هذا يعني أيضًا‬
‫أنني لا أستطيع الرحيل عن هنا أبدًا.‬

136
00:11:43,536 --> 00:11:44,996
‫لم عساك أن ترغبي في الرحيل؟‬

137
00:11:48,332 --> 00:11:49,709
‫الوضع ليس سهلًا دائمًا.‬

138
00:12:14,817 --> 00:12:20,281
‫من الأشياء العديدة‬
‫التي جذبتني إلى "ليليبيت"‬

139
00:12:21,032 --> 00:12:26,078
‫كان ضرورة أن يدوم ارتباطنا مدى الحياة.‬

140
00:12:27,121 --> 00:12:32,793
‫وبالنسبة إلى شابّ‬
‫عاش طفولة غير مستقرّة وكثيرة الترحال،‬

141
00:12:33,461 --> 00:12:37,590
‫فقد منحته تلك الاستمرارية‬
‫شعورًا بالاطمئنان الشديد.‬

142
00:12:37,673 --> 00:12:38,758
‫ولا تزال.‬

143
00:12:41,177 --> 00:12:43,262
‫لكنها مصحوبة بالمتاعب أيضًا.‬

144
00:12:45,139 --> 00:12:49,477
‫لأنها لا تأخذ في الحسبان‬
‫الشيء الوحيد الذي يفعله البشر‬

145
00:12:50,019 --> 00:12:53,564
‫حالما يرتبطان بحياة مشتركة معًا.‬

146
00:12:54,482 --> 00:12:55,483
‫وما هو؟‬

147
00:12:56,984 --> 00:12:59,111
‫النضوج في اتجاهين منفصلين.‬

148
00:13:16,712 --> 00:13:19,757
‫أخبري "نورتون" أنني سأتواصل معه قريبًا‬

149
00:13:19,840 --> 00:13:21,926
‫لنتبادل حديثًا بين عرّاب وابنه الروحي.‬

150
00:13:23,260 --> 00:13:26,972
‫وبالنسبة إليك،‬
‫هناك أمران يمكنك التفكير فيهما.‬

151
00:13:27,848 --> 00:13:31,102
‫لم لا تؤسسين جمعية خيرية باسم "ليونورا"؟‬

152
00:13:31,769 --> 00:13:33,896
‫أجل، خطرت لي تلك الفكرة بالفعل.‬

153
00:13:33,979 --> 00:13:36,065
‫ولعلك تبحثين عن هواية.‬

154
00:13:36,607 --> 00:13:39,318
‫شيء لا علاقة له إطلاقًا بهذه الحياة.‬

155
00:13:39,401 --> 00:13:40,820
‫ليس هواية.‬

156
00:13:41,362 --> 00:13:42,238
‫بل مهرب.‬

157
00:13:42,905 --> 00:13:45,366
‫- شغف.‬
‫- سآخذ ذلك بعين الاعتبار.‬

158
00:13:46,534 --> 00:13:47,701
‫جيد.‬

159
00:13:48,869 --> 00:13:50,412
‫بالحديث عن الهوايات،‬

160
00:13:50,496 --> 00:13:53,874
‫قال "نورتون" إنك تخلّيت عن رياضة البولو‬

161
00:13:53,958 --> 00:13:56,669
‫وأصبحت تهوى قيادة العربات.‬

162
00:13:56,752 --> 00:14:00,131
‫بالفعل، أجل. أنا مهووس بها.‬

163
00:14:00,214 --> 00:14:01,090
‫لماذا؟‬

164
00:14:07,972 --> 00:14:09,515
‫غير معقول.‬

165
00:14:12,059 --> 00:14:13,978
‫عربة قديمة تجرّها أربعة خيول.‬

166
00:14:14,061 --> 00:14:17,022
‫- أراد "نورتون" بيعها.‬
‫- لا يمكنكما فعل ذلك!‬

167
00:14:17,106 --> 00:14:18,858
‫قيل لنا إنها غير قابلة للإصلاح.‬

168
00:14:18,941 --> 00:14:21,277
‫ثم خطر له أن يعرض عليك استخدامها…‬

169
00:14:21,360 --> 00:14:23,237
‫ربما يعلوها بعض الغبار…‬

170
00:14:23,320 --> 00:14:25,990
‫أظن أن التلف أسوأ من ذلك.‬

171
00:14:26,073 --> 00:14:28,033
‫حسنًا. متصدّعة قليلًا في بعض الأماكن.‬

172
00:14:28,117 --> 00:14:31,203
‫قالوا لـ"نورتون" إن هيكلها لا يمكن إصلاحه.‬

173
00:14:31,287 --> 00:14:33,873
‫لا، إنها جميلة.‬

174
00:14:34,415 --> 00:14:36,584
‫وجزء من تراث العائلة.‬

175
00:14:40,296 --> 00:14:41,463
‫سأخبرك شيئًا.‬

176
00:14:42,756 --> 00:14:44,175
‫لم لا نفعل الآتي؟‬

177
00:14:46,135 --> 00:14:48,304
‫سأرسل شخصًا ليأخذها.‬

178
00:14:49,054 --> 00:14:53,392
‫سننظفها ونلقي نظرة عليها،‬
‫ثم سنتحدّث مجددًا.‬

179
00:14:53,475 --> 00:14:55,311
‫لسنا بحاجة إلى التحدّث مجددًا.‬

180
00:14:56,562 --> 00:14:57,813
‫قد تكون هذه هواية لك.‬

181
00:14:58,689 --> 00:15:01,609
‫لا، إنها لا تناسبني.‬

182
00:15:01,692 --> 00:15:06,822
‫حسنًا، كان هذا ردّ فعلي في البداية، ثم جرّبت،‬

183
00:15:07,865 --> 00:15:08,866
‫وفجأة فهمت متعتها.‬

184
00:16:05,297 --> 00:16:06,215
‫مرحبًا.‬

185
00:16:09,009 --> 00:16:10,803
‫- سآخذها.‬
‫- شكرًا.‬

186
00:16:15,516 --> 00:16:16,517
‫شكرًا.‬

187
00:16:24,692 --> 00:16:26,151
‫كيف كان؟‬

188
00:16:26,777 --> 00:16:27,903
‫اللعنة.‬

189
00:16:28,654 --> 00:16:29,989
‫مستوانا متقارب جدًا.‬

190
00:16:30,072 --> 00:16:33,158
‫إنه يتحرّك برشاقة مثيرة للغضب‬
‫رغم طول قامته.‬

191
00:16:33,701 --> 00:16:37,413
‫سريع جدًا.‬
‫ويسدّد ضربات منخفضة وجانبية مخادعة.‬

192
00:16:37,496 --> 00:16:41,000
‫لعبنا على أفضل ثلاث مباريات.‬
‫وهزمته بصعوبة في الثالثة.‬

193
00:16:41,083 --> 00:16:45,045
‫لم يكن سؤالي عن مباراة السكواش.‬
‫أريد أن أعرف كيف سار الغداء.‬

194
00:16:45,129 --> 00:16:48,215
‫مطعم إيطالي صغير بالقرب من نادي السكواش.‬

195
00:16:48,299 --> 00:16:50,676
‫يُسمّى "لا باركا"؟ يديره زوج وزوجة.‬

196
00:16:50,759 --> 00:16:52,303
‫لا أسأل عن مكان الغداء.‬

197
00:16:52,386 --> 00:16:53,804
‫آسف.‬

198
00:16:53,887 --> 00:16:55,222
‫ولا ما أكلتماه.‬

199
00:16:55,306 --> 00:16:56,432
‫معكرونة شريطية.‬

200
00:16:58,934 --> 00:17:00,769
‫لنبدأ بمن دفع الفاتورة.‬

201
00:17:00,853 --> 00:17:03,939
‫- هو دفعها.‬
‫- "جيمس". إنه صحافي فضائح.‬

202
00:17:04,023 --> 00:17:05,941
‫وقد دفع ثمن الغداء لأنه خسر.‬

203
00:17:06,025 --> 00:17:09,695
‫وإن كنت قلقة حيال الكتمان،‬
‫فإنه لم يستخرج مني شيئًا. ولا كلمة.‬

204
00:17:09,778 --> 00:17:12,364
‫بينما استخرجت منه معلومات كثيرة.‬

205
00:17:12,448 --> 00:17:13,824
‫الاكتشاف الأول.‬

206
00:17:14,658 --> 00:17:16,535
‫- لقد بدأ الكتابة بالفعل.‬
‫- ماذا؟‬

207
00:17:16,618 --> 00:17:19,079
‫يظن أن كتابًا آخر عنك سيُنشر‬

208
00:17:19,163 --> 00:17:20,914
‫وأنه سيكون مسيئًا على الأرجح،‬

209
00:17:20,998 --> 00:17:23,542
‫استنادًا إلى مصادر مقرّبة من أمير "ويلز".‬

210
00:17:23,625 --> 00:17:24,501
‫يا إلهي.‬

211
00:17:24,585 --> 00:17:29,089
‫على أي حال، يرى "مورتون" أن نسخته‬
‫ستمنحك بعض السيطرة على الأقل.‬

212
00:17:29,173 --> 00:17:30,424
‫ستكون متعاطفة.‬

213
00:17:31,925 --> 00:17:34,219
‫بل وسيسمح لك بمنح الكتاب موافقة نهائية.‬

214
00:17:34,303 --> 00:17:38,057
‫صدّقني، أتمنى أن يُنشر كتاب‬
‫يفهم منه الجميع مدى صعوبة الوضع،‬

215
00:17:38,140 --> 00:17:40,601
‫لكنني لا أريد أن أكون مسؤولة عن إشعال حرب.‬

216
00:17:40,684 --> 00:17:43,729
‫قال "مورتون" إنك لن تحتاجي‬
‫إلى مقابلته أبدًا. على الإطلاق.‬

217
00:17:44,563 --> 00:17:47,399
‫لن تجمعكما أي صلة يمكن لأحد إثباتها.‬

218
00:17:47,483 --> 00:17:48,859
‫سيكون الأمر قابلًا للإنكار.‬

219
00:17:49,943 --> 00:17:51,403
‫كيف سيحدث ذلك؟‬

220
00:17:51,487 --> 00:17:52,613
‫تسجيلات صوتية.‬

221
00:17:53,697 --> 00:17:57,076
‫ستسجّلين القصة من وجهة نظرك،‬
‫ولن تقولي إلا ما تريدين قوله،‬

222
00:17:57,159 --> 00:17:58,202
‫بكلماتك الخاصة،‬

223
00:17:58,285 --> 00:18:02,289
‫ثم يقوم "مورتون" بتأليف الكتاب‬
‫بناءً على تلك التسجيلات.‬

224
00:18:03,248 --> 00:18:05,584
‫كيف سيحصل على التسجيلات إن لم نلتق؟‬

225
00:18:09,088 --> 00:18:10,923
‫يجب أن يكون هناك وسيط.‬

226
00:18:12,299 --> 00:18:15,219
‫رسول. شخص يتمتع بثقتكما.‬

227
00:18:17,471 --> 00:18:19,515
‫شخص يرى الأمر مهمًا.‬

228
00:18:21,850 --> 00:18:23,394
‫وهل تقبل أن تفعل ذلك؟‬

229
00:18:24,353 --> 00:18:25,896
‫إن أردت ذلك.‬

230
00:18:52,339 --> 00:18:54,758
‫اهتم أكثر بذلك الجانب.‬

231
00:19:00,973 --> 00:19:02,057
‫طاب صباحكم.‬

232
00:19:02,599 --> 00:19:05,477
‫رائع. حصلتم على خشب الجوز‬
‫في الوقت المناسب.‬

233
00:19:14,445 --> 00:19:16,029
‫أرجو أن يكون هذا مناسبًا.‬

234
00:19:16,113 --> 00:19:18,907
‫سمحت لنفسي برسم بعض الأفكار.‬

235
00:19:28,125 --> 00:19:30,669
‫لنحضر المحور حتى نتمكّن من المناورة…‬

236
00:19:31,795 --> 00:19:32,671
‫غفلت عن جزء.‬

237
00:19:33,547 --> 00:19:34,965
‫- "نورتون".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

238
00:19:51,607 --> 00:19:52,691
‫الخشب جاهز.‬

239
00:20:08,540 --> 00:20:10,834
‫- رائع جدًا.‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

240
00:20:12,961 --> 00:20:16,048
‫- قالوا إن هذا غير ممكن.‬
‫- لم ندّخر جهدًا يا سيدي.‬

241
00:20:16,131 --> 00:20:17,424
‫- بالفعل.‬
‫- اجتهد الجميع.‬

242
00:20:30,187 --> 00:20:33,106
‫- ما رأيك؟‬
‫- أهي العربة نفسها أصلًا؟‬

243
00:20:35,526 --> 00:20:38,737
‫كان سواد الطلاء الأصلي فاحمًا.‬

244
00:20:38,820 --> 00:20:43,867
‫خطر لي أن نضيف هذه الرتوش الذهبية‬
‫وهذه الدواسة الجميلة المائلة.‬

245
00:20:45,953 --> 00:20:46,870
‫تفضّلي.‬

246
00:20:52,834 --> 00:20:54,169
‫والآن أمسكي بهذا الجزء.‬

247
00:20:55,379 --> 00:20:56,421
‫قدم هنا.‬

248
00:20:56,964 --> 00:20:58,215
‫والقدم الأخرى هنا.‬

249
00:21:07,474 --> 00:21:09,142
‫ما شعورك؟‬

250
00:21:09,226 --> 00:21:10,269
‫لطيف.‬

251
00:21:11,228 --> 00:21:13,355
‫السبب الرئيسي أنها لا تتحرّك.‬

252
00:21:31,832 --> 00:21:32,833
‫فلتجرّبي أنت.‬

253
00:21:35,002 --> 00:21:39,506
‫هذان الرسنان يتحكّمان في القائدين.‬
‫أي الحصانان في المقدمة.‬

254
00:21:39,590 --> 00:21:41,425
‫وهذان هما مقودا الجرّ.‬

255
00:21:41,508 --> 00:21:44,303
‫يتحكّمان في الحصانين الأقرب إلينا.‬

256
00:21:45,345 --> 00:21:49,391
‫لا تتردّدي في الإيماء برأسك أو قول "أجل"‬
‫حتى أعرف أنك لا تزالين على قيد الحياة.‬

257
00:21:49,474 --> 00:21:50,601
‫أجل.‬

258
00:21:50,684 --> 00:21:56,857
‫السرّ في ضمّ هذين الرسنين معًا.‬
‫أمسكي بهما بين هذين الإصبعين. هكذا.‬

259
00:21:56,940 --> 00:22:02,404
‫والآن، بهذين الرسنين،‬
‫يمكنك السيطرة على الأحصنة الأربعة.‬

260
00:22:02,487 --> 00:22:06,241
‫لتنعطفي يسارًا، اصنعي حلقة. هكذا.‬

261
00:22:06,325 --> 00:22:07,367
‫انعطفي يسارًا.‬

262
00:22:09,661 --> 00:22:11,330
‫ولتنعطفي يمينًا…‬

263
00:22:12,247 --> 00:22:13,457
‫ممتاز.‬

264
00:22:15,334 --> 00:22:16,627
‫انطلقي.‬

265
00:22:25,761 --> 00:22:27,804
‫هيا. دعيني أمسك بهما.‬

266
00:22:34,102 --> 00:22:35,646
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

267
00:22:46,573 --> 00:22:47,866
‫تشبّثي!‬

268
00:23:04,257 --> 00:23:05,550
‫مدهش، أليس كذلك؟‬

269
00:23:05,634 --> 00:23:06,635
‫بلى!‬

270
00:23:06,718 --> 00:23:08,387
‫أكثر متعة مما يبدو.‬

271
00:23:08,470 --> 00:23:10,055
‫أجل!‬

272
00:23:17,270 --> 00:23:19,022
‫الأميرة معجبة بالاقتراح‬

273
00:23:19,106 --> 00:23:20,691
‫وهي مستعدّة للتفكير فيه.‬

274
00:23:20,774 --> 00:23:22,442
‫لكن بصفتي صديقها…‬

275
00:23:25,112 --> 00:23:28,824
‫أريد التأكد من أن هذا سيجعل حياتها أفضل،‬
‫وليس حياتك فحسب.‬

276
00:23:29,491 --> 00:23:31,201
‫هل تفهم سبب سؤالي؟‬

277
00:23:31,284 --> 00:23:35,580
‫أحيانًا ما تكون ساذجة في بعض الأحيان،‬
‫وأنت ستصبح رجلًا ثريًا.‬

278
00:23:36,790 --> 00:23:37,999
‫يجب أن أحميها.‬

279
00:23:38,917 --> 00:23:40,544
‫بصفتي مراسلًا ملكيًا،‬

280
00:23:40,627 --> 00:23:43,964
‫فإنني أحظى بمقعد في الصفّ الأول‬
‫في هذا الزواج منذ فترة.‬

281
00:23:44,589 --> 00:23:47,801
‫مؤخرًا، كان ذلك في شهر عسلها الثاني.‬

282
00:23:48,760 --> 00:23:51,430
‫ولا أطيق أن أرى شخصًا يُسحق هكذا.‬

283
00:23:51,513 --> 00:23:53,265
‫- هل تظن أنها تُسحق؟‬
‫- أجل.‬

284
00:23:53,890 --> 00:23:56,101
‫الكتاب الذي يجري تأليفه على سبيل المثال.‬

285
00:23:56,184 --> 00:23:58,603
‫بالتعاون مع أمير "ويلز"؟‬

286
00:23:58,687 --> 00:24:01,940
‫قد لا يكون بالتعاون معه مباشرةً،‬
‫لكن مع أصدقائه بالتأكيد.‬

287
00:24:02,023 --> 00:24:05,193
‫يريدون أن يُقال‬
‫ما يرون أنه الحقيقة عن "ديانا".‬

288
00:24:05,736 --> 00:24:08,280
‫صدّقني. سيكون مسيئًا.‬

289
00:24:10,490 --> 00:24:14,119
‫أريد فقط القيام بما هو لصالحها.‬
‫إنني أعتبرها أختي.‬

290
00:24:16,371 --> 00:24:17,789
‫وأنا أعدك.‬

291
00:24:17,873 --> 00:24:20,667
‫لن يعرف أحد أن لها أي علاقة بالأمر.‬

292
00:24:23,128 --> 00:24:25,172
‫لنتقدّم خطوة بخطوة.‬

293
00:24:25,714 --> 00:24:27,090
‫سأكتب مسوّدة.‬

294
00:24:27,632 --> 00:24:30,510
‫تستطيع الأميرة إيقافها لاحقًا إن أرادت.‬

295
00:24:38,810 --> 00:24:40,979
‫هذه قائمة أسئلة لها.‬

296
00:24:52,157 --> 00:24:53,283
‫إلى اللقاء يا أمي.‬

297
00:24:54,951 --> 00:24:55,827
‫إلى اللقاء.‬

298
00:25:34,074 --> 00:25:35,450
‫"جيمس كولتهيرست".‬

299
00:25:37,452 --> 00:25:38,370
‫شكرًا.‬

300
00:25:52,467 --> 00:25:53,385
‫مستعدّة؟‬

301
00:25:59,266 --> 00:26:01,142
‫أشعر بتوتر شديد فجأة.‬

302
00:26:03,603 --> 00:26:09,317
‫يريدك "آندرو" أن تبدئي‬
‫بشرح سبب قيامك بهذا.‬

303
00:26:14,489 --> 00:26:16,366
‫لأنني جرّبت كل الوسائل الأخرى.‬

304
00:26:19,286 --> 00:26:22,163
‫واجهت زوجي بشأن عشيقته،‬

305
00:26:22,247 --> 00:26:23,748
‫وتعرّضت إلى التجاهل.‬

306
00:26:25,500 --> 00:26:27,002
‫لجأت إلى الملكة.‬

307
00:26:29,004 --> 00:26:30,630
‫وجدت نفسي أمام جدار مصمت.‬

308
00:26:31,923 --> 00:26:36,720
‫واتضح لي أخيرًا‬
‫أنني ما لم أعلن جانبي من القصة،‬

309
00:26:37,596 --> 00:26:41,182
‫فلن يفهم الناس أبدًا‬
‫حقيقة الوضع الذي أعيشه.‬

310
00:26:42,976 --> 00:26:47,439
‫وفكرت في الانتقال إلى خارج البلاد مع ولديّ،‬

311
00:26:47,522 --> 00:26:52,819
‫لكن التاج قادر على أخذ الوصاية القانونية‬
‫على أي من ورثة العرش.‬

312
00:26:54,571 --> 00:26:57,115
‫وسيُؤخذ مني ولداي.‬

313
00:27:02,203 --> 00:27:04,122
‫وهو ما حدث لأمي.‬

314
00:27:06,958 --> 00:27:08,752
‫ولن أتحمّل ذلك.‬

315
00:27:25,518 --> 00:27:28,063
‫هل يمكنك أن تحدّثيني قليلًا عن طفولتك؟‬

316
00:27:28,605 --> 00:27:31,650
‫كانت طفولة شديدة التعاسة.‬

317
00:27:33,985 --> 00:27:36,947
‫لطالما كان والداي‬
‫مشغولين بمشكلاتهما الخاصة.‬

318
00:27:38,365 --> 00:27:40,492
‫وكانت أمي دائمة البكاء.‬

319
00:27:42,118 --> 00:27:46,748
‫وأبي لم يخبرنا قط بما يحدث.‬

320
00:27:49,292 --> 00:27:51,962
‫وكانت هناك دائمًا سلسلة من المربيات‬

321
00:27:53,046 --> 00:27:54,255
‫وكنت أكرههنّ.‬

322
00:27:56,633 --> 00:27:59,636
‫قال الأمير "تشارلز" إجابته الشهيرة،‬
‫"أيًا يكن معنى (مغرم)."‬

323
00:27:59,719 --> 00:28:02,055
‫حين سُئل إن كان مغرمًا بك.‬

324
00:28:02,597 --> 00:28:04,307
‫بم أشعرك ذلك؟‬

325
00:28:04,849 --> 00:28:07,686
‫صدمة هائلة.‬

326
00:28:08,561 --> 00:28:12,190
‫كانت ضربة قاصمة لتقديري لذاتي.‬

327
00:28:12,816 --> 00:28:13,942
‫لكن‬

328
00:28:15,527 --> 00:28:17,988
‫منعني الخوف من سؤاله عمّا يقصده.‬

329
00:28:18,613 --> 00:28:20,323
‫وبعد ذلك كان قد فات الأوان.‬

330
00:28:20,865 --> 00:28:23,451
‫من الخارج، رأينا حفل الزفاف الخيالي.‬

331
00:28:24,411 --> 00:28:26,538
‫بم كنت تشعرين داخليًا؟‬

332
00:28:29,416 --> 00:28:31,001
‫وكأنه كابوس.‬

333
00:28:31,835 --> 00:28:33,628
‫في الليلة السابقة للزفاف،‬

334
00:28:35,005 --> 00:28:38,717
‫غمرني حزن مفاجئ،‬

335
00:28:39,342 --> 00:28:42,137
‫وأجهشت بالبكاء.‬

336
00:28:44,431 --> 00:28:46,808
‫أكلت كل ما وقعت عليه عيناي.‬

337
00:28:47,559 --> 00:28:49,436
‫وتقيأت في كل مكان،‬

338
00:28:49,978 --> 00:28:54,149
‫وهو ما كان مؤشرًا قويًا‬
‫على أن الأمور ليست على ما يُرام.‬

339
00:28:55,692 --> 00:28:59,612
‫في أثناء سيري في ممرّ الكنيسة،‬
‫غمرني حبي لزوجي.‬

340
00:29:00,655 --> 00:29:02,240
‫ثم رأيت "كاميلا"‬

341
00:29:03,074 --> 00:29:06,578
‫ببذلتها الرمادية وقبعتها المدوّرة.‬

342
00:29:07,412 --> 00:29:09,622
‫فأصابتني القشعريرة.‬

343
00:29:11,666 --> 00:29:14,461
‫ما السرعة التي بدأت تسوء بها الأمور؟‬

344
00:29:14,544 --> 00:29:17,422
‫بدأ انهياري في شهر العسل.‬

345
00:29:18,048 --> 00:29:21,843
‫وفي الليل‬
‫كانت تراودني كوابيس مروّعة عن "كاميلا".‬

346
00:29:21,926 --> 00:29:25,305
‫في وجود الملكة،‬
‫كنت أشعر دائمًا بأنني في المرتبة الثانية…‬

347
00:29:25,388 --> 00:29:28,224
‫بالكاد كان ينظر إليّ "تشارلز"…‬
‫وكأنني سمكة خارج الماء…‬

348
00:29:28,308 --> 00:29:29,350
‫وكنت نحيفة جدًا،‬

349
00:29:29,434 --> 00:29:31,686
‫إلى حدّ أن عظامي كانت بارزة بصورة لافتة…‬

350
00:29:31,770 --> 00:29:35,148
‫حين تحدّثت إليه عن ملاحقة المصوّرين لي،‬

351
00:29:35,231 --> 00:29:36,399
‫تحدّث عن "كاميلا"…‬

352
00:29:36,483 --> 00:29:38,985
‫وحاولت التحلّي بالشجاعة‬
‫وإلقاء خطاب بلغة "ويلز"…‬

353
00:29:39,069 --> 00:29:40,653
‫لم أحصل على أي دعم…‬

354
00:29:40,737 --> 00:29:42,530
‫شعرت كأنني حمل يُساق إلى الذبح.‬

355
00:29:42,614 --> 00:29:45,408
‫هل شعرت بأن زوجك ملتزم بالزواج‬

356
00:29:45,492 --> 00:29:47,285
‫بقدر التزامك به؟‬

357
00:29:47,368 --> 00:29:49,662
‫لطالما كانت هناك المرأة الأخرى.‬

358
00:29:52,207 --> 00:29:53,583
‫منذ البداية.‬

359
00:29:55,919 --> 00:29:57,545
‫لم أستطع منافستها.‬

360
00:29:59,881 --> 00:30:02,258
‫وكنت أسمعه بطريق الصدفة يحدّثها عبر الهاتف.‬

361
00:30:03,843 --> 00:30:06,554
‫وكان يحدّثها بصوت لم أسمعه معي قط.‬

362
00:30:07,722 --> 00:30:10,558
‫حنون ومهتم وعاشق.‬

363
00:30:14,479 --> 00:30:17,482
‫في أثناء حملي بـ"ويليام"،‬
‫ألقيت بنفسي على الدرج‬

364
00:30:17,565 --> 00:30:18,817
‫في "ساندرينغهام".‬

365
00:30:53,351 --> 00:30:55,562
‫- هل استمع "آندرو" إلى الأشرطة؟‬
‫- أجل.‬

366
00:30:55,645 --> 00:30:58,314
‫وكتب بعض الأسئلة للمتابعة.‬

367
00:30:59,482 --> 00:31:00,608
‫ماذا كان رأيه؟‬

368
00:31:02,527 --> 00:31:03,778
‫أظن أنه صُدم بعض الشيء.‬

369
00:31:04,737 --> 00:31:08,324
‫قال إنه بحث عن مصطلح "الشره العصبي"‬
‫في كتاب "(كومار) و(كلارك)" الطبي.‬

370
00:31:09,450 --> 00:31:10,577
‫يجب أن أعترف،‬

371
00:31:11,744 --> 00:31:14,706
‫أنني وجدت أيضًا بعض المفاجآت في التسجيلات.‬

372
00:31:20,253 --> 00:31:21,963
‫ليتك أخبرتني من قبل.‬

373
00:31:23,214 --> 00:31:24,174
‫عن…‬

374
00:31:27,343 --> 00:31:28,928
‫محاولات الانتحار؟‬

375
00:31:30,263 --> 00:31:31,472
‫أنا في شدة الأسف.‬

376
00:31:34,350 --> 00:31:35,810
‫لماذا لم تتصلي بنا؟‬

377
00:31:45,570 --> 00:31:48,406
‫يسألك إن كان بوسعه‬
‫التحدّث إلى أي من أصدقائك.‬

378
00:31:48,489 --> 00:31:50,950
‫- لماذا؟‬
‫- هذا سيفيد حين تنكرين معرفتك بالكتاب.‬

379
00:31:51,034 --> 00:31:54,495
‫إن استطاع أن يشير إلى مصادر أخرى،‬
‫فهذا يمنحك الحماية.‬

380
00:31:55,079 --> 00:31:57,081
‫سيطرح عليهم الأسئلة التي طرحتها عليك،‬

381
00:31:57,165 --> 00:31:59,167
‫فيصبحون شهودًا يعززون موقفك.‬

382
00:32:03,588 --> 00:32:04,464
‫حسنًا.‬

383
00:32:09,802 --> 00:32:11,221
‫يمكننا أن نبدأ بـ"سو".‬

384
00:32:11,930 --> 00:32:14,265
‫- من هي "سو"؟‬
‫- معالجتي بالزيوت العطرية.‬

385
00:32:16,935 --> 00:32:18,561
‫و"فيليكس لايل".‬

386
00:32:18,645 --> 00:32:20,647
‫"فيليكس لايل".‬

387
00:32:20,730 --> 00:32:22,023
‫منجّمي.‬

388
00:32:23,233 --> 00:32:27,111
‫و"أونا شانلي توفولو".‬

389
00:32:27,195 --> 00:32:29,447
‫لا تخبريني. إنها خبيرة علاجك بالطاقة.‬

390
00:32:31,366 --> 00:32:32,909
‫بل معالجتي بالإبر الصينية.‬

391
00:32:33,451 --> 00:32:36,496
‫و"ستيفن تويغ"، خبير العلاج الطبيعي.‬

392
00:32:40,208 --> 00:32:41,626
‫إنه مثل طبيب تقويم العظام.‬

393
00:32:43,002 --> 00:32:43,920
‫حسنًا.‬

394
00:32:53,680 --> 00:32:56,641
‫جيد. إنك تبلين بلاءً حسنًا.‬

395
00:32:58,518 --> 00:32:59,644
‫ممتاز.‬

396
00:33:06,442 --> 00:33:07,610
‫ها نحن أولاء.‬

397
00:33:10,863 --> 00:33:16,286
‫لقد اطّلعت على المستندات القانونية‬
‫للمؤسسة الخيرية.‬

398
00:33:17,912 --> 00:33:20,540
‫هذه هي صكوك الائتمان.‬

399
00:33:20,623 --> 00:33:22,041
‫واللائحة.‬

400
00:33:22,125 --> 00:33:23,418
‫والبنود.‬

401
00:33:23,501 --> 00:33:26,754
‫ما رأيك في زمالة بحثية؟‬

402
00:33:28,172 --> 00:33:30,466
‫لدراسة سرطان الأطفال.‬

403
00:33:32,051 --> 00:33:34,345
‫لقد أحسنوا معاملتنا في مستشفى "بارتس".‬

404
00:33:34,887 --> 00:33:37,515
‫أحدث ذلك فارقًا كبيرًا‬
‫في أيام "ليونورا" الأخيرة.‬

405
00:33:37,598 --> 00:33:39,517
‫أراها فكرة رائعة.‬

406
00:33:40,435 --> 00:33:43,563
‫التسجيل عملية مرهقة بعض الشيء، ولكن…‬

407
00:33:43,646 --> 00:33:47,150
‫لي علاقات طيبة‬
‫ببعض رؤساء الجمعيات الخيرية.‬

408
00:33:47,692 --> 00:33:48,985
‫دعيني أتحدّث إليهم.‬

409
00:33:59,829 --> 00:34:04,834
‫منذ زمن بعيد، فقدت أختي المفضّلة.‬

410
00:34:05,460 --> 00:34:06,502
‫"سيسيل".‬

411
00:34:07,295 --> 00:34:08,796
‫في حادث سقوط طائرة.‬

412
00:34:10,923 --> 00:34:13,634
‫عرفت حينها ما هو الحزن.‬

413
00:34:15,136 --> 00:34:16,304
‫الحزن الحقيقي.‬

414
00:34:20,975 --> 00:34:24,645
‫كيف يتحرّك في الجسد.‬

415
00:34:26,439 --> 00:34:27,982
‫وكيف يسكنه.‬

416
00:34:30,651 --> 00:34:32,737
‫وكيف يصبح جزءًا من بشرتك.‬

417
00:34:33,905 --> 00:34:35,031
‫وخلاياك.‬

418
00:34:38,451 --> 00:34:40,078
‫ويتخذ لنفسه موطنًا هناك.‬

419
00:34:42,789 --> 00:34:43,706
‫موطنًا دائمًا.‬

420
00:34:50,338 --> 00:34:52,215
‫لكنك تعتادين العيش معه.‬

421
00:34:55,134 --> 00:34:57,053
‫وستشعرين بالسعادة مجددًا.‬

422
00:34:58,638 --> 00:35:03,601
‫رغم أنها لن تكون كالسابق،‬
‫لكن هذا هو الهدف.‬

423
00:35:05,978 --> 00:35:09,190
‫أن نواصل البحث عن دروب جديدة.‬

424
00:35:13,069 --> 00:35:14,070
‫أجل.‬

425
00:35:58,239 --> 00:35:59,365
‫هل أنت بخير؟‬

426
00:36:00,366 --> 00:36:02,034
‫- ظهرت من حيث لا ندري.‬
‫- أرأيت؟‬

427
00:36:45,536 --> 00:36:46,537
‫شكرًا.‬

428
00:36:47,205 --> 00:36:48,331
‫لا تكوني سخيفة.‬

429
00:36:50,124 --> 00:36:54,629
‫إن احتجت إلى أي شيء،‬
‫لديك الرقم الذي يوصّلك إليّ مباشرةً.‬

430
00:36:55,171 --> 00:36:57,882
‫يجنّبك التحدّث إلى عامل الهاتف‬
‫وكل هذا الهراء.‬

431
00:36:58,466 --> 00:37:02,845
‫كدت أنسى، أراد "نورتون" أن أبلغك أمرًا.‬

432
00:37:02,929 --> 00:37:06,307
‫يبدو أن هناك كتابًا يجري تأليفه‬
‫عن أميرة "ويلز"،‬

433
00:37:06,390 --> 00:37:07,683
‫بالتعاون معها.‬

434
00:37:07,767 --> 00:37:09,185
‫أي نوع من الكتب؟‬

435
00:37:09,268 --> 00:37:12,855
‫كتاب يزعم مدى سوء المعاملة‬
‫التي تلقاها من العائلة.‬

436
00:37:12,939 --> 00:37:15,691
‫وفشل الجميع في فهمها.‬

437
00:37:15,775 --> 00:37:19,195
‫والغيرة التي يشعر بها الجميع‬
‫حيال شعبيتها ونجاحها.‬

438
00:37:19,737 --> 00:37:23,241
‫قال "نورتون" إنه تلقى مكالمات عديدة‬
‫من أشخاص يقولون‬

439
00:37:23,324 --> 00:37:26,911
‫إنهم قد طُلب منهم التعاون‬
‫أو إنهم يعرفون شخصًا طُلب منه ذلك.‬

440
00:37:28,996 --> 00:37:30,456
‫على الأرجح مجرد قيل وقال.‬

441
00:37:31,541 --> 00:37:33,167
‫يجب أن يكون "نورتون" أكثر فطنة.‬

442
00:37:37,171 --> 00:37:38,256
‫أبلغيه تحياتي.‬

443
00:37:38,965 --> 00:37:39,924
‫سأفعل.‬

444
00:38:00,570 --> 00:38:02,905
‫ألا تظن أن ثمة صلة بين الحادثتين؟‬

445
00:38:02,989 --> 00:38:06,284
‫أولًا يُطاح بك من فوق دراجتك،‬
‫ثم يُقتحم منزل "آندرو".‬

446
00:38:06,367 --> 00:38:09,412
‫ليست المرة الأولى‬
‫التي يصدمني فيها سائق شاحنة بيضاء مقفلة،‬

447
00:38:09,495 --> 00:38:13,082
‫و"لندن" تشهد المئات‬
‫من عمليات الاقتحام كل يوم.‬

448
00:38:13,165 --> 00:38:14,625
‫كما أن شيئًا لم يُسرق.‬

449
00:38:15,251 --> 00:38:18,671
‫لن أجيب على الهاتف.‬
‫لن أتحدّث عبر ذلك الشيء مرة أخرى، أبدًا.‬

450
00:38:18,754 --> 00:38:22,091
‫سمعت نقرة على خطنا هذا الصباح.‬
‫في هذا الطرف.‬

451
00:38:22,800 --> 00:38:23,676
‫"باتريك".‬

452
00:38:32,643 --> 00:38:33,853
‫"جيفسون".‬

453
00:38:35,605 --> 00:38:37,023
‫"مايلز"، مساء الخير.‬

454
00:38:39,525 --> 00:38:41,527
‫حسنًا. بالطبع.‬

455
00:38:42,778 --> 00:38:44,322
‫سنعطيك جوابًا على الفور.‬

456
00:38:46,073 --> 00:38:49,702
‫"مايلز هانت ديفيس"،‬
‫السكرتير الخاص لدوق "إدنبرة"،‬

457
00:38:49,785 --> 00:38:52,330
‫يطلب مقابلتك في أقرب وقت ممكن.‬

458
00:38:57,460 --> 00:39:00,630
‫…على بُعد 4.8 كيلومترًا من "كاسلديرغ"‬
‫في مقاطعة "تيرون"‬

459
00:39:00,713 --> 00:39:03,049
‫حين لاذ بالفرار إرهابيان على الأقل‬

460
00:39:03,132 --> 00:39:07,511
‫بينما كانا يخططان لمهاجمة عضو الكتيبة‬
‫الملكية الأيرلندية وقت إجازته في منزله.‬

461
00:39:11,349 --> 00:39:14,727
‫…بواسطة قوات الأمن‬
‫في الساعات الأولى من صباح اليوم.‬

462
00:39:14,810 --> 00:39:17,438
‫تقول الشرطة إن تبادل إطلاق النار العنيف…‬

463
00:39:54,433 --> 00:39:55,393
‫حسنًا،‬

464
00:39:56,560 --> 00:39:59,689
‫لم أزر قصر "كنسينغتون" منذ وقت طويل.‬

465
00:40:00,231 --> 00:40:01,524
‫مستعمرة المنبوذين.‬

466
00:40:02,608 --> 00:40:04,068
‫أهكذا تسمّينه؟‬

467
00:40:05,820 --> 00:40:10,491
‫أعتبره المستودع‬
‫حيث نضع كل العمّات المسنّات المجنونات.‬

468
00:40:12,827 --> 00:40:17,373
‫يراقبن تحرّكات بعضهنّ البعض عبر ستائر شبكية.‬

469
00:40:21,293 --> 00:40:23,087
‫هل توجد أي خصوصية؟‬

470
00:40:24,088 --> 00:40:25,756
‫- على الإطلاق.‬
‫- يا للفظاعة!‬

471
00:40:26,298 --> 00:40:28,843
‫لأن الخصوصية مهمة جدًا، أليس كذلك؟‬

472
00:40:30,344 --> 00:40:31,387
‫بلى.‬

473
00:40:32,555 --> 00:40:33,889
‫والسرّية أيضًا.‬

474
00:40:38,728 --> 00:40:41,564
‫هذا ما أتيت لمقابلتك بشأنه اليوم.‬

475
00:40:42,565 --> 00:40:43,482
‫تفضّل.‬

476
00:40:45,067 --> 00:40:46,902
‫لن أجلس إن لم تمانعي.‬

477
00:40:55,828 --> 00:40:58,622
‫أجل، أحيانًا ما أكون صعب المراس،‬

478
00:40:59,582 --> 00:41:01,751
‫لكن لطالما كانت لك مكانة في نفسي.‬

479
00:41:02,710 --> 00:41:06,881
‫ربما لأنك شابّة. وربما لأنك امرأة جميلة.‬

480
00:41:08,340 --> 00:41:11,552
‫وربما لأنني كثيرًا ما أشاركك‬
‫إحباطك من زوجك.‬

481
00:41:13,512 --> 00:41:16,724
‫لطالما شعرت بالرغبة في حمايتك.‬

482
00:41:18,100 --> 00:41:20,478
‫لطالما أحببتك. ها قد قلتها.‬

483
00:41:22,229 --> 00:41:24,899
‫لذا حين أراك تخطئين في الحكم على الأمور،‬

484
00:41:25,691 --> 00:41:28,778
‫أرغب في الميل نحوك وتذكيرك‬

485
00:41:29,487 --> 00:41:30,946
‫بأنني في صفّك.‬

486
00:41:32,990 --> 00:41:34,366
‫إلام أرمي بحديثي؟‬

487
00:41:35,701 --> 00:41:37,661
‫لم تعودي مبتدئة.‬

488
00:41:38,496 --> 00:41:41,832
‫لقد تجاوزت بأشواط مرحلة اعتبارنا عائلة.‬

489
00:41:41,916 --> 00:41:44,585
‫هذا هو الخطأ الذي يرتكبه الناس في البداية،‬

490
00:41:44,668 --> 00:41:47,922
‫لكنك تفهمين، على ما أظن، أنه نظام.‬

491
00:41:49,048 --> 00:41:50,716
‫وكلنا في هذا النظام.‬

492
00:41:51,383 --> 00:41:54,303
‫أنا وأنت والرئيسة.‬

493
00:41:55,012 --> 00:41:58,307
‫وأبناء العم والأعمام والعمّات.‬

494
00:41:58,891 --> 00:42:00,059
‫والمنبوذون.‬

495
00:42:01,435 --> 00:42:03,395
‫في السرّاء والضرّاء.‬

496
00:42:03,479 --> 00:42:05,064
‫كلنا عالقون فيه.‬

497
00:42:06,232 --> 00:42:08,818
‫ولا يمكننا التعبير عن مظالمنا‬

498
00:42:08,901 --> 00:42:12,446
‫ورمي القنابل في الهواء‬
‫كما يحدث في العائلات العادية،‬

499
00:42:13,447 --> 00:42:16,242
‫وإلا انتهى بنا الحال‬
‫إلى إتلاف شيء أكبر بكثير‬

500
00:42:16,325 --> 00:42:18,744
‫وشيء أهم بكثير.‬

501
00:42:20,746 --> 00:42:21,789
‫النظام.‬

502
00:42:24,834 --> 00:42:27,461
‫لذا فإن النصيحة‬
‫التي أسديك إياها هي التالية.‬

503
00:42:28,963 --> 00:42:32,466
‫أعني، ابتكري.‬

504
00:42:35,135 --> 00:42:39,473
‫يمكنك خرق أي عدد تريدينه من القواعد.‬
‫يمكنك أن تفعلي ما يحلو لك.‬

505
00:42:40,724 --> 00:42:45,229
‫يمكنك القيام بأي ترتيبات تحتاجين إليها‬
‫لتجدي سعادتك.‬

506
00:42:46,230 --> 00:42:48,858
‫بشرط أن تتذكّري الشرط الوحيد.‬

507
00:42:49,817 --> 00:42:51,151
‫القاعدة الوحيدة.‬

508
00:42:52,778 --> 00:42:57,324
‫أن تظلّي مخلصة لزوجك ومخلصة لهذه العائلة‬

509
00:42:57,950 --> 00:42:59,118
‫في العلن.‬

510
00:43:02,204 --> 00:43:03,455
‫أتقصد أن أظلّ صامتة؟‬

511
00:43:03,539 --> 00:43:04,540
‫أجل.‬

512
00:43:07,042 --> 00:43:08,419
‫لا تثيري المتاعب.‬

513
00:43:14,675 --> 00:43:15,593
‫حسنًا.‬

514
00:43:16,260 --> 00:43:17,177
‫أبدًا.‬

515
00:43:19,054 --> 00:43:20,306
‫حتى الموت.‬

516
00:43:33,819 --> 00:43:35,195
‫أنت لا تقولين أي شيء.‬

517
00:43:38,282 --> 00:43:40,326
‫لا أظن أن هناك ما يُقال.‬

518
00:43:44,830 --> 00:43:48,500
‫أظن أن هذا أحكم شيء‬
‫سمعته يخرج يومًا من فمك.‬

519
00:44:31,168 --> 00:44:32,294
‫ستكون بخير.‬

520
00:44:34,672 --> 00:44:35,839
‫جيد.‬

521
00:44:35,923 --> 00:44:37,091
‫أجل.‬

522
00:44:38,425 --> 00:44:41,595
‫قلت لها إنها لو تحلّت بمزيد من الذكاء،‬

523
00:44:42,888 --> 00:44:44,598
‫ومزيد من الحنكة،‬

524
00:44:44,682 --> 00:44:48,352
‫فستتمكن من إيجاد كل ما تنشده من سعادة‬
‫في هذا النظام‬

525
00:44:49,353 --> 00:44:51,522
‫من دون أن يدري أحد بما تفعله.‬

526
00:44:52,982 --> 00:44:54,817
‫أهذا هو الحلّ في رأيك؟‬

527
00:44:56,026 --> 00:44:59,613
‫أن يخفي الأزواج والزوجات أسرارًا‬
‫عن بعضهم البعض؟‬

528
00:44:59,697 --> 00:45:02,116
‫أسرار؟ هذه ليست كلمة لطيفة.‬

529
00:45:03,117 --> 00:45:04,159
‫لا.‬

530
00:45:05,244 --> 00:45:09,415
‫لا، ما أقصده أنه لو كان الناس أكثر مراعاة،‬

531
00:45:09,498 --> 00:45:13,127
‫وأكثر نضجًا وكتمانًا،‬

532
00:45:14,044 --> 00:45:17,548
‫فمن الممكن أن يصبح ذلك‬
‫هو الصمغ الذي يضمن تماسك العلاقات.‬

533
00:45:20,759 --> 00:45:23,721
‫أنا مؤمنة بأن المرء في إطار الزواج‬
‫يجب أن يسعى إلى العيش‬

534
00:45:24,263 --> 00:45:27,850
‫بلا أسرار ولا تنازلات.‬

535
00:45:27,933 --> 00:45:30,936
‫أجل، هذا لأنك ما أنت عليه.‬

536
00:45:31,645 --> 00:45:36,567
‫وليس فقط لأن بإمكان أي زوج أو زوجة‬
‫استشعار ما هو غير طبيعي،‬

537
00:45:36,650 --> 00:45:40,529
‫لكن العبرة ليست بما أعرفه عنك‬

538
00:45:41,363 --> 00:45:43,323
‫ولا حتى ما تعرفه عني.‬

539
00:45:43,991 --> 00:45:45,659
‫بل بما يعرفه الرب.‬

540
00:45:47,244 --> 00:45:48,620
‫عنا جميعًا.‬

541
00:45:49,705 --> 00:45:52,291
‫أظن أنه لا يؤاخذنا في بعض الليالي.‬

542
00:46:00,382 --> 00:46:01,258
‫طابت ليلتك.‬

543
00:46:02,134 --> 00:46:03,177
‫طابت ليلتك.‬

544
00:46:26,533 --> 00:46:28,911
‫معي الليلة "آندرو مورتون"،‬

545
00:46:28,994 --> 00:46:30,662
‫الذي كان مراقبًا ملكيًا فيما مضى‬

546
00:46:30,746 --> 00:46:33,957
‫وهو حاليًا مؤلّف الكتاب‬
‫الذي يتحدّث عنه الجميع.‬

547
00:46:34,583 --> 00:46:36,710
‫- "آندرو"، مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

548
00:46:36,794 --> 00:46:41,673
‫هل يمكنك أن تحدّثنا عن موضوع كتابك،‬
‫في حال وجود شخص لم يسمع به؟‬

549
00:46:41,757 --> 00:46:44,885
‫كتابي هو صورة حميمية للأميرة "ديانا".‬

550
00:46:44,968 --> 00:46:47,096
‫محاولة لسرد قصة حياتها،‬

551
00:46:47,179 --> 00:46:49,973
‫وحياتها الزوجية بصفة خاصة، في حقيقتها.‬

552
00:46:50,516 --> 00:46:54,144
‫وحقيقة الأمر‬
‫أنه وراء الواجهة العامة المتألقة،‬

553
00:46:54,228 --> 00:46:56,730
‫توجد امرأة في غاية التعاسة.‬

554
00:46:56,814 --> 00:46:58,982
‫وأنت تسرد تفاصيل دقيقة‬

555
00:46:59,066 --> 00:47:01,944
‫في كتاب‬
‫يبدو وكأنه يُروى بصوت "ديانا" بذاتها،‬

556
00:47:02,027 --> 00:47:05,364
‫ومع ذلك تزعم أنها لم تشارك فيه بأي صورة.‬

557
00:47:05,447 --> 00:47:09,076
‫يمكنني القول بشكل قاطع‬
‫إنني لم أجر أي مقابلات مع الأميرة،‬

558
00:47:09,159 --> 00:47:13,539
‫لكنني تحدّثت إلى أصدقائها ومعارفها‬
‫وأي شخص كان مستعدًا للحديث.‬

559
00:47:13,622 --> 00:47:16,250
‫لم يبد أكثرهم استعدادًا فحسب،‬
‫بل واستماتة في إعلان الحقيقة للعالم.‬

560
00:47:16,333 --> 00:47:17,292
‫"حياتي عذاب"‬

561
00:47:17,376 --> 00:47:18,752
‫والعالم بأسره ليس مبالغة.‬

562
00:47:18,836 --> 00:47:20,337
‫"إهمال (تشارلز) دفع (ديانا)‬
‫إلى محاولة الانتحار 5 مرات"‬

563
00:47:20,420 --> 00:47:23,382
‫هذا الكتاب يحطّم كل الأرقام القياسية للنشر.‬

564
00:47:23,465 --> 00:47:26,135
‫في "فرنسا" و"هولندا"‬
‫و"ألمانيا" و"اليابان"،‬

565
00:47:26,218 --> 00:47:29,471
‫ومن خلال ذلك تجمع أنت ثروة طائلة.‬

566
00:47:29,555 --> 00:47:32,599
‫هل تشعر بالذنب أو بالمسؤولية‬

567
00:47:32,683 --> 00:47:35,853
‫إذ تضع العائلة الملكية في أزمة؟‬

568
00:47:35,936 --> 00:47:39,690
‫بصراحة، أظن أن العائلة الملكية‬
‫تضع نفسها في أزمة منذ فترة.‬

569
00:47:39,773 --> 00:47:43,819
‫كانوا يعرفون ما سيواجهونه مع "ديانا".‬
‫كانوا يعرفون أنها ضعيفة.‬

570
00:47:43,902 --> 00:47:46,113
‫كانوا يعرفون أنها قد عاشت طفولة عصيبة.‬

571
00:47:47,614 --> 00:47:51,827
‫وكانوا يعرفون أنها بحاجة إلى الحب‬
‫والأمان والطمأنينة.‬

572
00:47:53,328 --> 00:47:55,497
‫لكن هل أعطوها ذلك؟ لا.‬

573
00:47:56,123 --> 00:47:58,250
‫بل أعطوها العكس تمامًا.‬

574
00:47:58,333 --> 00:47:59,668
‫لذا لا يُعقل أن يُفاجؤوا‬

575
00:47:59,751 --> 00:48:02,713
‫بأنها تريد أن يفهم الناس سبب تعاستها.‬

576
00:48:03,672 --> 00:48:05,632
‫إذًا، أين يتركنا ذلك؟‬

577
00:48:05,716 --> 00:48:08,719
‫يتركنا ذلك في أحد المواقف الدورية‬

578
00:48:08,802 --> 00:48:11,763
‫حيث تواجه العائلة الملكية أزمة حقيقية‬

579
00:48:12,431 --> 00:48:16,810
‫ولكن من الواضح أن الهدنة الهشة‬
‫بين "ديانا" والعائلة الملكية غير فعّالة.‬

580
00:48:17,352 --> 00:48:19,396
‫هناك بديلان لأي هدنة.‬

581
00:48:19,938 --> 00:48:23,442
‫إما أن تنعم بسلام طويل الأمد‬
‫يتحقق بالتفاوض،‬

582
00:48:23,525 --> 00:48:27,988
‫وهو ما لا أتوقع حدوثه‬
‫بسبب التشبّث الشديد للطرفين بموقفهما،‬

583
00:48:29,198 --> 00:48:31,325
‫وإما أن تلجأ إلى التصعيد.‬

584
00:48:32,367 --> 00:48:33,493
‫إلام؟‬

585
00:48:34,203 --> 00:48:35,370
‫حرب شعواء.‬

586
00:48:36,288 --> 00:48:39,208
‫ويبدو للأسف‬
‫أن هذا ما تتجه إليه الأمور حاليًا.‬

587
00:50:04,960 --> 00:50:07,170
‫ترجمة "مي بدر"‬

