1
00:00:10,010 --> 00:00:10,885
‫هيا!‬

2
00:00:11,428 --> 00:00:13,096
‫أجل! ارفعها!‬

3
00:00:18,268 --> 00:00:23,273
‫"(الإسكندرية)، (مصر)، 1946"‬

4
00:00:23,356 --> 00:00:24,607
‫مهلًا.‬

5
00:00:27,193 --> 00:00:29,738
‫مرّر الكرة يا "مو مو"!‬

6
00:00:34,117 --> 00:00:35,160
‫بربك أيها الحكم!‬

7
00:00:36,328 --> 00:00:37,537
‫خطأ!‬

8
00:00:42,459 --> 00:00:45,378
‫هدف! ثلاثة أهداف للجيش البريطاني‬
‫وهدفان للمحلّيين!‬

9
00:00:45,462 --> 00:00:47,130
‫فظيع. هيا.‬

10
00:00:48,214 --> 00:00:49,132
‫انهض.‬

11
00:00:54,387 --> 00:00:55,513
‫زمرة من المحتالين.‬

12
00:01:04,731 --> 00:01:07,150
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬
‫- الطقس حارّ، صحيح؟‬

13
00:01:07,233 --> 00:01:09,235
‫- أرجو أن يأتوا في موعدهم.‬
‫- أجل.‬

14
00:01:11,488 --> 00:01:12,864
‫- شكرًا.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

15
00:01:13,740 --> 00:01:14,866
‫شكرًا يا "سيدني".‬

16
00:01:15,784 --> 00:01:17,077
‫هل أنت مستعدّة يا عزيزتي؟‬

17
00:01:17,827 --> 00:01:19,037
‫شكرًا يا عزيزي.‬

18
00:01:28,421 --> 00:01:29,798
‫اقترب.‬

19
00:01:35,053 --> 00:01:37,806
‫- هل تحضرها من "اسكتلندا"؟‬
‫- أجل.‬

20
00:01:38,598 --> 00:01:39,516
‫مرحبًا بالحسناء.‬

21
00:01:40,642 --> 00:01:41,518
‫افتقدتك.‬

22
00:01:42,560 --> 00:01:43,436
‫احترس.‬

23
00:01:44,062 --> 00:01:45,313
‫هذه أختي.‬

24
00:01:45,397 --> 00:01:47,357
‫وصدّقني، لن تعيرك أي اهتمام.‬

25
00:01:47,440 --> 00:01:49,025
‫إنها تفوق مستواك بكثير.‬

26
00:01:49,734 --> 00:01:52,112
‫هي من تنظر إليّ طوال اليوم، بالمناسبة.‬

27
00:01:52,195 --> 00:01:53,071
‫"كوكا كولا"!‬

28
00:01:53,154 --> 00:01:58,243
‫لا بد أنها شمّت رائحة أسماك نتنة‬
‫فظنّت أنها تنبعث منك.‬

29
00:01:59,786 --> 00:02:01,413
‫كنت لأوسعك ضربًا لو لم تكن أختك.‬

30
00:02:03,456 --> 00:02:04,499
‫ما اسمك يا هذا؟‬

31
00:02:05,875 --> 00:02:06,918
‫"محمد فايد".‬

32
00:02:10,880 --> 00:02:13,633
‫وكم زجاجة تبيعون كل يوم؟‬

33
00:02:13,716 --> 00:02:15,176
‫أحيانًا 50 زجاجة.‬

34
00:02:15,260 --> 00:02:17,178
‫وأحيانًا يحالفنا الحظ فنبيع 60 زجاجة.‬

35
00:02:18,388 --> 00:02:20,849
‫نحن أفضل البائعين في "الإسكندرية".‬

36
00:02:20,932 --> 00:02:24,018
‫"كوكا كولا"! اقترب!‬

37
00:02:24,102 --> 00:02:25,353
‫حسنًا، ما رأيك‬

38
00:02:26,146 --> 00:02:28,356
‫في أن أشتري لكم ألف زجاجة،‬

39
00:02:31,359 --> 00:02:32,944
‫ونقتسم الربح؟‬

40
00:02:34,988 --> 00:02:38,158
‫سآخذ 70 بالمئة وأعطيكم 30.‬

41
00:02:38,825 --> 00:02:40,785
‫بالتأكيد. لم لا تأخذ 100 بالمئة؟‬

42
00:02:49,335 --> 00:02:50,295
‫اتفقنا.‬

43
00:02:51,796 --> 00:02:53,590
‫سنقتسمه مناصفةً.‬

44
00:02:55,258 --> 00:02:59,929
‫أتعرف؟ منذ أن رأيتك، عرفت أنك ذكي.‬

45
00:03:09,397 --> 00:03:10,648
‫ما هذه الجلبة؟‬

46
00:03:11,232 --> 00:03:12,317
‫أحد ملوك الإنجليز.‬

47
00:03:20,158 --> 00:03:24,829
‫رأينا الملك اليوم.‬
‫الملك الإنجليزي. "إدوارد".‬

48
00:03:26,206 --> 00:03:27,499
‫لكن هذا ليس الملك.‬

49
00:03:27,582 --> 00:03:30,293
‫بل إنه الملك السابق الذي تنازل عن العرش‬

50
00:03:30,376 --> 00:03:32,754
‫من أجل عاهرته الأمريكية "واليس سيمبسون".‬

51
00:03:34,380 --> 00:03:36,925
‫تلك هي من لوّحت بيدها لـ"محمد" اليوم.‬

52
00:03:38,134 --> 00:03:39,928
‫هل ألقت عليك تعويذة حب؟‬

53
00:03:40,512 --> 00:03:41,554
‫لا.‬

54
00:03:43,389 --> 00:03:45,266
‫دعوني أحدّثكم عن الإنجليز،‬

55
00:03:45,350 --> 00:03:48,102
‫بما أنكم سعداء برؤية أحد ملوكهم.‬

56
00:03:49,354 --> 00:03:52,941
‫احتلّ البريطانيون أراضينا في عام 1882.‬

57
00:03:53,816 --> 00:03:56,361
‫وسحقوا هامتها وجعلوا منها أضحوكة.‬

58
00:03:56,444 --> 00:03:59,113
‫وانتهكوا حرّيتنا ودهسوا كرامتنا.‬

59
00:04:00,198 --> 00:04:02,283
‫قد يكون البريطانيون حقراء،‬

60
00:04:02,909 --> 00:04:04,827
‫لكن أتعرفون من الأسوأ منهم؟‬

61
00:04:05,328 --> 00:04:08,623
‫المصريون الذين يعتبرونهم أسياد العالم.‬

62
00:04:15,088 --> 00:04:16,798
‫كلمات شعارات رنّانة…‬

63
00:04:17,507 --> 00:04:19,425
‫ولكنها تخرج من رجل أجوف.‬

64
00:04:21,553 --> 00:04:22,971
‫مفتّش مدرسي تافه‬

65
00:04:23,054 --> 00:04:24,931
‫لا يرى طموحًا أبعد من أصابع قدميه.‬

66
00:04:27,809 --> 00:04:29,852
‫يذمّ البريطانيين طوال الوقت.‬

67
00:04:30,728 --> 00:04:33,731
‫لكن هل يستطيع أن يصبح مثلهم؟ بالطبع لا.‬

68
00:04:35,358 --> 00:04:39,195
‫أما أنا فأريد أن أكون مثلهم‬
‫وأن أمتلك السُلطة مثلهم.‬

69
00:04:41,781 --> 00:04:45,243
‫والدكما المبجّل مستاء‬
‫لأننا نعتبرهم أسياد العالم؟‬

70
00:04:46,828 --> 00:04:48,580
‫هذا لأنهم كذلك.‬

71
00:05:00,717 --> 00:05:01,884
‫شكرًا يا "سيدني".‬

72
00:05:07,140 --> 00:05:09,017
‫لقد ألفت وجوده نوعًا ما.‬

73
00:05:10,184 --> 00:05:12,270
‫- من؟‬
‫- "سيدني".‬

74
00:05:13,730 --> 00:05:16,316
‫حين وظّفته في البداية، ساورتني الشكوك.‬

75
00:05:18,818 --> 00:05:23,698
‫خشيت أن يكون وجوده تذكير غير سارّ‬
‫بما قضيناه من وقت في جزر "البهاما".‬

76
00:05:24,324 --> 00:05:27,952
‫منفانا من "إنجلترا". حين طُردنا من ديارنا.‬

77
00:05:28,036 --> 00:05:31,748
‫بربك. لقد استمتعت بكل دقيقة‬
‫قضيتها في منصب الحاكم.‬

78
00:05:31,831 --> 00:05:33,207
‫أحببت المناخ.‬

79
00:05:33,791 --> 00:05:34,667
‫وليس العمل.‬

80
00:05:36,502 --> 00:05:39,130
‫قبعة محدّدة الطرفين مغطاة بريش البجع‬

81
00:05:39,213 --> 00:05:42,091
‫لا تُقارن بتاج على الرأس.‬

82
00:05:43,760 --> 00:05:46,346
‫لكنني معجب بعمله.‬

83
00:05:47,013 --> 00:05:48,890
‫وإن وافقت،‬

84
00:05:48,973 --> 00:05:52,810
‫فسأسأل صديقنا الباهامي إن كان…‬

85
00:06:00,234 --> 00:06:02,820
‫إن كان يريد الوظيفة بشكل دائم.‬

86
00:06:05,740 --> 00:06:07,033
‫لا مانع لديّ يا عزيزي.‬

87
00:06:12,246 --> 00:06:13,289
‫"سيدني".‬

88
00:06:14,957 --> 00:06:18,294
‫نتساءل أنا والدوقة إن كنت تودّ‬

89
00:06:18,378 --> 00:06:23,675
‫مرافقة أسرتنا الصغيرة بشكل دائم.‬

90
00:07:42,170 --> 00:07:46,174
‫أقسم إنك أعظم هدية منحني الله إياها.‬

91
00:07:50,553 --> 00:07:53,765
‫أعدك بأن أكون أفضل أب في العالم.‬

92
00:07:53,848 --> 00:07:55,850
‫سنجوب العالم معًا.‬

93
00:07:57,935 --> 00:08:00,062
‫وسيصبح الكون كله ملك أيدينا.‬

94
00:08:03,900 --> 00:08:04,776
‫معًا.‬

95
00:08:06,110 --> 00:08:07,111
‫أب وابنه.‬

96
00:08:08,404 --> 00:08:09,489
‫معًا.‬

97
00:08:10,948 --> 00:08:12,074
‫أنا وأنت فقط.‬

98
00:08:17,079 --> 00:08:22,251
‫سيكون اسمك‬
‫"عماد الدين محمد عبد المنعم فايد".‬

99
00:08:23,294 --> 00:08:24,420
‫وسيكون اسم تدليلك،‬

100
00:08:26,964 --> 00:08:28,007
‫"دودي".‬

101
00:09:37,785 --> 00:09:41,789
‫"(مو مو)"‬

102
00:10:18,075 --> 00:10:22,955
‫"(باريس)، (فرنسا)"‬

103
00:10:38,012 --> 00:10:39,889
‫هل قابلت أبي من قبل؟‬

104
00:10:40,473 --> 00:10:42,892
‫لا، لم أنل هذا الشرف.‬

105
00:10:57,448 --> 00:10:58,449
‫ابني العزيز.‬

106
00:11:01,911 --> 00:11:03,412
‫تسرّني رؤيتك.‬

107
00:11:03,496 --> 00:11:04,622
‫وأنا أيضًا يا أبي.‬

108
00:11:07,291 --> 00:11:09,460
‫تفضّلوا من هنا أيها السادة.‬

109
00:11:22,139 --> 00:11:23,182
‫سيدتي الرئيسة،‬

110
00:11:23,975 --> 00:11:27,395
‫سنسمع الآن العرض الأخير من عائلة "فايد".‬

111
00:11:28,813 --> 00:11:30,898
‫مرحبًا بك يا سيد "فايد".‬

112
00:11:31,983 --> 00:11:34,151
‫هل خاطبتك بشكل صحيح؟ "فايد"؟‬

113
00:11:34,777 --> 00:11:35,945
‫"الفايد".‬

114
00:11:36,028 --> 00:11:40,324
‫إنني أسأل فقط‬
‫لأن هناك الكثير من الغموض المحيط بك.‬

115
00:11:41,534 --> 00:11:44,036
‫ذات يوم أسمع أنك سعودي.‬

116
00:11:44,120 --> 00:11:45,830
‫وفي اليوم التالي، أنك كويتي…‬

117
00:11:45,913 --> 00:11:48,749
‫عائلة "الفايد" من "مصر".‬

118
00:11:49,625 --> 00:11:51,711
‫مهد الحضارة.‬

119
00:11:52,628 --> 00:11:57,091
‫سمعت أنك وأخواك‬
‫ليس لكم تاريخ في امتلاك الفنادق.‬

120
00:11:57,717 --> 00:11:59,510
‫ولا التطوير العقاري.‬

121
00:11:59,593 --> 00:12:01,887
‫بل وأن هناك مكافأة على رأسك‬

122
00:12:01,971 --> 00:12:04,807
‫منذ أن كنت في "هاييتي"‬
‫بصفتك وسيطًا بالعمولة.‬

123
00:12:04,890 --> 00:12:08,269
‫أرجوك يا سيدتي،‬
‫لا تستمعي إلى شائعات لا أساس لها من الصحة‬

124
00:12:08,352 --> 00:12:10,688
‫وركّزي على عرضنا.‬

125
00:12:11,856 --> 00:12:14,859
‫18.6 مليون دولار.‬

126
00:12:15,651 --> 00:12:18,821
‫مبلغ أكبر بكثير من أي من منافسينا.‬

127
00:12:18,904 --> 00:12:20,614
‫صحيح، لكن أموالهم مضمونة.‬

128
00:12:21,323 --> 00:12:23,075
‫في المقابل، نسمع قصصًا‬

129
00:12:23,159 --> 00:12:27,163
‫عن تنقّلك من مصرف إلى آخر‬
‫في "لندن" و"سويسرا"،‬

130
00:12:27,997 --> 00:12:28,873
‫سامحني،‬

131
00:12:29,415 --> 00:12:30,624
‫حيث ذهبت تتسوّل المال.‬

132
00:12:31,375 --> 00:12:36,505
‫وكل تلك المصارف رفضت إقراضك‬
‫لأنها تعرف سمعتك.‬

133
00:12:40,342 --> 00:12:41,635
‫سيدة "ريتز"،‬

134
00:12:43,387 --> 00:12:46,223
‫يجب أن أعبّر لك عن مدى خيبة أملي.‬

135
00:12:53,230 --> 00:12:56,358
‫يجب أن أعترف بخيبة أملي.‬

136
00:12:56,942 --> 00:13:01,238
‫حين جئت إلى هنا،‬
‫تصوّرت أنني سأُعامل وفقًا لمركزي الرفيع.‬

137
00:13:01,322 --> 00:13:04,950
‫جئت إلى هنا على أمل‬
‫أن أُعامل بما يليق بمكانتي.‬

138
00:13:05,034 --> 00:13:07,078
‫لكنني لا أفهم ما المطلوب مني.‬

139
00:13:07,161 --> 00:13:09,038
‫ما الذي يجب أن أفعله؟‬

140
00:13:09,622 --> 00:13:12,208
‫لديّ ضمانات من مصرف "لازار".‬

141
00:13:12,291 --> 00:13:15,711
‫جئت أحمل ضمانات من مصرف "لازار".‬

142
00:13:15,795 --> 00:13:19,673
‫وأنا أقدّم عرضًا بمبلغ يفوق أي شخص آخر…‬

143
00:13:19,757 --> 00:13:22,134
‫…وأموالًا تزيد عمّا يعرضه أي شخص آخر…‬

144
00:13:22,218 --> 00:13:23,928
‫…لأنقذ فندقًا…‬

145
00:13:24,011 --> 00:13:25,471
‫…لأنقذ فندقًا…‬

146
00:13:25,554 --> 00:13:28,933
‫…قد فقد رونقه وتلاشى جماله…‬

147
00:13:30,059 --> 00:13:34,897
‫…لم يعد بوسعه‬
‫الاعتماد على سمعته ولا جماله…‬

148
00:13:36,857 --> 00:13:39,819
‫…ويهرب منه زبائنه يومًا بعد يوم.‬

149
00:13:39,902 --> 00:13:43,030
‫…ويهجره نزلاؤه بأعداد كبيرة.‬

150
00:13:43,906 --> 00:13:46,450
‫أنا هنا لأنقذ فندق "ريتز" العريق.‬

151
00:13:46,534 --> 00:13:49,078
‫جئت لإنقاذ فندق "ريتز" العظيم.‬

152
00:13:50,371 --> 00:13:51,705
‫من أجل روعته.‬

153
00:13:51,789 --> 00:13:54,041
‫لأنه رائع.‬

154
00:14:02,883 --> 00:14:05,678
‫فندق "ريتز" قريب إلى قلبي.‬

155
00:14:06,929 --> 00:14:07,847
‫وأنا أحبه.‬

156
00:14:07,930 --> 00:14:10,808
‫وسأعيد إليه أمجاده السابقة…‬

157
00:14:10,891 --> 00:14:13,060
‫أريد أن أعيده إلى مكانته…‬

158
00:14:13,936 --> 00:14:16,021
‫…كأعظم فندق في العالم.‬

159
00:14:16,105 --> 00:14:18,732
‫كأعظم فندق في العالم.‬

160
00:14:24,071 --> 00:14:25,865
‫لكنك بدلًا من أن تقدّري ذلك…‬

161
00:14:25,948 --> 00:14:26,907
‫وفي المقابل…‬

162
00:14:27,616 --> 00:14:30,035
‫…تعامليننا بازدراء وعجرفة.‬

163
00:14:30,119 --> 00:14:33,205
‫…نُعامل بازدراء وتعصّب.‬

164
00:14:44,758 --> 00:14:46,760
‫كان بوسعك أن تتخذيه حليفًا.‬

165
00:14:47,386 --> 00:14:49,680
‫يؤسفني أنك قررت العكس.‬

166
00:14:52,099 --> 00:14:52,975
‫شكرًا.‬

167
00:14:57,730 --> 00:14:59,356
‫سيد "الفايد"، انتظر.‬

168
00:15:04,361 --> 00:15:05,321
‫انتظر.‬

169
00:15:41,440 --> 00:15:43,359
‫أهنّئك يا سيد "الفايد".‬

170
00:16:00,542 --> 00:16:02,002
‫يا إلهي! من هذه؟‬

171
00:16:03,337 --> 00:16:04,463
‫اسمها "هيني".‬

172
00:16:06,048 --> 00:16:07,049
‫فنلندية.‬

173
00:16:09,343 --> 00:16:11,971
‫إنها أجمل مخلوقة رأيتها في حياتي.‬

174
00:16:16,517 --> 00:16:17,893
‫ومن هذا؟‬

175
00:16:19,186 --> 00:16:20,938
‫هذا "جاك شيراك".‬

176
00:16:22,064 --> 00:16:25,359
‫لا أقصده. بل ذلك الواقف هناك!‬

177
00:16:26,819 --> 00:16:28,320
‫اطرده فورًا.‬

178
00:16:28,404 --> 00:16:33,534
‫إنني أحاول إعادة بناء سمعة فندق الـ"ريتز"،‬
‫وليس تشويهها في ليلة الافتتاح!‬

179
00:16:33,617 --> 00:16:35,494
‫لا أريد أن أراه هنا مرة أخرى.‬

180
00:16:45,629 --> 00:16:46,880
‫أجل، هكذا!‬

181
00:17:38,432 --> 00:17:40,851
‫نفّذت ما طلبته. لقد رحل.‬

182
00:17:42,478 --> 00:17:44,480
‫لكن هذا مؤسف. لقد أحببته.‬

183
00:17:46,398 --> 00:17:49,485
‫- يُدعى "سيدني جونسون".‬
‫- وفيم يهمني اسمه؟‬

184
00:17:50,027 --> 00:17:51,445
‫وقد كان شخصًا ذا شأن.‬

185
00:17:51,987 --> 00:17:58,035
‫كان الخادم الشخصي لـ"إدوارد" الثامن،‬
‫ملك "إنجلترا" الأسبق، لمدة 30 عامًا.‬

186
00:18:23,143 --> 00:18:24,478
‫سيد "جونسون"، ادخل.‬

187
00:18:25,020 --> 00:18:25,938
‫تفضّل.‬

188
00:18:41,954 --> 00:18:45,541
‫أصحيح أنك كنت تعمل لدى ملك "إنجلترا"؟‬

189
00:18:46,667 --> 00:18:49,711
‫عملت لدى صاحب السموّ الملكي دوق "ويندزور"‬

190
00:18:50,254 --> 00:18:55,008
‫بعد تنازله عن العرش‬
‫بصفته الملك "إدوارد" الثامن، أجل.‬

191
00:18:55,092 --> 00:18:57,302
‫تعرف أن الدوق زار "الإسكندرية" ذات مرة.‬

192
00:18:57,386 --> 00:19:00,514
‫كانت تلك رحلتي الأولى إلى الخارج‬
‫مع صاحب السموّ الملكي،‬

193
00:19:00,597 --> 00:19:03,392
‫ثم طلب مني مرافقته بشكل دائم‬

194
00:19:03,475 --> 00:19:06,395
‫وأحضرني معه إلى هنا في "باريس".‬

195
00:19:06,478 --> 00:19:07,771
‫بصفتك خادمه الشخصي؟‬

196
00:19:07,855 --> 00:19:08,856
‫أجل يا سيدي.‬

197
00:19:10,107 --> 00:19:11,233
‫الخادم الشخصي للملك!‬

198
00:19:12,234 --> 00:19:14,653
‫- سيدي؟‬
‫- إنها مقولة مصرية، لا عليك.‬

199
00:19:14,736 --> 00:19:17,322
‫إذًا، أخبرني، ماذا كانت واجباتك الوظيفية؟‬

200
00:19:17,406 --> 00:19:18,949
‫ماذا كنت تفعل من أجله؟‬

201
00:19:20,492 --> 00:19:21,535
‫كل شيء.‬

202
00:19:22,077 --> 00:19:24,705
‫كنت أهتم بكل جوانب حياته‬

203
00:19:24,788 --> 00:19:28,959
‫منذ اللحظة التي يفتح فيها عينيه في الصباح‬
‫وحتى اللحظة التي يغمضهما فيها ليلًا.‬

204
00:19:37,926 --> 00:19:40,429
‫وكيف يمكن لشخص، سامحني،‬

205
00:19:40,512 --> 00:19:46,059
‫من خلفيتك، أن يعرف‬
‫ما يحتاج إليه ملك "إنجلترا" السابق؟‬

206
00:19:46,602 --> 00:19:47,686
‫لم أعرف.‬

207
00:19:48,228 --> 00:19:50,689
‫علمني صاحب السموّ الملكي كل شيء،‬

208
00:19:51,398 --> 00:19:54,318
‫بصبر ولطف كبيرين.‬

209
00:19:57,070 --> 00:19:59,198
‫إذًا، هل ستعلّمني؟‬

210
00:20:00,741 --> 00:20:01,909
‫بأي صفة؟‬

211
00:20:02,493 --> 00:20:03,785
‫بصفتك خادمي الشخصي.‬

212
00:20:05,704 --> 00:20:09,416
‫المجتمع البريطاني هو الأرقى في العالم.‬

213
00:20:09,500 --> 00:20:12,419
‫الأخلاق والعادات البريطانية تحكم العالم.‬

214
00:20:13,420 --> 00:20:16,590
‫بمساعدتك، سأصبح ذلك الشيء النادر،‬

215
00:20:17,216 --> 00:20:18,800
‫رجلًا بريطانيًا نبيلًا.‬

216
00:20:33,398 --> 00:20:36,276
‫هناك دزينة من الكتّاب يجب أن تقرأ كتبهم‬

217
00:20:36,360 --> 00:20:38,946
‫إن أردت أن تفهم يومًا الشعب الإنجليزي.‬

218
00:20:40,447 --> 00:20:41,907
‫"بي جي ودهاوس".‬

219
00:20:43,075 --> 00:20:44,076
‫"روديارد كيبلينغ".‬

220
00:20:44,159 --> 00:20:45,869
‫"بي جي ودهاوس".‬

221
00:20:45,953 --> 00:20:47,788
‫"روديارد كيبلينغ".‬

222
00:20:47,871 --> 00:20:49,331
‫"تشارلز ديكنز".‬

223
00:20:49,414 --> 00:20:52,000
‫"يوميات الرماية للكولونيل (بيتر هوكر)".‬

224
00:20:59,466 --> 00:21:03,845
‫شاي ما بعد الظهيرة ليس مهمة يمكن استعجالها‬
‫يا سيد "محمد"،‬

225
00:21:03,929 --> 00:21:06,139
‫بل أحد الطقوس التي يجب الاستمتاع به.‬

226
00:21:10,018 --> 00:21:10,894
‫لا.‬

227
00:21:15,357 --> 00:21:19,528
‫ستكون من المغضوب عليهم‬
‫إن ضبطتك الدوقة تصبّ الشاي هكذا.‬

228
00:21:21,655 --> 00:21:25,325
‫في المدينة، سترة عشاء بسيطة،‬
‫لونها أزرق داكن، على ألّا تكون سوداء أبدًا.‬

229
00:21:25,409 --> 00:21:28,954
‫في الريف، سراويل الجينز والقمصان القطنية.‬
‫الحرّية والراحة.‬

230
00:21:29,037 --> 00:21:31,081
‫سراويل المخمل المضلّع‬
‫وقمصان نقش المربعات للغولف.‬

231
00:21:31,164 --> 00:21:33,542
‫قبعة بيسبول بلون الكرز ودائمًا…‬

232
00:21:33,625 --> 00:21:34,751
‫…أينما كنت،‬

233
00:21:36,795 --> 00:21:37,879
‫ارتد جوربين.‬

234
00:21:37,963 --> 00:21:41,133
‫ملفوفة كل صباح، وجاهزة للارتداء بسهولة.‬

235
00:21:48,098 --> 00:21:51,518
‫بالنسبة إلى الترفيه،‬
‫من المهم أن تنظّم رحلة صيد خاصة بك.‬

236
00:21:53,020 --> 00:21:56,732
‫الإنجليز في الأساس شعب متعطّش للدماء،‬
‫أما الغولف،‬

237
00:21:57,649 --> 00:22:00,569
‫رياضة أكنّ لها شغفًا حقيقيًا.‬

238
00:22:01,278 --> 00:22:04,281
‫مجرد شغف، لكنني لا أتمتع بالموهبة.‬

239
00:22:05,282 --> 00:22:07,701
‫قائد عشرة نواد للغولف.‬

240
00:22:07,784 --> 00:22:08,702
‫"سيدني"!‬

241
00:22:08,785 --> 00:22:12,873
‫تعلّم ضرب الكرة ببراعة‬
‫من البطل العظيم "بيرسي بومر".‬

242
00:22:12,956 --> 00:22:13,874
‫كيف حالك؟‬

243
00:22:13,957 --> 00:22:16,126
‫الفائز بالبطولة ثلاث مرات،‬

244
00:22:16,209 --> 00:22:17,794
‫ومؤلّف العديد من الكتب،‬

245
00:22:17,878 --> 00:22:20,297
‫وأعظم معلّم في كل أنحاء "أوروبا".‬

246
00:22:20,839 --> 00:22:25,969
‫صوّب "بيرسي" خطأ في ضربتي الخلفية‬
‫بمساعدة تصوير إيقاف الحركة.‬

247
00:22:28,388 --> 00:22:30,974
‫بالطبع، رياضة الملوك الحقيقية هي البولو،‬

248
00:22:31,850 --> 00:22:36,063
‫حيث تُكتسب علاقات وصداقات تدوم العمر.‬

249
00:22:36,146 --> 00:22:40,317
‫لهذا السبب‬
‫ فإن "دودي" لاعب بولو شغوف بالفعل.‬

250
00:22:40,400 --> 00:22:43,362
‫مجرد شغف، لكنني لا أتمتع بالموهبة.‬

251
00:22:46,365 --> 00:22:49,701
‫كل شيء في المجتمع البريطاني‬
‫يبدأ وينتهي بالعائلة الملكية.‬

252
00:22:53,622 --> 00:22:57,459
‫إن شُوهدت برفقتهم،‬
‫وإن كانوا يعرفونك ويثقون بك،‬

253
00:22:58,085 --> 00:23:01,296
‫فستُفتح كل الأبواب في كل المجالات.‬

254
00:23:03,757 --> 00:23:07,552
‫سمحت لنفسي بطلب سترة ذات خصر مرتفع،‬

255
00:23:07,636 --> 00:23:09,388
‫كما كان يفضّلها الدوق،‬

256
00:23:10,138 --> 00:23:12,974
‫لإطالة الساقين قليلًا.‬

257
00:23:13,809 --> 00:23:17,729
‫كان الدوق يشعر‬
‫بأن ذلك يطيل قامته في الصور.‬

258
00:23:23,402 --> 00:23:24,569
‫شكرًا يا "سيدني".‬

259
00:23:28,240 --> 00:23:29,616
‫تبدو وسيمًا جدًا يا سيدي.‬

260
00:24:02,441 --> 00:24:03,984
‫تدرّب في "بيركشاير"،‬

261
00:24:04,067 --> 00:24:08,238
‫وينحدر "ليندنبرغ" من عائلة عريقة‬
‫من الحاصلين على ميداليات الفروسية‬

262
00:24:08,321 --> 00:24:10,282
‫ويأمل أن يكون على قدر تلك السمعة.‬

263
00:24:10,365 --> 00:24:11,658
‫- العرض مسلّ جدًا.‬
‫- أجل.‬

264
00:24:14,953 --> 00:24:15,996
‫مرحبًا.‬

265
00:24:16,079 --> 00:24:17,414
‫أيمكننا رؤية بطاقة هويتك؟‬

266
00:24:18,790 --> 00:24:22,335
‫- ماذا؟ لكن معي تذكرة الأعضاء.‬
‫- يجب أن نرى بطاقة هويتك.‬

267
00:24:22,419 --> 00:24:24,588
‫السيد "الفايد" عضو جديد.‬

268
00:24:25,505 --> 00:24:26,673
‫حسنًا.‬

269
00:24:26,757 --> 00:24:28,800
‫- هل يمكنك أن تفسح يا سيدي؟‬
‫- أجل.‬

270
00:24:28,884 --> 00:24:31,178
‫- يريد بعض السادة المرور.‬
‫- شكرًا.‬

271
00:24:31,261 --> 00:24:32,429
‫شكرًا.‬

272
00:24:36,141 --> 00:24:38,560
‫للأسف لا يمكنك الدخول إلا إن كنت عضوًا.‬

273
00:24:41,646 --> 00:24:42,522
‫شكرًا.‬

274
00:24:49,237 --> 00:24:51,239
‫دفعت ثروة من أجل هذه التذاكر.‬

275
00:24:51,323 --> 00:24:54,034
‫أخبروني بأنني سأكون قريبًا من الملكة.‬

276
00:24:57,037 --> 00:24:58,079
‫من الجالس هناك؟‬

277
00:25:01,041 --> 00:25:02,292
‫السيد "تايني رولاند".‬

278
00:25:02,375 --> 00:25:06,171
‫أكبر مالك أسهم في "هارودز"‬
‫وراعي هذه البطولة.‬

279
00:25:07,255 --> 00:25:10,717
‫الجلوس بجانب الملكة امتياز هو جدير به.‬

280
00:25:24,648 --> 00:25:25,941
‫طابت ليلتك يا عزيزي.‬

281
00:25:26,566 --> 00:25:28,026
‫تمنّ لأبيك ليلة سعيدة.‬

282
00:25:29,820 --> 00:25:30,862
‫حبيبي.‬

283
00:25:31,613 --> 00:25:32,489
‫طابت ليلتك.‬

284
00:25:33,198 --> 00:25:34,115
‫طابت ليلتك.‬

285
00:25:34,950 --> 00:25:36,785
‫طابت ليلتك يا ولدي الجميل.‬

286
00:25:39,663 --> 00:25:41,331
‫هل تريدنا أن نشتري متجرًا؟‬

287
00:25:42,624 --> 00:25:45,418
‫"هارودز" أكثر من مجرد متجر.‬

288
00:25:45,502 --> 00:25:46,586
‫"سيدني".‬

289
00:25:48,255 --> 00:25:51,424
‫"هارودز" جزء من الروح الوطنية‬

290
00:25:51,508 --> 00:25:53,969
‫والنسيج الأصيل للمعاني البريطانية.‬

291
00:25:54,511 --> 00:25:59,516
‫امتلاك "هارودز" يشبه امتلاك برج "لندن"‬
‫أو دير "وستمنستر".‬

292
00:26:00,225 --> 00:26:02,894
‫إنه أشهر متجر في العالم.‬

293
00:26:02,978 --> 00:26:07,732
‫وسيمنحنا شراؤه نفوذًا واحترامًا.‬

294
00:26:08,692 --> 00:26:11,611
‫وسنصبح في قلب المجتمع البريطاني.‬

295
00:26:11,695 --> 00:26:15,740
‫بل وإن العائلة الملكية بذاتها من عملائه.‬

296
00:26:16,533 --> 00:26:19,035
‫أي أن جواز السفر والمواطنة البريطانية‬

297
00:26:19,870 --> 00:26:21,288
‫سيتبعان ذلك بالتأكيد.‬

298
00:26:22,038 --> 00:26:22,914
‫كم ثمنه؟‬

299
00:26:24,291 --> 00:26:26,001
‫600 مليون جنيه.‬

300
00:26:46,605 --> 00:26:49,608
‫أرجو أن يترك لي ذلك‬
‫ما يكفي لأفعل ما أريده.‬

301
00:26:51,026 --> 00:26:51,902
‫وما هو؟‬

302
00:26:52,444 --> 00:26:55,822
‫- تأسيس صندوق إنتاج لتمويل…‬
‫- تمويل أي شيء؟‬

303
00:26:57,616 --> 00:26:58,909
‫أفلام سينمائية.‬

304
00:27:01,286 --> 00:27:03,663
‫وجدت الشركاء المثاليين.‬

305
00:27:04,372 --> 00:27:08,209
‫أفضل الأشخاص على مستوى العالم‬
‫من حيث الموهبة والعلاقات.‬

306
00:27:08,293 --> 00:27:09,586
‫وماذا تملك أنت؟‬

307
00:27:10,795 --> 00:27:11,880
‫ماذا تعني؟‬

308
00:27:12,756 --> 00:27:15,759
‫إنهم يملكون الموهبة والخبرة.‬

309
00:27:15,842 --> 00:27:17,344
‫فماذا تملك أنت؟‬

310
00:27:21,848 --> 00:27:22,849
‫المال.‬

311
00:27:22,933 --> 00:27:24,351
‫بالطبع لا!‬

312
00:27:24,434 --> 00:27:26,394
‫أنا أملك المال.‬

313
00:27:26,478 --> 00:27:27,938
‫ماذا تملك أنت؟‬

314
00:27:28,939 --> 00:27:29,940
‫هذا ليس عدلًا.‬

315
00:27:31,733 --> 00:27:32,943
‫أملك الأفكار.‬

316
00:27:33,693 --> 00:27:36,196
‫وأملك الحدس الصائب وأملك الحق!‬

317
00:27:36,279 --> 00:27:38,990
‫أي حق؟ يقول، "الحق"!‬

318
00:27:39,074 --> 00:27:40,909
‫بالطبع، هذا حقي!‬

319
00:27:40,992 --> 00:27:45,413
‫حقي في التوسّع بمشروعي الخاص وتجريب أفكاري،‬
‫فأنا لن أعيش حبيس أفكارك طوال عمري!‬

320
00:27:46,706 --> 00:27:50,669
‫إذًا لماذا تقول دائمًا‬
‫إنك تريدني أن أعتمد على نفسي وأجعلك فخورًا؟‬

321
00:27:50,752 --> 00:27:53,046
‫وحين أحاول تحقيق ذلك، تثبّط من عزيمتي!‬

322
00:29:07,412 --> 00:29:08,288
‫أوقف التصوير!‬

323
00:29:10,248 --> 00:29:12,125
‫إذًا، أهذا موقع تصوير؟‬

324
00:29:12,208 --> 00:29:13,585
‫أين الفتيات؟‬

325
00:29:13,668 --> 00:29:15,754
‫هذا الفيلم ليس عن الفتيات.‬

326
00:29:16,629 --> 00:29:19,090
‫- تدور أحداثه حول رجل يهودي…‬
‫- يهودي؟‬

327
00:29:20,175 --> 00:29:22,427
‫ألم تجد قصة أخرى لتصوير فيلم؟‬

328
00:29:22,510 --> 00:29:26,765
‫وهذا الرجل يقاوم التحيّز العنصري والمؤسسي.‬

329
00:29:27,515 --> 00:29:31,895
‫يشارك في سباق الـ100 متر في البطولة‬
‫الأولمبية لعام 1924 ويفوز بميدالية ذهبية.‬

330
00:29:31,978 --> 00:29:34,606
‫حقًا؟ وهل يمكن تصوير فيلم عن ذلك؟‬

331
00:29:34,689 --> 00:29:36,649
‫إنها قصة ملهمة.‬

332
00:29:37,567 --> 00:29:41,488
‫حيث يصبح الدخيل في النهاية‬
‫عضوًا أصيلًا في المجتمع.‬

333
00:29:52,207 --> 00:29:53,750
‫بدأت أقتنع.‬

334
00:29:59,297 --> 00:30:04,010
‫الفيلم التالي هو "سارقو التابوت الضائع".‬

335
00:30:04,094 --> 00:30:07,597
‫من إنتاج "لوكاس فيلم"‬
‫واستديوهات "باراماونت"،‬

336
00:30:07,680 --> 00:30:09,599
‫المنتج "فرانك مارشال".‬

337
00:30:15,355 --> 00:30:18,399
‫الفيلم التالي هو "عربات النار"،‬

338
00:30:18,483 --> 00:30:20,610
‫من شركة إنتاج "إنيغما" المحدودة،‬

339
00:30:21,361 --> 00:30:23,947
‫شركة "لاد" و"وورنر براذرزر"،‬

340
00:30:24,030 --> 00:30:25,949
‫المنتج "ديفيد بوتنام".‬

341
00:30:28,493 --> 00:30:32,163
‫والأخير، المرشح الخامس، "ريدز"،‬

342
00:30:32,247 --> 00:30:34,707
‫من شركة "جاي آر إس"‬
‫للإنتاج الفني و"باراماونت"،‬

343
00:30:35,500 --> 00:30:37,544
‫المنتج "وارين بايتي".‬

344
00:30:40,755 --> 00:30:43,967
‫سيداتي وسادتي، الفائز هو…‬

345
00:30:51,015 --> 00:30:52,767
‫"عربات النار"!‬

346
00:30:58,022 --> 00:31:03,778
‫لقد فزنا!‬

347
00:31:03,862 --> 00:31:05,822
‫لقد فزت! لقد فزنا!‬

348
00:31:08,783 --> 00:31:10,869
‫فزنا! لقد…‬

349
00:31:12,620 --> 00:31:14,914
‫لمدة 30 ثانية فقط،‬
‫أتمنى لو كنت "بيت ميدلر".‬

350
00:31:18,459 --> 00:31:19,919
‫يجب أن أشكر…‬

351
00:31:20,003 --> 00:31:21,129
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

352
00:31:21,212 --> 00:31:23,673
‫أبدأ بشكر صديقي العزيز "ساندي ليبرسون"،‬

353
00:31:23,756 --> 00:31:25,466
‫الذي جعله ممكنًا في المقام الأول،‬

354
00:31:25,550 --> 00:31:27,760
‫والجميع في "توينتيث سينشوري فوكس"،‬

355
00:31:27,844 --> 00:31:30,388
‫و"محمد" و"دودي فايد"‬
‫اللذين أوفيا بوعدهما لنا‬

356
00:31:30,471 --> 00:31:32,348
‫وأثبتا نجاحي بدعمهما المالي.‬

357
00:31:32,932 --> 00:31:34,350
‫شكرًا جزيلًا.‬

358
00:32:09,385 --> 00:32:12,513
‫"مصريون ينفقون 313 مليون جنيه‬
‫لشراء الحصة الأكبر في (هارودز)"‬

359
00:32:12,597 --> 00:32:15,141
‫"(تايني) يبيع أسهمه‬
‫فيصبح (هارودز) ملكًا للعرب"‬

360
00:32:29,072 --> 00:32:30,240
‫ما الخطب؟‬

361
00:32:30,907 --> 00:32:32,116
‫فزنا بجائزة "أوسكار"،‬

362
00:32:32,659 --> 00:32:33,868
‫وامتلكنا متجر "هارودز"،‬

363
00:32:34,619 --> 00:32:35,912
‫ومع ذلك تبدو بائسًا.‬

364
00:32:36,537 --> 00:32:37,413
‫لماذا؟‬

365
00:32:38,831 --> 00:32:39,916
‫آسف يا سيدي.‬

366
00:32:41,459 --> 00:32:42,961
‫تلقيت خبرًا للتوّ.‬

367
00:32:44,295 --> 00:32:45,713
‫دوقة "ويندزور"…‬

368
00:33:04,941 --> 00:33:06,401
‫ماتت صباح اليوم.‬

369
00:33:08,861 --> 00:33:11,489
‫قبل ثلاثة أشهر من بلوغ عامها الـ90.‬

370
00:33:12,782 --> 00:33:14,117
‫قصور في القلب.‬

371
00:33:19,622 --> 00:33:22,625
‫لم تبرح المنزل طوال ثمانية أعوام.‬

372
00:33:23,918 --> 00:33:25,795
‫حيث أقعدها التهاب المفاصل.‬

373
00:33:26,838 --> 00:33:28,923
‫وعانت اضطرابًا عقليًا.‬

374
00:33:30,758 --> 00:33:32,844
‫وكانت تُطعم معظم الوقت من خلال أنبوب.‬

375
00:33:37,932 --> 00:33:41,019
‫"(واليس)، دوقة (ويندزور)، 1896 إلى 1986"‬

376
00:33:47,525 --> 00:33:48,818
‫الآن صارت في سلام‬

377
00:33:50,069 --> 00:33:51,988
‫وستُدفن في "فروغمور"،‬

378
00:33:53,656 --> 00:33:55,366
‫إلى جوار صاحب السموّ الملكي.‬

379
00:34:30,651 --> 00:34:31,778
‫اجلس.‬

380
00:34:47,710 --> 00:34:49,629
‫كان منزلًا جميلًا جدًا.‬

381
00:34:53,883 --> 00:34:55,676
‫ملأه الكثير من الحب.‬

382
00:34:57,887 --> 00:35:01,182
‫لكنه صار مهملًا بعد وفاة الدوق.‬

383
00:35:03,059 --> 00:35:04,143
‫وفي النهاية،‬

384
00:35:05,269 --> 00:35:07,522
‫مثل الدوقة بذاتها،‬

385
00:35:08,356 --> 00:35:09,732
‫تحوّل إلى أطلال.‬

386
00:36:21,095 --> 00:36:22,180
‫هذا محزن جدًا.‬

387
00:36:23,723 --> 00:36:26,017
‫يتسرّب المطر عبر السقوف.‬

388
00:36:26,809 --> 00:36:28,436
‫والسخام يلطّخ الجدران بالسواد.‬

389
00:36:29,604 --> 00:36:31,689
‫أثاث لا يُقدّر بثمن قد أُتلف.‬

390
00:36:33,232 --> 00:36:35,610
‫وكانت السعادة الغامرة تملأ المكان.‬

391
00:36:37,028 --> 00:36:37,945
‫ما هذا؟‬

392
00:36:39,655 --> 00:36:40,781
‫أرقام الفهرس.‬

393
00:36:41,532 --> 00:36:44,243
‫كل ممتلكات الدوق والدوقة،‬

394
00:36:44,785 --> 00:36:46,913
‫مجوهراتها وملابسه،‬

395
00:36:47,872 --> 00:36:51,501
‫ومكتبه، الذي كان يحتوي‬
‫على أوراق حسّاسة للغاية،‬

396
00:36:52,168 --> 00:36:54,045
‫بما في ذلك يومياته،‬

397
00:36:54,128 --> 00:36:56,214
‫مقرّر بيعها في المزاد.‬

398
00:36:56,297 --> 00:36:58,716
‫ألا تؤول إلى العائلة الملكية؟‬

399
00:37:01,260 --> 00:37:02,303
‫لا يا سيدي.‬

400
00:37:04,972 --> 00:37:07,975
‫مصير المنزل وما فيه من ممتلكات‬

401
00:37:09,101 --> 00:37:11,896
‫صار الآن بين أيدي السلطات الفرنسية.‬

402
00:37:52,228 --> 00:37:55,273
‫حين رأيت الحالة التي كانت عليها الفيللا،‬

403
00:37:55,356 --> 00:37:58,317
‫قلت، "المال ليس عائقًا."‬

404
00:37:59,151 --> 00:38:02,363
‫ترميمه سيشرّفني ويسعدني.‬

405
00:38:11,163 --> 00:38:13,833
‫عاش هنا أحد ملوك "إنجلترا" السابقين.‬

406
00:38:14,792 --> 00:38:16,961
‫له أهمية تاريخية كبيرة.‬

407
00:38:17,962 --> 00:38:19,922
‫مهما تكن التكلفة،‬

408
00:38:20,006 --> 00:38:24,260
‫فسيكون هديتي‬
‫إلى العائلة الملكية البريطانية.‬

409
00:38:56,542 --> 00:38:58,461
‫"الملك"‬

410
00:39:30,117 --> 00:39:32,370
‫يبدو أن أعمال الترميم استغرقت ثلاثة أعوام‬

411
00:39:32,995 --> 00:39:34,914
‫وكلّفت أموالًا طائلة.‬

412
00:39:35,456 --> 00:39:40,002
‫والآن يدعوكم السيد "الفايد"‬
‫إلى العقار بعد ترميمه،‬

413
00:39:41,128 --> 00:39:43,589
‫وقد سمّاه فيللا (ويندزور)،‬

414
00:39:44,799 --> 00:39:45,675
‫في زيارة.‬

415
00:39:46,926 --> 00:39:48,678
‫إياك أن تجرؤي.‬

416
00:39:50,262 --> 00:39:53,599
‫إن كانت زيارتي إياه مثيرة للجدل‬
‫في حياة عمّي،‬

417
00:39:53,683 --> 00:39:56,727
‫فإنني أرى أن الدواعي قد انتفت بعد وفاته.‬

418
00:39:56,811 --> 00:39:58,479
‫كان هذا تفكيرنا أيضًا.‬

419
00:39:59,647 --> 00:40:05,111
‫لكن يبدو‬
‫أن هناك الكثير من الممتلكات القيّمة‬

420
00:40:05,194 --> 00:40:07,238
‫في فيللا "ويندزور"،‬

421
00:40:07,321 --> 00:40:10,282
‫ونشعر بأنه سيكون من المهم‬
‫أن يستعيدها التاج.‬

422
00:40:10,366 --> 00:40:11,283
‫مثل ماذا؟‬

423
00:40:11,951 --> 00:40:14,745
‫لوحة بريشة أحد عظماء الرسّامين الهولنديين،‬
‫"الأمير طفلًا".‬

424
00:40:14,829 --> 00:40:16,455
‫إنها جزء من المجموعة الملكية.‬

425
00:40:17,873 --> 00:40:19,959
‫وراية "فرسان الرباط" الخاصة بالدوق.‬

426
00:40:20,042 --> 00:40:22,503
‫ويجب إعادتها إلى المجموعة الملكية.‬

427
00:40:23,254 --> 00:40:26,173
‫- وقلائد اللؤلؤ الخاصة بالملكة "ماري".‬
‫- وهي ملك…؟‬

428
00:40:26,257 --> 00:40:27,258
‫لي.‬

429
00:40:29,093 --> 00:40:32,680
‫وربما كان الأهم من ذلك‬
‫ هو مكتب دوق "ويندزور"،‬

430
00:40:32,763 --> 00:40:37,351
‫الذي يحتوي على مراسلات‬
‫ترجع إلى وقت تنازله عن العرش‬

431
00:40:37,435 --> 00:40:39,937
‫ويوميات الدوق.‬

432
00:40:40,688 --> 00:40:44,150
‫اشتهر صاحب السموّ الملكي‬
‫باسترساله في الكتابة.‬

433
00:40:44,233 --> 00:40:49,905
‫وموادّ تتعلّق بفترة الحرب التي أقامها‬
‫في "إسبانيا" و"البرتغال" المحايدتين،‬

434
00:40:50,698 --> 00:40:54,660
‫حيث كان يقضي أوقاتًا كثيرة مع الدوقة‬
‫برفقة النازيين،‬

435
00:40:54,744 --> 00:40:58,038
‫الذين كانوا يرجون تنصيبه كملك صوري محتمل…‬

436
00:40:58,122 --> 00:41:00,166
‫أجل، شكرًا يا "روبرت". هذا…‬

437
00:41:01,292 --> 00:41:02,168
‫هذا يكفي.‬

438
00:41:05,713 --> 00:41:07,673
‫ما أفضل طريقة لحلّ هذه المشكلة؟‬

439
00:41:16,265 --> 00:41:17,308
‫زيارة؟‬

440
00:41:19,477 --> 00:41:21,020
‫هذا شرف عظيم لي.‬

441
00:41:21,812 --> 00:41:22,688
‫متى؟‬

442
00:41:24,565 --> 00:41:26,734
‫أجل.‬

443
00:41:26,817 --> 00:41:27,860
‫رائع.‬

444
00:41:29,528 --> 00:41:31,197
‫أجل، شكرًا.‬

445
00:41:31,280 --> 00:41:32,948
‫نتطلّع إلى ذلك.‬

446
00:41:35,201 --> 00:41:38,037
‫السكرتير الخاص للملكة.‬

447
00:41:38,120 --> 00:41:40,956
‫لطالما قلت إنها ستأتي.‬

448
00:41:43,209 --> 00:41:47,713
‫الجبل آت حقًا إلى "محمد".‬

449
00:41:49,215 --> 00:41:50,132
‫أين "دودي"؟‬

450
00:41:50,966 --> 00:41:52,051
‫اطلب منه المجيء.‬

451
00:42:39,223 --> 00:42:40,182
‫سيد "الفايد".‬

452
00:42:41,267 --> 00:42:43,686
‫أنا هنا نيابةً عن جلالة الملكة.‬

453
00:42:44,520 --> 00:42:46,021
‫هذا شرف عظيم يا سيدي.‬

454
00:42:50,526 --> 00:42:52,027
‫مكتب التنازل عن العرش.‬

455
00:42:56,031 --> 00:42:56,907
‫مقعد.‬

456
00:42:58,909 --> 00:43:01,203
‫تاج أمير "ويلز".‬

457
00:43:04,707 --> 00:43:05,749
‫راية "فرسان الرباط".‬

458
00:43:09,670 --> 00:43:11,130
‫"الأمير طفلًا".‬

459
00:43:14,633 --> 00:43:17,136
‫يوميات الدوق وصوره؟‬

460
00:43:17,845 --> 00:43:19,346
‫والخطابات والأوراق؟‬

461
00:43:23,851 --> 00:43:27,605
‫إن أردت إسعاد الملكة كثيرًا،‬

462
00:43:27,688 --> 00:43:29,648
‫فستسمح لها باستعادتها.‬

463
00:43:50,836 --> 00:43:52,296
‫إن جاز لي القول…‬

464
00:43:55,132 --> 00:43:57,635
‫أيًا يكن ما يدور في ذهنك من أفكار،‬

465
00:43:58,260 --> 00:43:59,345
‫لا أظن أنها مختلفة‬

466
00:43:59,428 --> 00:44:02,097
‫عن أفكار الدوق عن العائلة الملكية‬

467
00:44:02,181 --> 00:44:04,058
‫في كل يوم تقريبًا من أيام حياته.‬

468
00:44:04,808 --> 00:44:06,435
‫عمّ تتحدّث؟‬

469
00:44:06,977 --> 00:44:11,982
‫"محمد الفايد"‬
‫قد أسعد ملكة "إنجلترا" كثيرًا.‬

470
00:44:33,462 --> 00:44:36,382
‫"(مورفين)"‬

471
00:46:43,300 --> 00:46:48,972
‫"(سيدني جونسون)، خادم الملك الشخصي"‬

472
00:46:53,811 --> 00:46:56,480
‫…نرى المجموعة الأخيرة للقفز الاستعراضي…‬

473
00:47:00,025 --> 00:47:01,235
‫هذا ممتاز.‬

474
00:47:10,452 --> 00:47:11,328
‫من هذا؟‬

475
00:47:12,329 --> 00:47:15,457
‫السيد "الفايد"، مالك متجر "هارودز".‬

476
00:47:15,541 --> 00:47:18,418
‫ومالك فيللا "ويندزور" في "باريس".‬

477
00:47:19,545 --> 00:47:20,420
‫نعم.‬

478
00:47:21,296 --> 00:47:23,382
‫أظن أنه من الأفضل أن أجلس معه هذه المرة.‬

479
00:47:23,465 --> 00:47:24,341
‫سيكون هذا لطيفًا.‬

480
00:47:24,424 --> 00:47:28,178
‫وبصفته الراعي الرسمي اليوم،‬
‫سيكون لديه هذا التوقّع.‬

481
00:47:28,720 --> 00:47:30,055
‫مرحبًا.‬

482
00:47:30,139 --> 00:47:31,431
‫مرحبًا.‬

483
00:47:33,517 --> 00:47:35,394
‫و"بورتشي" أيضًا.‬

484
00:47:36,728 --> 00:47:37,604
‫"بورتشي"…‬

485
00:47:40,691 --> 00:47:43,402
‫في هذه الحالة، أيمكنني…‬

486
00:47:44,528 --> 00:47:45,988
‫أن أترك لك هذه المهمة؟‬

487
00:47:46,071 --> 00:47:46,947
‫سيدتي.‬

488
00:47:48,115 --> 00:47:48,991
‫شكرًا.‬

489
00:48:06,466 --> 00:48:07,843
‫أخشى أنك حصلت عليّ.‬

490
00:48:09,052 --> 00:48:11,013
‫صاحبة السموّ الملكي.‬

491
00:48:11,889 --> 00:48:14,683
‫أعرف أنني لا أغني عن الزعيمة.‬

492
00:48:16,351 --> 00:48:18,645
‫وسادة جميلة من "هارودز".‬

493
00:48:21,023 --> 00:48:22,900
‫وحقيبة هدايا أيضًا.‬

494
00:48:24,026 --> 00:48:26,028
‫هدايا مميزة للسيدة الزعيمة؟‬

495
00:48:26,111 --> 00:48:28,989
‫رغم أن تلك الهدايا لا توصّلني إلى شيء.‬

496
00:48:29,072 --> 00:48:31,700
‫يبدو أن السيدة الزعيمة لديها حساسية مني.‬

497
00:48:31,783 --> 00:48:33,911
‫- أصبحنا اثنين.‬
‫- بالطبع لا.‬

498
00:48:33,994 --> 00:48:37,581
‫بالكاد تقوى على النظر إليّ،‬
‫وهذا سبب وجودي هنا اليوم.‬

499
00:48:37,664 --> 00:48:39,541
‫لأحاول استعادة رضاها.‬

500
00:48:40,083 --> 00:48:42,085
‫إنها تجبرني على بذل الجهد في سبيل ذلك.‬

501
00:48:43,462 --> 00:48:44,338
‫"ديانا".‬

502
00:48:45,130 --> 00:48:48,342
‫"محمد". لكن يجب أن تناديني "مو مو".‬

503
00:48:49,426 --> 00:48:51,553
‫لماذا يجب أن أناديك "مو مو"؟‬

504
00:48:52,888 --> 00:48:54,348
‫كل أصدقائي يفعلون ذلك.‬

505
00:48:55,140 --> 00:48:56,892
‫يا إلهي، هل أصبحنا صديقين بالفعل؟‬

506
00:48:57,392 --> 00:48:59,186
‫- كان هذا سريعًا.‬
‫- أسرع مما ينبغي؟‬

507
00:48:59,770 --> 00:49:01,313
‫ربما أسرع قليلًا مما ينبغي.‬

508
00:49:01,396 --> 00:49:04,024
‫أنا صديق حميم لوالدك اللورد "سبنسر".‬

509
00:49:04,107 --> 00:49:06,068
‫- أجل، أعرف.‬
‫- واللايدي "راين".‬

510
00:49:06,151 --> 00:49:07,569
‫زوجة أبي الشريرة.‬

511
00:49:08,737 --> 00:49:10,822
‫- هل تعرف الاسم الذي يُطلق عليها؟‬
‫- لا.‬

512
00:49:10,906 --> 00:49:12,157
‫"المطر الحمضي".‬

513
00:49:14,493 --> 00:49:16,954
‫ماذا عن اسم تدليلك؟ "مو مو".‬

514
00:49:18,205 --> 00:49:19,498
‫هل اختلقته؟‬

515
00:49:20,457 --> 00:49:23,377
‫تبدو كشخص‬
‫يمكن أن يختلق اسم تدليل ليبدو عصريًا.‬

516
00:49:23,460 --> 00:49:24,336
‫لا.‬

517
00:49:25,212 --> 00:49:26,797
‫إنه مستوحى من أبي.‬

518
00:49:27,673 --> 00:49:28,799
‫وماذا كان اسمه؟‬

519
00:49:28,882 --> 00:49:29,925
‫"علي علي".‬

520
00:49:32,594 --> 00:49:34,096
‫- "علي علي"؟‬
‫- أجل.‬

521
00:49:35,764 --> 00:49:38,517
‫هل يقول جميع أفراد عائلتك الأشياء مرتين؟‬

522
00:49:38,600 --> 00:49:39,476
‫لا، لا.‬

523
00:49:40,936 --> 00:49:43,855
‫- أراهن أنهم يفعلون يفعلون يا "مو مو".‬
‫- توقفي!‬

524
00:49:43,939 --> 00:49:46,358
‫يجب أن نتحلّى بالجدّية.‬
‫هناك أفراد من العائلة الملكية.‬

525
00:49:46,441 --> 00:49:48,068
‫أجل. في مكان ما.‬

526
00:49:50,654 --> 00:49:51,822
‫ولكنهم لا يقتربون منك.‬

527
00:49:54,157 --> 00:49:56,451
‫مهما تكن المبالغ التي تدفعها للتذلّل إليهم.‬

528
00:49:57,286 --> 00:49:59,288
‫- هل دفعت الكثير؟‬
‫- ثروة.‬

529
00:50:00,330 --> 00:50:02,249
‫هل أنت مهتم بالخيول أصلًا؟‬

530
00:50:02,332 --> 00:50:03,417
‫ولا حتى من بعيد.‬

531
00:50:03,500 --> 00:50:04,459
‫كلا، ولا أنا.‬

532
00:50:08,088 --> 00:50:09,923
‫والآن جاء.‬

533
00:50:10,007 --> 00:50:13,302
‫- أتسمحين لي بتقديم ابني، "دودي"؟‬
‫- صاحبة السموّ الملكي.‬

534
00:50:13,927 --> 00:50:16,013
‫"دودي دودي"؟ أم "دودي" فقط؟‬

535
00:50:17,306 --> 00:50:20,058
‫- ماذا؟‬
‫- إنها مزحة مزحة.‬

536
00:50:20,142 --> 00:50:21,268
‫إنها مضحكة مضحكة.‬

537
00:50:23,145 --> 00:50:24,187
‫فهمت.‬

538
00:50:25,564 --> 00:50:26,773
‫هل ستجلس معنا؟‬

539
00:50:27,441 --> 00:50:29,359
‫لا أستطيع. معي بعض الأصدقاء.‬

540
00:50:31,987 --> 00:50:33,155
‫سُررت بلقائك.‬

541
00:50:36,033 --> 00:50:39,661
‫والآن، لنر ما يوجد في حقيبة هدايا الملكة.‬

542
00:50:44,791 --> 00:50:45,917
‫ساعة؟‬

543
00:50:46,001 --> 00:50:48,003
‫ساعة غالية الثمن.‬

544
00:50:48,795 --> 00:50:50,088
‫يا لك من غريب الأطوار!‬

545
00:50:51,965 --> 00:50:52,966
‫قلم فضّي؟‬

546
00:51:01,850 --> 00:51:03,727
‫يبدو أن هذا التدبير قد نجح.‬

547
00:51:03,810 --> 00:51:07,189
‫خشيت أن أبدو فظة، لكن اتّضح…‬

548
00:51:08,482 --> 00:51:10,567
‫- أنهما متناسبان تمامًا.‬
‫- جدًا.‬

549
00:51:14,196 --> 00:51:17,282
‫من بذرة بسيطة ولفتة طيبة،‬

550
00:51:18,950 --> 00:51:21,411
‫تنمو شجرة السعادة الظليلة.‬

551
00:51:28,543 --> 00:51:30,212
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

552
00:52:56,131 --> 00:53:01,344
‫ترجمة "مي بدر"‬

