1
00:00:34,034 --> 00:00:38,955
‫السادة أعضاء سريّة المدفعية الشرفية،‬
‫تحية ملكية!‬

2
00:00:43,877 --> 00:00:46,087
‫ليس من عادة الملكة "إليزابيث" الثانية‬

3
00:00:46,171 --> 00:00:49,549
‫أن تطلع العالم‬
‫على أفكارها ومشاعرها الدفينة،‬

4
00:00:50,258 --> 00:00:54,637
‫لكن في مأدبة غداء اليوم في "غيلدهول"‬
‫احتفالًا بجلوسها على العرش 40 عامًا،‬

5
00:00:54,721 --> 00:00:56,389
‫فعلت ذلك بالضبط.‬

6
00:00:56,473 --> 00:00:59,684
‫تفضّلوا بالنهوض لاستقبال جلالة الملكة!‬

7
00:01:02,771 --> 00:01:07,650
‫لا يزال صوتها أجشًا جرّاء استنشاق الدخان‬
‫وتعاني أعراض نزلة برد،‬

8
00:01:07,734 --> 00:01:11,112
‫لكنها ألقت خطابًا صراحته غير مسبوقة‬

9
00:01:11,196 --> 00:01:14,115
‫تعبيرًا عن الحزن الشخصي والندم.‬

10
00:01:15,867 --> 00:01:20,121
‫الاعتراف الصارخ بالفشل‬
‫وسنة كارثية مرّت بها العائلة الملكية‬

11
00:01:20,205 --> 00:01:22,999
‫يمكن اعتبارهما التماسًا للتعاطف والصفح‬

12
00:01:23,083 --> 00:01:27,587
‫بعد 12 شهرًا‬
‫لا يمكن وصفها إلا بأنها مضطربة.‬

13
00:01:28,755 --> 00:01:31,591
‫لكن إن كان التعاطف العلني والصفح‬

14
00:01:31,674 --> 00:01:36,304
‫هما ما كانت ترجوهما جلالتها،‬
‫فقد لا تحصل عليهما.‬

15
00:02:45,790 --> 00:02:49,752
‫"سنة من الكوارث"‬

16
00:03:36,591 --> 00:03:38,134
‫"صاحبة السموّ الأميرة (مارغريت)، خاص"‬

17
00:03:51,439 --> 00:03:53,024
‫كنتم مع أغنية "أبايد ويذ مي"،‬

18
00:03:53,107 --> 00:03:55,944
‫قدّمتها جوقة "كلية الملك" في "كامبريدج"،‬

19
00:03:56,027 --> 00:03:58,071
‫بقيادة "ستيفن كليوبيري"،‬

20
00:03:58,154 --> 00:04:02,200
‫وكانت من اختيار ضيفة اليوم،‬
‫صاحبة السموّ الأميرة "مارغريت".‬

21
00:04:02,909 --> 00:04:06,204
‫لماذا اخترتها؟ ما أهميتها؟‬

22
00:04:06,788 --> 00:04:11,668
‫إنها ترنيمة، فظننت أن أهميتها ستكون واضحة.‬

23
00:04:13,002 --> 00:04:14,170
‫إيماني.‬

24
00:04:15,547 --> 00:04:19,676
‫من دون إيمان، لا يبقى سوى الاستسلام،‬
‫وأنا لم أستسلم.‬

25
00:04:20,218 --> 00:04:23,555
‫لطالما وجّه الإيمان كل قرار أتخذه.‬

26
00:04:24,347 --> 00:04:27,392
‫في حياتك الملكية أم في حياتك الشخصية أيضًا؟‬

27
00:04:28,601 --> 00:04:33,189
‫حين تكون أختك‬
‫هي الحاكم الأعلى لكنيسة "إنجلترا"‬

28
00:04:33,273 --> 00:04:35,108
‫و"حامية الدين"،‬

29
00:04:35,191 --> 00:04:39,529
‫يصعب أحيانًا الفصل بين الحياتين.‬

30
00:04:41,948 --> 00:04:43,616
‫ما الأسطوانة التالية؟‬

31
00:05:34,042 --> 00:05:35,043
‫هذا يكفي.‬

32
00:05:36,336 --> 00:05:37,712
‫قلت إن هذا يكفي!‬

33
00:05:42,884 --> 00:05:44,052
‫حمقاء.‬

34
00:05:56,356 --> 00:05:59,359
‫كنتم مع مقطع‬
‫من "بحيرة البجع" لـ"تشايكوفسكي"‬

35
00:05:59,442 --> 00:06:01,778
‫قدّمتها أوركسترا "لندن" السيمفوني،‬

36
00:06:01,861 --> 00:06:03,780
‫بقيادة "أندريه بريفين".‬

37
00:06:05,073 --> 00:06:06,991
‫وما أهمية تلك المقطوعة؟‬

38
00:06:08,368 --> 00:06:12,413
‫لطالما أحببت الباليه حبًا خاصًا.‬

39
00:06:13,790 --> 00:06:16,834
‫بعض الأمور‬
‫لا يستطيع المرء التعبير عنها بالكلمات،‬

40
00:06:16,918 --> 00:06:20,421
‫والرقص لغة خاصة.‬

41
00:06:20,505 --> 00:06:23,132
‫وبالطبع، كنت أستمتع بالرقص.‬

42
00:06:23,216 --> 00:06:24,842
‫لكنني لم أزاول فنّ الباليه قط.‬

43
00:06:24,926 --> 00:06:27,345
‫هل اكتسبت شركاء رقص مفضّلين‬
‫على مر الأعوام؟‬

44
00:06:27,428 --> 00:06:29,806
‫بالتأكيد لن أفصح عن ذلك.‬

45
00:06:32,058 --> 00:06:35,436
‫على أي حال،‬
‫من الأفضل ترك مثل هذه المجهودات للشباب.‬

46
00:06:36,521 --> 00:06:38,648
‫للمرء ذكرياته دائمًا.‬

47
00:06:39,232 --> 00:06:41,150
‫حدّثينا عن اختيارك التالي.‬

48
00:06:44,320 --> 00:06:47,782
‫"غبار النجوم" لـ"هوغي كارمايكل".‬

49
00:06:48,408 --> 00:06:50,326
‫بالطبع تعزفين البيانو أيضًا.‬

50
00:06:50,410 --> 00:06:53,246
‫أجل، تلقيت دروسًا منذ سنّ مبكرة.‬

51
00:06:54,414 --> 00:06:58,835
‫كانت تتلقى أختي دروسًا في التاريخ الدستوري،‬

52
00:06:58,918 --> 00:07:01,838
‫وكنت أتلقى دروس البيانو.‬

53
00:07:03,214 --> 00:07:04,882
‫هل الموسيقى حبك الأول؟‬

54
00:07:08,386 --> 00:07:11,431
‫للمرء أكثر من حب أول واحد.‬

55
00:07:13,015 --> 00:07:15,059
‫عندما يبلغ المرء سنًا معيّنة،‬

56
00:07:15,143 --> 00:07:19,355
‫لا يملك المرء سوى إجراء محاسبة للقلب.‬

57
00:07:19,439 --> 00:07:20,606
‫مراجعة.‬

58
00:07:20,690 --> 00:07:24,819
‫ويأخذ المرء بعين الاعتبار كل ما أحب،‬

59
00:07:24,902 --> 00:07:28,114
‫وتلك الأحلام وشغف الشباب‬

60
00:07:28,197 --> 00:07:30,742
‫في سياق الحياة بأكملها.‬

61
00:07:30,825 --> 00:07:33,911
‫وملاحظة الأشياء التي بقيت مثير للاهتمام.‬

62
00:07:33,995 --> 00:07:37,790
‫بعض الأشياء تبقى وتصبح حبًا أبديًا،‬

63
00:07:38,916 --> 00:07:40,126
‫وبعضها يتلاشى،‬

64
00:07:40,209 --> 00:07:43,796
‫ويدرك المرء‬
‫أنه لم يكن حبًا حقيقيًا على الإطلاق .‬

65
00:07:43,880 --> 00:07:45,214
‫لحسن الحظ،‬

66
00:07:46,174 --> 00:07:51,304
‫الموسيقى حب ثابت في حياتي،‬
‫وأتوقع أن تظلّ كذلك.‬

67
00:07:51,387 --> 00:07:55,641
‫هل يوجد لهذه الأغنية الأخيرة‬
‫معنى خاص بالنسبة إليك؟‬

68
00:07:56,184 --> 00:07:58,311
‫لها معنى خاص، أجل.‬

69
00:07:58,853 --> 00:08:00,021
‫وما هو؟‬

70
00:08:00,897 --> 00:08:02,565
‫لنترك الأمر عند ذلك.‬

71
00:08:04,150 --> 00:08:07,612
‫نترككم مع "غبار النجوم" لـ"هوغي كارمايكل".‬

72
00:08:48,277 --> 00:08:53,741
‫"سيبقى في قلبي‬

73
00:08:53,825 --> 00:08:57,286
‫لحن غبار النجوم‬

74
00:08:57,370 --> 00:09:03,125
‫ذكرى مذهب الحب"‬

75
00:09:29,777 --> 00:09:33,072
‫"قائد السلاح الجوي (بيتر تاونسند)‬
‫مدعوّ لحضور حفل الاستقبال"‬

76
00:09:36,784 --> 00:09:37,869
‫"عزيزي (مارغريت)،"‬

77
00:09:52,717 --> 00:09:55,303
‫"(بيتر تاونسند)،‬
‫79116 شارع (ليجير أون إيفيلين)، (فرنسا)"‬

78
00:10:00,600 --> 00:10:05,897
‫عزيزتي "مارغريت"،‬
‫من الممكن أن تأتي هذه الرسالة كتطفّل مزعج‬

79
00:10:05,980 --> 00:10:08,232
‫وليس كمفاجأة سارّة.‬

80
00:10:08,316 --> 00:10:11,444
‫إنني أنوي القيام بزيارة نادرة إلى "لندن"‬
‫من "إيل دو فرانس"‬

81
00:10:11,527 --> 00:10:14,864
‫ووجدت نفسي أتساءل إن كنت تنوين‬

82
00:10:14,947 --> 00:10:18,409
‫حضور حفل الاستقبال‬
‫الأسبوع المقبل في نادي "كالدونيا".‬

83
00:10:19,035 --> 00:10:22,246
‫…للطاقم الذي خدم على متن‬
‫الباخرة العسكرية الملكية "فانغارد".‬

84
00:10:22,955 --> 00:10:25,958
‫"بيتر تاونسند".‬

85
00:10:26,042 --> 00:10:27,001
‫أجل.‬

86
00:10:27,752 --> 00:10:30,212
‫متى تواصل معك آخر مرة؟‬

87
00:10:30,296 --> 00:10:34,133
‫قبل 35 عامًا على الأقل.‬

88
00:10:34,675 --> 00:10:38,095
‫ألم تشهد الباخرة العسكرية‬
‫الملكية "فانغارد" عليكما أنت و"بيتر"…‬

89
00:10:38,179 --> 00:10:39,221
‫حين وقعنا في الحب.‬

90
00:10:40,681 --> 00:10:43,017
‫لست متأكدة من أنه كان حبًا في البداية.‬

91
00:10:43,935 --> 00:10:45,645
‫بالطبع كان حبًا.‬

92
00:10:47,271 --> 00:10:49,106
‫من النظرة الأولى.‬

93
00:10:49,649 --> 00:10:50,816
‫إن كان هذا ما ترينه.‬

94
00:10:52,610 --> 00:10:53,527
‫هذا ما أراه.‬

95
00:10:54,487 --> 00:10:55,988
‫حب حياتي.‬

96
00:10:56,781 --> 00:10:58,783
‫جولة دول جنوب "إفريقيا".‬

97
00:10:58,866 --> 00:11:02,370
‫كانت أول تسافر أي منا إلى خارج البلاد،‬
‫أي أن ذلك كان في عام…‬

98
00:11:02,453 --> 00:11:03,579
‫1947.‬

99
00:11:04,121 --> 00:11:07,249
‫كان "فيليب" قد تقدّم بطلب الزواج مؤخرًا.‬
‫قلت، "أجل، أتمنى ذلك."‬

100
00:11:07,333 --> 00:11:10,461
‫وقال أبي، "ليس بهذه السرعة."‬
‫وأخذنا في جولة مدتها ثلاثة أشهر.‬

101
00:11:10,544 --> 00:11:13,005
‫على أمل أن تعودي إلى صوابك.‬

102
00:11:13,089 --> 00:11:14,298
‫هذا مستبعد.‬

103
00:11:15,675 --> 00:11:17,969
‫في هذه الأثناء، كنت أفقد صوابي‬

104
00:11:18,052 --> 00:11:21,847
‫بينما أركب الخيل صباحًا‬
‫مع قائد حاشية أبي الوسيم.‬

105
00:11:21,931 --> 00:11:25,726
‫أجل. قائد حاشيته الوسيم المتزوج.‬

106
00:11:26,686 --> 00:11:29,021
‫كان "بيتر" فارسًا بارعًا.‬

107
00:11:32,817 --> 00:11:33,734
‫أظن ذلك.‬

108
00:11:36,487 --> 00:11:37,571
‫إذًا،‬

109
00:11:38,698 --> 00:11:40,366
‫ماذا يريد في تصوّرك؟‬

110
00:11:42,660 --> 00:11:46,038
‫لا بد أنه في أواخر السبعينيات الآن.‬
‫متزوج منذ زمن بعيد.‬

111
00:11:46,664 --> 00:11:47,748
‫أجل.‬

112
00:11:47,832 --> 00:11:49,542
‫نسمع أنه سعيد في زواجه.‬

113
00:11:51,210 --> 00:11:52,461
‫وله أبناء.‬

114
00:11:53,671 --> 00:11:55,047
‫وأحفاد.‬

115
00:12:03,431 --> 00:12:04,473
‫هل ستذهبين؟‬

116
00:12:05,725 --> 00:12:06,851
‫أظن أنني قد أذهب.‬

117
00:12:09,854 --> 00:12:11,230
‫لماذا؟ ما همّك؟‬

118
00:12:50,895 --> 00:12:52,772
‫صاحب السموّ الأمير "آندرو".‬

119
00:12:52,855 --> 00:12:53,731
‫أمي.‬

120
00:12:54,440 --> 00:12:55,483
‫عزيزي.‬

121
00:13:00,362 --> 00:13:02,156
‫شكرًا لموافقتك على هذا.‬

122
00:13:02,698 --> 00:13:04,742
‫طلبت منهم تقديم الشاي.‬

123
00:13:05,284 --> 00:13:07,411
‫قد تحتاجين إلى شراب أقوى.‬

124
00:13:08,412 --> 00:13:12,458
‫أتيت للتحدّث عن زواجي.‬

125
00:13:13,709 --> 00:13:18,047
‫حقيقة الأمر أنني أتعاطف معها بعض الشيء‬
‫فيما يتعلّق بـ"وايات".‬

126
00:13:18,964 --> 00:13:23,385
‫لم يكن راقيًا، هذا بديهي، فهو أمريكي،‬

127
00:13:23,928 --> 00:13:28,599
‫لكنني أغيب لفترات طويلة في البحرية،‬
‫وليس من المستغرب أن تشعر "سارة" بالإهمال.‬

128
00:13:28,682 --> 00:13:32,144
‫مع أخذ كل الأمور بعين الاعتبار،‬
‫كان "ستيف" رجلًا محترمًا.‬

129
00:13:32,228 --> 00:13:34,063
‫كان يقيم علاقة مع زوجتك.‬

130
00:13:34,146 --> 00:13:35,689
‫انتهت يا أمي.‬

131
00:13:36,315 --> 00:13:37,358
‫لقد خرج من حياتها.‬

132
00:13:38,651 --> 00:13:39,610
‫رحل.‬

133
00:13:40,903 --> 00:13:41,904
‫جيد.‬

134
00:13:42,738 --> 00:13:44,281
‫لكن يوجد شخص آخر الآن.‬

135
00:13:44,949 --> 00:13:48,119
‫مستشار مالي، "جون براين".‬

136
00:13:48,202 --> 00:13:49,829
‫بحق السماء.‬

137
00:13:49,912 --> 00:13:53,415
‫وسيظهر مزيد من الصور.‬

138
00:13:53,999 --> 00:13:55,042
‫صور من؟‬

139
00:13:55,126 --> 00:13:56,669
‫أنت في غنى عن معرفة ذلك.‬

140
00:13:58,254 --> 00:14:01,841
‫في "سان تروبيه".‬
‫يفعلان شيئًا لا يمكن أن يُقال.‬

141
00:14:01,924 --> 00:14:04,051
‫أنت على حق. أنا في غنى عن معرفة ذلك.‬

142
00:14:04,135 --> 00:14:05,678
‫يمصّ أصابع قدمي "سارة" يا أمي.‬

143
00:14:07,096 --> 00:14:08,013
‫ماذا؟‬

144
00:14:08,097 --> 00:14:09,181
‫بالضبط!‬

145
00:14:09,807 --> 00:14:12,476
‫يقول لي الناس‬
‫إن الكلام يخرج من فمي غير لائق أحيانًا،‬

146
00:14:12,560 --> 00:14:14,562
‫لكنني على الأقل لا أضع فيه قدم أحد.‬

147
00:14:15,229 --> 00:14:16,564
‫هل تتخيّلين؟‬

148
00:14:16,647 --> 00:14:17,857
‫قدمها الحقيقية.‬

149
00:14:18,816 --> 00:14:21,360
‫لو أنه جائع إلى هذا الحدّ،‬
‫كان عليه أن يطلب شطيرة.‬

150
00:14:21,443 --> 00:14:22,361
‫أو أصابع السمك.‬

151
00:14:22,903 --> 00:14:25,239
‫أصابع السمك! مزحة ذكية.‬

152
00:14:32,872 --> 00:14:36,917
‫المشكلة هي إذلال الموقف برمّته.‬

153
00:14:39,086 --> 00:14:40,629
‫ولهذا السبب، هذه المرة،‬

154
00:14:41,839 --> 00:14:44,133
‫ليس لديّ خيار سوى…‬

155
00:14:45,384 --> 00:14:46,927
‫ذكر الكلمة المحظورة.‬

156
00:14:48,345 --> 00:14:49,430
‫الدبلوماسية؟‬

157
00:14:49,972 --> 00:14:51,307
‫الانفراج؟‬

158
00:14:51,390 --> 00:14:54,435
‫هل من الصعب أن تقول "الواجب"؟‬

159
00:14:55,311 --> 00:14:56,770
‫الطلاق يا أمي.‬

160
00:14:56,854 --> 00:14:58,772
‫عزيزي.‬

161
00:14:58,856 --> 00:15:00,274
‫لقد عيل بها.‬

162
00:15:02,484 --> 00:15:03,861
‫وأنا لا ألومها.‬

163
00:15:05,613 --> 00:15:07,948
‫- بل ألومنا.‬
‫- ماذا؟‬

164
00:15:08,032 --> 00:15:11,452
‫كنا جميعًا نعرف ما نحن بصدده‬
‫حين أحضرنا "سارة" إلى العائلة.‬

165
00:15:11,535 --> 00:15:15,956
‫كان الجميع مؤيدين جدًا.‬
‫أنت أكثر من أي شخص آخر.‬

166
00:15:16,498 --> 00:15:17,416
‫أجل.‬

167
00:15:18,125 --> 00:15:20,169
‫كانت لطيفة كالنسيم العليل.‬

168
00:15:20,794 --> 00:15:23,672
‫عصرية وسهلة المعشر ومرحة للغاية.‬

169
00:15:24,715 --> 00:15:26,800
‫- تلك الضحكة.‬
‫- معدية جدًا لمن حولها.‬

170
00:15:26,884 --> 00:15:27,885
‫أجل.‬

171
00:15:29,803 --> 00:15:31,805
‫لكن هذا ما نفعله في هذه العائلة.‬

172
00:15:32,348 --> 00:15:34,141
‫ندمّر أي شخص مختلف.‬

173
00:15:35,184 --> 00:15:36,352
‫ليس في البداية بالطبع.‬

174
00:15:36,435 --> 00:15:39,063
‫أولًا، نقنع أنفسنا بأن هذا الشخص‬
‫سيكون مفيدًا للنظام.‬

175
00:15:39,605 --> 00:15:43,275
‫سيكون خلاصنا أو سلاحنا السرّي.‬

176
00:15:44,109 --> 00:15:47,571
‫سيجعلنا نبدو أكثر عصرية‬
‫وأكثر طبيعية. وأقرب…‬

177
00:15:48,697 --> 00:15:49,823
‫إلى البشر.‬

178
00:15:51,200 --> 00:15:54,787
‫لكننا نُلقّن الدروس المؤلمة نفسها مرة أخرى.‬

179
00:15:55,454 --> 00:16:02,127
‫أن أي شخص يتمتع بأي شخصية‬
‫أو ابتكار أو إثارة أو ذكاء أو تميّز‬

180
00:16:02,753 --> 00:16:04,421
‫لا مكان له في هذا النظام.‬

181
00:16:07,466 --> 00:16:11,387
‫عزيزي "بيتر"،‬
‫كان من دواعي سروري أن تتواصل معي مجددًا،‬

182
00:16:11,470 --> 00:16:14,265
‫وأتطلّع إلى رؤيتك في السابع من الشهر.‬

183
00:16:15,140 --> 00:16:20,187
‫كنت سأشير عليك بالبحث بين الناس‬
‫عن امرأة ضئيلة منكمشة في سنّ الستين،‬

184
00:16:20,271 --> 00:16:22,856
‫لكن من رحمة القدر‬
‫أن الزمن لم يمسّني على الإطلاق،‬

185
00:16:22,940 --> 00:16:28,487
‫ولم أتغيّر على الإطلاق‬
‫منذ لقائنا الأخير في عام 1955.‬

186
00:16:50,634 --> 00:16:52,011
‫"مارغريت"!‬

187
00:16:52,094 --> 00:16:54,179
‫- "مارتن".‬
‫- سموّ الأميرة.‬

188
00:16:54,263 --> 00:16:55,931
‫تفضّلي. من هنا.‬

189
00:16:56,640 --> 00:16:59,476
‫…ربما تتذكّرين مرافقته إيانا في الجولة.‬

190
00:16:59,560 --> 00:17:01,520
‫- تسرّني رؤيتك مجددًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

191
00:17:01,603 --> 00:17:02,563
‫"روجر كارتر".‬

192
00:17:06,734 --> 00:17:08,736
‫"هارولد آرمسترونغ سكوت".‬

193
00:17:09,403 --> 00:17:11,405
‫- تسرّني رؤيتك مجددًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

194
00:17:11,488 --> 00:17:13,782
‫- "ماركوس مور".‬
‫- سيدتي.‬

195
00:17:14,575 --> 00:17:19,121
‫والقائد الأسبق لحاشية جلالة الملك.‬

196
00:17:20,956 --> 00:17:22,166
‫سموّ الأميرة.‬

197
00:17:24,251 --> 00:17:25,294
‫"بيتر".‬

198
00:17:28,172 --> 00:17:32,092
‫…بعدما رقصت بحماس زائد مع الأميرتين،‬

199
00:17:32,801 --> 00:17:37,973
‫شاركت في مظاهر الاحتفال، وأنا أعتقد‬

200
00:17:38,057 --> 00:17:43,354
‫أنكم لن تنسوا أبدًا جمال جبال "دراكنزبرغ"‬

201
00:17:43,437 --> 00:17:45,939
‫وشلالات "فيكتوريا"‬

202
00:17:46,023 --> 00:17:48,859
‫وشواطئ مهجورة لا نهاية لها،‬

203
00:17:50,486 --> 00:17:53,822
‫بالإضافة إلى مدينة "بورت إليزابيث"…‬

204
00:18:32,277 --> 00:18:33,445
‫الخالة "مارغو".‬

205
00:18:33,529 --> 00:18:37,074
‫لقد أضفى لونًا على وجنتيك بالتأكيد.‬

206
00:18:38,033 --> 00:18:39,410
‫ما اسمه؟‬

207
00:18:40,452 --> 00:18:41,370
‫"تيم".‬

208
00:18:42,496 --> 00:18:44,123
‫هل يسعدك؟‬

209
00:18:46,250 --> 00:18:47,626
‫هل أنت مغرمة؟‬

210
00:18:48,752 --> 00:18:50,045
‫أظن ذلك.‬

211
00:18:51,255 --> 00:18:53,215
‫هل يرفض الجميع؟‬

212
00:18:53,298 --> 00:18:54,633
‫أنا شبه متأكدة.‬

213
00:18:55,509 --> 00:18:56,802
‫إذًا استمتعي بوقتك.‬

214
00:18:57,761 --> 00:18:59,096
‫قاتلي من أجله.‬

215
00:18:59,930 --> 00:19:01,640
‫هذه الأغنية.‬

216
00:19:02,850 --> 00:19:05,978
‫- وهذه إشارتي للرحيل للمغادرة.‬
‫- هل سترحلين بهذه السرعة؟‬

217
00:19:06,520 --> 00:19:08,147
‫أجل. إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

218
00:19:08,230 --> 00:19:09,898
‫رحلة آمنة إلى المنزل يا "مارغو".‬

219
00:19:11,775 --> 00:19:14,611
‫كانت هذه الأغنية إشارتك للبقاء.‬

220
00:19:15,237 --> 00:19:17,030
‫أعرف، لكنني…‬

221
00:19:17,114 --> 00:19:19,158
‫للأسف، أنا مصرّ.‬

222
00:20:59,758 --> 00:21:01,051
‫كانت سهرة رائعة.‬

223
00:21:02,553 --> 00:21:07,224
‫أرجو ألّا نترك 40 سنة أخرى تمرّ‬
‫قبل أن نلتقي مجددًا.‬

224
00:21:08,016 --> 00:21:09,977
‫بطريق الصدفة،‬

225
00:21:11,061 --> 00:21:13,313
‫سأعود إلى "لندن" قريبًا.‬

226
00:21:15,107 --> 00:21:18,485
‫وهناك أشياء أودّ أن أعيدها إليك.‬

227
00:21:19,444 --> 00:21:20,571
‫رسائلك.‬

228
00:21:23,156 --> 00:21:24,825
‫ليس كرفض.‬

229
00:21:26,660 --> 00:21:27,911
‫احتفظت بها كلها.‬

230
00:21:29,037 --> 00:21:31,665
‫وأعادتني قراءتها إلى ذلك الوقت.‬

231
00:21:31,748 --> 00:21:34,209
‫وحدّثت نفسي قائلًا، "إنها ثمينة جدًا."‬

232
00:21:35,127 --> 00:21:38,714
‫العمر يتقدّم بي وإن حدث شيء،‬

233
00:21:39,339 --> 00:21:42,843
‫فإنني أكره أن تقع في أيد خطأ، لذا…‬

234
00:21:44,469 --> 00:21:46,471
‫وجدت أن وجودها معك أفضل.‬

235
00:21:48,765 --> 00:21:50,684
‫هذا اهتمام كبير منك.‬

236
00:21:52,644 --> 00:21:55,981
‫في الواقع، احتفظت بكل رسائلك أيضًا.‬

237
00:21:56,773 --> 00:21:58,233
‫كل رسالة منها.‬

238
00:22:02,988 --> 00:22:04,281
‫طابت ليلتك يا "بيتر".‬

239
00:22:04,990 --> 00:22:06,992
‫طابت ليلتك يا صاحبة السموّ.‬

240
00:22:26,678 --> 00:22:28,722
‫سموّ الأميرة الملكية يا صاحبة الجلالة.‬

241
00:22:29,890 --> 00:22:31,058
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

242
00:22:31,141 --> 00:22:32,017
‫أمي.‬

243
00:22:39,149 --> 00:22:40,233
‫كتابي.‬

244
00:22:41,068 --> 00:22:42,277
‫أوشكت على الانتهاء.‬

245
00:22:43,278 --> 00:22:46,907
‫وأشياء أخرى كثيرة مشوّقة للقراءة أيضًا.‬

246
00:22:47,449 --> 00:22:48,408
‫توقفي.‬

247
00:22:49,618 --> 00:22:50,786
‫على أي حال…‬

248
00:22:53,789 --> 00:22:55,499
‫جئت للتحدّث عن "تيم".‬

249
00:22:56,249 --> 00:22:57,125
‫"تيم"؟‬

250
00:22:59,086 --> 00:23:00,462
‫القائد "لورنس"؟‬

251
00:23:01,129 --> 00:23:02,047
‫أجل.‬

252
00:23:02,923 --> 00:23:04,633
‫ألا تزالان…‬

253
00:23:04,716 --> 00:23:05,676
‫بلى.‬

254
00:23:06,718 --> 00:23:11,348
‫وقد جئت لأقول‬
‫إننا ننوي أن تكون علاقتنا دائمة.‬

255
00:23:12,349 --> 00:23:14,976
‫حتى يفرّقنا الموت.‬

256
00:23:16,228 --> 00:23:17,187
‫ماذا؟‬

257
00:23:18,146 --> 00:23:19,898
‫بالكاد يعرف أحدكما الآخر.‬

258
00:23:20,649 --> 00:23:22,651
‫مضت ثلاثة أعوام تقريبًا يا أمي.‬

259
00:23:23,402 --> 00:23:26,613
‫وبالكاد جفّ الحبر على طلاقك من "مارك".‬

260
00:23:28,031 --> 00:23:30,492
‫وفي المناخ الحالي.‬

261
00:23:31,535 --> 00:23:33,745
‫مع كثرة التدقيق في شؤون العائلة.‬

262
00:23:36,206 --> 00:23:40,085
‫ألا ترين أنه من الحكمة أن تنتظرا؟‬

263
00:23:41,753 --> 00:23:43,630
‫- ننتظر؟‬
‫- قليلًا.‬

264
00:23:44,464 --> 00:23:47,551
‫عزيزتي، يسرّني أنك وجدت السعادة.‬

265
00:23:47,634 --> 00:23:49,928
‫أعرف كم كان الأمر صعبًا في النهاية‬
‫مع "مارك".‬

266
00:23:50,011 --> 00:23:52,597
‫لكن من بين كل العائلات‬
‫التي كان يمكن أن تُولدي لها،‬

267
00:23:52,681 --> 00:23:56,601
‫منحك القدر هذه العائلة، بكل ملحقاتها.‬

268
00:23:56,685 --> 00:24:00,439
‫بما في ذلك‬
‫أن أمك هي الحاكم الأعلى لكنيسة "إنجلترا"‬

269
00:24:00,522 --> 00:24:05,152
‫والزواج مرة أخرى بينما لا يزال الزوج الأول‬
‫على قيد الحياة، كما تعرفين جيدًا،‬

270
00:24:05,235 --> 00:24:07,738
‫ليس مكروهًا فحسب، بل ومحرّمًا.‬

271
00:24:07,821 --> 00:24:09,656
‫أنا، من بين كل الناس،‬

272
00:24:09,740 --> 00:24:13,744
‫بالكاد أحتاج إلى تذكير‬
‫بمتطلّبات العيش في هذه العائلة.‬

273
00:24:14,745 --> 00:24:18,457
‫لقد كرّست نفسي لدوري. شكّلت نفسي على قياسه.‬

274
00:24:18,540 --> 00:24:20,333
‫جعلت الواجب فوق كل شيء.‬

275
00:24:20,417 --> 00:24:23,128
‫بما في ذلك سعادتي في أغلب الأحيان.‬

276
00:24:23,670 --> 00:24:25,297
‫خمسة ارتباطات في اليوم.‬

277
00:24:25,839 --> 00:24:28,759
‫300 يوم في السنة،‬
‫على مدى الأعوام الـ24 الماضية.‬

278
00:24:29,509 --> 00:24:30,385
‫إذًا،‬

279
00:24:31,386 --> 00:24:33,013
‫لا يمكنك أن تأخذي ذاتي كلها.‬

280
00:24:34,389 --> 00:24:36,266
‫ولن أتنازل عن ذاتي كلها.‬

281
00:24:38,059 --> 00:24:39,352
‫وسأتزوج "تيم".‬

282
00:24:54,785 --> 00:24:57,204
‫ادخلي. أحسنت.‬

283
00:24:59,247 --> 00:25:00,874
‫- كيف كان حديثكما؟‬
‫- لا بأس به.‬

284
00:25:04,836 --> 00:25:07,172
‫- لنذهب فحسب.‬
‫- مهلًا.‬

285
00:26:20,120 --> 00:26:23,081
‫صاحبة السموّ الملكي، كما طلبت،‬

286
00:26:23,164 --> 00:26:27,085
‫سأرافقك في رحلة قصيرة‬
‫إلى نزل "كريغوان" غدًا،‬

287
00:26:27,168 --> 00:26:28,211
‫إن كان الطقس مواتيًا.‬

288
00:26:28,295 --> 00:26:30,714
‫قائد السلاح الجوي "بيتر تاونسند".‬

289
00:26:35,927 --> 00:26:37,178
‫صاحبة السموّ الملكي،‬

290
00:26:37,721 --> 00:26:41,516
‫أريد أن أشكرك على لطفك في "بالمورال".‬

291
00:26:41,600 --> 00:26:44,936
‫ربما ظننت أن لفتتك الكريمة مرّ مرور الكرام،‬

292
00:26:45,020 --> 00:26:46,771
‫مموّهة كما كنت مموّهة‬

293
00:26:46,855 --> 00:26:49,858
‫بتنورتك من صوف الـ"طرطان" الأخضر‬
‫وسترتك من قماش الـ"تويد".‬

294
00:26:51,026 --> 00:26:52,277
‫لكنها لم تكن مموّهة.‬

295
00:26:55,030 --> 00:26:56,865
‫عزيزتي "مارغريت"،‬

296
00:26:56,948 --> 00:27:00,201
‫كان طيشًا منك أن تزوريني في مكتبي اليوم.‬

297
00:27:09,377 --> 00:27:13,465
‫طيشًا رائعًا.‬

298
00:27:15,050 --> 00:27:16,801
‫أحبك حبًا جمًا.‬

299
00:27:30,899 --> 00:27:32,150
‫عزيزتي "مارغريت"،‬

300
00:27:33,026 --> 00:27:36,488
‫يبدو أن العالم قد تطفّل على فردوسنا الخاصة‬

301
00:27:37,364 --> 00:27:39,950
‫ويريد أن يحرّم حبنا.‬

302
00:27:42,494 --> 00:27:43,954
‫سينفونني.‬

303
00:27:45,080 --> 00:27:47,290
‫سيرسلونني إلى المنفى كالمجرمين.‬

304
00:27:49,584 --> 00:27:52,128
‫أكره أن أتخيّلك تعانين.‬

305
00:27:52,212 --> 00:27:54,506
‫مخلوقة خُلقت للحب.‬

306
00:27:56,007 --> 00:27:58,385
‫لنتمسّك بعهدنا.‬

307
00:27:58,468 --> 00:28:02,430
‫فليخلص كل منا للآخر رغم كل شيء.‬

308
00:28:06,935 --> 00:28:10,605
‫"مارغريت"، أكتب إليك بقلب مثقل.‬

309
00:28:11,272 --> 00:28:15,443
‫عدت للتوّ إلى "بروكسل"‬
‫بعد سنة قضيتها في الخارج أجوب العالم.‬

310
00:28:16,152 --> 00:28:18,196
‫شابّة تُدعى "ماري لوس"‬

311
00:28:18,279 --> 00:28:22,242
‫رافقتني خلال هذه الرحلة‬
‫بصفتها سكرتيرتي ومصوّرتي.‬

312
00:28:23,159 --> 00:28:26,705
‫كانت رفقتها واحدة من مباهج حياتي القليلة.‬

313
00:28:27,747 --> 00:28:30,208
‫قررت أن أطلب منها أن تتزوجني.‬

314
00:28:32,085 --> 00:28:35,005
‫أعرف أنك ستشعرين بالخيانة بسبب هذا القرار.‬

315
00:29:13,376 --> 00:29:18,923
‫"(ديانا)، قصتها الحقيقية، (آندرو مورتون)"‬

316
00:29:29,768 --> 00:29:32,896
‫يسمّونني الآن "الأمير الضارّ".‬

317
00:29:33,688 --> 00:29:36,524
‫من بين افتراءات وأكاذيب أخرى لا حصر لها.‬

318
00:29:37,275 --> 00:29:40,111
‫أعرف أنك تحاولين دائمًا‬
‫رؤية الزواج بمنظور كلا الطرفين،‬

319
00:29:40,195 --> 00:29:42,280
‫لكنك هل ستوافقين الآن، وأخيرًا،‬

320
00:29:42,363 --> 00:29:46,493
‫على أن الانفصال الرسمي‬
‫هو المسار العقلاني الوحيد؟‬

321
00:29:46,576 --> 00:29:47,827
‫"تشارلز".‬

322
00:29:50,205 --> 00:29:55,418
‫لو أنه مجرد عدم توافق أو خيانة،‬
‫لمرّ الأمر بسلام،‬

323
00:29:55,502 --> 00:29:59,923
‫لكن كتاب "مورتون" ينتقم مني شرّ انتقام.‬

324
00:30:01,674 --> 00:30:05,220
‫بالإضافة إلى إصرارها الوقح‬
‫على أنه ليس لها علاقة بالكتاب.‬

325
00:30:05,303 --> 00:30:07,931
‫فعلت ما طلبته يا أمي. أنا…‬

326
00:30:09,599 --> 00:30:15,563
‫حاولت أن أجعل الزواج ينجح طوال 11 عامًا،‬
‫لكن تأتي مرحلة ما…‬

327
00:30:15,647 --> 00:30:20,401
‫أنا ملمّة تمامًا هذا العام‬
‫بالصعوبات الزوجية التي يواجهها أبنائي.‬

328
00:30:21,277 --> 00:30:24,614
‫ورغم أن متاعب "آن" و"آندرو" مؤسفة للغاية،‬

329
00:30:24,697 --> 00:30:28,660
‫إلا أن متاعبك تحتلّ فئة خاصة بمفردها،‬
‫لأنك بصفتك الملك المستقبلي،‬

330
00:30:28,743 --> 00:30:30,662
‫تحتلّ مكانة خاصة بمفردك.‬

331
00:30:31,913 --> 00:30:36,376
‫في مراسم تتويجي،‬
‫تلوت قسمًا ستتلوه أنت بدورك ذات يوم‬

332
00:30:36,459 --> 00:30:38,962
‫بالحفاظ على شريعة الرب.‬

333
00:30:39,671 --> 00:30:43,007
‫وشريعة الرب هي دوام الزواج مدى الحياة.‬

334
00:30:44,342 --> 00:30:48,221
‫ورغم أنه يُتوقع من ملك البلاد‬
‫أن يكون متزوجًا وينجب وريثًا،‬

335
00:30:48,304 --> 00:30:53,017
‫إلا أن السعادة الزوجية‬
‫مجرد إضافة وليست إلزامًا.‬

336
00:30:54,853 --> 00:30:58,356
‫وأيضًا قطعت وعدًا مخلصًا‬
‫بالحفاظ على التاج وحمايته.‬

337
00:30:59,232 --> 00:31:03,153
‫لن تهدأ "ديانا"‬
‫حتى تشهّر بالمؤسسة الملكية بأكملها.‬

338
00:31:03,236 --> 00:31:04,737
‫أهذا ما تريدينه؟‬

339
00:31:10,827 --> 00:31:12,412
‫هذا غريب، أليس كذلك؟ أنا…‬

340
00:31:13,037 --> 00:31:17,500
‫طوال أعوام، أنادي بنظام ملكي‬
‫أكثر عصرية يعكس العالم الخارجي.‬

341
00:31:19,419 --> 00:31:22,881
‫تأمّلي نسب تفكك العائلات في الخارج،‬
‫وتأمّلي حالنا.‬

342
00:31:23,756 --> 00:31:25,466
‫"مارغريت" مطلّقة.‬

343
00:31:25,550 --> 00:31:26,551
‫و"آن" مطلّقة.‬

344
00:31:26,634 --> 00:31:27,510
‫حسنًا.‬

345
00:31:27,594 --> 00:31:30,471
‫و"آندرو"، يتعرّض إلى إذلال شديد‬
‫ويتجه نحو الطلاق.‬

346
00:31:30,555 --> 00:31:35,268
‫وأنا حبيس وضعي الحالي وأحلم بالطلاق.‬
‫وأنت تتحدّثين عن نماذج أخلاقية.‬

347
00:31:36,394 --> 00:31:41,149
‫لو كنا عائلة عادية‬
‫وجاءت هيئة الخدمات الاجتماعية لزيارتنا،‬

348
00:31:41,232 --> 00:31:43,568
‫لزجّوا بنا في دور الرعاية‬
‫ولزجّوا بك في السجن!‬

349
00:31:43,651 --> 00:31:44,652
‫هذا يكفي.‬

350
00:31:47,030 --> 00:31:49,032
‫نلنا المراد بتحقيق العصرية في الملكية.‬

351
00:31:50,783 --> 00:31:52,535
‫لكن ليس بالطريقة التي كنا نرجوها.‬

352
00:32:00,251 --> 00:32:04,589
‫بدأ الأمر يبدو كفشل أبوي من أخطر الأنواع.‬

353
00:32:07,342 --> 00:32:10,303
‫ومع ذلك،‬
‫كنا واضحين تمامًا أنا ودوق "إدنبرة"‬

354
00:32:10,386 --> 00:32:14,140
‫مع أبنائنا‬
‫بشأن الأهمية التي نوليها للزواج.‬

355
00:32:17,852 --> 00:32:20,939
‫أتعاطف معك تمامًا.‬

356
00:32:21,981 --> 00:32:24,067
‫ابنتي مطلّقة.‬

357
00:32:25,526 --> 00:32:27,237
‫وابني منفصل.‬

358
00:32:28,404 --> 00:32:32,909
‫كل ما يمكننا فعله هو طلب إرشاد الرب.‬

359
00:32:34,118 --> 00:32:35,828
‫كيف وصل الأمر إلى هذا الحدّ؟‬

360
00:32:38,581 --> 00:32:42,710
‫نشأ جيلنا على الإيمان‬
‫بأن الزواج هو الوضع المثالي،‬

361
00:32:42,794 --> 00:32:44,837
‫وأن الطلاق أزمة.‬

362
00:32:46,631 --> 00:32:47,924
‫أما هذا الجيل…‬

363
00:32:49,926 --> 00:32:50,927
‫أجل.‬

364
00:32:52,595 --> 00:32:56,766
‫لكن الأمير والأميرة لم ينفصلا بعد.‬

365
00:32:57,308 --> 00:33:00,228
‫لا يزال هناك أمل في الصلح.‬

366
00:33:01,729 --> 00:33:04,190
‫وكلنا نصلي من أجله.‬

367
00:33:08,027 --> 00:33:08,987
‫بالفعل.‬

368
00:33:12,573 --> 00:33:13,574
‫يوميًا.‬

369
00:33:50,153 --> 00:33:53,531
‫ترد تقارير عن حريق في قصر "ويندزور"…‬

370
00:33:53,614 --> 00:33:56,993
‫…قال أحد شهود العيان‬
‫إنه يمكن رؤية ألسنة النار والدخان‬

371
00:33:57,076 --> 00:33:59,704
‫من سطح الجناح الشمالي الشرقي…‬

372
00:33:59,787 --> 00:34:02,874
‫…يجري إطلاع جلالة الملكة على العملية،‬

373
00:34:02,957 --> 00:34:06,085
‫وقد علمنا بأنها في طريقها إلى الموقع.‬

374
00:34:25,897 --> 00:34:28,024
‫اشتعل كعلبة ثقاب.‬

375
00:34:28,107 --> 00:34:31,069
‫هكذا وصف أحد المراقبين هذا الحريق،‬

376
00:34:31,152 --> 00:34:33,446
‫وعلى الرغم من جهود قوات الإطفاء،‬

377
00:34:33,529 --> 00:34:36,824
‫إلا أنه لم يظهر أثر بعد‬
‫لبدء السيطرة على الحريق.‬

378
00:34:37,367 --> 00:34:40,578
‫الشرفة الشمالية بأكملها تأكلها النيران.‬

379
00:34:40,661 --> 00:34:43,706
‫تعمل فرق الإطفاء بإصرار على منع انتشارها‬

380
00:34:43,790 --> 00:34:47,377
‫وتدمير بعض أغلى كنوز "بريطانيا".‬

381
00:34:48,211 --> 00:34:51,255
‫مضى على اندلاع هذا الحريق ست ساعات تقريبًا،‬

382
00:34:51,339 --> 00:34:55,593
‫ولا يزال الجزء الأكبر من قمة الجانب الأيسر‬
‫من قصر "ويندزور" مشتعلًا،‬

383
00:34:55,676 --> 00:34:56,761
‫ولا يزال يحترق.‬

384
00:34:56,844 --> 00:35:00,306
‫قيل لي إن الدمار في الداخل هائل جدًا.‬

385
00:35:00,390 --> 00:35:04,811
‫سقوف متهاوية وتلف بسبب الدخان‬
‫وتلفيات بسبب النار والماء.‬

386
00:35:04,894 --> 00:35:06,896
‫كنت أتحدث إلى أحد مساعدي الملكة،‬

387
00:35:06,979 --> 00:35:10,441
‫وسألته عن شعورها حيال ما حدث‬

388
00:35:10,525 --> 00:35:14,070
‫وحالتها النفسية حيال ذلك،‬
‫فقال إنها مثل أي أمّ‬

389
00:35:14,153 --> 00:35:16,489
‫تشاهد بيتها يحترق.‬

390
00:35:16,572 --> 00:35:18,658
‫من الواضح أنها محطمة تمامًا.‬

391
00:35:18,741 --> 00:35:22,370
‫الناس في ذهول تامّ ممّا يجري حولهم.‬

392
00:36:29,270 --> 00:36:30,271
‫لوحة "رمبرانت"؟‬

393
00:36:30,813 --> 00:36:32,231
‫أُنقذت.‬

394
00:36:33,941 --> 00:36:35,109
‫لوحة "روبنز"؟‬

395
00:36:35,193 --> 00:36:37,528
‫حمدًا للرب، أُنقذت.‬

396
00:36:37,612 --> 00:36:39,030
‫ولوحة "ليوناردو" أيضًا.‬

397
00:36:40,364 --> 00:36:44,076
‫لكن للأسف، أكثر من 100 غرفة،‬

398
00:36:44,160 --> 00:36:48,164
‫من بينها تسع قاعات رسمية، دّمرت .‬

399
00:36:49,624 --> 00:36:52,585
‫ماذا عن غرفة الجلوس الحمراء؟‬

400
00:36:52,668 --> 00:36:53,836
‫هل أجرؤ على السؤال؟‬

401
00:36:55,796 --> 00:36:57,715
‫يدهشني أنك تتذكّرها.‬

402
00:36:58,966 --> 00:37:00,927
‫بالطبع أتذكّرها.‬

403
00:37:02,720 --> 00:37:06,766
‫كان قد سافر الجميع إلى "لندن"‬
‫لحضور مناسبة ما.‬

404
00:37:06,849 --> 00:37:09,435
‫كان قدّاس "خميس العهد" في كنيسة "سانت بول".‬

405
00:37:09,519 --> 00:37:11,020
‫تركونا بمفردنا.‬

406
00:37:13,981 --> 00:37:17,235
‫قضينا فترة ما بعد الظهيرة كلها‬
‫في الغرفة الحمراء،‬

407
00:37:17,318 --> 00:37:19,487
‫أسيرين في محادثتنا.‬

408
00:37:19,570 --> 00:37:20,571
‫أجل.‬

409
00:37:21,864 --> 00:37:24,033
‫عمّ كنا نتحدّث يا ترى؟‬

410
00:37:26,035 --> 00:37:28,162
‫كل شيء ولا شيء، على ما أظن.‬

411
00:37:28,246 --> 00:37:29,372
‫ليس "لا شيء".‬

412
00:37:31,207 --> 00:37:35,753
‫كما أتذكّر، كنا نخطط بحماس لمستقبلنا.‬

413
00:37:37,505 --> 00:37:40,633
‫بيقين وإيمان شديدين.‬

414
00:37:43,386 --> 00:37:45,221
‫مثل تلك الخطط،‬

415
00:37:45,304 --> 00:37:48,558
‫يؤسفني أن الغرفة الحمراء‬
‫لم تُكتب لها النجاة.‬

416
00:37:50,810 --> 00:37:51,811
‫يا للأسف!‬

417
00:37:52,770 --> 00:37:53,729
‫أجل.‬

418
00:37:56,607 --> 00:37:57,942
‫ينتابني الفضول.‬

419
00:37:59,277 --> 00:38:02,613
‫لماذا كتبت لي بعد كل هذا الوقت؟‬

420
00:38:05,408 --> 00:38:07,535
‫لا حياة تدوم إلى الأبد.‬

421
00:38:11,539 --> 00:38:15,251
‫مؤخرًا، أوضح لي طبيبي ذلك.‬

422
00:38:17,044 --> 00:38:17,920
‫فهمت.‬

423
00:38:19,213 --> 00:38:20,923
‫"بيتر، أنا آسفة جدًا.‬

424
00:38:23,801 --> 00:38:26,554
‫في ذلك الوقت تقريبًا،‬
‫سمعت مقابلة إذاعية معك،‬

425
00:38:26,637 --> 00:38:28,973
‫وأظن أنني أردت أن أعرف‬

426
00:38:30,683 --> 00:38:31,934
‫إن كان حبنا،‬

427
00:38:33,352 --> 00:38:35,813
‫في سياق حياة كاملة،‬

428
00:38:37,440 --> 00:38:39,275
‫كان حبًا عابرًا…‬

429
00:38:41,402 --> 00:38:42,945
‫أم دائمًا.‬

430
00:39:12,850 --> 00:39:17,104
‫…تواجه تساؤلات شديدة‬
‫حول كيفية تنفيذ أعمال الترميم.‬

431
00:39:17,188 --> 00:39:20,816
‫يقول بعض نوّاب حزب العمال إن الملكة،‬
‫وليس دافعي الضرائب،‬

432
00:39:20,900 --> 00:39:22,902
‫يجب أن تتكفّل بتكلفة كل أعمال الإصلاح.‬

433
00:39:22,985 --> 00:39:27,406
‫لا يمكن أن تتوقع العائلة الملكية دائمًا‬

434
00:39:27,490 --> 00:39:30,618
‫أن نتحمّل نحن، دافعو الضرائب، فاتورتهم،‬

435
00:39:31,243 --> 00:39:33,913
‫بينما يرفضون أن يكونوا هم أيضًا‬
‫من دافعي الضرائب.‬

436
00:39:33,996 --> 00:39:36,666
‫لم يكن هناك تأمين‬
‫على البناية ولا على محتوياتها.‬

437
00:39:36,749 --> 00:39:38,125
‫وقت جيد؟ وقت سيئ؟‬

438
00:39:38,209 --> 00:39:40,086
‫…قد يُطلق. عروض المساعدة…‬

439
00:39:40,169 --> 00:39:41,921
‫أسوأ الأوقات.‬

440
00:39:43,547 --> 00:39:45,508
‫هل عرفوا كيف بدأ الأمر؟‬

441
00:39:46,676 --> 00:39:48,260
‫التشبيه الأعظم؟‬

442
00:39:49,053 --> 00:39:50,638
‫أقصد الحريق.‬

443
00:39:52,848 --> 00:39:55,393
‫مصباح كشّاف أحرق فتيلًا أو ما شابه.‬

444
00:39:56,686 --> 00:39:59,397
‫في الكنيسة الخاصة بالقصر. ليس بفعل فاعل.‬

445
00:40:01,190 --> 00:40:02,441
‫أم أنه كان بفعل فاعل؟‬

446
00:40:03,818 --> 00:40:05,361
‫مثل واحدة‬

447
00:40:06,821 --> 00:40:08,781
‫من روايات الغموض بقلم "أغاثا كريستي".‬

448
00:40:09,699 --> 00:40:12,118
‫يمكن للمرء أن يتخيل عددًا من المشتبه بهم،‬

449
00:40:12,201 --> 00:40:16,831
‫يملك كل منهم دافعًا معقولًا لإحراق المكان.‬

450
00:40:16,914 --> 00:40:17,998
‫من؟‬

451
00:40:18,082 --> 00:40:19,542
‫جارتي، على سبيل المثال.‬

452
00:40:20,334 --> 00:40:21,502
‫"ديانا"؟‬

453
00:40:21,585 --> 00:40:24,880
‫في حالة إحباط بعد سنوات من الإهمال،‬

454
00:40:24,964 --> 00:40:28,008
‫قررت أن تأخذ حقها بيدها.‬

455
00:40:28,801 --> 00:40:32,221
‫رغم أن إشعال حريق‬
‫ليس بالعنف الكافي بالنسبة إليها.‬

456
00:40:32,304 --> 00:40:34,265
‫إنها تفضّل قنبلة نووية.‬

457
00:40:35,141 --> 00:40:37,226
‫ألم تفجّر قنبلة نووية بالفعل؟‬

458
00:40:37,309 --> 00:40:39,937
‫أو "آندرو"، دوق "يورك".‬

459
00:40:40,020 --> 00:40:41,814
‫غاضب من أمه‬

460
00:40:41,897 --> 00:40:44,942
‫لأنها تقنعه طوال حياته‬

461
00:40:45,025 --> 00:40:47,778
‫بأنه رجل لا يُقاوم ولا يُقهر،‬

462
00:40:47,862 --> 00:40:52,074
‫ليكتشف في النهاية أن دوره الرئيسي‬
‫هو التعرّض إلى الإذلال.‬

463
00:40:54,577 --> 00:40:55,661
‫أو أنا.‬

464
00:40:58,873 --> 00:40:59,874
‫أنت؟‬

465
00:41:02,042 --> 00:41:07,506
‫ألا تظنين أن لديّ سببًا‬
‫يدعوني إلى إحراق بيت أختي؟‬

466
00:41:08,883 --> 00:41:10,384
‫لم عساك أن تفعلي ذلك؟‬

467
00:41:12,720 --> 00:41:14,847
‫بسبب ما حرمتني منه.‬

468
00:41:19,435 --> 00:41:20,686
‫"بيتر تاونسند".‬

469
00:41:22,438 --> 00:41:23,564
‫ماذا؟‬

470
00:41:25,149 --> 00:41:27,943
‫من دون شمس ولا ماء…‬

471
00:41:30,780 --> 00:41:32,072
‫تموت المحاصيل،‬

472
00:41:33,157 --> 00:41:34,074
‫يا "ليليبت".‬

473
00:41:35,576 --> 00:41:40,956
‫دعيني أسأل. كم مرة فعل "فيليب" شيئًا؟‬

474
00:41:42,792 --> 00:41:44,585
‫كم مرة تدخّل حين عجزت عن التصرّف؟‬

475
00:41:45,127 --> 00:41:47,171
‫كم مرة كان قويًا حين خذلتك قوّتك؟‬

476
00:41:47,254 --> 00:41:48,881
‫كم مرة غضب بدلًا منك؟‬

477
00:41:48,964 --> 00:41:51,509
‫كم مرة كان حاسمًا حين أعجزك القرار؟‬

478
00:41:51,592 --> 00:41:54,762
‫كم مرة تلوت له صلاة امتنان صامتة‬

479
00:41:54,845 --> 00:41:59,517
‫وحدّثت نفسك قائلةً، "لولاه ما استطعت"؟‬
‫كم مرة؟‬

480
00:42:02,186 --> 00:42:03,687
‫"بيتر" كان شمسي.‬

481
00:42:06,982 --> 00:42:08,150
‫ومائي.‬

482
00:42:09,985 --> 00:42:11,737
‫وأنت حرمتني منه.‬

483
00:42:12,446 --> 00:42:16,617
‫حرمتك بصفتي الملكة، لا بصفتي أختك.‬

484
00:42:17,159 --> 00:42:20,871
‫الشروط غير ذات صلة. المهم هو الحظر.‬

485
00:42:20,955 --> 00:42:24,792
‫وبالمناسبة، لا يمتدّ حظرك حاليًا إلى "آن".‬

486
00:42:24,875 --> 00:42:27,586
‫- هذا مختلف.‬
‫- ما وجه الاختلاف؟‬

487
00:42:29,421 --> 00:42:34,677
‫"آن" أميرة ملكية لا أمل لها‬
‫في اعتلاء العرش، كما كنت أنا بالضبط.‬

488
00:42:36,178 --> 00:42:40,933
‫القائد "لورنس" قائد حاشية في القصر،‬
‫والفضيحة أنه سيتزوج امرأة أعلى من مركزه.‬

489
00:42:41,016 --> 00:42:45,271
‫"بيتر" كان قائد حاشية،‬
‫يرجو فضيحة الزواج من امرأة أعلى من مركزه.‬

490
00:42:45,354 --> 00:42:48,691
‫"آن" والقائد "لورنس" مغرمان‬
‫كما كنا أنا و"بيتر" مغرمين.‬

491
00:42:48,774 --> 00:42:51,777
‫في الحالتين، أحد الطرفين مطلّق.‬

492
00:42:51,861 --> 00:42:56,282
‫الموقفان متطابقان من كل الجوانب‬
‫باستثناء النتيجة.‬

493
00:42:57,658 --> 00:43:00,119
‫يُسمح لها بأن تتزوجه.‬

494
00:43:03,372 --> 00:43:04,456
‫لم يُسمح لي بذلك.‬

495
00:43:07,126 --> 00:43:09,378
‫تنتهي قصتها بسعادة.‬

496
00:43:13,340 --> 00:43:14,508
‫قصتي لم تنته بسعادة.‬

497
00:43:20,306 --> 00:43:24,727
‫وحتى بعد مرور 40 عامًا،‬

498
00:43:26,270 --> 00:43:30,566
‫لا تقوين على الاعتراف بما حدث لي‬

499
00:43:30,649 --> 00:43:33,068
‫وبالدور الذي أدّيته أنت في ذلك.‬

500
00:44:46,850 --> 00:44:48,060
‫شكرًا يا "بيغي".‬

501
00:44:48,143 --> 00:44:50,020
‫- صاحبة الجلالة.‬
‫- أمي؟‬

502
00:44:50,813 --> 00:44:54,066
‫هذه مفاجأة. قيل لي إنك متوعكة.‬

503
00:44:55,859 --> 00:44:57,861
‫- مجرد نزلة برد.‬
‫- سمعت بأنها حمّى.‬

504
00:44:58,654 --> 00:45:01,657
‫في هذه الحالة،‬
‫العمل المنطقي الوحيد هو ملازمة الفراش.‬

505
00:45:01,740 --> 00:45:04,034
‫إنه غداء للاحتفال بي.‬

506
00:45:04,118 --> 00:45:06,161
‫- لا يمكنني الانسحاب.‬
‫- بلى، يمكنك ذلك.‬

507
00:45:06,912 --> 00:45:08,872
‫ولا أريد الانسحاب.‬

508
00:45:15,754 --> 00:45:18,132
‫ألقيت نظرة أيضًا على الخطاب.‬

509
00:45:19,174 --> 00:45:21,635
‫تعرفين الأسئلة الثلاثة‬
‫التي نطرحها على أنفسنا.‬

510
00:45:21,719 --> 00:45:23,095
‫هل هناك ضرورة لقول ذلك؟‬

511
00:45:23,637 --> 00:45:24,930
‫هل هناك ضرورة لقول ذلك الآن؟‬

512
00:45:25,723 --> 00:45:27,433
‫هل هناك ضرورة لقول ذلك بلساني؟‬

513
00:45:29,059 --> 00:45:33,439
‫وكيف تصفينها هكذا، "سنة من الكوارث"؟‬

514
00:45:34,273 --> 00:45:36,275
‫سيعلّق الناس على ذلك.‬

515
00:45:36,358 --> 00:45:39,194
‫وليس فقط لإضفاء صبغة مسرحية‬
‫بنطقها باللاتينية.‬

516
00:45:39,278 --> 00:45:40,195
‫ما قصدك؟‬

517
00:45:40,279 --> 00:45:44,158
‫قصدي، بما أننا نتكلّم اللاتينية الآن،‬

518
00:45:44,867 --> 00:45:47,244
‫هو "تيمبوس فيوجيت".‬

519
00:45:48,579 --> 00:45:51,123
‫"الزمن يمضي". سيمضي الناس قدمًا وينسون.‬

520
00:45:51,206 --> 00:45:54,918
‫أما إن أدليت بتصريح كهذا، فلن ينسى أحد.‬

521
00:45:55,002 --> 00:45:58,130
‫بغضّ النظر عن حقيقة أنه تعبير عن شعور شخصي.‬

522
00:45:58,213 --> 00:46:00,549
‫- من النوعية التي لا نستخدمها.‬
‫- أمي…‬

523
00:46:00,632 --> 00:46:03,469
‫ومن الممكن أن يُفسّر أيضًا‬

524
00:46:03,552 --> 00:46:08,766
‫على أنه اعتراف بإخفاقاتنا،‬
‫مما سيشجّع شنّ المزيد من الهجمات.‬

525
00:46:08,849 --> 00:46:12,895
‫كانت هذه السنة، إلى حدّ كبير،‬
‫هي الأسوأ في عهدي.‬

526
00:46:13,479 --> 00:46:17,066
‫ومن المحتمل جدًا أن تكون الأسوأ في حياتي.‬
‫يسعدني أن يعرف الناس ذلك.‬

527
00:46:17,983 --> 00:46:20,903
‫ماذا يعرفون؟ أن ملكتهم مكتئبة؟‬

528
00:46:20,986 --> 00:46:23,322
‫أنني مخلوقة من لحم ودم.‬

529
00:46:24,364 --> 00:46:28,786
‫وأنني قد أكون…‬
‫أننا قد نكون مقصّرين في أداء واجبنا كعائلة‬

530
00:46:28,869 --> 00:46:31,080
‫وأن أكون مدينة لهم باعتذار.‬

531
00:46:31,872 --> 00:46:33,373
‫اعتذار؟‬

532
00:46:35,626 --> 00:46:37,920
‫يجب ألّا تكون هذه الكلمة ضمن مفرداتك.‬

533
00:46:40,589 --> 00:46:43,759
‫الملكية هي الجزء الوحيد من الدستور‬

534
00:46:43,842 --> 00:46:45,719
‫الذي يحتوي على عنصر إلهي.‬

535
00:46:47,179 --> 00:46:51,266
‫حين ترتدين التاج، تتغّير كينونتك.‬

536
00:46:51,892 --> 00:46:56,105
‫الاعتذار لا يلطّخ كرامتك وحدها،‬
‫بل كرامة الرب،‬

537
00:46:57,189 --> 00:47:00,234
‫ومشيئته هي أن تكوني ما أنت الآن.‬

538
00:47:03,403 --> 00:47:06,031
‫لا أظن أن هناك أي فائدة في ذلك.‬

539
00:47:06,115 --> 00:47:07,699
‫بلى، هناك فائدة.‬

540
00:47:07,783 --> 00:47:10,077
‫راحة بالها.‬

541
00:47:11,245 --> 00:47:14,748
‫إنها تنفّذ مشيئة الرب بلا أدنى تقصير‬
‫في حدود قدرات أي إنسان‬

542
00:47:14,832 --> 00:47:16,667
‫طوال السنوات الـ40 الماضية.‬

543
00:47:17,918 --> 00:47:21,046
‫لقد اكتسبت بجدارة الحقّ‬
‫في أن تقول ما يحلو لها.‬

544
00:47:21,797 --> 00:47:23,841
‫ومن واجبنا أن ندعمها.‬

545
00:47:25,008 --> 00:47:26,218
‫بلا قيد ولا شرط.‬

546
00:47:26,301 --> 00:47:29,721
‫- منذ متى تعتنق هذا الاتجاه؟‬
‫- منذ اليوم الأول يعتنق هذا الاتجاه.‬

547
00:47:29,805 --> 00:47:30,764
‫منذ اليوم الأول.‬

548
00:47:38,897 --> 00:47:40,440
‫والآن، إن لم تمانعي.‬

549
00:47:40,524 --> 00:47:42,442
‫إنهم ينتظروننا في "غيلدهول".‬

550
00:47:54,371 --> 00:47:59,251
‫السادة أعضاء سريّة المدفعية الشرفية،‬
‫تحية ملكية!‬

551
00:48:09,845 --> 00:48:13,182
‫تفضّلوا بالنهوض لاستقبال جلالة الملكة!‬

552
00:48:14,975 --> 00:48:16,143
‫سيدي العمدة،‬

553
00:48:17,936 --> 00:48:21,231
‫ذكرى أي مناسبة‬

554
00:48:21,315 --> 00:48:23,692
‫فرصة للتأمّل،‬

555
00:48:25,068 --> 00:48:28,906
‫لكن في ضوء أحداث الأشهر الـ12 الماضية،‬

556
00:48:29,573 --> 00:48:33,577
‫لديّ ما أتأمّله، ربما أكثر من معظم الناس.‬

557
00:48:34,578 --> 00:48:38,248
‫1992 ليست سنة‬

558
00:48:38,332 --> 00:48:42,836
‫سأسترجع ذكرياتها بسعادة.‬

559
00:48:44,880 --> 00:48:49,718
‫اتّضح أنها سنة من الكوارث.‬

560
00:48:51,595 --> 00:48:55,265
‫لا توجد مؤسسة فوق مستوى المحاسبة.‬

561
00:48:55,974 --> 00:48:58,060
‫ولا أي عضو فيها كذلك.‬

562
00:48:59,728 --> 00:49:05,025
‫المعايير العالية التي يلزمنا بها الشعب‬
‫كنظام حكم ملكي،‬

563
00:49:05,567 --> 00:49:11,615
‫يجب أن تكون هي المعايير نفسها‬
‫التي نلزم بها أنفسنا شخصيًا.‬

564
00:49:12,574 --> 00:49:16,745
‫إن لم نستطع الاعتراف بأخطاء ماضينا،‬

565
00:49:17,788 --> 00:49:23,961
‫فهل يبقى أمل في المصالحة؟‬

566
00:49:27,297 --> 00:49:28,465
‫اليوم،‬

567
00:49:29,091 --> 00:49:34,179
‫أودّ أن أشيد، إن سمحتم لي، بأفراد عائلتي.‬

568
00:49:36,390 --> 00:49:40,227
‫طوال العقود الأربعة‬
‫التي شهدت جلوسي على العرش،‬

569
00:49:41,436 --> 00:49:44,273
‫كانوا بمعنى الكلمة‬

570
00:49:44,898 --> 00:49:47,484
‫شمسي ومائي.‬

571
00:49:48,944 --> 00:49:51,947
‫عن كل ما قدّموا من تضحيات…‬

572
00:49:52,948 --> 00:49:56,285
‫صدقًا، لكم جميعًا،‬

573
00:49:56,368 --> 00:49:59,079
‫يا من كانت صلواتكم وأمنياتكم لي بالخير‬

574
00:49:59,621 --> 00:50:02,332
‫مصدر قوّة لي‬

575
00:50:03,000 --> 00:50:05,168
‫خلال السنوات الـ40 الماضية،‬

576
00:50:06,628 --> 00:50:08,213
‫أقول، شكرًا.‬

577
00:50:10,007 --> 00:50:15,887
‫تفضّلوا بالنهوض احترامًا لجلالة الملكة!‬

578
00:50:40,996 --> 00:50:42,414
‫"السنة الفظيعة"؟‬

579
00:50:42,497 --> 00:50:45,250
‫في الواقع، كان هذا لكم جميعًا.‬

580
00:50:45,334 --> 00:50:47,753
‫وأرى أن كثيرًا من ذلك كان خطئي أنا.‬

581
00:50:47,836 --> 00:50:49,421
‫لمعلوماتك،‬

582
00:50:50,297 --> 00:50:51,965
‫لا أحد يلومك.‬

583
00:50:52,632 --> 00:50:55,761
‫بالعكس، يلومني الجميع طوال الوقت.‬

584
00:50:56,428 --> 00:50:57,846
‫وأنتم على حق في ذلك.‬

585
00:50:58,472 --> 00:51:02,768
‫هذا النظام،‬
‫حيث الملك هو المستفيد الرئيسي منه،‬

586
00:51:02,851 --> 00:51:05,979
‫قاس جدًا على بقيتكم.‬

587
00:51:06,063 --> 00:51:07,022
‫وعليك أيضًا.‬

588
00:51:07,105 --> 00:51:09,358
‫لكن تلك هي متطلّبات وظيفتي. لنواجه الحقيقة.‬

589
00:51:11,902 --> 00:51:15,322
‫أشكرك. تعالي وتناولي الغداء هنا غدًا.‬

590
00:51:15,405 --> 00:51:17,741
‫يمكننا أن نثمل قليلًا.‬

591
00:51:18,909 --> 00:51:20,202
‫ونضحك من كل ما يحدث.‬

592
00:51:20,744 --> 00:51:22,954
‫الحريق والوظيفة.‬

593
00:51:23,497 --> 00:51:24,748
‫والأبناء.‬

594
00:51:25,457 --> 00:51:27,042
‫و"بيتر تاونسند".‬

595
00:51:27,125 --> 00:51:28,335
‫كنت أتمنى ذلك.‬

596
00:51:29,711 --> 00:51:33,215
‫لكنني للأسف سأذهب إلى "كارلايل"‬
‫لافتتاح مجمّع إداري.‬

597
00:51:34,007 --> 00:51:36,218
‫ثم إلى "بينريث".‬

598
00:51:36,301 --> 00:51:38,345
‫لحضور مناسبة "اتحاد الحرس الاسكتلندي".‬

599
00:51:39,346 --> 00:51:43,683
‫ثم إلى "كيركبي ستيفن" في "كمبريا"‬
‫لزيارة "متحف الموروثات".‬

600
00:51:44,726 --> 00:51:47,479
‫إذًا، سأُضطرّ إلى أن أثمل وحدي.‬

601
00:51:47,562 --> 00:51:48,814
‫مع "رم".‬

602
00:51:48,897 --> 00:51:49,898
‫"رم"؟‬

603
00:51:50,565 --> 00:51:54,152
‫هل ستشربين الـ"رم" مثل القراصنة؟‬

604
00:51:55,404 --> 00:51:57,114
‫لا. أقصد "رم"!‬

605
00:51:57,197 --> 00:51:59,032
‫كلبي.‬

606
00:52:01,284 --> 00:52:02,327
‫فهمت.‬

607
00:52:04,996 --> 00:52:06,164
‫هذا مضحك.‬

608
00:52:06,748 --> 00:52:10,043
‫معي هنا "براندي" و"شيري".‬

609
00:52:13,505 --> 00:52:15,132
‫ما دلالة ذلك علينا؟‬

610
00:52:18,677 --> 00:52:20,345
‫طابت ليلتك يا "ليليبت".‬

611
00:52:21,179 --> 00:52:22,806
‫أحبك.‬

612
00:52:26,810 --> 00:52:28,270
‫أنا أيضًا أحبك.‬

613
00:52:28,854 --> 00:52:29,896
‫حبًا جمًا.‬

614
00:52:33,817 --> 00:52:36,862
‫رباه، هذا يشبه الطبقة المتوسطة.‬
‫عديني ألّا نكرّر ذلك أبدًا.‬

615
00:52:36,945 --> 00:52:37,946
‫أبدًا.‬

616
00:52:40,323 --> 00:52:42,159
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

617
00:52:58,133 --> 00:53:05,390
‫"قائد السلاح الجوي (بيتر تاونسند)،‬
‫1914 - 1995"‬

618
00:54:21,424 --> 00:54:25,595
‫ترجمة "مي بدر"‬

