1
00:00:08,258 --> 00:00:09,884
‫"مستشار الخزانة"‬

2
00:00:09,968 --> 00:00:13,805
‫"(لندن)، 1917"‬

3
00:00:14,431 --> 00:00:15,557
‫قصر "باكينغهام".‬

4
00:00:15,640 --> 00:00:16,683
‫بكل سرور يا سيدي.‬

5
00:00:20,061 --> 00:00:22,647
‫"خاصّ، جلالة الملك،‬
‫قصر (باكينغهام)، (لندن)"‬

6
00:00:22,731 --> 00:00:26,067
‫في الشتاء الماضي،‬
‫صدنا مجتمعين 12 ألف طائر برّي،‬

7
00:00:26,151 --> 00:00:28,570
‫وهذا من دون احتساب الصيد الفردي.‬

8
00:00:29,446 --> 00:00:31,156
‫لذا، لإضفاء الإثارة على الصيد،‬

9
00:00:31,239 --> 00:00:34,576
‫طلبت من "ليستر"‬
‫تعليق أسماء الرماة وعدد ما صاده كل فرد‬

10
00:00:34,659 --> 00:00:36,244
‫في غرفة التدخين.‬

11
00:00:36,328 --> 00:00:37,746
‫هذه فكرة رائعة.‬

12
00:00:37,829 --> 00:00:39,456
‫تأمّلا طابع بريد حرب "سيلان".‬

13
00:00:39,539 --> 00:00:42,500
‫كم عدد الطيور البرّية التي صادها أبي‬
‫في تقديرك في عطلة الأسبوع الماضي؟‬

14
00:00:42,584 --> 00:00:45,545
‫يجب أن يكون أحمر فاقعًا.‬
‫لكنه يكاد أن يكون بنفسجيًا.‬

15
00:00:45,628 --> 00:00:47,172
‫106 زوجًا.‬

16
00:00:48,173 --> 00:00:49,758
‫هذه الحرب فظيعة،‬

17
00:00:49,841 --> 00:00:53,261
‫لكن تأثيرها على كميات الحبر المتوفرة‬
‫خلقت درجات مميزة من الألوان.‬

18
00:00:53,345 --> 00:00:54,846
‫الشاي الساخن هنا!‬

19
00:00:56,931 --> 00:00:58,683
‫اشتر الشاي الساخن من هنا!‬

20
00:01:04,606 --> 00:01:06,900
‫الشاي الساخن الرائع هنا!‬

21
00:01:18,161 --> 00:01:19,079
‫سيدي.‬

22
00:01:27,253 --> 00:01:30,548
‫طُلب مني أن أعطيك هذه الرسالة‬
‫من شارع "داونينغ" يا سيدي.‬

23
00:01:30,632 --> 00:01:31,549
‫شكرًا.‬

24
00:01:35,428 --> 00:01:36,554
‫غير معقول!‬

25
00:01:36,638 --> 00:01:40,141
‫ختم طابع الحرب ينقصه الحرف "إس".‬

26
00:01:40,225 --> 00:01:42,268
‫طفرة ندرة أخرى للمجموعة.‬

27
00:01:43,061 --> 00:01:44,437
‫يجب التحقّق من ظهورها أيضًا.‬

28
00:01:44,521 --> 00:01:47,899
‫أحيانًا يلتقط الطابق حبرًا رطبًا‬
‫من الورقة الموضوعة تحته.‬

29
00:01:47,982 --> 00:01:48,900
‫ما الأمر؟‬

30
00:01:48,983 --> 00:01:51,653
‫جلالة الملك، صاحبة الجلالة، صاحب السموّ.‬

31
00:01:52,320 --> 00:01:55,407
‫- رسالة من رئيس الوزراء.‬
‫- ألا يمكن تأجيلها؟‬

32
00:01:55,490 --> 00:01:59,869
‫فيما يتعلق بصاحبي الجلالة الإمبراطورية،‬
‫قيصر "روسيا" وزوجته.‬

33
00:02:00,829 --> 00:02:03,456
‫الحكومة مستعدّة لإرسال سفينة‬

34
00:02:03,540 --> 00:02:07,335
‫تحضر آل "رومانوف"‬
‫إلى برّ الأمان هنا في "إنجلترا".‬

35
00:02:07,419 --> 00:02:11,464
‫لا يرغب رئيس الوزراء في فعل ذلك‬
‫من دون دعمك.‬

36
00:02:11,548 --> 00:02:14,384
‫من أجل الرأي العامّ وما إلى ذلك.‬

37
00:02:16,386 --> 00:02:17,429
‫الحرب.‬

38
00:02:23,810 --> 00:02:26,604
‫"يا صاحب الجلالة،‬
‫قررت حكومة الحرب الاستعمارية"‬

39
00:02:26,688 --> 00:02:29,816
‫"أن يغادر القيصر وزوجته (روسيا)‬
‫في أقرب وقت ممكن"‬

40
00:02:30,442 --> 00:02:32,152
‫هل أبلغه جوابك بالموافقة؟‬

41
00:02:34,863 --> 00:02:36,406
‫على إنقاذهم؟‬

42
00:02:41,744 --> 00:02:43,163
‫أرها لوالدتك.‬

43
00:02:45,165 --> 00:02:48,084
‫حكمها أفضل من حكمي على نحو لا يخيب.‬

44
00:03:07,812 --> 00:03:13,109
‫"منزل (إيباتيف)، (يكاترينبرغ)، (روسيا)"‬

45
00:03:34,422 --> 00:03:35,507
‫أجل.‬

46
00:03:40,386 --> 00:03:42,972
‫يجب أن ترتدوا ملابسكم على الفور.‬

47
00:03:43,056 --> 00:03:47,143
‫ستُنقلان إلى مكان أكثر أمنًا.‬

48
00:03:47,936 --> 00:03:53,191
‫أكرّر. ستُنقلون إلى مكان أكثر أمنًا.‬

49
00:03:56,110 --> 00:03:57,654
‫إنه "جورج" ابن خالتي.‬

50
00:03:58,279 --> 00:04:01,366
‫قلت لك إنه لن يخذلنا.‬

51
00:04:02,575 --> 00:04:04,369
‫هل تظن أنه سينقذنا؟‬

52
00:04:05,286 --> 00:04:07,038
‫هل سيرسل سفينة لتأخذنا؟‬

53
00:04:22,512 --> 00:04:25,348
‫عزيزي "أليكسي". استيقظ.‬

54
00:04:27,267 --> 00:04:31,396
‫أيتها الفتيات! سنرحل! استيقظن!‬

55
00:04:31,479 --> 00:04:33,147
‫لقد أنقذنا "جورج" ابن خالتي.‬

56
00:04:33,856 --> 00:04:35,608
‫استعددن. يجب أن نرحل الآن.‬

57
00:04:59,674 --> 00:05:02,468
‫"الرامي"‬

58
00:05:18,318 --> 00:05:21,529
‫صورة سريعة قبل أن ترحلوا.‬

59
00:05:21,613 --> 00:05:25,199
‫لنثبت أنكم أحياء تُرزقون.‬

60
00:05:35,418 --> 00:05:36,794
‫هنا من فضلكم.‬

61
00:05:38,504 --> 00:05:41,758
‫لا توجد مقاعد.‬
‫ألا يمكنك إحضار بعض المقاعد؟‬

62
00:05:45,470 --> 00:05:47,639
‫أحضر مقعدين. بسرعة!‬

63
00:06:02,862 --> 00:06:06,032
‫تباعدن قليلًا يا آنسات.‬

64
00:06:06,908 --> 00:06:10,370
‫على ذلك الجانب أيضًا. جيد.‬

65
00:06:16,167 --> 00:06:17,251
‫نحن جاهزون.‬

66
00:06:18,086 --> 00:06:23,049
‫سيصل المصوّر في أي لحظة.‬
‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬

67
00:06:26,052 --> 00:06:26,928
‫مستعدّون يا رفاق؟‬

68
00:06:27,011 --> 00:06:28,012
‫أنا مستعدّ.‬

69
00:06:29,222 --> 00:06:31,182
‫كنت أتطلّع إلى هذا.‬

70
00:06:59,210 --> 00:07:02,088
‫في ضوء استمرار أقاربكم في "أوروبا"‬

71
00:07:02,171 --> 00:07:05,299
‫بمهاجمة "روسيا السوفييتية"،‬

72
00:07:06,175 --> 00:07:09,303
‫أصدرت اللجنة السوفييتية الإقليمية‬
‫في "الأورال" حكما بإعدامكم.‬

73
00:07:09,387 --> 00:07:10,513
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي!‬

74
00:07:11,848 --> 00:07:15,643
‫هذا من أجل العمّال. تحيا الثورة!‬

75
00:07:19,731 --> 00:07:20,648
‫نلت منك!‬

76
00:07:26,279 --> 00:07:27,238
‫أسرع يا رجل.‬

77
00:07:58,352 --> 00:07:59,395
‫هيا!‬

78
00:08:11,657 --> 00:08:12,575
‫اقتلهنّ!‬

79
00:08:12,658 --> 00:08:13,534
‫أسرعوا بالتحميل.‬

80
00:08:13,618 --> 00:08:16,204
‫أهنّئكم أيها السادة. يوم موفّق جدًا.‬

81
00:08:19,582 --> 00:08:20,833
‫هل نشرب نخبًا؟‬

82
00:08:20,917 --> 00:08:22,919
‫القادرون يفعلون. نخب اليوم.‬

83
00:08:23,002 --> 00:08:24,712
‫- نخب اليوم.‬
‫- نخب اليوم.‬

84
00:10:10,401 --> 00:10:14,363
‫"منزل (إيباتيف)"‬

85
00:10:18,326 --> 00:10:21,662
‫هناك مشاهد درامية استثنائية‬
‫هنا في "موسكو" الليلة.‬

86
00:10:22,246 --> 00:10:26,667
‫مشاهد الدمار والحرائق‬
‫وحتى الدماء في الشوارع.‬

87
00:10:27,418 --> 00:10:31,255
‫يحيق الخطر‬
‫بالأمل في "روسيا" سلمية وديمقراطية‬

88
00:10:31,339 --> 00:10:35,718
‫إذ ينفّذ المتشدّدون السوفييت انقلابًا‬
‫لاستعادة الحكم الشيوعي.‬

89
00:10:35,801 --> 00:10:38,429
‫لكن خرج آلاف المتظاهرين إلى الشوارع‬

90
00:10:38,512 --> 00:10:42,516
‫ضدّ القوات التي أعلنت مسؤوليتها عن البلاد.‬

91
00:10:42,600 --> 00:10:45,561
‫هناك شعور متزايد بأن الانقلاب ينهار‬

92
00:10:45,645 --> 00:10:48,397
‫إذ تلتفّ الحشود حول "بوريس يلتسين".‬

93
00:10:48,481 --> 00:10:53,653
‫أول رئيس منتخب لـ"روسيا"‬
‫وزعيم المقاومة الشعبية.‬

94
00:10:53,736 --> 00:10:55,154
‫في خطاب تحدّي،‬

95
00:10:55,237 --> 00:10:59,700
‫قال للمتشدّدين‬
‫إنه لن تكون هناك عودة إلى الحرب الباردة‬

96
00:10:59,784 --> 00:11:02,328
‫وإن الديمقراطية ستنتصر.‬

97
00:11:02,411 --> 00:11:03,746
‫مواطنو "روسيا"…‬

98
00:11:03,829 --> 00:11:06,582
‫لا بد أنها كانت رحلة مذهلة.‬

99
00:11:06,666 --> 00:11:07,541
‫بالفعل.‬

100
00:11:07,625 --> 00:11:11,128
‫أول زعيم غربي يزور "موسكو" منذ الانقلاب.‬

101
00:11:12,088 --> 00:11:15,591
‫أشعر بالفضول لسماع انطباعاتك‬
‫عن السيد "يلتسين".‬

102
00:11:15,675 --> 00:11:16,968
‫حين بدأ الانقلاب،‬

103
00:11:17,051 --> 00:11:19,762
‫كان من الممكن أن يتنازل بسهولة‬
‫مع المتآمرين،‬

104
00:11:19,845 --> 00:11:21,639
‫ويحاول عقد صفقة معهم،‬

105
00:11:21,722 --> 00:11:25,476
‫لكن موقفه لم يضعف قط،‬
‫والشعب يحبه لهذا السبب.‬

106
00:11:26,018 --> 00:11:31,273
‫ورغم ذلك، لا أظن أنني رأيته مرة واحدة‬
‫مستفيقًا من الثمالة.‬

107
00:11:31,899 --> 00:11:34,318
‫لكنني ظننت أنك قضيت عدة أيام معه.‬

108
00:11:34,402 --> 00:11:35,361
‫بالفعل.‬

109
00:11:35,903 --> 00:11:38,030
‫لا يمكن أن يكون ثملًا طوال هذا الوقت.‬

110
00:11:39,115 --> 00:11:40,574
‫أظن أنه كان كذلك.‬

111
00:11:40,658 --> 00:11:42,910
‫الأصدقاء هم كل شيء، أتفهم؟‬

112
00:11:42,994 --> 00:11:45,913
‫يجب أن يتكاتف الأصدقاء.‬
‫يجب أن يشربوا معًا.‬

113
00:11:45,997 --> 00:11:47,915
‫لا سيّما وأنني أظن‬

114
00:11:49,041 --> 00:11:50,292
‫أنني كنت ثملًا أيضًا.‬

115
00:11:51,752 --> 00:11:55,923
‫لكنني حالما اعتدت ضرب الطاولة‬
‫والألفاظ النابية،‬

116
00:11:57,466 --> 00:11:59,927
‫وجدته صريحًا ولطيفًا.‬

117
00:12:00,803 --> 00:12:02,555
‫واتّضح…‬

118
00:12:05,182 --> 00:12:08,310
‫السيد "يلتسين" محبّ لكل ما هو إنجليزي.‬

119
00:12:08,853 --> 00:12:09,770
‫حقًا؟‬

120
00:12:09,854 --> 00:12:12,773
‫يبدو أنه مهووس بفكرة مقابلتي.‬

121
00:12:13,315 --> 00:12:15,776
‫وتلقي دعوة رسمية إلى القصر.‬

122
00:12:15,860 --> 00:12:16,986
‫هذا لطيف.‬

123
00:12:18,279 --> 00:12:21,032
‫- أهذا كل ما ستقوله؟‬
‫- آسف، لقد تأخرت، هذا كل شيء.‬

124
00:12:21,699 --> 00:12:22,825
‫علام تأخرت؟‬

125
00:12:22,908 --> 00:12:23,993
‫طائرتي إلى "ميونيخ".‬

126
00:12:24,076 --> 00:12:27,705
‫ثم إلى "هامبورغ"‬
‫لحضور حفل توزيع جوائز دوق "إدنبرة".‬

127
00:12:27,788 --> 00:12:31,167
‫يليه حفل تابع لـ"الصندوق العالمي للطبيعة"‬
‫في "البرازيل"،‬

128
00:12:31,250 --> 00:12:35,504
‫ثم "ألاسكا" و"كندا"، ثم أعود إلى "لندن".‬

129
00:12:35,588 --> 00:12:37,173
‫استطعنا دمجها كلها‬

130
00:12:37,256 --> 00:12:40,468
‫بالإضافة إلى بضع مسابقات‬
‫لقيادة العربات أيضًا.‬

131
00:12:41,010 --> 00:12:42,303
‫وجدته.‬

132
00:12:43,304 --> 00:12:44,847
‫ألا تتعب أبدًا؟‬

133
00:12:45,389 --> 00:12:47,058
‫لا يتعبني سوى الجلوس بلا حراك.‬

134
00:12:48,392 --> 00:12:50,061
‫نحن مختلفان في ذلك.‬

135
00:12:51,562 --> 00:12:52,521
‫أجل.‬

136
00:12:53,856 --> 00:12:55,149
‫اختلافاتنا تزداد.‬

137
00:12:59,320 --> 00:13:00,321
‫حسنًا.‬

138
00:13:01,155 --> 00:13:02,198
‫سأنطلق.‬

139
00:13:05,618 --> 00:13:07,620
‫- سأراك بعد ثلاثة أسابيع.‬
‫- أجل.‬

140
00:13:36,524 --> 00:13:39,151
‫كان دوق "إدنبرة" قد دعاني‬

141
00:13:39,235 --> 00:13:42,404
‫لمشاهدته يتنافس في "كانون غراوند"،‬

142
00:13:42,488 --> 00:13:43,948
‫وهو مسار سهل‬

143
00:13:44,031 --> 00:13:48,077
‫بشرط ألّا ينفكّ المشبك‬
‫بينما تعبر بركة الندى،‬

144
00:13:48,160 --> 00:13:51,247
‫وهو ما حدث مع صاحب السموّ الملكي،‬

145
00:13:51,330 --> 00:13:55,417
‫والذي أتذكّر أنه رفض أن يفلت اللجام.‬

146
00:13:55,501 --> 00:13:59,463
‫قبل أن أطير في الهواء برشاقة مثل الشلجم،‬

147
00:13:59,547 --> 00:14:01,215
‫وأهبط على رأسي بين الحشائش.‬

148
00:14:01,298 --> 00:14:06,011
‫ومع ذلك،‬
‫أقنعني باتخاذ قيادة العربات كهواية.‬

149
00:14:06,095 --> 00:14:07,638
‫ولم أندم على ذلك قط.‬

150
00:14:15,729 --> 00:14:17,731
‫طاب يومكم يا أهالي "هامبورغ".‬

151
00:14:19,150 --> 00:14:21,443
‫تمّ الترحيب بجائزة دوق "إدنبرة" اليوم‬

152
00:14:21,527 --> 00:14:24,947
‫باعتبارها البرنامج الرائد في العالم‬
‫لإنجازات الشباب.‬

153
00:14:25,823 --> 00:14:29,952
‫مؤسّسها وراعيها، الأمير "فيليب"،‬
‫كان في "ألمانيا" لحضور المناسبة.‬

154
00:14:30,035 --> 00:14:35,583
‫ثم انطلق في جولة قصيرة‬
‫إلى "ساو باولو" و"ألاسكا" و"نوفا سكوشا".‬

155
00:14:35,666 --> 00:14:38,335
‫جدول أعمال حافل بالنسبة إلى موظف حكومي‬

156
00:14:38,419 --> 00:14:42,798
‫ورغم أنه في العقد الثامن من العمر،‬
‫إلا أنه لا تظهر عليه علامات التباطؤ.‬

157
00:14:43,340 --> 00:14:47,178
‫من ناحية أخرى، تستعدّ الملكة‬
‫للقاء الرئيس الروسي "بوريس يلتسين"‬

158
00:14:47,261 --> 00:14:50,055
‫في أول زيارة رسمية له إلى "بريطانيا".‬

159
00:14:50,139 --> 00:14:54,727
‫تبشّر الرحلة بحقبة جديدة‬
‫من العلاقات القوية والتعاون.‬

160
00:14:54,810 --> 00:15:00,357
‫ستُوقّع أول معاهدة صداقة‬
‫أنجلو روسية منذ عام 1766.‬

161
00:15:03,777 --> 00:15:07,615
‫كان "لينين" بنفسه هو من ردّد كثيرًا،‬

162
00:15:07,698 --> 00:15:10,284
‫"هناك عقود لا يحدث فيها شيء،‬

163
00:15:10,367 --> 00:15:12,620
‫وهناك أسابيع تحدث فيها عقود."‬

164
00:15:14,163 --> 00:15:16,832
‫أصبح رئيس الوزراء مولعًا بالرئيس "يلتسين"‬

165
00:15:16,916 --> 00:15:19,877
‫وهو حريص على تقديم الغداء له في القصر.‬

166
00:15:19,960 --> 00:15:22,046
‫أجل. سمعت بذلك.‬

167
00:15:24,298 --> 00:15:27,176
‫أجريت بحثًا صغيرًا عن السيد "يلتسين".‬

168
00:15:28,302 --> 00:15:33,182
‫اتّضح أنه في شبابه‬
‫كان مسؤولًا إقليميًا في إقليم "الأورال".‬

169
00:15:33,891 --> 00:15:40,314
‫السكرتير الأول للجنة الحزب‬
‫في "سفيردلوفسك أوبلاست"، على وجه الدقّة.‬

170
00:15:41,398 --> 00:15:47,738
‫"سفيردلوفسك" هو الاسم الذي أُطلق‬
‫على المدينة التي كانت سابقًا "يكاترينبرغ".‬

171
00:15:48,447 --> 00:15:49,406
‫أجل.‬

172
00:15:50,699 --> 00:15:55,496
‫حيث كان يقع منزل "إيباتيف".‬

173
00:16:00,709 --> 00:16:01,669
‫تابع.‬

174
00:16:13,681 --> 00:16:16,475
‫مرحبًا بك في قصر "باكينغهام"‬
‫يا صاحب السعادة.‬

175
00:16:16,558 --> 00:16:17,893
‫اتبعوني من فضلكم.‬

176
00:16:22,231 --> 00:16:24,441
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

177
00:16:31,991 --> 00:16:33,284
‫يا صاحبة الجلالة.‬

178
00:16:33,867 --> 00:16:35,035
‫يا صاحبة الجلالة.‬

179
00:16:35,953 --> 00:16:40,416
‫هل أخبرك بسرّ عن الشعب الروسي؟‬

180
00:16:40,499 --> 00:16:42,793
‫هل أخبرك بسرّ عن الشعب الروسي؟‬

181
00:16:42,876 --> 00:16:44,253
‫أرجوك.‬

182
00:16:44,336 --> 00:16:45,379
‫أرجوك.‬

183
00:16:46,422 --> 00:16:49,133
‫في أعماق قلوبنا،‬
‫لا نزال جميعًا مؤيّدين للملكية.‬

184
00:16:49,216 --> 00:16:52,177
‫في أعماق قلوبنا،‬
‫لا نزال جميعًا مؤيّدين للملكية.‬

185
00:16:52,261 --> 00:16:55,222
‫حتى في ذروة عمليات التطهير "ستالين"…‬

186
00:16:55,306 --> 00:17:00,686
‫حتى في ذروة عمليات التطهير "ستالين"،‬
‫حين يروي مواطن سوفييتي قصة…‬

187
00:17:00,769 --> 00:17:03,605
‫…لا نبدأ بعبارة "في قديم الزمان…"‬

188
00:17:03,689 --> 00:17:05,983
‫…لا نبدأ بعبارة "في قديم الزمان…"‬

189
00:17:06,066 --> 00:17:09,236
‫…بل نقول، "في زمن القياصرة الجميل…"‬

190
00:17:11,613 --> 00:17:13,532
‫…"في زمن القياصرة الجميل…"‬

191
00:17:20,748 --> 00:17:23,250
‫نخب زمن القياصرة الجميل!‬

192
00:17:23,334 --> 00:17:25,627
‫نخب زمن القياصرة الجميل!‬

193
00:17:28,005 --> 00:17:30,090
‫- نخبكم!‬
‫- نخبك أيها الرفيق!‬

194
00:17:30,174 --> 00:17:31,800
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

195
00:17:34,803 --> 00:17:35,888
‫يا صاحبة الجلالة.‬

196
00:17:35,971 --> 00:17:37,097
‫يا صاحبة الجلالة.‬

197
00:17:37,181 --> 00:17:39,099
‫لديّ طلب.‬

198
00:17:39,183 --> 00:17:40,267
‫لديّ طلب.‬

199
00:17:40,351 --> 00:17:43,979
‫أن تأتي إلى "موسكو" في زيارة رسمية…‬

200
00:17:44,063 --> 00:17:46,440
‫أن تأتي إلى "موسكو" في زيارة رسمية…‬

201
00:17:46,523 --> 00:17:49,985
‫…للاحتفال بنهاية الشيوعية‬
‫واستعادة الديمقراطية.‬

202
00:17:50,069 --> 00:17:53,947
‫للاحتفال بنهاية الشيوعية‬
‫واستعادة الديمقراطية.‬

203
00:17:54,698 --> 00:17:56,283
‫أشعر بالإطراء من دعوتك.‬

204
00:17:56,367 --> 00:17:58,494
‫أشعر بالإطراء من دعوتك.‬

205
00:17:58,577 --> 00:18:02,539
‫لكن هناك أمرًا‬
‫كان يجب أن تفكّر فيه قبل تقديمها.‬

206
00:18:05,250 --> 00:18:06,293
‫ما الذي تعنيه؟‬

207
00:18:06,377 --> 00:18:07,711
‫ما هو؟‬

208
00:18:07,795 --> 00:18:09,463
‫منزل "إيباتيف".‬

209
00:18:09,546 --> 00:18:10,547
‫منزل "إيباتيف".‬

210
00:18:11,799 --> 00:18:14,009
‫حيث القيصر "نيكولاس" وعائلته،‬

211
00:18:14,093 --> 00:18:17,262
‫أبناء خالة جدّي‬
‫الملك "جورج" الخامس الأحبّاء،‬

212
00:18:17,346 --> 00:18:19,264
‫قُتلوا بأيدي البلاشفة.‬

213
00:18:20,349 --> 00:18:25,312
‫علمت أنك أصدرت الأمر شخصيًا‬
‫بهدم ذلك المنزل.‬

214
00:18:25,396 --> 00:18:29,566
‫وهو تصرّف يحمل إهانة كبيرة لذكرى عائلتي.‬

215
00:18:35,614 --> 00:18:38,826
‫أجل، كان هدمه جزءًا مخزيًا…‬

216
00:18:38,909 --> 00:18:42,037
‫أجل، كان هدمه جزءًا مخزيًا…‬

217
00:18:42,121 --> 00:18:43,455
‫…من الهمجية الشيوعية.‬

218
00:18:43,539 --> 00:18:44,998
‫…من الهمجية الشيوعية.‬

219
00:18:45,082 --> 00:18:48,627
‫كان ذلك في السبعينيات،‬
‫وكنت مجرد موظف محلّي.‬

220
00:18:48,710 --> 00:18:51,505
‫لكن كان ذلك في السبعينيات،‬
‫وكنت مجرد موظف محلّي.‬

221
00:18:51,588 --> 00:18:55,467
‫جاءتنا الأوامر من أعلى المناصب،‬
‫من "أندروبوف" و"بريجنيف" شخصيًا.‬

222
00:18:55,551 --> 00:18:59,179
‫جاءتنا الأوامر من أعلى المناصب،‬
‫من "أندروبوف" و"بريجنيف" شخصيًا.‬

223
00:18:59,263 --> 00:19:01,098
‫يستحق آل "رومانوف" دفنًا لائقًا.‬

224
00:19:01,181 --> 00:19:04,601
‫يستحقّ آل "رومانوف" دفنًا لائقًا.‬

225
00:19:10,566 --> 00:19:12,943
‫أوافقك الرأي يا صاحبة الجلالة،‬

226
00:19:13,026 --> 00:19:19,241
‫وأنا أعدك بأن أفعل كل ما بوسعي‬
‫في سبيل ردّ كرامتهم.‬

227
00:19:19,324 --> 00:19:24,580
‫وأنا أعدك بأن أفعل كل ما بوسعي‬
‫في سبيل ردّ كرامتهم.‬

228
00:19:24,663 --> 00:19:25,539
‫جيد.‬

229
00:19:25,622 --> 00:19:26,498
‫جيد.‬

230
00:19:27,207 --> 00:19:28,917
‫وبعدها نناقش الزيارات الملكية.‬

231
00:19:29,001 --> 00:19:31,628
‫وبعدها نناقش الزيارات الملكية.‬

232
00:19:31,712 --> 00:19:34,047
‫نخب زمن القياصرة الجميل.‬

233
00:19:34,131 --> 00:19:37,342
‫نخب زمن القياصرة الجميل.‬

234
00:19:40,137 --> 00:19:42,347
‫سيدي الرئيس إلى اليسار من فضلك.‬

235
00:19:43,348 --> 00:19:46,935
‫هكذا. أجل. ثلاثة، اثنان، واحد.‬

236
00:19:48,896 --> 00:19:50,898
‫لا يحقّ لها أن تلقي عليّ محاضرة هكذا.‬

237
00:19:50,981 --> 00:19:54,067
‫السيد الواقف في الصفّ العلوي،‬
‫في المنتصف، إلى يسارك. شكرًا.‬

238
00:19:54,151 --> 00:19:59,072
‫نحن نعرف الحقيقة. في هذا المنزل،‬
‫حُكم بالموت على آل "رومانوف".‬

239
00:19:59,740 --> 00:20:00,741
‫وليس "الكرملين".‬

240
00:20:01,742 --> 00:20:04,912
‫عليها أن تنتبه لما تقول.‬

241
00:20:05,496 --> 00:20:09,791
‫وإلا فستنتهي حياتها بالسونكي أيضًا.‬

242
00:20:11,793 --> 00:20:13,045
‫ماذا قال؟‬

243
00:20:14,838 --> 00:20:16,840
‫كم هو سعيد بوجوده هنا.‬

244
00:20:18,550 --> 00:20:19,718
‫إنه لطيف جدًا.‬

245
00:20:23,639 --> 00:20:25,766
‫وهل يسمّون هذا قصرًا؟‬

246
00:20:25,849 --> 00:20:30,020
‫لدينا مراحيض أكبر حجمًا في "سانت بطرسبرغ".‬

247
00:20:32,231 --> 00:20:33,232
‫وشكرًا لكم.‬

248
00:21:10,561 --> 00:21:11,895
‫صاحب السموّ الملكي.‬

249
00:21:11,979 --> 00:21:14,481
‫- الملكة؟‬
‫- في الداخل مع رئيس الوزراء.‬

250
00:21:14,565 --> 00:21:16,900
‫- هل يمكنك أن تخبرها بأنني قد عدت؟‬
‫- سيدي.‬

251
00:21:22,364 --> 00:21:25,200
‫خلال ساعات من عودته إلى "موسكو"،‬

252
00:21:25,284 --> 00:21:29,246
‫أمر الرئيس "يلتسين"‬
‫بحفر الغابة المجاورة لمنزل "إيباتيف".‬

253
00:21:30,205 --> 00:21:34,251
‫أصرّ شخصيًا على إرسال أفضل فريق‬
‫من علماء الطب الجنائي.‬

254
00:21:48,432 --> 00:21:52,352
‫وبالفعل، سرعان ما وجدوا عظامًا.‬

255
00:22:01,111 --> 00:22:05,866
‫كان من الواضح أن جريمة قتل شنعاء قد ارتُكبت‬

256
00:22:05,949 --> 00:22:08,535
‫بما يتماشى مع الروايات التاريخية.‬

257
00:22:09,494 --> 00:22:14,583
‫جماجم مهشّمة بأعقاب البنادق‬
‫وطلقات مغروسة في الصدوغ.‬

258
00:22:16,543 --> 00:22:18,295
‫هيا يا "ساشكا".‬

259
00:22:20,297 --> 00:22:25,677
‫أنت تجرّها إلى قبرها وليس إلى فراشك!‬

260
00:22:26,845 --> 00:22:28,138
‫ماذا دهاك؟ أنت فاشل.‬

261
00:22:28,221 --> 00:22:31,183
‫بعد المذبحة، يبدو أن البلاشفة‬

262
00:22:32,392 --> 00:22:33,852
‫أغرقوا الجثث بحمض النيتريك،‬

263
00:22:34,978 --> 00:22:37,648
‫وأحرقوا ملابسهم ودفنوهم في مقبرة جماعية.‬

264
00:22:37,731 --> 00:22:38,815
‫هيا.‬

265
00:22:44,279 --> 00:22:46,865
‫السلطات واثقة‬

266
00:22:47,491 --> 00:22:50,494
‫بأنها فعلًا رفات آل "رومانوف".‬

267
00:22:51,161 --> 00:22:53,205
‫لكن بسبب التلف الذي أحدثه حمض النيتريك،‬

268
00:22:53,288 --> 00:22:57,125
‫وصلت عملية التأكد من الهوية‬
‫إلى طريق مسدود.‬

269
00:22:59,419 --> 00:23:04,132
‫يعكف علماء الأمراض الروس‬
‫على جمع الشظايا بشقّ النفس،‬

270
00:23:04,216 --> 00:23:08,720
‫ويصنّفونها وفقًا للجنس‬
‫ويطابقونها بسجلّات الأسنان.‬

271
00:23:10,305 --> 00:23:13,558
‫لكنهم عجزوا عند مرحلة معينة.‬

272
00:23:14,768 --> 00:23:17,479
‫ولهذا لجأوا إلينا الآن.‬

273
00:23:17,562 --> 00:23:21,775
‫وتحديدًا، إلى صاحب السموّ دوق "إدنبرة".‬

274
00:23:29,658 --> 00:23:32,119
‫قيل لي إن أفضل طريقة لتحديد هوية الرفات‬

275
00:23:32,202 --> 00:23:35,288
‫والتحقق منها هي من خلال الحمض النووي.‬

276
00:23:35,914 --> 00:23:37,374
‫واتّضح أن المكان الأفضل،‬

277
00:23:37,457 --> 00:23:42,754
‫بل والمكان الوحيد في العالم‬
‫لفحص الحمض النووي للعظام هو هنا.‬

278
00:23:42,838 --> 00:23:43,755
‫في "إنجلترا".‬

279
00:23:43,839 --> 00:23:45,173
‫"آلدرمستون". أجل.‬

280
00:23:46,091 --> 00:23:48,719
‫وعلى ما يبدو، بسبب عمر العظام،‬

281
00:23:48,802 --> 00:23:53,098
‫يمكنهم فقط استخدام نوع معين‬
‫من الحمض النووي الذي تورّثه عائلة الأم.‬

282
00:23:53,724 --> 00:23:54,933
‫الـ"ميتوكوندريا".‬

283
00:23:57,018 --> 00:23:59,312
‫- هل كنت تعرف ذلك؟‬
‫- أجل.‬

284
00:24:00,105 --> 00:24:01,022
‫كيف؟‬

285
00:24:02,566 --> 00:24:03,900
‫أنا أقرأ.‬

286
00:24:07,362 --> 00:24:11,074
‫على أي حال، بما أن جدّتك لوالدتك،‬

287
00:24:11,700 --> 00:24:13,827
‫الأميرة "فيكتوريا" ابنة دوق "هيس"،‬

288
00:24:13,910 --> 00:24:17,789
‫كانت الأخت الكبرى للإمبراطورة "ألكساندرا"،‬
‫أي أن زوجة القيصر…‬

289
00:24:17,873 --> 00:24:19,499
‫هي خالة أمي. أجل.‬

290
00:24:19,583 --> 00:24:23,003
‫اتّضح أنه يمكنك أن تكون مفيدًا جدًا.‬

291
00:24:23,628 --> 00:24:26,173
‫هذه سابقة. كيف؟‬

292
00:24:26,256 --> 00:24:30,927
‫بمساعدتهم على إثبات‬
‫ما إذا كانت تلك رفات آل "رومانوف" أم لا.‬

293
00:24:31,011 --> 00:24:34,264
‫بإعطاء عيّنة ممّا يحتاجون إليه.‬

294
00:24:34,347 --> 00:24:36,308
‫هل يمكنك أن تكوني أكثر تحديدًا؟‬

295
00:24:38,477 --> 00:24:40,187
‫شعر أم دم أم لعاب؟‬

296
00:24:41,271 --> 00:24:42,230
‫ألم تسألي؟‬

297
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
‫لا.‬

298
00:24:47,611 --> 00:24:50,572
‫لم لا؟ ألا تشعرين بالفضول؟‬

299
00:24:51,239 --> 00:24:52,699
‫ولا حتى قليلًا؟‬

300
00:25:00,874 --> 00:25:05,212
‫للوصول إلى حمضي النووي، أخذوا عيّنة من دمي،‬

301
00:25:05,295 --> 00:25:07,714
‫ووضعوها في كيس من البلاستيك مفرّغ الهواء.‬

302
00:25:07,798 --> 00:25:09,257
‫ثم يجب عليهم استخراجه؟‬

303
00:25:09,341 --> 00:25:14,513
‫أجل. باستخدام هذه الآلات الغريبة.‬
‫انظري، أترين؟ رسمتها.‬

304
00:25:15,764 --> 00:25:19,559
‫ومن أجل فصل كل العناصر،‬
‫يستخدمون جهاز الطرد المركزي هذا.‬

305
00:25:19,643 --> 00:25:20,727
‫أجل.‬

306
00:25:20,811 --> 00:25:25,148
‫في النهاية، تبقى فقط‬
‫هذه الكمية الضئيلة من الحمض النووي،‬

307
00:25:25,690 --> 00:25:28,485
‫والتي يعرّضونها إلى تيار كهربائي.‬

308
00:25:28,568 --> 00:25:30,111
‫ما يفعلونه مذهل.‬

309
00:25:30,195 --> 00:25:32,906
‫قبل 500 عام، كانوا يُسمّون بالخيميائيين.‬

310
00:25:32,989 --> 00:25:33,907
‫إنها الخيمياء.‬

311
00:25:33,990 --> 00:25:39,120
‫ما بدأ كقطرات من دمي تحوّل إلى هذه الصورة.‬

312
00:25:39,204 --> 00:25:43,166
‫نمط فريد من الأشرطة المتوازية‬
‫يُسمّى "ممرّات".‬

313
00:25:43,250 --> 00:25:46,670
‫الفكرة من وراء ذلك هي أن نقارن هذه الأشرطة‬

314
00:25:46,753 --> 00:25:48,922
‫بأشرطة آل "رومانوف" ثم…‬

315
00:25:50,757 --> 00:25:51,716
‫يحدث السحر.‬

316
00:25:52,259 --> 00:25:53,468
‫هل تطابقت؟‬

317
00:25:53,552 --> 00:25:56,721
‫أجل، بيقين تصل نسبته إلى 98.5 بالمئة.‬

318
00:25:56,805 --> 00:26:01,810
‫مما يعني أنه يمكن إغلاق القضية‬
‫ودفن آل "رومانوف" بكرامة.‬

319
00:26:01,893 --> 00:26:02,853
‫كل هذا بفضلك.‬

320
00:26:02,936 --> 00:26:04,521
‫لا، بل بفضل العلم.‬

321
00:26:04,604 --> 00:26:06,606
‫لا، بفضلك أنت.‬

322
00:26:06,690 --> 00:26:09,901
‫كنت أنت المفتاح.‬
‫كان حمضك النووي هو ما كشف لغزًا.‬

323
00:26:09,985 --> 00:26:12,654
‫كل ما فعلته هو إعطاء عيّنة.‬
‫قام العلم بالباقي.‬

324
00:26:12,737 --> 00:26:17,409
‫لكن بفضل هذا، سنتمكّن من معرفة الكثير‬
‫عن أفراد عائلتك في أيامهم الأخيرة.‬

325
00:26:20,996 --> 00:26:22,706
‫ألا تجد هذا مثيرًا؟‬

326
00:26:23,248 --> 00:26:26,126
‫أن ترى جوهر المرء وتاريخه.‬

327
00:26:26,209 --> 00:26:29,337
‫ماذا؟ مختزلين في سلسلة‬
‫من السطور المبتذلة المجهولة؟‬

328
00:26:29,421 --> 00:26:32,507
‫آسفة. ليس في هذا أي ابتذال.‬

329
00:26:32,591 --> 00:26:36,845
‫هذا هو جوهرنا وحيواتنا.‬
‫مكتوبة بلغة مجيدة أخرى.‬

330
00:26:36,928 --> 00:26:37,888
‫تبًا!‬

331
00:26:37,971 --> 00:26:40,181
‫"نايجل"، أيمكنك أن تخفض صوتك من فضلك؟‬

332
00:26:40,265 --> 00:26:42,726
‫آسف يا سيدي. أعاني بعض الصمم.‬

333
00:26:44,519 --> 00:26:48,523
‫والآثار المترتبة على ذلك‬
‫بأنه أيًا تكن قراراتنا،‬

334
00:26:48,607 --> 00:26:51,902
‫فإن شيفرتنا الأساسية لا تتغيّر،‬
‫هي شيء في غاية…‬

335
00:26:52,444 --> 00:26:53,820
‫الحتمية؟‬

336
00:26:55,322 --> 00:26:56,406
‫العمق.‬

337
00:26:57,699 --> 00:27:01,161
‫اعتدنا دراسة الاستعداد الوراثي‬
‫بحثًا عن الأمراض.‬

338
00:27:01,244 --> 00:27:02,787
‫لكن ماذا عن السلوك؟‬

339
00:27:02,871 --> 00:27:04,122
‫وقراراتنا؟‬

340
00:27:04,664 --> 00:27:06,875
‫أحقًا لدينا أي خيار على الإطلاق؟‬

341
00:27:07,500 --> 00:27:09,336
‫أهي حقًا مصادفة؟‬

342
00:27:09,878 --> 00:27:14,633
‫مجرد أننا هنا. في هذه اللحظة.‬
‫نتحدّث عن هذا الموضوع.‬

343
00:27:14,716 --> 00:27:19,220
‫أم أن كل شيء مقدّر بطريقة ما؟‬

344
00:27:30,315 --> 00:27:31,816
‫أين تعيش؟‬

345
00:27:36,112 --> 00:27:38,657
‫كان لذلك تأثير غير عادي عليه.‬

346
00:27:38,740 --> 00:27:42,202
‫ليس التفاصيل العلمية فحسب،‬
‫بل تواصله مع ماضيه.‬

347
00:27:42,285 --> 00:27:43,411
‫"(أناستازيا)"‬

348
00:27:43,495 --> 00:27:47,916
‫تعرفان أنه لطالما قضى أوقاته‬
‫في إجراء الأبحاث والكتابة بلا كلل،‬

349
00:27:47,999 --> 00:27:50,669
‫في محاولة لفهم من يكون أو ماهيته.‬

350
00:27:50,752 --> 00:27:52,963
‫لطالما كان مخلوقًا هجينًا.‬

351
00:27:53,505 --> 00:27:55,548
‫يبدو أن الكشف عن رفات آل "رومانوف"‬

352
00:27:55,632 --> 00:28:00,637
‫قد أحيا إعجابه بكل ما هو روسي.‬

353
00:28:00,720 --> 00:28:01,805
‫لماذا؟‬

354
00:28:02,639 --> 00:28:06,017
‫المرأة التي تمتّ إليه بصلة قرابة،‬
‫زوجة القيصر،‬

355
00:28:06,101 --> 00:28:10,897
‫هي بالميلاد "أليكس" ابنة دوق "هيس"،‬
‫وكانت ألمانية، لا روسية.‬

356
00:28:11,856 --> 00:28:13,775
‫ألمانية خالصة.‬

357
00:28:14,609 --> 00:28:16,361
‫لا تقولا ذلك لـ"فيليب".‬

358
00:28:16,444 --> 00:28:19,614
‫لأنه بعدما تأكّد ذهابنا إلى "روسيا"،‬

359
00:28:19,698 --> 00:28:21,783
‫أخذ يقرأ الكتاب تلو الآخر.‬

360
00:28:21,866 --> 00:28:23,034
‫حقًا؟‬

361
00:28:23,118 --> 00:28:25,704
‫أجل، يتواصل مع جذوره الأرثوذكسية.‬

362
00:28:25,787 --> 00:28:26,871
‫فليكن الرب في عوننا.‬

363
00:28:26,955 --> 00:28:30,834
‫أنا أؤيد ذلك.‬
‫يكفيني أنه استعاد اهتمامه بشؤوننا.‬

364
00:28:31,710 --> 00:28:34,629
‫لأنني أشعر مؤخرًا بأننا نتباعد،‬

365
00:28:34,713 --> 00:28:37,966
‫لكنني أشعر بأن هذه الرحلة الروسية‬
‫مغامرة مشتركة.‬

366
00:28:38,842 --> 00:28:40,343
‫شغف مشترك.‬

367
00:28:42,137 --> 00:28:44,764
‫اهتماماتنا المشتركة قليلة جدًا هذه الأيام.‬

368
00:29:09,748 --> 00:29:12,459
‫ماذا رأى منظّف النوافذ في "الكرملين"؟‬

369
00:29:16,171 --> 00:29:19,090
‫لا شيء. هذا عيب الستائر الحديدية.‬

370
00:29:26,973 --> 00:29:28,224
‫دعابة مرحة جدًا.‬

371
00:29:33,354 --> 00:29:37,108
‫"الكنيسة الروسية الأرثوذكسية،‬
‫التاريخ المعاصر"‬

372
00:30:55,478 --> 00:30:56,980
‫تسرّني رؤيتك.‬

373
00:30:57,063 --> 00:30:59,691
‫- صاحبة الجلالة.‬
‫- صاحب السموّ الملكي.‬

374
00:31:00,400 --> 00:31:01,442
‫صاحب السموّ الملكي.‬

375
00:31:29,888 --> 00:31:31,264
‫سيدي الرئيس…‬

376
00:31:32,974 --> 00:31:34,767
‫أقف هنا اليوم‬

377
00:31:35,310 --> 00:31:39,022
‫بصفتي الملكة البريطانية الأولى‬
‫التي تطأ قدمها "موسكو".‬

378
00:31:40,231 --> 00:31:46,487
‫أنت أول زعيم منتخب ديمقراطيًا‬
‫في تاريخ "روسيا".‬

379
00:31:49,616 --> 00:31:53,411
‫بفضل عدة أسباب منها الروابط العائلية،‬

380
00:31:54,370 --> 00:31:59,209
‫لطالما كان هناك رابط قوي بين بلدينا.‬

381
00:32:00,919 --> 00:32:02,754
‫لكن في السنوات الأخيرة،‬

382
00:32:03,379 --> 00:32:08,343
‫صار ذلك التحالف الوثيق متباعدًا.‬

383
00:32:10,303 --> 00:32:14,307
‫تجمّدت علاقات القرابة الحميمة‬

384
00:32:15,016 --> 00:32:17,227
‫في شتاء دام عقودًا.‬

385
00:32:26,152 --> 00:32:28,196
‫مرّت أوقات‬

386
00:32:28,279 --> 00:32:32,116
‫بدا فيها أننا نعيش في عالمين مختلفين.‬

387
00:32:59,269 --> 00:33:01,437
‫من خلال هذه الرحلة التاريخية،‬

388
00:33:02,355 --> 00:33:06,609
‫أتمنى أن أفتح الأبواب،‬
‫ليس فقط لذوبان الجليد‬

389
00:33:07,443 --> 00:33:09,779
‫بل لإرساء قاعدة جديدة شاملة‬

390
00:33:10,321 --> 00:33:12,740
‫أساسها التعاون‬

391
00:33:13,866 --> 00:33:15,201
‫والتفهّم‬

392
00:33:16,160 --> 00:33:17,370
‫والاحترام.‬

393
00:33:55,074 --> 00:33:57,327
‫حقبة جديدة من الشراكة‬

394
00:33:57,994 --> 00:34:00,079
‫يستطيع فيها كلانا‬

395
00:34:01,414 --> 00:34:03,041
‫أن يزدهر معًا.‬

396
00:34:14,719 --> 00:34:17,805
‫كلمات ذهبية يا صاحبة الجلالة.‬

397
00:34:22,518 --> 00:34:26,189
‫أنا آسف جدًا يا سيدتي،‬
‫حدث تأخير في الجنازة في اللحظة الأخيرة.‬

398
00:34:26,731 --> 00:34:27,774
‫بئسًا.‬

399
00:34:27,857 --> 00:34:31,444
‫يبدو أنهم غير قادرين‬
‫على التعرّف على اثنتين من الجثث.‬

400
00:34:31,527 --> 00:34:32,612
‫شكرًا.‬

401
00:34:42,914 --> 00:34:44,540
‫هذا مخيّب جدًا للآمال.‬

402
00:34:46,042 --> 00:34:49,921
‫لقد قطعنا كل هذه المسافة‬
‫على أساس أن أقاربي سيُدفنون أخيرًا،‬

403
00:34:50,004 --> 00:34:51,923
‫لنكتشف أن الدفن لا يمكن أن يحدث.‬

404
00:34:52,006 --> 00:34:53,091
‫لم لا؟‬

405
00:34:54,050 --> 00:34:57,178
‫لم تتحدّد بعد‬
‫هوية واحدة أو اثنتين من الجثث.‬

406
00:34:57,261 --> 00:35:00,556
‫وتواصل السلطات الروسية الأرثوذكسية‬
‫المطالبة بالمعرفة اليقينية‬

407
00:35:00,640 --> 00:35:04,143
‫بأنهم لم يخلطوا بين جثمان القيصر‬
‫وجثمان طاهيه، على سبيل المثال.‬

408
00:35:04,685 --> 00:35:07,105
‫وهذا قبل أن نصل إلى الاقتتال الداخلي‬
‫بين الحكومة الروسية‬

409
00:35:07,188 --> 00:35:09,899
‫وفصائل مختلفة من عائلة "رومانوف".‬

410
00:35:10,900 --> 00:35:14,404
‫ناهيك عن السلطات المحلّية‬
‫في "موسكو" و"سانت بطرسبرغ"،‬

411
00:35:14,487 --> 00:35:17,657
‫و"يكاترينبرغ" حول الموعد والمكان‬
‫المناسب للدفن.‬

412
00:35:17,740 --> 00:35:19,200
‫امنحيهم بعض الوقت.‬

413
00:35:20,034 --> 00:35:22,578
‫الدبّ الروسي الكبير يخطو خطواته الأولى‬

414
00:35:22,662 --> 00:35:25,456
‫بعد سنوات في الأسر والمعاناة.‬

415
00:35:26,290 --> 00:35:28,000
‫من المحتّم أن يعاني خللًا وظيفيًا.‬

416
00:35:30,628 --> 00:35:33,047
‫وهذا ليس مخيبًا للآمال بهذا الصدد فحسب.‬

417
00:35:35,174 --> 00:35:36,801
‫إنه مخيّب لآمالنا أيضًا.‬

418
00:35:37,677 --> 00:35:41,472
‫كنت أرجو أن نقضي المزيد من الوقت معًا‬
‫في هذه الرحلة. لكنني بالكاد أراك.‬

419
00:35:41,556 --> 00:35:42,849
‫أنا مشغول.‬

420
00:35:43,474 --> 00:35:44,392
‫هذا واضح.‬

421
00:35:44,475 --> 00:35:46,727
‫من بين أمور أخرى، يشغلني استكشاف‬

422
00:35:46,811 --> 00:35:51,232
‫الظلم الرهيب الذي وقع على أقاربي‬
‫بواسطة أقاربك.‬

423
00:35:51,315 --> 00:35:53,776
‫دعنا لا نقسّم انتسابنا إلى أقاربنا.‬

424
00:35:53,860 --> 00:35:55,361
‫وأذكّر نفسي‬

425
00:35:56,779 --> 00:35:59,574
‫ليس فقط بكثرة ما كسبته‬

426
00:36:00,324 --> 00:36:02,535
‫بل وبكثرة ما تنازلت عنه حين تزوجتك.‬

427
00:36:04,328 --> 00:36:05,496
‫مثل ماذا؟‬

428
00:36:05,580 --> 00:36:07,415
‫حياتي المهنية واستقلاليتي.‬

429
00:36:08,458 --> 00:36:09,542
‫وديانتي.‬

430
00:36:10,084 --> 00:36:11,461
‫لعلّك تتذكّرين أنني وُلدت…‬

431
00:36:11,544 --> 00:36:14,922
‫بصراحة لا يستطيع مؤتمر كامل‬
‫من علماء الوراثة فهم ما وُلدت عليه.‬

432
00:36:15,006 --> 00:36:16,841
‫وُلدت أرثوذكسيًا.‬

433
00:36:19,886 --> 00:36:21,929
‫واحد فقط من اختلافاتنا العديدة.‬

434
00:36:25,016 --> 00:36:26,726
‫ما أوجه اختلافاتنا أيضًا؟‬

435
00:36:28,227 --> 00:36:29,979
‫بعد 47 عامًا من الزواج،‬

436
00:36:30,062 --> 00:36:33,357
‫لعلّنا نسأل نفسينا، ما أوجه التشابه بيننا؟‬

437
00:36:36,777 --> 00:36:39,906
‫لنا اهتمامات مختلفة وموضوعات شغف مختلفة.‬

438
00:36:40,823 --> 00:36:42,241
‫وكنيستان مختلفتان.‬

439
00:36:44,660 --> 00:36:46,204
‫أنا أكثر نشاطًا.‬

440
00:36:46,287 --> 00:36:48,372
‫- أكثر تململًا.‬
‫- أكثر فضولًا.‬

441
00:36:50,416 --> 00:36:54,420
‫رغبتك في الهدوء والاستقرار والصمت،‬

442
00:36:56,047 --> 00:36:58,090
‫وعدم التشكيك ولا الاستكشاف وعدم…‬

443
00:36:58,174 --> 00:37:00,176
‫- الاستفزاز.‬
‫- …التساؤل،‬

444
00:37:01,594 --> 00:37:03,346
‫يتركني أحيانًا…‬

445
00:37:08,142 --> 00:37:09,101
‫ماذا؟‬

446
00:37:10,770 --> 00:37:11,812
‫وحيدًا.‬

447
00:37:14,315 --> 00:37:17,151
‫أتمنى لو لم يظهر أبدًا موضوع الحمض النووي.‬

448
00:37:17,235 --> 00:37:20,613
‫استيائي يسبق ذلك بزمن بعيد.‬

449
00:37:25,618 --> 00:37:26,619
‫حقًا؟‬

450
00:37:30,665 --> 00:37:31,707
‫أخبرني إذًا.‬

451
00:37:34,502 --> 00:37:39,340
‫كيف عالجت هذا الاستياء والوحدة؟‬

452
00:37:40,007 --> 00:37:41,509
‫الوقت والمكان غير مناسبين.‬

453
00:37:41,592 --> 00:37:44,470
‫أخالفك الرأي. إنه الوقت والمكان المثاليان.‬

454
00:37:49,767 --> 00:37:52,395
‫اضطُررت إلى البحث عن الرفقة في مكان آخر.‬

455
00:37:55,064 --> 00:37:56,357
‫الرفقة؟‬

456
00:37:56,440 --> 00:37:57,567
‫أجل.‬

457
00:37:58,401 --> 00:37:59,610
‫الرفقة؟‬

458
00:38:01,279 --> 00:38:03,030
‫الرفقة الفكرية.‬

459
00:38:04,115 --> 00:38:06,409
‫الرفقة الروحية.‬

460
00:38:06,492 --> 00:38:07,577
‫يا إلهي.‬

461
00:38:10,788 --> 00:38:12,748
‫أخبرتك بأن الوقت غير مناسب.‬

462
00:38:12,832 --> 00:38:13,916
‫من؟‬

463
00:38:19,964 --> 00:38:22,675
‫أساسًا، نحن مجموعة.‬

464
00:38:25,136 --> 00:38:26,220
‫عصابة.‬

465
00:38:27,555 --> 00:38:29,140
‫مجتمع من الأصدقاء‬

466
00:38:29,223 --> 00:38:33,894
‫يجتمعون حول قيادة العربات‬
‫والمسابقات والحفلات المنزلية.‬

467
00:38:33,978 --> 00:38:35,104
‫حسنًا.‬

468
00:38:37,565 --> 00:38:41,569
‫وأظن أن الصديقة الأقرب هي "بيني".‬

469
00:38:43,654 --> 00:38:44,697
‫"رومزي"؟‬

470
00:38:49,493 --> 00:38:51,078
‫زوجة ابنك الروحي.‬

471
00:38:51,746 --> 00:38:53,164
‫صداقة يا "ليليبت".‬

472
00:38:53,247 --> 00:38:54,832
‫عمرها نصف عمرك.‬

473
00:38:57,043 --> 00:38:58,711
‫ألا يمكن أن تكون مجرد سكرتيرة؟‬

474
00:38:59,378 --> 00:39:02,590
‫فتاة لطيفة من السكرتارية‬
‫ذات تنورة قصيرة وعينين ولهانتين.‬

475
00:39:02,673 --> 00:39:06,093
‫ليس هذا النوع من الرفقة.‬
‫كان هذا سيزيد من شعوري بالوحدة.‬

476
00:39:06,177 --> 00:39:08,804
‫"بيني" من أفراد العائلة. امرأة متزوجة.‬

477
00:39:08,888 --> 00:39:12,642
‫أجل، وهي متفانية كليًا‬
‫في رعاية زواجها وأداء واجبها،‬

478
00:39:12,725 --> 00:39:14,602
‫بعدم تعريضك إلى أي خطر.‬

479
00:39:14,685 --> 00:39:16,729
‫لكنه يعرّضني إلى الخطر فعلًا.‬

480
00:39:18,064 --> 00:39:20,024
‫إنه يعرّضني إلى الخطر.‬

481
00:39:23,194 --> 00:39:24,153
‫أنا.‬

482
00:39:24,695 --> 00:39:26,155
‫بصفتي توأم روحك.‬

483
00:39:38,167 --> 00:39:39,627
‫وإن طلبت منك…‬

484
00:39:44,340 --> 00:39:46,467
‫أن تنهي رفقتكما.‬

485
00:39:47,927 --> 00:39:49,553
‫سيكون هذا خطأ.‬

486
00:39:53,766 --> 00:39:57,269
‫لا أريد أن يُطلب مني التخلّي عن شيء‬
‫بينما لم أرتكب أي خطأ.‬

487
00:39:59,772 --> 00:40:03,109
‫لكنني أقبل أن الصحف وبعض الحمقى الآخرين‬

488
00:40:03,192 --> 00:40:05,903
‫قد يرونني برفقة شابّة جميلة‬

489
00:40:05,986 --> 00:40:09,532
‫فيتسرّعون بالتوصّل إلى استنتاجات خاطئة.‬

490
00:40:10,157 --> 00:40:12,034
‫لذا أريدك أن تفعلي شيئًا.‬

491
00:40:15,496 --> 00:40:16,372
‫ما هو؟‬

492
00:40:16,455 --> 00:40:18,999
‫أريدك أن تصادقي "بيني".‬

493
00:40:20,584 --> 00:40:22,962
‫أريدك أن تُشاهدي مع "بيني".‬

494
00:40:23,587 --> 00:40:25,756
‫أنت تطلب مني إضفاء الشرعية على…‬

495
00:40:26,298 --> 00:40:27,633
‫صداقتي.‬

496
00:40:28,467 --> 00:40:30,344
‫رفقتي. أجل.‬

497
00:40:33,222 --> 00:40:35,015
‫وقد تتعلّمين شيئًا أيضًا.‬

498
00:40:40,020 --> 00:40:41,772
‫أخبرني، ماذا سأتعلّم؟‬

499
00:40:41,856 --> 00:40:44,734
‫كيف لقي آل "رومانوف" حتفهم حقيقةً.‬

500
00:40:45,568 --> 00:40:46,902
‫نحن نعرف ذلك بالفعل.‬

501
00:40:47,445 --> 00:40:50,239
‫- ذبحهم البلاشفة.‬
‫- أجل، ولكن…‬

502
00:40:51,282 --> 00:40:55,619
‫أطلق البلاشفة أسلحتهم واستخدموا السونكي،‬

503
00:40:55,703 --> 00:40:58,539
‫لكن أيدي من تلطّخها الدماء؟‬

504
00:42:21,914 --> 00:42:23,374
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

505
00:42:25,626 --> 00:42:28,295
‫- ليدي "رومزي"، نرحّب بك في قصر "ويندزور".‬
‫- شكرًا.‬

506
00:42:28,379 --> 00:42:30,631
‫- الملكة عند الإسطبلات.‬
‫- حسنًا.‬

507
00:42:30,714 --> 00:42:32,049
‫- هل نذهب؟‬
‫- أجل.‬

508
00:42:34,635 --> 00:42:38,222
‫صحيح يا سيدتي، ولكن يبدو أن "سانكشن"‬
‫في حالة من الذعر للأسف.‬

509
00:42:38,305 --> 00:42:39,849
‫- حقًا؟‬
‫- قد يسبّب المتاعب.‬

510
00:42:40,432 --> 00:42:42,685
‫لم يفقد شهيته، أليس كذلك؟‬

511
00:42:42,768 --> 00:42:43,811
‫لا، كما هو واضح.‬

512
00:42:44,895 --> 00:42:47,106
‫- تابعوا ما تبذلون من جهود ممتازة.‬
‫- سنفعل.‬

513
00:42:48,023 --> 00:42:50,150
‫وصلت الليدي "رومزي" يا سيدتي.‬

514
00:42:50,818 --> 00:42:51,819
‫شكرًا.‬

515
00:42:54,989 --> 00:42:57,283
‫- أنت "إميلي"، صحيح؟‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

516
00:42:57,366 --> 00:42:59,952
‫- هل استقررت هنا؟‬
‫- بشكل جيد. أشكرك يا سيدتي.‬

517
00:43:00,035 --> 00:43:02,621
‫- هل يكلّفونك بالعمل؟‬
‫- بالطبع.‬

518
00:43:03,581 --> 00:43:06,250
‫شكرًا جزيلًا. سأعود غدًا.‬

519
00:43:06,333 --> 00:43:07,626
‫سنراك غدًا يا سيدتي.‬

520
00:43:16,260 --> 00:43:17,803
‫- صباح الخير.‬
‫- صاحبة الجلالة.‬

521
00:43:17,887 --> 00:43:20,556
‫- فطور دسم.‬
‫- إنه فتى جشع.‬

522
00:43:23,726 --> 00:43:24,894
‫صاحبة الجلالة.‬

523
00:43:25,436 --> 00:43:26,645
‫هل نسير؟‬

524
00:43:34,278 --> 00:43:36,238
‫- دوق "إدنبرة"…‬
‫- سيدتي.‬

525
00:43:39,909 --> 00:43:42,453
‫قال إن لديك نظرية حول من يقع عليه اللوم‬

526
00:43:42,536 --> 00:43:45,456
‫في مقتل العائلة الإمبراطورية الروسية.‬

527
00:43:45,539 --> 00:43:49,335
‫هذه ليست نظريتي يا سيدتي.‬
‫أنا مجرد تلميذة فضولية.‬

528
00:43:49,919 --> 00:43:52,171
‫هذه صفة جذابة.‬

529
00:43:52,755 --> 00:43:53,923
‫الفضول.‬

530
00:43:54,673 --> 00:43:57,801
‫يقترح بعض المؤرخين أن جدّك وجدّتك،‬

531
00:43:57,885 --> 00:44:00,554
‫"جورج" الخامس والملكة "ماري"،‬

532
00:44:00,638 --> 00:44:05,059
‫حظيا بفرصة واضحة لإنقاذ آل "رومانوف"‬
‫لكنهما اختارا عدم إنقاذهم.‬

533
00:44:05,142 --> 00:44:07,227
‫لا يمكنني تخيّل شيء كهذا.‬

534
00:44:07,895 --> 00:44:10,689
‫كان الملك "جورج" والقيصر "نيكولاس"‬
‫ابنا خالة مباشرين.‬

535
00:44:10,773 --> 00:44:12,608
‫بل وكانا متشابهين من حيث الشكل.‬

536
00:44:12,691 --> 00:44:18,906
‫كان من المستحيل أن يفعل جدّي‬
‫أي شيء يؤذي ابن خالته الحبيب "نيكي".‬

537
00:44:19,865 --> 00:44:22,993
‫من المحتمل أن يكون الدافع‬
‫قد جاء من مصدر مختلف،‬

538
00:44:23,077 --> 00:44:26,288
‫كما ألمحت إفادة أو إفادتين أخريين قرأتهما.‬

539
00:44:26,372 --> 00:44:28,040
‫كم إفادة قرأت؟‬

540
00:44:28,123 --> 00:44:29,416
‫نصف دزينة.‬

541
00:44:29,959 --> 00:44:31,001
‫يا إلهي.‬

542
00:44:31,669 --> 00:44:35,172
‫من الجانب الإنكليزي.‬
‫وبضع إفادات أخرى من الجانب الروسي.‬

543
00:44:36,382 --> 00:44:38,342
‫لا بد أن هذا قد أثار إعجابه.‬

544
00:44:39,385 --> 00:44:45,683
‫وقد أُبلغت بوجود مصدر.‬
‫هنا، في أرشيفات "ويندزور".‬

545
00:44:49,186 --> 00:44:50,062
‫حقًا؟‬

546
00:44:56,110 --> 00:44:58,320
‫- مرحبًا يا "روث".‬
‫- صباح الخير.‬

547
00:45:01,865 --> 00:45:04,326
‫- صباح الخير.‬
‫- صاحبة الجلالة.‬

548
00:45:10,332 --> 00:45:12,251
‫إذًا، أجل،‬

549
00:45:13,627 --> 00:45:17,673
‫يوميات "إدوارد" في شبابه،‬

550
00:45:18,215 --> 00:45:23,178
‫حيث وصف وجبة فطور مع والديه في عام 1917‬

551
00:45:23,262 --> 00:45:26,807
‫ورسالة كانت قد وصلت‬
‫من رئيس الوزراء "لويد جورج".‬

552
00:45:28,851 --> 00:45:31,770
‫ذكرت الرسالة أنه وافق على إرسال سفينة‬

553
00:45:31,854 --> 00:45:34,314
‫لإحضار آل "رومانوف"‬
‫إلى الأمان هنا في "إنجلترا"‬

554
00:45:34,398 --> 00:45:37,276
‫لكنه أراد موافقة الملك.‬

555
00:45:38,736 --> 00:45:40,404
‫هل أبلغه جوابك بالموافقة؟‬

556
00:45:43,198 --> 00:45:44,658
‫على إنقاذهم؟‬

557
00:45:48,996 --> 00:45:50,748
‫أرها لوالدتك.‬

558
00:45:52,666 --> 00:45:55,669
‫حكمها أفضل من حكمي على نحو لا يخيب.‬

559
00:46:01,300 --> 00:46:02,676
‫ما رأيك يا حبيبتي؟‬

560
00:46:05,387 --> 00:46:06,680
‫هل نرسل السفينة؟‬

561
00:46:11,560 --> 00:46:12,519
‫لا.‬

562
00:46:14,730 --> 00:46:17,316
‫من الممكن أن نندم على ذلك.‬

563
00:46:19,777 --> 00:46:22,946
‫كان هناك تنافس بين المرأتين.‬

564
00:46:23,530 --> 00:46:24,448
‫حقًا؟‬

565
00:46:26,742 --> 00:46:27,826
‫معذرةً.‬

566
00:46:39,004 --> 00:46:39,922
‫أجل.‬

567
00:46:40,005 --> 00:46:42,633
‫إذًا كان هناك تنافس بين المرأتين‬

568
00:46:42,716 --> 00:46:47,554
‫يعود إلى عهد صباهما‬
‫كأميرتين ألمانيتين شابّتين‬

569
00:46:47,638 --> 00:46:49,473
‫قبل أن تتزوجا.‬

570
00:46:50,099 --> 00:46:53,519
‫كانت "ألكساندرا" أجمل ومن عائلة أعلى شأنًا.‬

571
00:46:53,602 --> 00:46:55,687
‫لكن جدّتي الذكية "ماري"‬

572
00:46:55,771 --> 00:46:58,941
‫هي من أرادتها الملكة "فيكتوريا" أولًا‬
‫زوجة للابن الأكبر لـ"إدوارد" السابع.‬

573
00:46:59,024 --> 00:47:00,067
‫أجل.‬

574
00:47:00,859 --> 00:47:04,738
‫ولكن فقط بعدما رفضته "ألكساندرا" أولًا‬

575
00:47:04,822 --> 00:47:08,283
‫وتزوجت "نيكولاي رومانوف".‬

576
00:47:08,367 --> 00:47:10,202
‫وبالتالي نشأ هذا التنافس.‬

577
00:47:10,285 --> 00:47:15,249
‫خشيت "ماري" أن تتفوّق عليها "ألكساندرا"،‬
‫الأجمل والأرقى، هنا في "إنجلترا".‬

578
00:47:15,332 --> 00:47:16,667
‫إنها نظرية لطيفة.‬

579
00:47:18,418 --> 00:47:22,631
‫لكن بغضّ النظر عن حقيقة أن جدّتي‬
‫كانت زوجة متفانية للملك "جورج"،‬

580
00:47:22,714 --> 00:47:26,718
‫فإنه يدهشني أن أيًا من الكتب الـ13 أو أكثر،‬
‫التي قرأتها بشكل مثير للإعجاب،‬

581
00:47:26,802 --> 00:47:27,928
‫بكل لغاتها،‬

582
00:47:28,011 --> 00:47:31,056
‫لم يركّز على ما أظنه السبب الحقيقي‬
‫لعدم رغبة الملكة "ماري"‬

583
00:47:31,140 --> 00:47:33,350
‫في وجود "ألكساندرا" هنا في "إنجلترا".‬

584
00:47:33,976 --> 00:47:37,563
‫ولم يكن للأمر علاقة بالتنافس بين امرأتين.‬

585
00:47:37,646 --> 00:47:41,066
‫كانت جدتي منشغلة بما يكفي‬
‫بحماية النظام الملكي‬

586
00:47:41,150 --> 00:47:45,362
‫من التمرّد الشعبي،‬
‫على أن تخشى تعالي "ألكساندرا" عليها.‬

587
00:47:46,196 --> 00:47:50,159
‫منح آل "رومانوف" اللجوء‬
‫كان يشكّل تهديدًا أكبر بكثير.‬

588
00:47:50,993 --> 00:47:54,580
‫كانت هناك معارضة واسعة النطاق‬
‫ضدّ زوجة القيصر في "إنجلترا"،‬

589
00:47:54,663 --> 00:47:59,668
‫لأنها اعتُبرت مؤيّدة للألمان‬
‫وقت أن كنا في حرب معهم.‬

590
00:48:05,257 --> 00:48:06,341
‫صاحبة الجلالة.‬

591
00:48:08,635 --> 00:48:10,846
‫حقيقة الأمر أن الملكة "ماري"…‬

592
00:48:10,929 --> 00:48:12,639
‫جاءتنا أخبار من "روسيا".‬

593
00:48:12,723 --> 00:48:15,642
‫…حطّمها الأسى حين سمعت بمقتلهم.‬

594
00:48:15,726 --> 00:48:18,020
‫…صاحب السموّ الإمبراطوري القيصر قد مات.‬

595
00:48:28,697 --> 00:48:30,157
‫ولكن لأنها الملكة،‬

596
00:48:31,241 --> 00:48:34,369
‫لا يمكنها إظهار تلك المشاعر، فتدفنها.‬

597
00:48:36,830 --> 00:48:42,628
‫ويصبح ذلك الصمت جزءًا من الحمض النووي.‬

598
00:48:45,088 --> 00:48:47,382
‫لكنك جديرة بالثناء‬
‫إذ تبدين مثل هذا الاهتمام‬

599
00:48:47,466 --> 00:48:49,593
‫وتقرئين كل هذا.‬

600
00:48:52,971 --> 00:48:57,267
‫منذ وفاة ابنتي،‬

601
00:48:57,351 --> 00:49:01,021
‫اختبأت بين الكتب نوعًا ما.‬

602
00:49:01,813 --> 00:49:04,650
‫- وقيادة العربات.‬
‫- أجل.‬

603
00:49:05,776 --> 00:49:08,528
‫أجل. أفادني ذلك كثيرًا.‬

604
00:49:08,612 --> 00:49:10,197
‫إنها عصابة رائعة.‬

605
00:49:10,822 --> 00:49:11,865
‫هكذا فهمت.‬

606
00:49:14,284 --> 00:49:16,787
‫أليس هذا من هوايات "نورتون"؟‬

607
00:49:18,121 --> 00:49:19,122
‫لا.‬

608
00:49:20,457 --> 00:49:24,628
‫اهتماماتنا وحياتنا تتباعد أكثر فأكثر.‬

609
00:49:28,966 --> 00:49:30,509
‫لا يمكنني أن أتركه أبدًا.‬

610
00:49:31,551 --> 00:49:32,803
‫ولا "برودلاندز".‬

611
00:49:33,971 --> 00:49:38,308
‫قبر "ليونورا" هناك،‬
‫وأحتاج إلى رؤيته كل يوم.‬

612
00:49:39,476 --> 00:49:43,647
‫ويحتاج المنزل إلى تركيزي عليه.‬
‫وهو يحتاج إليّ أيضًا.‬

613
00:49:45,315 --> 00:49:49,027
‫يسعدني أنك تتمتعين بحسّ الواجب.‬

614
00:49:49,778 --> 00:49:51,947
‫والتفاني في رعاية زواجك.‬

615
00:49:52,030 --> 00:49:55,617
‫ورعاية منزل يشكّل أهمية كبيرة لي أنا شخصًا.‬

616
00:49:56,827 --> 00:49:59,788
‫قضينا أنا و"فيليب" شهر العسل‬
‫في "برودلاندز"، كما تعرفين.‬

617
00:49:59,871 --> 00:50:01,665
‫أجل.‬

618
00:50:10,048 --> 00:50:14,720
‫من المهم أن يفهم الناس‬
‫مدى ترابط الصلات بين عائلتينا.‬

619
00:50:15,595 --> 00:50:17,347
‫وإن رأوا دوق "إدنبرة"‬

620
00:50:17,431 --> 00:50:20,434
‫يتجوّل علنًا مع رفيقة جميلة تصغره سنًا،‬

621
00:50:20,517 --> 00:50:22,811
‫فسيكون مزعجًا إن شعروا بأنه يحقّ لهم‬

622
00:50:22,894 --> 00:50:25,188
‫التوصّل إلى استنتاجات خاطئة.‬

623
00:50:27,232 --> 00:50:31,695
‫فلم لا تأتين في السيارة معي في عيد الميلاد‬
‫إلى الكنيسة في "ساندرينغهام"؟‬

624
00:50:32,779 --> 00:50:34,489
‫حتى نقتل كل ذلك في مهده.‬

625
00:52:23,348 --> 00:52:25,058
‫أشكرك على مجيئك.‬

626
00:52:25,976 --> 00:52:26,977
‫عيد ميلاد مجيد.‬

627
00:52:36,403 --> 00:52:39,072
‫- صباح الخير.‬
‫- صاحبة الجلالة. عيد ميلاد مجيدًا.‬

628
00:52:39,156 --> 00:52:40,615
‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬
‫- صباح الخير.‬

629
00:52:49,791 --> 00:52:51,501
‫أعرف ذلك جيدًا.‬

630
00:52:52,085 --> 00:52:53,420
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

631
00:52:53,503 --> 00:52:54,463
‫هذا "تيمي".‬

632
00:52:54,546 --> 00:52:57,340
‫أرجوك، أيمكنك أخذه‬
‫إلى قصر "باكينغهام" معك؟‬

633
00:53:01,636 --> 00:53:02,554
‫شكرًا.‬

634
00:53:25,952 --> 00:53:27,787
‫رئيس الوزراء يا صاحبة الجلالة.‬

635
00:53:28,413 --> 00:53:30,207
‫- حضرة رئيس الوزراء.‬
‫- صاحبة الجلالة.‬

636
00:53:32,000 --> 00:53:34,002
‫يسعدني أن أقول،‬

637
00:53:34,085 --> 00:53:39,591
‫إن العلماء الروس قد أكّدوا الآن أن المجموعة‬
‫الأخيرة من الرفات هي للقيصر "نيكولاس"،‬

638
00:53:39,674 --> 00:53:43,762
‫ممّا يعني أن الدفن الرسمي‬
‫للعائلة الإمبراطورية صار ممكنًا.‬

639
00:53:43,845 --> 00:53:46,264
‫حسنًا. جيد.‬

640
00:53:46,348 --> 00:53:50,101
‫في مكالمته الهاتفية معي،‬
‫قال الرئيس "يلتسين" بحماس إيجابي‬

641
00:53:50,185 --> 00:53:54,105
‫إنه يأمل أن يُوضع حدّ للمسألة بشكل نهائي،‬

642
00:53:54,189 --> 00:53:57,859
‫وإنه بات من الممكن استئناف‬
‫الصداقة والتعاون بين بلدينا.‬

643
00:53:58,610 --> 00:54:03,323
‫هل كان حماسًا أم ثمالة؟‬

644
00:54:04,199 --> 00:54:05,283
‫سؤال وجيه.‬

645
00:54:06,576 --> 00:54:11,581
‫أعتقد أن "يلتسين" صادق‬
‫في رغبته في الديمقراطية.‬

646
00:54:11,665 --> 00:54:14,543
‫ليته فقط يقود البلاد بقدر أكبر من…‬

647
00:54:14,626 --> 00:54:15,710
‫الاستفاقة؟‬

648
00:54:16,419 --> 00:54:17,587
‫السلطة.‬

649
00:54:17,671 --> 00:54:21,216
‫تشير التقارير الواردة من "روسيا"‬
‫إلى أن المشهد غير مستقرّ بشكل خطير.‬

650
00:54:21,299 --> 00:54:25,845
‫وما يُخشى هو أن ينتج عن ذلك‬
‫الحاجة إلى قيادة حازمة مرة أخرى،‬

651
00:54:25,929 --> 00:54:27,597
‫فنعود إلى نقطة الصفر.‬

652
00:54:29,808 --> 00:54:34,062
‫إلا أنني أفضّل اعتبار نقطة الصفر مع "روسيا"‬

653
00:54:34,145 --> 00:54:36,731
‫حالة صداقة، لا عداوة.‬

654
00:54:37,566 --> 00:54:41,861
‫ينسى المرء أن دولتينا،‬
‫جزئيًا بفضل روابطنا العائلية،‬

655
00:54:41,945 --> 00:54:45,323
‫قد حققتا نجاحًا كحليفتين‬
‫أكثر مما حققتاه كعدوّتين.‬

656
00:54:46,116 --> 00:54:49,411
‫من هذا المنطلق، الثورة والحرب الباردة‬

657
00:54:49,494 --> 00:54:53,081
‫هما مجرد لحظة خلاف في زواج طويل وسعيد.‬

658
00:54:53,164 --> 00:54:56,167
‫بالحديث عن الزيجات السعيدة، وجبت التهنئة.‬

659
00:54:56,251 --> 00:54:58,253
‫ذكرى زواجك في نهاية هذا الأسبوع.‬

660
00:54:59,754 --> 00:55:00,755
‫أجل.‬

661
00:55:01,923 --> 00:55:03,300
‫47 عامًا.‬

662
00:55:04,509 --> 00:55:05,719
‫والعدّ مستمرّ.‬

663
00:55:08,680 --> 00:55:10,682
‫أنت والسيدة "ميجور"؟‬

664
00:55:11,933 --> 00:55:13,852
‫24 سنة هذا العام.‬

665
00:55:17,939 --> 00:55:20,233
‫لا بد أننا جميعًا نفعل شيئًا صائبًا.‬

666
00:55:22,611 --> 00:55:24,362
‫ما هو في رأيك؟‬

667
00:55:30,410 --> 00:55:35,040
‫واحدة من أكثر الروايات التي لا تُنسى‬
‫عن زواج طويل وناجح‬

668
00:55:35,123 --> 00:55:37,584
‫وردت عن لسان "آنا"، زوجة "دوستويفسكي".‬

669
00:55:39,127 --> 00:55:44,758
‫قالت إنها و"فيودور" شخصيتان متناقضتان.‬

670
00:55:44,841 --> 00:55:46,509
‫لكل منهما أمزجة مختلفة.‬

671
00:55:46,593 --> 00:55:49,054
‫وآراء متعارضة تمامًا،‬

672
00:55:49,137 --> 00:55:52,182
‫ومع ذلك لم يحاول أي منهما تغيير الآخر.‬

673
00:55:52,974 --> 00:55:55,268
‫ولا التدخّل في روح الآخر.‬

674
00:55:56,227 --> 00:56:01,232
‫كانت مؤمنة بأن ذلك‬
‫قد مكّنها وزوجها من العيش في وئام.‬

675
00:56:04,527 --> 00:56:06,946
‫بعدم وجود أي شيء مشترك بينهما؟‬

676
00:56:11,868 --> 00:56:14,245
‫مفتاح الزواج السعيد، على ما يبدو.‬

677
00:56:22,545 --> 00:56:23,963
‫مهلًا. أين هو؟‬

678
00:56:25,882 --> 00:56:28,385
‫أين هو؟‬

679
00:56:29,094 --> 00:56:31,388
‫لا، أنت غير مهتم بالمرّة.‬

680
00:56:32,847 --> 00:56:35,225
‫واتركها. كلب مطيع.‬

681
00:56:35,308 --> 00:56:37,560
‫إلى أين ذهبت؟ هل أنت مستعدّ؟‬

682
00:56:37,644 --> 00:56:39,813
‫تعال معي.‬

683
00:56:39,896 --> 00:56:42,732
‫هنا. أين؟ لنعد إلى هنا.‬

684
00:56:42,816 --> 00:56:45,360
‫أيتها الكلاب! تعالي.‬

685
00:56:45,443 --> 00:56:46,611
‫هل أنت مستعدّ؟‬

686
00:56:47,445 --> 00:56:48,613
‫أحسنت.‬

687
00:56:49,906 --> 00:56:50,990
‫ممتاز.‬

688
00:56:51,074 --> 00:56:53,034
‫والآن، ها هي واحدة أخرى.‬

689
00:56:53,118 --> 00:56:55,745
‫من يريد مكافأة؟‬

690
00:56:55,829 --> 00:56:57,747
‫تعالي إلى هنا.‬

691
00:56:57,831 --> 00:57:00,625
‫جيد. تعالي.‬

692
00:57:02,752 --> 00:57:07,424
‫أين هو؟ هل أنت مستعدّ؟ أين هو؟‬

693
00:57:09,592 --> 00:57:11,553
‫أين هو؟‬

694
00:57:13,888 --> 00:57:15,098
‫أين هو؟‬

695
00:57:15,181 --> 00:57:16,224
‫كلب مطيع.‬

696
00:58:33,218 --> 00:58:37,096
‫ترجمة "مي بدر"‬

