1
00:00:33,908 --> 00:00:36,244
‫"صرخة استغاثة من زواجها الخالي من الحب"‬

2
00:00:36,328 --> 00:00:37,871
‫لا يجهّزنا أحد لحياة الانفصال.‬

3
00:00:37,954 --> 00:00:39,122
‫"(ديانا) حاولت الانتحار"‬

4
00:00:46,504 --> 00:00:48,423
‫كأنها أرض غريبة لا تطأها أقدام الرجال.‬

5
00:00:51,301 --> 00:00:53,261
‫أو بالأحرى أرض لا تطأها أقدام النساء.‬

6
00:00:58,308 --> 00:01:00,060
‫لا متزوجة ولا عزباء.‬

7
00:01:00,143 --> 00:01:01,144
‫"(ديانا): التسجيل مقزز"‬

8
00:01:02,854 --> 00:01:05,065
‫لا فرد من العائلة الملكية ولا فرد عادي.‬

9
00:01:09,652 --> 00:01:10,862
‫مثل وحوش الـ"هاربي".‬

10
00:01:11,988 --> 00:01:14,199
‫تلك المخلوقات الخرافية.‬

11
00:01:14,741 --> 00:01:16,826
‫نصف امرأة ونصف طائر.‬

12
00:01:18,745 --> 00:01:21,539
‫وفي لحظة، تحلّقين عاليًا،‬
‫وتكونين محطّ الاهتمام.‬

13
00:01:22,624 --> 00:01:25,085
‫وفجأة، ترتطمين بالأرض بقوة.‬

14
00:01:25,168 --> 00:01:27,754
‫"لن أكون ملكة أبدًا"‬

15
00:01:27,837 --> 00:01:29,923
‫ليس حتى بقوة. بل تتحطمين بعنف.‬

16
00:01:32,550 --> 00:01:33,927
‫لا تجدين من تتحدّثين إليه.‬

17
00:01:34,719 --> 00:01:36,596
‫ولا تجدين من يؤنس وحدتك.‬

18
00:01:38,556 --> 00:01:41,226
‫على الأقل كان معي ولداي‬
‫بينما كانا يعيشان معي هنا.‬

19
00:01:43,311 --> 00:01:45,772
‫لكن سيبدأ "ويليام" الآن‬
‫الدراسة في "إيتون".‬

20
00:01:47,273 --> 00:01:49,275
‫لا أصدّق أنه وصل بالفعل إلى هذا العمر.‬

21
00:01:49,818 --> 00:01:50,985
‫شكرًا.‬

22
00:01:55,407 --> 00:01:56,616
‫كبر كثيرًا.‬

23
00:01:59,285 --> 00:02:01,121
‫ولطالما كان سندي.‬

24
00:02:02,789 --> 00:02:05,250
‫بعد رحيله، لا أعرف ماذا سأفعل.‬

25
00:02:05,333 --> 00:02:07,001
‫- هذا مؤلم!‬
‫- آسف.‬

26
00:02:07,794 --> 00:02:09,337
‫هل كل شيء بخير؟‬

27
00:02:10,004 --> 00:02:11,506
‫لست في أفضل أحوالي اليوم.‬

28
00:02:12,590 --> 00:02:15,343
‫وها أنا أثرثر عن مشكلاتي السخيفة‬

29
00:02:15,427 --> 00:02:17,387
‫رغم كل ما تواجهانه أنت و"جو".‬

30
00:02:17,929 --> 00:02:20,682
‫هل حدّدوا موعدًا للجراحة بعد؟‬

31
00:02:20,765 --> 00:02:21,683
‫الأسبوع القادم.‬

32
00:02:22,308 --> 00:02:24,310
‫اسمحي لي بأن آتي وأكون إلى جانبك.‬

33
00:02:24,394 --> 00:02:26,771
‫لا. أنت مشغولة جدًا.‬

34
00:02:28,022 --> 00:02:29,941
‫ليس بأي شيء مهم.‬

35
00:03:51,231 --> 00:03:55,235
‫"امرأة بلا موطئ قدم"‬

36
00:04:27,308 --> 00:04:29,852
‫- "ويليام"، لوّح فحسب!‬
‫- هنا يا "ويليام"!‬

37
00:04:29,936 --> 00:04:32,355
‫"ويليام"، ابتسم!‬

38
00:04:32,438 --> 00:04:34,440
‫تبدو أنيقًا جدًا اليوم!‬

39
00:04:34,524 --> 00:04:37,694
‫"ويليام"، ما شعورك‬
‫حيال يومك الأول في المدرسة؟‬

40
00:04:37,777 --> 00:04:39,320
‫هل ستفتقد والدك؟‬

41
00:04:53,918 --> 00:04:56,337
‫- خط يده فظيع.‬
‫- ومع ذلك قبلناه.‬

42
00:05:05,513 --> 00:05:08,683
‫- أظن أنني ارتكبت خطأ.‬
‫- أنا واثقة بأنه أمر بسيط.‬

43
00:05:13,980 --> 00:05:14,897
‫أي ديانة؟‬

44
00:05:16,274 --> 00:05:17,442
‫كنيسة "إنجلترا".‬

45
00:05:18,651 --> 00:05:20,236
‫والتي ستصبح رئيسًا لها ذات يوم.‬

46
00:05:26,326 --> 00:05:27,201
‫أحسنت.‬

47
00:05:28,328 --> 00:05:30,872
‫- مرحبًا بك.‬
‫- مرحبًا بك.‬

48
00:05:33,750 --> 00:05:35,918
‫لم يكن من الضروري أن تثيري جلبة.‬

49
00:05:36,002 --> 00:05:37,754
‫كان متوترًا. وقّع في مكان خطأ.‬

50
00:05:37,837 --> 00:05:41,007
‫ربما لأنك كنت تقفين خلفه. وتخنقينه.‬

51
00:05:41,090 --> 00:05:42,884
‫- أحميه كأمّ.‬
‫- تخنقينه.‬

52
00:05:51,476 --> 00:05:53,853
‫شكرًا. أتطلّع إلى هذا.‬

53
00:05:55,563 --> 00:05:56,606
‫أحسنت.‬

54
00:05:59,817 --> 00:06:01,069
‫ستكون الأمور بخير.‬

55
00:06:03,279 --> 00:06:04,947
‫إن شعرت يومًا بالحزن أو الوحدة،‬

56
00:06:05,031 --> 00:06:07,784
‫فانظر من النافذة ولوّح لجدّتك.‬

57
00:06:16,042 --> 00:06:16,918
‫حسنًا.‬

58
00:06:18,753 --> 00:06:19,671
‫إلى اللقاء.‬

59
00:06:21,547 --> 00:06:22,590
‫إلى اللقاء.‬

60
00:06:28,513 --> 00:06:30,765
‫اليوم هو الأول للأمير "ويليام" في "إيتون".‬

61
00:06:30,848 --> 00:06:31,849
‫أجل.‬

62
00:06:33,434 --> 00:06:36,104
‫أتمّ عامه الـ13 بالفعل. ما أسرع مرور الزمن!‬

63
00:06:38,314 --> 00:06:39,357
‫بالفعل.‬

64
00:06:41,275 --> 00:06:43,152
‫نسيت. "روبرت"، هل درست…؟‬

65
00:06:43,236 --> 00:06:44,487
‫أجل يا سيدتي.‬

66
00:06:44,570 --> 00:06:46,280
‫وابنك؟‬

67
00:06:46,364 --> 00:06:49,575
‫"ألكساندر"؟ من المقرر‬
‫أن يلتحق بالمدرسة العام القادم يا سيدتي.‬

68
00:06:52,578 --> 00:06:56,541
‫يسعدني أن يأتي "ويليام" إلى هنا‬
‫لتناول الشاي أحيانًا.‬

69
00:06:57,083 --> 00:06:58,126
‫إن كان هذا مسموحًا.‬

70
00:06:59,043 --> 00:07:00,044
‫فكرة رائعة.‬

71
00:07:01,337 --> 00:07:03,172
‫لكنني لا أريد مخالفة القواعد.‬

72
00:07:03,965 --> 00:07:06,092
‫سأتحدّث مع مشرف جناحه.‬

73
00:07:07,176 --> 00:07:08,094
‫شكرًا.‬

74
00:07:30,867 --> 00:07:33,244
‫"تشارلز سبنسر"، شقيق الأميرة "ديانا"،‬

75
00:07:33,327 --> 00:07:35,288
‫هو أحدث الشخصيات المهمة‬

76
00:07:35,371 --> 00:07:40,126
‫التي تقع ضحية مراسلات خاصة‬
‫يتمّ تسريبها إلى الصحف من أجل المال.‬

77
00:07:40,710 --> 00:07:43,963
‫"آلان والر"، رئيس أمن الإيرل "سبنسر"،‬

78
00:07:44,046 --> 00:07:47,091
‫يُزعم أنه أعطى رسالة إلى جريدة "توداي"‬

79
00:07:47,175 --> 00:07:50,636
‫انتقد فيها الإيرل سلوك الأميرة.‬

80
00:07:58,728 --> 00:08:01,939
‫قرأت للتوّ مقالًا مشوّقًا‬
‫عن نوبة اكتئابك بعد الإنجاب.‬

81
00:08:02,023 --> 00:08:03,065
‫"(بانوراما)"‬

82
00:08:03,149 --> 00:08:04,525
‫- أتريد الإطراء؟‬
‫- بالطبع.‬

83
00:08:04,609 --> 00:08:08,488
‫"(مارتن بشير) يتناول الموضوع‬
‫بجدّية وعمق مدهشين،‬

84
00:08:08,571 --> 00:08:11,365
‫رافضًا بإصرار استغلال المعاناة الشخصية‬

85
00:08:11,449 --> 00:08:13,868
‫لصالح التلصّص الرخيص‬
‫أو المبالغات العاطفية."‬

86
00:08:14,410 --> 00:08:16,370
‫رغم أن هذا لم يزد أعداد المشاهدين.‬

87
00:08:17,622 --> 00:08:20,166
‫برنامج "وورلد إن أكشن" انتقدنا بعنف.‬

88
00:08:20,249 --> 00:08:22,084
‫حدّث ولا حرج. سُحقنا مرة أخرى‬

89
00:08:22,168 --> 00:08:24,462
‫تحت جنازير التلفاز التجاري.‬

90
00:08:25,004 --> 00:08:29,550
‫أظن أن لديّ فكرة لتغيير ذلك.‬

91
00:08:30,426 --> 00:08:32,804
‫- تابع.‬
‫- أميرة "ويلز".‬

92
00:08:33,971 --> 00:08:35,097
‫ماذا عنها؟‬

93
00:08:36,516 --> 00:08:39,018
‫شبكات التلفاز الأمريكية‬
‫تتهافت على أخبارها.‬

94
00:08:39,101 --> 00:08:42,855
‫يرون من وجهة نظرهم‬
‫أنه بعد مقابلة "تشارلز" مع "ديمبلبي"،‬

95
00:08:42,939 --> 00:08:45,566
‫يجب أن تُمنح "ديانا" فرصة للردّ.‬

96
00:08:45,650 --> 00:08:47,860
‫يبدو أنها تفكّر في التحدّث.‬

97
00:08:49,070 --> 00:08:52,824
‫- أرى أن نتقدّم للحصول على مقابلة.‬
‫- لكن لم عساها أن تتحدّث إلينا؟‬

98
00:08:53,574 --> 00:08:55,535
‫يستطيع الأمريكيون‬
‫نقلها بالطائرة من أقصى الأرض‬

99
00:08:55,618 --> 00:08:58,246
‫والتبرّع بالملايين‬
‫إلى جمعية خيرية من اختيارها.‬

100
00:08:58,788 --> 00:09:02,667
‫ماذا نستطيع أن نقدّم لها؟‬
‫لفائف النقانق من مقصف شبكة "بي بي سي"؟‬

101
00:09:04,460 --> 00:09:08,548
‫هذا هو لبّ الأمر. مقصف شبكة "بي بي سي".‬

102
00:09:08,631 --> 00:09:12,385
‫لا "سي بي إس" ولا "إيه بي سي"،‬
‫بل الشبكة الوطنية المقدّسة. الجديرة بالثقة.‬

103
00:09:13,553 --> 00:09:15,555
‫- ذات الأهمية.‬
‫- لكننا "بانوراما".‬

104
00:09:15,638 --> 00:09:19,392
‫اختصاصنا هو التقارير الاستقصائية.‬
‫ستتحول "ديانا" إلى نميمة عن شخص مشهور.‬

105
00:09:19,475 --> 00:09:20,977
‫لا أوافقك الرأي يا "ستيف".‬

106
00:09:21,060 --> 00:09:24,438
‫"ديانا" هي زوجة ملكنا المستقبلي‬
‫وأمّ الملك التالي له.‬

107
00:09:24,522 --> 00:09:26,357
‫ومما سمعته فإنها على شفا الانهيار‬

108
00:09:26,440 --> 00:09:29,068
‫بسبب الأسلوب‬
‫الذي تشعر بأنهم قد عاملوها به.‬

109
00:09:29,694 --> 00:09:34,448
‫أليس الأقرب إلى "بانوراما" إجراء تحقيق‬
‫حول مؤسسة وطنية في حالة سقوط حرّ؟‬

110
00:09:34,532 --> 00:09:39,120
‫نظام ملكي يتدهور قدره ومصداقيته‬
‫في أعين الشعب‬

111
00:09:39,203 --> 00:09:41,455
‫ويدمّر فردًا من أفراد العائلة.‬

112
00:09:43,457 --> 00:09:44,375
‫إنه خبر ضخم.‬

113
00:09:46,210 --> 00:09:47,336
‫كيف نصل إليها أصلًا؟‬

114
00:09:53,217 --> 00:09:56,596
‫حسنًا، نريده أن يبدو مثل أي كشف حساب عادي‬

115
00:09:57,388 --> 00:10:00,683
‫تظهر فيه مدفوعات‬
‫من مجموعة "نيوز إنترناشيونال".‬

116
00:10:01,350 --> 00:10:04,312
‫"نيوز إنترناشيونال". حسنًا.‬

117
00:10:05,229 --> 00:10:07,315
‫- أيمكنك تكبير هذا العنوان؟‬
‫- أجل.‬

118
00:10:07,398 --> 00:10:09,650
‫"المجموعة المصرفية المتحدة"‬

119
00:10:09,734 --> 00:10:10,610
‫أجل.‬

120
00:10:10,693 --> 00:10:13,029
‫شكّك سكان "إيسلينغتون" في مخططات‬

121
00:10:13,112 --> 00:10:16,157
‫إنشاء محطة دولية جديدة في "سانت بانكراس".‬

122
00:10:16,240 --> 00:10:19,368
‫من المقرر بدء العمل في "إيسلينغتون"…‬

123
00:10:19,452 --> 00:10:20,870
‫إلى أي حساب؟‬

124
00:10:20,953 --> 00:10:23,664
‫"آلان جيمس والر".‬

125
00:10:23,748 --> 00:10:26,250
‫"و ا ل ر".‬

126
00:10:29,879 --> 00:10:31,547
‫حسنًا، لنكتب واحدًا آخر‬

127
00:10:31,631 --> 00:10:36,594
‫به مدفوعات من شركة استشارات "بينفولدز"‬
‫مع وضع كلمة "جيرسي" تحتها.‬

128
00:10:36,677 --> 00:10:38,012
‫حسنًا.‬

129
00:10:38,095 --> 00:10:40,848
‫يجب أن يبدو مريبًا، وكأنه حساب في الخارج.‬

130
00:10:40,932 --> 00:10:44,060
‫في مكان ما في "جزر القناة الإنجليزية".‬
‫هذا سيلفت انتباهه.‬

131
00:10:45,478 --> 00:10:46,520
‫لنلق نظرة.‬

132
00:10:48,522 --> 00:10:49,565
‫"بينفولدز".‬

133
00:10:50,691 --> 00:10:53,361
‫حسنًا. لا بأس بذلك. جيد.‬

134
00:10:57,156 --> 00:11:00,117
‫- لورد "سبنسر"، أنا "مارتن بشير".‬
‫- سُررت بلقائك.‬

135
00:11:00,201 --> 00:11:02,161
‫- أشكرك على مقابلتي.‬
‫- تفضّل بالدخول.‬

136
00:11:04,038 --> 00:11:06,123
‫أيمكنني أن أبدأ بأن أقول يا سيدي،‬

137
00:11:06,207 --> 00:11:10,753
‫كم استمتعت دائمًا بعملك كمراسل على الهواء‬
‫لشبكة "إن بي سي" الإخبارية؟‬

138
00:11:12,088 --> 00:11:13,381
‫هل شاهدت بعض أعمالي؟‬

139
00:11:14,256 --> 00:11:17,385
‫- ظننت أن أحدًا لا يشاهده هنا.‬
‫- كنت حريصًا على المشاهدة.‬

140
00:11:17,468 --> 00:11:20,429
‫بل وكنت أنت مصدر إلهام لي في عملي كصحافي.‬

141
00:11:21,722 --> 00:11:23,599
‫شكرًا لك.‬

142
00:11:25,101 --> 00:11:26,394
‫إذًا، كيف أساعدك؟‬

143
00:11:27,144 --> 00:11:32,024
‫أنا متأكد من أنك على دراية بأخبار التنصّت‬
‫على الهاتف في الأعوام الأخيرة‬

144
00:11:32,108 --> 00:11:33,275
‫وتتضمّن شخصيات عامة‬

145
00:11:33,359 --> 00:11:36,904
‫حيث سُرّبت إلى الصحافة‬
‫تسجيلات لمحادثات حميمية.‬

146
00:11:36,988 --> 00:11:39,240
‫بالطبع أنا على دراية بذلك. لقد حدث ذلك لي.‬

147
00:11:39,323 --> 00:11:40,241
‫أعرف.‬

148
00:11:40,908 --> 00:11:43,202
‫حين سمعت بالأمر القضائي‬

149
00:11:43,285 --> 00:11:45,997
‫الذي استصدرته أنت ضدّ رئيس الأمن السابق،‬
‫"آلان والر"،‬

150
00:11:46,080 --> 00:11:47,373
‫أجريت بعض التحرّيات،‬

151
00:11:47,456 --> 00:11:52,586
‫واتّضح أن المال المدفوع للسيد "والر"‬

152
00:11:52,670 --> 00:11:54,922
‫لم تكن الصحف مصدره الوحيد.‬

153
00:11:55,464 --> 00:11:58,634
‫كشوف حسابات مصرفية بها دفعات مسدّدة له.‬

154
00:11:58,718 --> 00:12:02,638
‫أولًا، من مجموعة "نيوز إنترناشيونال"،‬
‫مالكة جريدة "توداي"،‬

155
00:12:02,722 --> 00:12:04,348
‫ولكن، الأكثر شرًا،‬

156
00:12:06,183 --> 00:12:07,727
‫مدفوعات من شركة ثانية،‬

157
00:12:08,436 --> 00:12:09,895
‫مسجّلة في "جيرسي"،‬

158
00:12:10,438 --> 00:12:12,732
‫مقابل خدمات غير محدّدة.‬

159
00:12:16,068 --> 00:12:18,904
‫أعتقد أن تلك الشركة الثانية واجهة محتملة‬

160
00:12:20,072 --> 00:12:22,491
‫لعمله في أجهزة الأمن.‬

161
00:12:23,325 --> 00:12:24,201
‫ماذا؟‬

162
00:12:25,244 --> 00:12:28,914
‫وهذا يعني أن المخابرات العسكرية البريطانية‬
‫أو مكاتب الاتصالات الحكومية،‬

163
00:12:28,998 --> 00:12:31,876
‫هي المحرّض الرئيسي وراء التسريبات.‬

164
00:12:32,460 --> 00:12:33,544
‫يا إلهي.‬

165
00:12:35,546 --> 00:12:38,257
‫ثم خطر لي أنهم ما داموا يتنصّتون عليك،‬

166
00:12:41,552 --> 00:12:44,638
‫فماذا إن كانت أختك أيضًا قد وقعت ضحية‬

167
00:12:44,722 --> 00:12:48,267
‫حملة الحيل القذرة للأجهزة الأمنية؟‬

168
00:12:49,643 --> 00:12:51,437
‫وعندها وجدت هذا.‬

169
00:12:55,232 --> 00:12:59,361
‫تفاصيل حساب آخر،‬
‫مسجّلًا أيضًا في "جزر القناة الإنجليزية"،‬

170
00:12:59,904 --> 00:13:04,366
‫تظهر فيه مدفوعات‬
‫إلى شخص يُدعى "باتريك جيفسون".‬

171
00:13:04,450 --> 00:13:06,744
‫"حساب جار، السيد (باتريك جيفسون)"‬

172
00:13:06,827 --> 00:13:08,287
‫- سكرتيرها الخاصة.‬
‫- أجل.‬

173
00:13:09,538 --> 00:13:10,873
‫هل تظن أنه متآمر أيضًا؟‬

174
00:13:10,956 --> 00:13:15,002
‫أعتقد أن "جيفسون"‬

175
00:13:15,086 --> 00:13:17,713
‫وربما آخرين مقرّبين إلى الأميرة‬

176
00:13:17,797 --> 00:13:22,176
‫هم جواسيس‬
‫يتقاضون أجرًا للإبلاغ عن حياتها الخاصة‬

177
00:13:22,259 --> 00:13:24,178
‫من أجهزة الأمن‬

178
00:13:25,012 --> 00:13:28,849
‫وربما بطلب من دوقية "كورنوال" أيضًا.‬

179
00:13:43,364 --> 00:13:44,323
‫"ستيف هيوليت".‬

180
00:13:44,865 --> 00:13:47,326
‫مرحبًا، أنا "تشارلز سبنسر".‬

181
00:13:48,619 --> 00:13:50,913
‫اللورد "سبنسر". كيف يمكنني المساعدة؟‬

182
00:13:50,996 --> 00:13:55,251
‫لقد اجتمعت للتوّ بأحد صحافيكم،‬
‫"مارتن بشير".‬

183
00:13:56,043 --> 00:13:56,919
‫نعم؟‬

184
00:13:57,461 --> 00:14:01,132
‫وتساءلت إلى أي درجة يمكنك أن تضمنه.‬

185
00:14:01,882 --> 00:14:04,093
‫"مارتن"؟ إنه من أفضل صحافيينا.‬

186
00:14:04,176 --> 00:14:07,096
‫إذًا أنت تقول‬
‫إنني أستطيع الوثوق به وبما يقوله.‬

187
00:14:07,179 --> 00:14:08,347
‫أجل.‬

188
00:14:09,014 --> 00:14:12,268
‫إنه صحافي من الدرجة الأولى‬
‫وحائز على جوائز.‬

189
00:14:12,351 --> 00:14:14,019
‫حسنًا. شكرًا، أنا ممتنّ.‬

190
00:14:19,483 --> 00:14:21,527
‫تأكّد الأمر. إنهم يستقبلونه الآن.‬

191
00:14:21,610 --> 00:14:25,197
‫حاولي التفكير بتفاؤل. أي مستشفى قلت؟‬

192
00:14:25,281 --> 00:14:26,824
‫مستشفى "رويال برومبتون".‬

193
00:14:26,907 --> 00:14:28,033
‫"كنسينغتون" الجنوبية؟‬

194
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
‫أجل. لكن ليس من الضروري أن تأتي.‬

195
00:14:30,161 --> 00:14:33,122
‫توقفي. أنا مصرّة.‬
‫أنت تقفين دائمًا إلى جانبي.‬

196
00:14:33,205 --> 00:14:35,749
‫من الأفضل أن أنهي الاتصال. سيخدّرونه الآن.‬

197
00:14:41,922 --> 00:14:42,840
‫مرحبًا؟‬

198
00:15:00,107 --> 00:15:03,068
‫نرجو أن يتوجّه الفريق الأزرق‬
‫إلى وحدة العناية المركّزة.‬

199
00:15:14,622 --> 00:15:16,248
‫- سيدة "توفولو"؟‬
‫- أجل.‬

200
00:15:17,541 --> 00:15:19,293
‫سارت العملية الأولية بشكل جيد،‬

201
00:15:19,376 --> 00:15:22,379
‫لكن بعد نصف ساعة‬
‫من دخوله وحدة العناية المركّزة،‬

202
00:15:22,463 --> 00:15:26,008
‫تعرّض زوجك للأسف‬
‫إلى حالة نزيف حادّ تالية للجراحة.‬

203
00:15:27,009 --> 00:15:30,179
‫كان علينا أن نتصرّف على الفور‬
‫ونجري الجراحة في الوحدة.‬

204
00:15:31,263 --> 00:15:34,225
‫لكن يسعدني أن أقول‬
‫إن حالة "جوزيف" مستقرّة الآن.‬

205
00:15:34,975 --> 00:15:36,060
‫شكرًا.‬

206
00:15:39,188 --> 00:15:43,192
‫لكن ما أودّ فعله الآن‬
‫هو إعادته إلى غرفة الجراحة بشكل رسمي‬

207
00:15:43,275 --> 00:15:44,568
‫"(حسنات خان)"‬

208
00:15:44,652 --> 00:15:45,986
‫والتأكد من سلامة كل شيء.‬

209
00:15:46,528 --> 00:15:50,699
‫نرى هذه المضاعفات في خمسة إلى عشرة بالمئة‬
‫من مرضى طعم مجازة الشريان التاجي.‬

210
00:15:51,408 --> 00:15:53,994
‫العامل الحاسم هو وقت التدخّل،‬

211
00:15:54,536 --> 00:15:57,748
‫وحقيقة الأمر‬
‫أننا أدركنا ذلك في مرحلة مبكرة.‬

212
00:16:00,334 --> 00:16:01,460
‫شكرًا أيها الطبيب.‬

213
00:16:07,466 --> 00:16:10,970
‫"جو" سيتجاوز هذه الأزمة.‬
‫سمعت ما قاله الطبيب.‬

214
00:16:17,601 --> 00:16:19,019
‫جذاب جدًا، أليس كذلك؟‬

215
00:16:20,396 --> 00:16:21,313
‫من؟‬

216
00:16:21,939 --> 00:16:22,856
‫د. "خان".‬

217
00:16:23,565 --> 00:16:25,234
‫كان اسمه مكتوبًا على حذائه.‬

218
00:16:26,151 --> 00:16:29,071
‫- لم أر حذاءه.‬
‫- هل كنت تنظرين إلى عينيه؟‬

219
00:16:29,613 --> 00:16:30,572
‫لا.‬

220
00:16:33,409 --> 00:16:34,827
‫كانت عيناه جميلتين.‬

221
00:16:35,869 --> 00:16:36,912
‫ودافئتين.‬

222
00:16:37,579 --> 00:16:38,622
‫وحنونتين.‬

223
00:16:41,041 --> 00:16:42,710
‫كانت يداه لطيفتين أيضًا.‬

224
00:16:42,793 --> 00:16:45,671
‫الشيء الوحيد‬
‫الذي يثير اهتمامي في يدي ذلك الرجل‬

225
00:16:45,754 --> 00:16:48,465
‫هو ثباتهما حين يمسك بالمبضع.‬

226
00:16:54,805 --> 00:16:57,349
‫- هل تظنين أنه باكستاني؟‬
‫- لا أعرف.‬

227
00:16:58,017 --> 00:16:59,059
‫على الأرجح.‬

228
00:17:00,311 --> 00:17:01,770
‫باسم مثل "خان".‬

229
00:17:07,943 --> 00:17:08,944
‫مرحبًا؟‬

230
00:17:09,653 --> 00:17:11,196
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

231
00:17:11,280 --> 00:17:12,698
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- كيف حالك؟‬

232
00:17:16,076 --> 00:17:17,244
‫أجل، بخير.‬

233
00:17:18,537 --> 00:17:20,164
‫هل بدأت تستقرّ؟‬

234
00:17:20,956 --> 00:17:24,585
‫هل تحصل على مساعدة في ارتداء زيّك؟‬
‫إغلاق تلك الأزرار مستحيل.‬

235
00:17:25,127 --> 00:17:28,839
‫- لا أريدك أن تخنق نفسك.‬
‫- لا بأس. لقد اعتدت ذلك.‬

236
00:17:30,674 --> 00:17:33,719
‫كيف وجدت الصبية الآخرين؟‬
‫هل اكتسبت أي أصدقاء؟‬

237
00:17:33,802 --> 00:17:34,845
‫واحدًا أو اثنين.‬

238
00:17:35,804 --> 00:17:37,348
‫أهذا كل ما لديك لتقوله؟‬

239
00:17:37,431 --> 00:17:38,599
‫تحدّث إليّ قليلًا.‬

240
00:17:40,392 --> 00:17:41,352
‫هل تفتقدني؟‬

241
00:17:42,061 --> 00:17:42,978
‫أجل.‬

242
00:17:43,604 --> 00:17:44,855
‫أفتقدك بشدّة.‬

243
00:17:46,065 --> 00:17:48,859
‫بومتي الحكيمة قليلة الكلام.‬

244
00:17:49,985 --> 00:17:52,154
‫دعتني جدّتي للذهاب إليها وتناول الشاي.‬

245
00:17:52,237 --> 00:17:53,989
‫هذا لطيف.‬

246
00:17:54,490 --> 00:17:55,991
‫أنتما الاثنان فقط؟‬

247
00:17:56,075 --> 00:17:58,827
‫- أجل.‬
‫- احرص على أن تزكّيني لديها.‬

248
00:18:00,245 --> 00:18:02,539
‫- لماذا؟‬
‫- لم أعد أراها إلا نادرًا.‬

249
00:18:02,623 --> 00:18:04,375
‫أظن أنها غاضبة مني.‬

250
00:18:08,045 --> 00:18:09,963
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- ماذا؟‬

251
00:18:13,592 --> 00:18:15,344
‫سمعت صوت نقرة. هل سمعته؟‬

252
00:18:15,886 --> 00:18:16,762
‫لا.‬

253
00:18:21,392 --> 00:18:22,434
‫يجب أن نكون حذرين.‬

254
00:18:23,060 --> 00:18:25,771
‫هناك أشخاص يريدون الاستماع إلى مكالماتنا.‬

255
00:18:26,313 --> 00:18:27,981
‫هناك أجهزة تنصّت في كل مكان.‬

256
00:18:28,732 --> 00:18:31,276
‫حسنًا. من الأفضل أن أنهي المكالمة.‬

257
00:18:31,360 --> 00:18:33,237
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

258
00:18:39,034 --> 00:18:39,952
‫مرحبًا؟‬

259
00:18:42,371 --> 00:18:44,581
‫لكنها ليست مخيّلتي يا "باتريك".‬

260
00:18:46,125 --> 00:18:48,210
‫أسمع صوت نقر على الخط طوال الوقت.‬

261
00:18:48,293 --> 00:18:50,921
‫علمت أن كل مكالمة،‬

262
00:18:51,004 --> 00:18:55,050
‫واردة وصادرة، تمرّ عبر لوحة‬
‫توزيع الاتصالات الرئيسية في القصر،‬

263
00:18:55,592 --> 00:18:57,886
‫مما يجعل من الصعب جدًا تثبيت جهاز تنصّت.‬

264
00:18:57,970 --> 00:18:59,304
‫لكنه ليس مستحيلًا.‬

265
00:19:04,852 --> 00:19:07,104
‫ماذا عن المصابيح؟ هل فتّشتها؟‬

266
00:19:07,187 --> 00:19:09,523
‫- ليس بعد يا سيدتي.‬
‫- لكنني طلبت ذلك تحديدًا.‬

267
00:19:09,606 --> 00:19:11,525
‫سيتمّ هذا اليوم. أعدك.‬

268
00:19:12,818 --> 00:19:15,237
‫وأودّ أن أخبرك بأن أخاك قد اتصل.‬

269
00:19:15,988 --> 00:19:17,865
‫يطلب اجتماعًا عاجلًا.‬

270
00:19:19,324 --> 00:19:20,367
‫لماذا؟‬

271
00:19:20,451 --> 00:19:21,368
‫لم يخبرني.‬

272
00:19:32,087 --> 00:19:33,338
‫صاحبة السموّ.‬

273
00:19:54,067 --> 00:19:55,068
‫انظرا، إنها هي!‬

274
00:19:55,152 --> 00:19:57,029
‫انظرا. مرحبًا!‬

275
00:19:57,112 --> 00:19:58,655
‫- مرحبًا.‬
‫- أسرع، أعطني الكاميرا.‬

276
00:19:58,739 --> 00:19:59,615
‫التقط صورة!‬

277
00:20:00,240 --> 00:20:01,658
‫مرحبًا!‬

278
00:20:01,742 --> 00:20:04,369
‫- كيف الحال يا "ديانا"؟‬
‫- انظرا! إنها "ديانا"، انظرا!‬

279
00:20:18,842 --> 00:20:20,093
‫يا إلهي.‬

280
00:20:20,177 --> 00:20:21,053
‫يا إلهي.‬

281
00:20:21,970 --> 00:20:22,846
‫يا إلهي!‬

282
00:21:14,565 --> 00:21:15,607
‫مرحبًا يا "كارلوس".‬

283
00:21:18,735 --> 00:21:20,821
‫بسرعة. أغلقي الباب خلفك.‬

284
00:21:21,738 --> 00:21:25,826
‫أنت ساحر.‬
‫بعد صمت دام سنتين، هكذا تحيي أختك؟‬

285
00:21:26,451 --> 00:21:29,246
‫أظن أنك ستجدين أن الصمت كان قرارك.‬

286
00:21:31,582 --> 00:21:32,583
‫ومرحبًا.‬

287
00:21:34,751 --> 00:21:35,669
‫ادخلي.‬

288
00:21:37,713 --> 00:21:42,551
‫قبل بضعة أيام،‬
‫التقيت بصحافي من شبكة "بي بي سي".‬

289
00:21:43,844 --> 00:21:45,470
‫رجل يُدعى "مارتن بشير".‬

290
00:21:48,682 --> 00:21:49,725
‫أتى…‬

291
00:21:51,810 --> 00:21:52,686
‫ليتحدّث إليّ‬

292
00:21:52,769 --> 00:21:56,148
‫عن مراقبة الشخصيات العامة‬
‫من قبل أجهزة الأمن.‬

293
00:21:57,190 --> 00:22:01,111
‫- هل تتذكّرين رئيس الأمن الخاصّ بي، "والر"؟‬
‫- الشخص الذي سرّب رسالتنا، أجل.‬

294
00:22:01,653 --> 00:22:05,574
‫اتّضح أنه كان يتلقى دفعات منتظمة.‬

295
00:22:05,657 --> 00:22:07,743
‫أراني "بشير" نسخًا من كشوف حسابات مصرفية.‬

296
00:22:07,826 --> 00:22:09,745
‫أحدها من مجموعة "نيوز إنترناشيونال"،‬

297
00:22:09,828 --> 00:22:13,540
‫والآخر من شركة صورية مقرّها "جيرسي"،‬

298
00:22:13,624 --> 00:22:15,292
‫يبدو أنها واجهة‬

299
00:22:16,627 --> 00:22:18,253
‫لأجهزة الأمن.‬

300
00:22:22,382 --> 00:22:23,300
‫على أي حال،‬

301
00:22:23,842 --> 00:22:27,429
‫من الواضح أن "بشير" يظن أنك مراقبة أيضًا.‬

302
00:22:29,348 --> 00:22:33,226
‫أنت تعرف رأيي.‬
‫إنهم يتجسّسون عليّ منذ سنوات.‬

303
00:22:33,769 --> 00:22:37,064
‫كلهم متآمرون.‬
‫ولهذا تخلّصت من مسؤولي الحماية الشخصية.‬

304
00:22:37,147 --> 00:22:40,317
‫- ليست جهات حكومية فحسب.‬
‫- من أيضًا؟‬

305
00:22:40,400 --> 00:22:41,526
‫القائد "آيلارد".‬

306
00:22:42,235 --> 00:22:43,945
‫سكرتير "تشارلز" الخاصّ؟‬

307
00:22:46,948 --> 00:22:49,534
‫وسكرتيرك الخاصّ.‬

308
00:22:52,079 --> 00:22:53,413
‫سكرتيري "باتريك"؟ لا.‬

309
00:22:55,707 --> 00:22:57,376
‫يقول "بشير" إن لديه إثباتًا.‬

310
00:23:01,380 --> 00:23:02,255
‫على أي حال،‬

311
00:23:03,674 --> 00:23:06,802
‫عليك مقابلته. اسمعي ذلك منه مباشرةً.‬

312
00:23:09,096 --> 00:23:12,808
‫ما كنت سأقترح ذلك لولا ثقتي في نزاهته.‬

313
00:23:17,813 --> 00:23:19,981
‫هل كل شيء آخر بخير؟‬

314
00:23:24,945 --> 00:23:27,614
‫أظن أنهم عبثوا بمكابح سيارتي أيضًا.‬

315
00:23:27,698 --> 00:23:28,907
‫ماذا؟‬

316
00:23:30,075 --> 00:23:32,244
‫وقد تكون بحاجة إلى صيانة فحسب.‬

317
00:23:35,372 --> 00:23:36,289
‫حسنًا.‬

318
00:23:51,763 --> 00:23:54,558
‫إذًا، هيا، حدّثني عن المدرسة.‬

319
00:23:56,560 --> 00:23:58,979
‫إنها أكبر بكثير من "لودغروف".‬

320
00:24:00,731 --> 00:24:02,357
‫أضلّ طريقي دائمًا.‬

321
00:24:02,441 --> 00:24:04,735
‫وهناك أسماء خاصّة لكل شيء.‬

322
00:24:04,818 --> 00:24:06,903
‫قبل أيام، لم أجد طريق العودة إلى جناحي.‬

323
00:24:06,987 --> 00:24:11,158
‫نصحني أحد الأولاد الأكبر سنًا قائلًا،‬
‫"انعطف يمينًا عند (الشجيرة المشتعلة)."‬

324
00:24:12,325 --> 00:24:14,494
‫لم أفهم ما يعنيه.‬

325
00:24:14,578 --> 00:24:16,371
‫- اتّضح أنه…‬
‫- عمود إنارة.‬

326
00:24:19,332 --> 00:24:20,208
‫أجل.‬

327
00:24:21,752 --> 00:24:23,837
‫لا تُسمى المصطلحات بالمصطلحات. بل تُسمّى…‬

328
00:24:23,920 --> 00:24:24,796
‫"هافز".‬

329
00:24:26,965 --> 00:24:29,134
‫- الدروس لا تُسمّى دروسًا. بل تُسمّى…‬
‫- "ديفز".‬

330
00:24:29,217 --> 00:24:31,011
‫- والمعلّمون يُسمّون…‬
‫- "بيكس".‬

331
00:24:33,221 --> 00:24:36,933
‫والأولاد الكبار ضخام الأجسام. كالغوريلات.‬

332
00:24:37,642 --> 00:24:41,062
‫- متجر المدرسة يبيع شفرات الحلاقة.‬
‫- ستحتاج إليها قريبًا.‬

333
00:24:41,730 --> 00:24:42,856
‫لا، لن أفعل.‬

334
00:24:42,939 --> 00:24:48,069
‫بلى، ستحتاج إليها. وسيصبح صوتك أجشًا‬
‫وستكبر قدماك وتفوح منهما رائحة كريهة،‬

335
00:24:48,153 --> 00:24:50,822
‫وستصبح أطول منا جميعًا كالعملاق.‬

336
00:24:50,906 --> 00:24:52,824
‫خاصةً إن واصلت الأكل هكذا.‬

337
00:24:53,450 --> 00:24:54,367
‫شهية جدًا.‬

338
00:24:54,451 --> 00:24:56,620
‫نسيت أنني أيضًا درست في "إيتون".‬

339
00:24:57,662 --> 00:24:59,122
‫ليس كتلميذة عادية.‬

340
00:24:59,873 --> 00:25:01,041
‫لكن لأتعلّم التاريخ‬

341
00:25:01,124 --> 00:25:03,794
‫والموادّ الدستورية‬
‫على يد نائب مدير المدرسة "مارتن".‬

342
00:25:04,503 --> 00:25:08,381
‫أردت إلحاق والدك بتلك المدرسة،‬
‫وكان متحمسًا جدًا للذهاب.‬

343
00:25:11,384 --> 00:25:13,136
‫لكن "فيليب" كانت لديه أفكار أخرى.‬

344
00:25:14,429 --> 00:25:17,516
‫- فأُرسل للدراسة في "اسكتلندا".‬
‫- أعرف.‬

345
00:25:18,058 --> 00:25:19,476
‫لا يزال يتحدّث عن ذلك.‬

346
00:25:19,559 --> 00:25:20,977
‫غير معقول، إلى الآن؟‬

347
00:25:21,561 --> 00:25:22,479
‫أجل.‬

348
00:25:24,147 --> 00:25:26,107
‫- كيف هي علاقتكما؟‬
‫- أبي؟‬

349
00:25:28,151 --> 00:25:29,319
‫إنه أبي.‬

350
00:25:30,237 --> 00:25:31,112
‫وأمك؟‬

351
00:25:35,283 --> 00:25:39,788
‫طلبت مني أن أزكّيها لديك اليوم.‬
‫تقول إنها لم تعد تراك.‬

352
00:25:40,872 --> 00:25:43,208
‫مكاني ليس لغزًا غامضًا.‬

353
00:25:44,084 --> 00:25:45,544
‫عادةً يظهر في الأخبار.‬

354
00:25:46,253 --> 00:25:49,631
‫كما أنهم يضعون علمًا‬
‫على سطح أي منزل أكون فيه.‬

355
00:25:50,590 --> 00:25:51,967
‫مرحبًا بها في أي وقت.‬

356
00:25:52,759 --> 00:25:53,635
‫جيد.‬

357
00:25:58,682 --> 00:25:59,975
‫هل يساورك القلق عليها؟‬

358
00:26:05,105 --> 00:26:06,314
‫أحيانًا.‬

359
00:26:07,482 --> 00:26:09,860
‫ليس من الصواب أن يقلق ابن على أحد والديه.‬

360
00:26:11,736 --> 00:26:15,073
‫أريدها أن تكون سعيدة فحسب.‬

361
00:26:44,311 --> 00:26:45,729
‫لكن ماذا يفعل؟‬

362
00:26:45,812 --> 00:26:48,023
‫…تُفتح السلاسل على الأبواب‬
‫ويُسمح له بالدخول.‬

363
00:26:48,106 --> 00:26:49,107
‫عجبًا.‬

364
00:26:49,816 --> 00:26:50,817
‫مرحبًا.‬

365
00:26:51,401 --> 00:26:52,485
‫مرحبًا!‬

366
00:26:53,320 --> 00:26:54,237
‫مرحبًا.‬

367
00:26:54,863 --> 00:26:56,031
‫أحسنت يا أمي.‬

368
00:26:56,114 --> 00:26:57,908
‫شكرًا يا عزيزي!‬

369
00:27:08,084 --> 00:27:10,795
‫شعرت بأنه حكيم جدًا.‬

370
00:27:13,381 --> 00:27:15,342
‫تأتي إلى هنا في معظم الأيام.‬

371
00:27:16,301 --> 00:27:18,637
‫في البداية كانت تأتي لرؤية صديقتها فحسب،‬

372
00:27:18,720 --> 00:27:21,765
‫لكنها بدأت تتحدّث مع المرضى الآخرين أيضًا.‬

373
00:27:21,848 --> 00:27:25,060
‫- لقد حسّن ذلك مزاج الجميع.‬
‫- ألم يأت صحافيون ولا مصوّرون؟‬

374
00:27:25,143 --> 00:27:27,020
‫لا. إنها تأتي بمفردها.‬

375
00:27:27,562 --> 00:27:28,939
‫ولا حتى مع حارس شخصي.‬

376
00:27:44,829 --> 00:27:45,997
‫سأعود على الفور.‬

377
00:27:51,628 --> 00:27:52,545
‫مرحبًا.‬

378
00:27:55,256 --> 00:27:57,968
‫أردت فقط أن أشكرك على ما تفعلينه.‬

379
00:27:58,051 --> 00:28:00,971
‫كل ما أفعله‬
‫هو أنني أتحدّث إليهم وأونس وحدتهم.‬

380
00:28:01,638 --> 00:28:03,431
‫لا شيء مقارنة بما تفعله.‬

381
00:28:05,392 --> 00:28:08,395
‫إنني أقوم بالجزء الفنّي فحسب.‬
‫لا يمكنني اجتراح المعجزات،‬

382
00:28:08,478 --> 00:28:11,439
‫مثل إعطاء الناس الشعور بالسعادة أو البهجة.‬

383
00:28:11,523 --> 00:28:13,692
‫ما تفعله هو معجزة حقيقية.‬

384
00:28:14,526 --> 00:28:16,736
‫أنا مجرد زائرة وحيدة ودودة.‬

385
00:28:18,655 --> 00:28:19,781
‫سُررت برؤيتك مجددًا.‬

386
00:28:21,324 --> 00:28:22,242
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

387
00:28:31,543 --> 00:28:35,088
‫هل ستكونين هنا بعد ساعة؟‬
‫يمكنني أن آخذ استراحة الغداء معك.‬

388
00:28:35,630 --> 00:28:36,673
‫في منتصف الليل؟‬

389
00:28:37,215 --> 00:28:38,216
‫أجل.‬

390
00:28:40,385 --> 00:28:41,761
‫حسنًا. أجل.‬

391
00:28:41,845 --> 00:28:44,681
‫إن ذهبت إلى الطابق الثالث، بجوار المصعد،‬

392
00:28:44,764 --> 00:28:46,224
‫فستجدين آلة لبيع الأطعمة.‬

393
00:28:47,851 --> 00:28:49,811
‫هناك خصوصية أكبر من المقصف.‬

394
00:29:17,756 --> 00:29:18,923
‫أنا في شدة الأسف.‬

395
00:29:21,342 --> 00:29:22,761
‫ماذا تريدين أن تأكلي؟‬

396
00:29:23,887 --> 00:29:25,722
‫مقرمشات "كويفرز" أم "تشيزي وتسيتز"؟‬

397
00:29:26,556 --> 00:29:29,184
‫أو رقائق البطاطا المملّحة.‬

398
00:29:32,729 --> 00:29:33,897
‫رقائق البطاطا المملّحة.‬

399
00:29:34,481 --> 00:29:35,565
‫خيار جيد.‬

400
00:29:40,862 --> 00:29:44,115
‫إذًا، لماذا لم أرك في الأسابيع الماضية؟‬

401
00:29:44,199 --> 00:29:45,241
‫سافرت.‬

402
00:29:46,076 --> 00:29:48,078
‫كنت أزور عائلتي في "باكستان".‬

403
00:29:54,042 --> 00:29:57,837
‫لقد زرت "باكستان".‬
‫في جولة منفردة عام 1991.‬

404
00:29:59,172 --> 00:30:02,425
‫أتذكّر. زيارتك أوقفت البلاد على قدم وساق.‬

405
00:30:03,635 --> 00:30:05,220
‫تركت انطباعًا عميقًا في نفسي.‬

406
00:30:07,847 --> 00:30:09,432
‫بالمناسبة، هذا لذيذ.‬

407
00:30:09,974 --> 00:30:10,850
‫أليس كذلك؟‬

408
00:30:11,935 --> 00:30:13,103
‫أحب الوجبات السريعة.‬

409
00:30:17,398 --> 00:30:18,983
‫هذا مثير بشكل غير متوقع.‬

410
00:30:22,862 --> 00:30:24,781
‫أتذكّر زيارة جامع "بادشي".‬

411
00:30:24,864 --> 00:30:25,907
‫"بادشاهي".‬

412
00:30:25,990 --> 00:30:27,242
‫"بادشاهي".‬

413
00:30:28,409 --> 00:30:30,495
‫وجلوسي في خشوع على وسادتي الصغيرة.‬

414
00:30:31,037 --> 00:30:34,082
‫وحجابي الأنيق الجميل‬
‫الذي أعطوني إياه لأرتديه.‬

415
00:30:34,165 --> 00:30:35,125
‫وشاح "دوباتا".‬

416
00:30:35,875 --> 00:30:36,918
‫وشاح "دوباتا".‬

417
00:30:38,044 --> 00:30:41,422
‫والاستماع إلى الأئمة‬
‫يتحدّثون عن الانسجام بين الأديان،‬

418
00:30:41,506 --> 00:30:43,550
‫وشعوري بأنني سأكون سعيدة هناك‬

419
00:30:43,633 --> 00:30:46,803
‫إن وجدت لنفسي زوجًا باكستانيًا لطيفًا ووسيمًا.‬

420
00:30:49,264 --> 00:30:50,932
‫إنها فكرة لطيفة نظريًا.‬

421
00:30:51,891 --> 00:30:55,812
‫لكنك عمليًا، قد تجدين صعوبة في التعامل‬
‫مع القيم الباكستانيّة التقليديّة.‬

422
00:30:55,895 --> 00:30:58,565
‫أتظن أن العائلة التي تزوجت منها مختلفة؟‬

423
00:31:00,316 --> 00:31:02,485
‫أُمرت بارتداء ملابس محتشمة.‬

424
00:31:03,278 --> 00:31:04,988
‫والتحدّث بصوت منخفض،‬

425
00:31:05,071 --> 00:31:08,616
‫والمشي خلف زوجي بخطوة‬
‫ومخاطبته دائمًا بـ"سيدي".‬

426
00:31:10,118 --> 00:31:13,413
‫مُنعت من التعبير عن آرائي‬
‫أو الحصول على تعليم.‬

427
00:31:13,955 --> 00:31:18,501
‫وكان عليّ أن أتعهّد بأنني عذراء‬
‫قبل أن أُعتبر ملائمة للزواج به.‬

428
00:31:23,089 --> 00:31:24,215
‫آسف.‬

429
00:31:26,509 --> 00:31:27,677
‫حسنًا. أتريدين تحلية؟‬

430
00:31:28,845 --> 00:31:30,054
‫شوكولاتة "كيرلي وورلي"؟‬

431
00:31:31,181 --> 00:31:32,223
‫ممتاز.‬

432
00:31:41,065 --> 00:31:45,069
‫هل أنت أحد طرفي زواج باكستاني‬
‫مدبّر تقليدي لطيف؟‬

433
00:31:46,529 --> 00:31:48,198
‫لا، لست زوجًا.‬

434
00:31:49,199 --> 00:31:53,328
‫أنا أعزب حتى النخاع.‬
‫وهذه الوظيفة تمنع أن يتغيّر ذلك.‬

435
00:31:53,411 --> 00:31:54,454
‫لماذا؟‬

436
00:31:56,873 --> 00:31:57,790
‫أولًا،‬

437
00:31:58,625 --> 00:32:00,293
‫أحصل على إجازات قليلة جدًا.‬

438
00:32:00,877 --> 00:32:03,379
‫ولا حتى للذهاب إلى دار العرض ليلة الجمعة؟‬

439
00:32:04,088 --> 00:32:05,131
‫دار العرض؟‬

440
00:32:07,217 --> 00:32:09,469
‫لا أتذكّر آخر مرة ذهبت إليها.‬

441
00:32:09,552 --> 00:32:11,679
‫هل يوجد فيلم تودّ مشاهدته؟‬

442
00:32:16,434 --> 00:32:17,393
‫"أبولو 13"؟‬

443
00:32:17,477 --> 00:32:18,686
‫لنذهب إذًا.‬

444
00:32:21,272 --> 00:32:22,982
‫لا يمكنك الذهاب إلى دار العرض.‬

445
00:32:23,733 --> 00:32:26,361
‫أنت المرأة الأشهر في العالم.‬

446
00:32:27,070 --> 00:32:29,405
‫سيسبّب ذلك حادثة فوضى عامة.‬

447
00:32:30,198 --> 00:32:31,866
‫صدّقني، فعلتها من قبل.‬

448
00:32:50,635 --> 00:32:52,553
‫- "مارتن".‬
‫- اللورد "سبنسر".‬

449
00:32:52,637 --> 00:32:55,807
‫- تسرّني رؤيتك.‬
‫- وأنا أيضًا. أختي في الطابق العلوي.‬

450
00:32:59,018 --> 00:33:01,229
‫أخبرني أخي عن حديثكما.‬

451
00:33:01,312 --> 00:33:03,564
‫الذي أكّد ظنوني.‬

452
00:33:03,648 --> 00:33:07,860
‫نقرات غريبة في هاتفي‬
‫وكلام قلته يظهر في الصحف.‬

453
00:33:07,944 --> 00:33:10,905
‫أشياء لا يمكن لأحد أن يعرفها‬
‫إلا إذا كان يتنصّت.‬

454
00:33:12,240 --> 00:33:13,992
‫من يتنصّت في تصوّرك؟‬

455
00:33:14,075 --> 00:33:18,496
‫الشرطة وأجهزة الأمن.‬
‫والقوات الموالية للعائلة المالكة.‬

456
00:33:18,579 --> 00:33:21,207
‫ولماذا يفعلون ذلك في رأيك؟‬

457
00:33:22,250 --> 00:33:23,960
‫لأنهم يعتبرونها مصدر تهديد.‬

458
00:33:24,877 --> 00:33:27,588
‫بسبب نفوذها. بسبب شعبيتها.‬

459
00:33:27,672 --> 00:33:31,092
‫وربما حتى بسبب ما تعرفينه.‬

460
00:33:32,135 --> 00:33:33,845
‫صدّقني، أنا أعرف كل شيء.‬

461
00:33:35,305 --> 00:33:37,348
‫وهم قلقون حيال ما يمكن أن تبوحي به.‬

462
00:33:37,432 --> 00:33:39,976
‫ولهذا يحاولون تخويفي والسخرية مني.‬

463
00:33:40,518 --> 00:33:42,603
‫حتى أبدو مصابة بجنون الارتياب أو مجنونة.‬

464
00:33:44,105 --> 00:33:45,023
‫لكنني لست كذلك.‬

465
00:33:45,106 --> 00:33:47,400
‫لا، لست كذلك. أنت مجرد تهديد.‬

466
00:33:48,151 --> 00:33:49,736
‫وكلما كان التهديد أكبر،‬

467
00:33:49,819 --> 00:33:52,322
‫كبرت الأكاذيب التي تُستخدم لإسكاته.‬

468
00:33:54,866 --> 00:33:58,244
‫الأشخاص الذين أتحدّث إليهم‬
‫في جهاز الاستخبارات البريطاني،‬

469
00:33:59,287 --> 00:34:02,373
‫وهم أشخاص أعرفهم منذ أعوام‬
‫بصفتي صحافي تحقيقات،‬

470
00:34:02,457 --> 00:34:05,918
‫أكّدوا لي أن سائقك، "ستيف ديفيس"،‬
‫متآمر أيضًا.‬

471
00:34:06,002 --> 00:34:06,919
‫"ستيف"؟‬

472
00:34:07,003 --> 00:34:11,174
‫وأنه قبل عام، اتخذت المؤسسة قرارًا‬

473
00:34:11,257 --> 00:34:13,718
‫بشنّ هجوم شامل عليك.‬

474
00:34:13,801 --> 00:34:15,970
‫جهد متضافر لهدمك‬

475
00:34:16,054 --> 00:34:18,181
‫بهدف إبعادك عن البلاد‬

476
00:34:18,264 --> 00:34:20,183
‫وإجبارك على العيش في الخارج.‬

477
00:34:21,059 --> 00:34:23,061
‫في "كندا" أو "الولايات المتحدة".‬

478
00:34:24,228 --> 00:34:25,104
‫لن ينجح الأمر.‬

479
00:34:25,188 --> 00:34:26,397
‫يجب ألّا تسمحي بذلك.‬

480
00:34:27,398 --> 00:34:29,275
‫ماذا تفعل إذًا؟‬

481
00:34:31,152 --> 00:34:33,029
‫أفضل شيء، من وجهة نظري،‬

482
00:34:33,112 --> 00:34:35,823
‫هو الإعلان عن جانبك من القصة.‬

483
00:34:37,283 --> 00:34:40,203
‫أذيعيها في العلن. أطلعي الناس على الحقيقة.‬

484
00:34:41,662 --> 00:34:43,623
‫وغني عن القول،‬

485
00:34:45,041 --> 00:34:49,629
‫أننا في جريدة "بانوراما"‬
‫نتمنى مساعدتك على فعل ذلك، إن قررت.‬

486
00:34:49,712 --> 00:34:51,881
‫أعتقد أن علينا التفكير في هذا.‬

487
00:34:52,965 --> 00:34:56,010
‫تذكّري، ست مضطرّة إلى اتخاذ أي قرارات الآن.‬

488
00:35:00,056 --> 00:35:02,850
‫تعرف أن عدة شبكات أمريكية مهتمة بالفعل.‬

489
00:35:03,393 --> 00:35:04,644
‫أجل، سمعت.‬

490
00:35:04,727 --> 00:35:05,686
‫"أوبرا وينفري".‬

491
00:35:07,063 --> 00:35:08,314
‫و"باربرا والترز"؟‬

492
00:35:09,357 --> 00:35:11,442
‫- أجل.‬
‫- و"ديفيد" صديقي.‬

493
00:35:11,526 --> 00:35:12,777
‫- "ديفيد…"؟‬
‫- "فروست".‬

494
00:35:14,237 --> 00:35:15,613
‫لكن هل سيمنحونك السيطرة؟‬

495
00:35:15,696 --> 00:35:18,032
‫قد لا يرغبون في ذلك، لكنني بارعة في ذلك.‬

496
00:35:18,574 --> 00:35:21,035
‫سنمنحك السيطرة بالتأكيد.‬

497
00:35:23,496 --> 00:35:27,792
‫وستحظين بحماية أفضل علامة تجارية في العالم‬

498
00:35:27,875 --> 00:35:31,129
‫فيما يتعلّق بالنزاهة الصحافية.‬
‫شبكة "بي بي سي".‬

499
00:35:37,385 --> 00:35:39,720
‫وإن أردت أن نلتقي مجددًا‬
‫أو نناقش الأمر أكثر…‬

500
00:35:39,804 --> 00:35:40,930
‫أجل، أرجوك.‬

501
00:35:42,014 --> 00:35:43,766
‫هذا رقم هاتف منزلي.‬

502
00:35:50,982 --> 00:35:51,899
‫شكرًا.‬

503
00:35:52,942 --> 00:35:53,818
‫أجل.‬

504
00:35:54,819 --> 00:35:56,028
‫حسنًا.‬

505
00:35:57,738 --> 00:35:58,614
‫هل نذهب؟‬

506
00:36:02,702 --> 00:36:03,661
‫أين ديارك؟‬

507
00:36:03,744 --> 00:36:04,704
‫"ويمبلدون".‬

508
00:36:04,787 --> 00:36:05,830
‫أعني، في الأصل.‬

509
00:36:07,331 --> 00:36:10,668
‫وُلدت في "واندزوورث"،‬
‫لكن إن كنت تعنين والديّ، فهما من "باكستان".‬

510
00:36:11,627 --> 00:36:14,422
‫إذًا هل نشأت على تحدّث‬
‫اللغة الأردية أو البنجابية؟‬

511
00:36:15,465 --> 00:36:16,591
‫الإنجليزية.‬

512
00:36:18,176 --> 00:36:19,177
‫هذا مثير للاهتمام.‬

513
00:36:21,345 --> 00:36:22,763
‫يا لها من مصادفة!‬

514
00:36:25,349 --> 00:36:26,642
‫- أجل.‬
‫- إذًا…‬

515
00:36:26,726 --> 00:36:27,810
‫- حسنًا.‬
‫- تفضّل.‬

516
00:36:28,895 --> 00:36:30,480
‫سأكون ممتنًا للكتمان…‬

517
00:36:30,563 --> 00:36:32,523
‫صدّقني، رغبتها مستميتة في الحديث. مستميتة.‬

518
00:36:32,607 --> 00:36:34,859
‫حالما تفتح فمها، تخرج منه القنابل.‬

519
00:36:34,942 --> 00:36:36,986
‫تريد أن تهدم المعبد.‬

520
00:36:37,528 --> 00:36:39,572
‫- أظن أنها معجبة بي.‬
‫- ماذا؟‬

521
00:36:39,655 --> 00:36:42,825
‫كلا، لا أقصد هذا المعنى.‬
‫أعني أنها معجبة بكوني باكستانيًا.‬

522
00:36:42,909 --> 00:36:45,244
‫ظننت أنك تقول دائمًا‬
‫إنك بريطاني حتى النخاع.‬

523
00:36:45,328 --> 00:36:47,997
‫بالفعل، لكنني شعرت معها‬
‫بأن ذلك يشكّل رابطًا مميزًا.‬

524
00:36:48,915 --> 00:36:51,000
‫له أهمية خاصة عندها.‬

525
00:36:53,419 --> 00:36:54,378
‫كان أمرًا غريبًا.‬

526
00:37:02,178 --> 00:37:06,557
‫"(أبولو 13)"‬

527
00:37:41,801 --> 00:37:43,427
‫ألن تلقي التحية؟‬

528
00:37:43,511 --> 00:37:44,387
‫مرحبًا.‬

529
00:37:48,558 --> 00:37:54,021
‫عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة، ستة…‬

530
00:37:54,564 --> 00:37:56,315
‫بدء تسلسل الإشعال.‬

531
00:37:56,399 --> 00:37:59,694
‫ثلاثة، اثنان، واحد…‬

532
00:38:00,319 --> 00:38:01,862
‫إشعال.‬

533
00:38:04,949 --> 00:38:08,953
‫إلى وحدة التحكم،‬
‫لقد غادرنا البرج في الـ1:13 ظهرًا.‬

534
00:38:10,162 --> 00:38:11,706
‫حسنًا يا رفاق، لقد انطلقنا.‬

535
00:38:17,795 --> 00:38:21,173
‫أخبرني أيها السيد الطبيب الجادّ المهم.‬

536
00:38:21,882 --> 00:38:24,427
‫كيف يجري المرء جراحة القلب؟‬

537
00:38:25,344 --> 00:38:28,806
‫بمجرد تخدير المريض، أفتح صدره.‬

538
00:38:28,889 --> 00:38:29,932
‫كيف؟‬

539
00:38:30,641 --> 00:38:31,684
‫باستخدام مبضع.‬

540
00:38:32,393 --> 00:38:35,730
‫أصنع شقًا يتراوح طوله‬
‫بين 25.4 إلى 30.4 سنتيمترًا.‬

541
00:38:37,023 --> 00:38:38,024
‫بدءًا من أين؟‬

542
00:38:40,026 --> 00:38:40,901
‫من هنا،‬

543
00:38:42,862 --> 00:38:43,904
‫إلى الأسفل.‬

544
00:38:44,905 --> 00:38:47,491
‫- إن سمحت لي.‬
‫- تفضّل.‬

545
00:38:50,578 --> 00:38:51,495
‫إلى هنا.‬

546
00:38:53,956 --> 00:38:56,876
‫- ثم نكسر عظمة القصّ.‬
‫- هذا مؤلم.‬

547
00:38:58,753 --> 00:39:01,589
‫هذا تحت تأثير التخدير الكامل.‬
‫لن تشعري بذلك.‬

548
00:39:01,672 --> 00:39:03,382
‫صدّقني، أنا أشعر بكل شيء.‬

549
00:39:06,052 --> 00:39:07,470
‫وهكذا نكشف القلب.‬

550
00:39:08,512 --> 00:39:09,847
‫أين القلب؟‬

551
00:39:10,640 --> 00:39:11,766
‫القلب هنا.‬

552
00:39:13,225 --> 00:39:15,019
‫أليس هنا على اليسار؟‬

553
00:39:15,102 --> 00:39:16,145
‫أرجو ألّا يكون هناك.‬

554
00:39:17,104 --> 00:39:19,440
‫أرجو أن يكون في المنتصف في مكانه الطبيعي.‬

555
00:39:21,567 --> 00:39:22,735
‫أتسمحين لي؟‬

556
00:39:24,111 --> 00:39:25,071
‫تفضّل.‬

557
00:39:31,661 --> 00:39:32,703
‫هنا.‬

558
00:39:38,292 --> 00:39:39,293
‫هل تشعر به؟‬

559
00:39:41,921 --> 00:39:42,922
‫أجل.‬

560
00:39:44,507 --> 00:39:45,466
‫هل هو محطّم؟‬

561
00:39:46,008 --> 00:39:49,720
‫إلى الكثير من القطع؟‬
‫بعد سنوات من الإهمال والقسوة.‬

562
00:39:51,972 --> 00:39:53,641
‫لا، أشعر بأنه على ما يُرام.‬

563
00:39:55,768 --> 00:39:57,269
‫النبض قوي جدًا في الواقع.‬

564
00:40:00,898 --> 00:40:02,775
‫كان عليّ أن أجعله قويًا.‬

565
00:40:02,858 --> 00:40:03,859
‫حتى أنجو.‬

566
00:40:10,241 --> 00:40:11,117
‫تابع.‬

567
00:40:12,618 --> 00:40:16,205
‫ثم نوصّل المريض‬
‫بجهاز تحويل للقلب والرئتين.‬

568
00:40:16,747 --> 00:40:20,668
‫ثم أخلق مسارًا جديدًا حول الشريان المسدود.‬

569
00:40:21,460 --> 00:40:22,420
‫أهذا معقّد؟‬

570
00:40:23,212 --> 00:40:24,255
‫يبدو معقّدًا.‬

571
00:40:24,338 --> 00:40:26,173
‫يزداد سهولة بالتدريب.‬

572
00:40:28,342 --> 00:40:31,470
‫وبعد حوالي ستة أسابيع من التعافي،‬

573
00:40:31,554 --> 00:40:32,471
‫يعود كالجديد.‬

574
00:40:35,474 --> 00:40:36,517
‫شكرًا.‬

575
00:40:38,018 --> 00:40:39,854
‫لقد داويت قلبي للتوّ.‬

576
00:40:53,617 --> 00:40:54,493
‫يجب أن أذهب.‬

577
00:40:59,039 --> 00:41:00,291
‫شكرًا جزيلًا.‬

578
00:41:16,432 --> 00:41:17,475
‫طابت ليلتك.‬

579
00:41:20,644 --> 00:41:22,271
‫ألن أحصل على قبلة لائقة؟‬

580
00:41:32,615 --> 00:41:34,408
‫لا أفهم ما ترينه فيّ.‬

581
00:41:36,160 --> 00:41:37,536
‫أنا طبيب عادي جدًا،‬

582
00:41:38,788 --> 00:41:39,747
‫منعزل اجتماعيًا،‬

583
00:41:40,956 --> 00:41:43,417
‫زائد الوزن قليلًا ومدمن على العمل.‬

584
00:41:46,337 --> 00:41:48,047
‫أخشى أن تحسبني…‬

585
00:41:49,215 --> 00:41:50,382
‫شيئًا ضخمًا.‬

586
00:41:51,884 --> 00:41:54,470
‫شيئًا سماويًا ضخمًا متألّقًا يجب أن يُخشى.‬

587
00:41:54,553 --> 00:41:56,096
‫- أنت كذلك.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

588
00:41:57,431 --> 00:41:58,641
‫لم أعد أحدًا.‬

589
00:42:00,434 --> 00:42:01,685
‫صدقًا، أنا لست أحدًا.‬

590
00:42:03,813 --> 00:42:04,772
‫لا أملك شيئًا.‬

591
00:42:06,774 --> 00:42:08,234
‫لا أصدقاء حقيقيين،‬

592
00:42:09,318 --> 00:42:10,986
‫ولا غاية ولا دورًا.‬

593
00:42:12,488 --> 00:42:13,531
‫ولا عائلة.‬

594
00:42:18,744 --> 00:42:20,830
‫أنت تنسى أنه كان لديّ أميرًا بالفعل.‬

595
00:42:22,122 --> 00:42:23,290
‫لكنه حطّم قلبي.‬

596
00:42:26,043 --> 00:42:28,504
‫إنما أبحث عن ضفدع يسعدني.‬

597
00:43:02,746 --> 00:43:04,582
‫يا لها من مفاجأة سارّة!‬

598
00:43:06,750 --> 00:43:08,586
‫أردت أن أستشيرك في أمر ما.‬

599
00:43:09,962 --> 00:43:11,213
‫بشأن جارتك.‬

600
00:43:11,755 --> 00:43:12,756
‫أيهنّ؟‬

601
00:43:13,299 --> 00:43:15,634
‫في قصر "كنسينغتون"، لي كثير من الجارات.‬

602
00:43:17,344 --> 00:43:18,596
‫الجارة المشاكسة.‬

603
00:43:19,847 --> 00:43:21,640
‫هذا لا يحصر الاختيارات.‬

604
00:43:23,642 --> 00:43:24,935
‫الجارة المشهورة؟‬

605
00:43:27,354 --> 00:43:29,440
‫غير المتّزنة دائمًا؟‬

606
00:43:31,901 --> 00:43:32,943
‫تلك الجارة.‬

607
00:43:33,903 --> 00:43:35,988
‫لأنني تناولت الشاي مع "ويليام" قبل أيام،‬

608
00:43:37,740 --> 00:43:41,577
‫واستشعرت أن قلقه حيال أمه يستنزفه.‬

609
00:43:42,620 --> 00:43:44,663
‫بالتأكيد. ذلك المسكين.‬

610
00:43:44,747 --> 00:43:48,959
‫وظننت أنك قد تعرفين المزيد.‬
‫أنت و"ديانا" تتحدّثان، أليس كذلك؟‬

611
00:43:50,252 --> 00:43:51,754
‫لم تتصوّرين ذلك؟‬

612
00:43:53,380 --> 00:43:55,925
‫تقولين دائمًا إنك تتعاطفين معها.‬

613
00:43:57,343 --> 00:43:59,136
‫أشفق عليها.‬

614
00:44:00,262 --> 00:44:01,889
‫باعتبارها دخيلة.‬

615
00:44:03,515 --> 00:44:06,518
‫باعتبارها شخصية مركّبة عاطفيًا.‬

616
00:44:08,562 --> 00:44:12,816
‫باعتبارها شخصية تكافح من أجل حياة مستقيمة.‬

617
00:44:14,652 --> 00:44:15,653
‫باعتبارها امرأة‬

618
00:44:17,196 --> 00:44:19,573
‫تتمتع بذوق مميّز وشخصية قوية.‬

619
00:44:21,241 --> 00:44:22,660
‫والقابلية للنجاح.‬

620
00:44:24,912 --> 00:44:25,829
‫أجل.‬

621
00:44:25,913 --> 00:44:29,416
‫النظام لا يتساهل مع أمثالنا.‬

622
00:44:32,252 --> 00:44:34,171
‫لكن هذا لا يعني أننا نتحدّث.‬

623
00:44:35,339 --> 00:44:36,715
‫أو نتشارك أسرارًا.‬

624
00:44:37,800 --> 00:44:39,677
‫"ديانا" تأتي وتذهب،‬

625
00:44:39,760 --> 00:44:43,138
‫ولا أعرف شيئًا عمّا تفعله.‬

626
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

627
00:46:09,933 --> 00:46:13,729
‫حسنًا. منذ أن التقينا آخر مرة،‬
‫طلبت ردّ بعض الصنائع التي أسديتها من قبل.‬

628
00:46:14,521 --> 00:46:16,273
‫خطوط الهاتف في القصر،‬

629
00:46:16,356 --> 00:46:19,860
‫اتضح أن ثلاثة منها على الأقل خاضع للتنصّت.‬

630
00:46:20,402 --> 00:46:24,948
‫للأسف، هناك من لاحقك مرتين هذا الأسبوع.‬
‫وليس مصوّرو المشاهير،‬

631
00:46:25,032 --> 00:46:27,701
‫بل أفراد من أجهزة الأمن‬
‫ينتحلون هوية مصوّري المشاهير.‬

632
00:46:28,243 --> 00:46:30,287
‫- سكرتيرك الخاص…‬
‫- "باتريك".‬

633
00:46:30,370 --> 00:46:32,498
‫من قبل، كان حدسًا. والآن، عرفنا يقينًا.‬

634
00:46:32,581 --> 00:46:34,625
‫كشوف الحسابات المصرفية تؤكّد ذلك.‬

635
00:46:34,708 --> 00:46:36,835
‫إنه يتلقّى دفعات مالية‬

636
00:46:37,628 --> 00:46:40,255
‫تدخل في حساب "جزر القناة الإنجليزية" نفسه‬

637
00:46:40,339 --> 00:46:44,301
‫مثل سكرتير "تشارلز" الخاص،‬
‫القائد "ريتشارد آيلارد".‬

638
00:46:47,513 --> 00:46:48,514
‫يا إلهي.‬

639
00:46:49,681 --> 00:46:51,058
‫ماذا عن أصدقائي؟‬

640
00:46:51,767 --> 00:46:53,519
‫ماذا لو كانوا يتجسّسون عليهم أيضًا؟‬

641
00:46:55,729 --> 00:46:58,273
‫أنصحك بتوخّي الحذر من سؤال أصدقائك.‬

642
00:46:59,525 --> 00:47:02,361
‫أهم ما تعلّمته هو ألّا أثق بأحد.‬

643
00:47:07,991 --> 00:47:09,159
‫هناك حكمة أردية.‬

644
00:47:09,952 --> 00:47:11,954
‫"جيتني موه أوتني باتاين."‬

645
00:47:14,331 --> 00:47:16,291
‫"كلما زادت الأفواه، زاد الكلام."‬

646
00:47:17,960 --> 00:47:18,836
‫حسنًا.‬

647
00:47:19,419 --> 00:47:20,337
‫أنا آسف جدًا.‬

648
00:47:22,506 --> 00:47:24,007
‫لكنني أعرف بقدر بسيط‬

649
00:47:24,091 --> 00:47:26,677
‫شعورك إذ تحاصرك قوى تستهدف إيذاءك.‬

650
00:47:28,428 --> 00:47:29,930
‫نشأت في مساكن الدولة.‬

651
00:47:30,722 --> 00:47:33,976
‫قضيت الأشهر التسعة الأولى من حياتي‬
‫في ملجأ للمشرّدين.‬

652
00:47:35,102 --> 00:47:37,104
‫كان عليّ أن أبذل ضعف جهود أقراني‬

653
00:47:37,187 --> 00:47:40,649
‫حتى أجد لنفسي موطئ قدم‬
‫في شبكة "بي بي سي" التي يهيمن عليها البيض.‬

654
00:47:43,235 --> 00:47:46,113
‫وكلما زاد نجاحي، زاد كرههم لي.‬

655
00:47:48,073 --> 00:47:48,991
‫لا يقولونها.‬

656
00:47:49,783 --> 00:47:51,660
‫لكنني أشعر بذلك في نظراتهم.‬

657
00:47:52,995 --> 00:47:54,037
‫وعباراتهم المخفّفة.‬

658
00:47:58,375 --> 00:48:02,796
‫أعرف شعور التعرّض إلى الاستهانة والاضطهاد.‬

659
00:48:04,173 --> 00:48:06,550
‫وشعور الدخيل‬

660
00:48:06,633 --> 00:48:09,553
‫في واحدة من أهم المؤسسات البريطانية.‬

661
00:48:12,181 --> 00:48:14,600
‫لكن إن ظنوا أنهم يستطيعون تخويفنا،‬

662
00:48:16,435 --> 00:48:18,187
‫فعليهم أن يعيدوا النظر.‬

663
00:48:21,690 --> 00:48:23,692
‫أنت لا تعرف ما يعني كلامك بالنسبة إليّ.‬

664
00:48:25,819 --> 00:48:26,904
‫أن أجد من يفهمني.‬

665
00:48:32,242 --> 00:48:34,286
‫وأن أجد أخيرًا شخصًا يقف إلى جانبي.‬

666
00:48:39,499 --> 00:48:41,793
‫لفترة طويلة جدًا، أردت أن يعرف الناس حقيقة‬

667
00:48:41,877 --> 00:48:44,129
‫أن تكون جزءًا من هذه العائلة،‬

668
00:48:45,589 --> 00:48:47,216
‫وكم هي حياة موحشة.‬

669
00:48:48,467 --> 00:48:49,635
‫لكنني…‬

670
00:48:50,677 --> 00:48:52,304
‫لم أعرف لمن أقول ذلك.‬

671
00:48:53,722 --> 00:48:55,307
‫ولا من أستطيع الوثوق به.‬

672
00:48:56,975 --> 00:48:58,060
‫يمكنك الوثوق بي.‬

673
00:49:01,813 --> 00:49:05,234
‫وأعدك بأن أحميك في كل خطوة على الطريق.‬

674
00:51:43,809 --> 00:51:49,022
‫ترجمة "مي بدر"‬
By Ahmed Mandooz

