1
00:00:07,173 --> 00:00:09,050
‫أخيرًا. وجدته.‬

2
00:00:09,134 --> 00:00:10,510
‫ماذا وجدت بالضبط؟‬

3
00:00:11,344 --> 00:00:13,096
‫المنزل المثالي.‬

4
00:00:13,179 --> 00:00:14,097
‫أين؟‬

5
00:00:14,180 --> 00:00:15,056
‫"ماليبو".‬

6
00:00:15,140 --> 00:00:17,183
‫كيف يكون مثاليًا وهو بعيد جدًا عن الديار؟‬

7
00:00:17,267 --> 00:00:19,978
‫لأنني أعيش الآن في "لوس أنجلوس" بشكل دائم.‬

8
00:00:21,104 --> 00:00:21,980
‫كم ثمنه؟‬

9
00:00:22,605 --> 00:00:25,275
‫ليس باهظًا، أقلّ من المنزل السابق.‬

10
00:00:26,026 --> 00:00:29,779
‫لكنني يجب أن أدفع عربونًا اليوم،‬

11
00:00:29,863 --> 00:00:31,906
‫وإلا فسيسبقني إليه "مايكل دوغلاس".‬

12
00:00:31,990 --> 00:00:32,991
‫من؟‬

13
00:00:33,074 --> 00:00:35,618
‫بربك يا أبي! الممثل!‬

14
00:00:35,702 --> 00:00:38,830
‫هو أيضًا يريد أن يشتريه.‬
‫لذا يجب أن نتحرّك بسرعة.‬

15
00:00:39,622 --> 00:00:42,083
‫إنه حقًا أجمل منزل رأيته في حياتي.‬

16
00:00:43,585 --> 00:00:48,757
‫وبالحديث عن المثالية،‬
‫هناك شخص أودّ أن تقابله.‬

17
00:00:48,840 --> 00:00:50,008
‫فتاة.‬

18
00:00:50,091 --> 00:00:51,051
‫لي؟‬

19
00:00:51,134 --> 00:00:52,260
‫لا.‬

20
00:00:52,344 --> 00:00:55,180
‫بل لي أنا. إنها مميّزة جدًا.‬

21
00:00:56,431 --> 00:00:59,517
‫إن أحضرتها معي إلى "لندن" الأسبوع المقبل،‬

22
00:00:59,601 --> 00:01:01,186
‫ألديك وقت لمقابلتها؟‬

23
00:01:01,269 --> 00:01:02,228
‫حسنًا.‬

24
00:01:02,312 --> 00:01:04,647
‫حسنًا. هل سترسل إلينا الطائرة الخاصة؟‬

25
00:01:04,731 --> 00:01:06,691
‫هل جُننت؟ إلى "لوس أنجلوس"؟‬

26
00:01:06,775 --> 00:01:09,361
‫أتريدني أن أدفع 50 ألفًا‬
‫ثمن الوقود أيها الوغد؟‬

27
00:01:13,323 --> 00:01:14,699
‫صدّقني.‬

28
00:01:14,783 --> 00:01:15,950
‫إنها تستحقّ العناء.‬

29
00:01:17,744 --> 00:01:20,914
‫مرحبًا بكم في "الملكية، قرار الأمّة"،‬

30
00:01:20,997 --> 00:01:22,957
‫أكبر مناظرة تلفازية تُذاع على الهواء.‬

31
00:01:23,041 --> 00:01:24,751
‫"الملكية، قرار الأمّة"‬

32
00:01:25,377 --> 00:01:28,338
‫طاب مساؤكم، لا حديث للبلاد سوى شيء واحد،‬

33
00:01:28,421 --> 00:01:32,258
‫وهو هذا البرنامج ودوركم في مستقبل الملكية.‬

34
00:01:32,342 --> 00:01:36,471
‫سيبقى رقما الهاتف هذان على الشاشة‬
‫طوال مدّة البرنامج،‬

35
00:01:36,554 --> 00:01:38,765
‫إذ نسألكم، هل تريدون نظامًا ملكيًا؟‬

36
00:01:39,432 --> 00:01:42,727
‫لا تنسوا، هناك 14 ألف خط مفتوح،‬

37
00:01:42,811 --> 00:01:45,313
‫وستبقى مفتوحة حتى نهاية "أخبار العاشرة".‬

38
00:01:46,523 --> 00:01:48,525
‫السبب الحقيقي وراء عرض هذا البرنامج‬

39
00:01:48,608 --> 00:01:51,861
‫هو أننا نواجه احتمال وصول "تشارلز" الثالث‬
‫إلى العرش.‬

40
00:01:51,945 --> 00:01:53,905
‫سيقسّم هذا البلد…‬

41
00:01:53,988 --> 00:01:55,990
‫لقد صوّتّ بـ"لا" للنظام الملكي.‬

42
00:01:56,074 --> 00:01:57,867
‫…اختيار رئيس الدولة التالي.‬

43
00:01:59,202 --> 00:02:02,038
‫الشعور العام هو أن العائلة الملكية…‬

44
00:02:02,122 --> 00:02:04,165
‫لقد صوّتّ بـ"لا" للنظام الملكي.‬

45
00:02:04,249 --> 00:02:08,586
‫حقيقة الأمر أن تكلفة بيت "ويندزور"‬
‫مقارنةً بتكلفة…‬

46
00:02:08,670 --> 00:02:10,630
‫لقد صوّتّ بـ"لا" للنظام الملكي.‬

47
00:02:10,713 --> 00:02:12,882
‫…بأي ملكية أوروبية تكلفة فلكية.‬

48
00:02:14,884 --> 00:02:16,261
‫دعوا آل بيت "ويندزور"…‬

49
00:02:16,344 --> 00:02:19,139
‫لقد صوّتّ بـ"لا" للنظام الملكي.‬

50
00:02:19,222 --> 00:02:21,558
‫…بينما نختار رئيس دولتنا بأنفسنا…‬

51
00:02:21,641 --> 00:02:23,977
‫لقد صوّتّ بـ"لا"…‬

52
00:02:24,060 --> 00:02:25,019
‫…"لا"…‬

53
00:02:25,103 --> 00:02:26,271
‫لقد صوّتّ بـ"لا"…‬

54
00:02:26,354 --> 00:02:27,647
‫هل تساوي قيمتهم تكلفتهم؟‬

55
00:02:27,730 --> 00:02:28,898
‫اعتراضي على…‬

56
00:02:28,982 --> 00:02:29,983
‫…"لا"…‬

57
00:02:30,066 --> 00:02:33,445
‫…بلد مملّ من دون الإثارة‬
‫التي تضفيها عليها العائلة الملكية.‬

58
00:02:33,528 --> 00:02:36,656
‫لأن أهل هذا البلد‬
‫يريدون أن يتمتعوا بالحرّية‬

59
00:02:36,739 --> 00:02:38,491
‫ليكونوا مواطنين لا رعايا.‬

60
00:02:39,159 --> 00:02:40,410
‫لقد صوّتّ بـ"لا"…‬

61
00:02:41,077 --> 00:02:43,121
‫لقد صوّتّ بـ"لا" للنظام الملكي.‬

62
00:02:43,204 --> 00:02:46,624
‫إن أردت أن ترى‬
‫الملك "تشارلز" والملكة "كاميلا"…‬

63
00:02:46,708 --> 00:02:48,251
‫- فارفع بطاقة زرقاء.‬
‫- لقد صوّتّ بـ"لا"…‬

64
00:02:48,334 --> 00:02:50,712
‫وإن لم ترد ذلك، فارفع بطاقة حمراء من فضلك.‬

65
00:02:50,795 --> 00:02:52,630
‫يبدو أن الرأي السائد هو "لا".‬

66
00:02:52,714 --> 00:02:56,926
‫هل أضرّت الفضائح الملكية بسمعة البلاد؟‬

67
00:02:57,010 --> 00:02:58,845
‫أظن أن الأغلبية الساحقة تقول "نعم".‬

68
00:02:58,928 --> 00:03:00,013
‫…"لا" للنظام الملكي.‬

69
00:03:00,096 --> 00:03:02,891
‫في عرضنا الأخير لبطاقات التصويت،‬
‫نريد أن يخبرنا جمهورنا،‬

70
00:03:02,974 --> 00:03:04,350
‫إن كنتم تريدون الملكية…‬

71
00:03:04,434 --> 00:03:05,852
‫لقد صوّتّ بـ"لا"…‬

72
00:03:05,935 --> 00:03:08,813
‫إن لم ترد ذلك،‬
‫فاستخدم البطاقة الحمراء رجاءً.‬

73
00:04:17,507 --> 00:04:21,511
‫"خارج الخدمة"‬

74
00:04:26,057 --> 00:04:29,978
‫"عيد ميلاد سعيدًا‬

75
00:04:30,061 --> 00:04:33,731
‫عيد ميلاد سعيدًا‬

76
00:04:33,815 --> 00:04:38,361
‫عيد ميلاد سعيدًا يا (ليليبت) العزيزة‬

77
00:04:38,444 --> 00:04:42,865
‫عيد ميلاد سعيدًا لك"‬

78
00:04:43,866 --> 00:04:44,784
‫أحسنت.‬

79
00:04:44,867 --> 00:04:46,744
‫أطفأتها بنفخة واحدة!‬

80
00:04:46,828 --> 00:04:48,037
‫تمنّي أمنية!‬

81
00:04:48,121 --> 00:04:50,331
‫- أهذه منك؟‬
‫- أجل. إنها مني.‬

82
00:04:51,833 --> 00:04:53,626
‫- ما هي؟‬
‫- ما هذا؟‬

83
00:04:53,710 --> 00:04:56,212
‫انظروا. هذا ما كنت أحتاج إليه!‬

84
00:04:56,296 --> 00:04:58,131
‫إنهما رائعان عن تجربة يا "ليليبت".‬

85
00:04:59,173 --> 00:05:00,758
‫إنهما مفيدان جدًا.‬

86
00:05:03,595 --> 00:05:04,804
‫أريني.‬

87
00:05:04,887 --> 00:05:09,726
‫إنها واحدة من لوحاتي.‬
‫إنها "هونا ميل"، قرب "جون أوغروتس".‬

88
00:05:09,809 --> 00:05:11,603
‫- أجل.‬
‫- إنها متقنة. ممتازة.‬

89
00:05:11,686 --> 00:05:13,605
‫- شكرًا.‬
‫- رائع.‬

90
00:05:15,231 --> 00:05:17,317
‫احتفظت بالأفضل للنهاية يا أمي.‬

91
00:05:18,610 --> 00:05:21,070
‫- سيكون هذا مسلّيًا.‬
‫- لنرفع الغطاء.‬

92
00:05:21,154 --> 00:05:23,072
‫ما هذا؟‬

93
00:05:23,906 --> 00:05:24,866
‫إنها…‬

94
00:05:25,491 --> 00:05:27,619
‫انظري، اضغطي الزرّ. انظري.‬

95
00:05:27,702 --> 00:05:29,996
‫"هذه أغنية صغيرة ألّفتها‬

96
00:05:30,663 --> 00:05:33,666
‫لعلّك تغنينها بالنغمات…"‬

97
00:05:33,750 --> 00:05:36,085
‫- هذا مضحك جدًا.‬
‫- إنها عبقرية.‬

98
00:05:36,169 --> 00:05:37,337
‫هل تعجبك؟‬

99
00:05:38,087 --> 00:05:40,673
‫إنها رائعة جدًا.‬

100
00:05:40,757 --> 00:05:45,094
‫- أظن أن عليك تعليقها فوق فراشك.‬
‫- أنت  تشتري دائمًا أفضل الهدايا.‬

101
00:05:45,178 --> 00:05:47,180
‫- ممتازة. أليست رائعة؟‬
‫- بلى.‬

102
00:05:47,263 --> 00:05:49,474
‫- هل فزت بأي شيء هذا الأسبوع؟‬
‫- لا شيء.‬

103
00:05:49,557 --> 00:05:52,769
‫لا أظن أن أحدًا منكم‬
‫شاهدت حلقة ذلك البرنامج في تلك الليلة؟‬

104
00:05:52,852 --> 00:05:53,811
‫مناظرة الملكية؟‬

105
00:05:53,895 --> 00:05:55,647
‫يا إلهي، كانت فظيعة.‬

106
00:05:55,730 --> 00:05:57,273
‫أويت إلى الفراش للأسف.‬

107
00:05:57,940 --> 00:06:02,028
‫بدأت المشاهدة،‬
‫وحين رأيت أنها تسير لصالحنا، أطفأتها.‬

108
00:06:02,111 --> 00:06:03,488
‫لصالحنا؟‬

109
00:06:03,571 --> 00:06:05,531
‫لا أظن أنني رأيتها على هذا النحو.‬

110
00:06:06,157 --> 00:06:08,618
‫هل تساوي قيمة العائلة الملكية تكلفتها؟‬

111
00:06:08,701 --> 00:06:10,536
‫أكثر من النصف قالوا "لا".‬

112
00:06:11,162 --> 00:06:14,666
‫هل تستطيع تسمية ثلاثة أشياء مفيدة‬
‫يقوم بها أفراد العائلة الملكية؟‬

113
00:06:14,749 --> 00:06:16,876
‫83 بالمئة لم يستطيعوا.‬

114
00:06:17,627 --> 00:06:21,005
‫هل تريد استفتاء لتقرير مستقبل الملكية؟‬

115
00:06:21,089 --> 00:06:22,507
‫70 بالمئة قالوا "نعم".‬

116
00:06:23,383 --> 00:06:25,551
‫هل يريد أحدكم الملك "تشارلز" الثالث؟‬

117
00:06:25,635 --> 00:06:27,136
‫100 بالمئة قالوا "لا".‬

118
00:06:27,220 --> 00:06:30,890
‫يا للعار! أيها الولدان المشاغبان.‬

119
00:06:31,516 --> 00:06:33,976
‫والآن، في أعقاب الانتخابات العامة…‬

120
00:06:34,060 --> 00:06:36,396
‫- إلام تشير استطلاعات الرأي؟‬
‫- أغلبية ساحقة.‬

121
00:06:37,021 --> 00:06:38,690
‫لصالح السيد "بلير" وحزب العمّال.‬

122
00:06:39,440 --> 00:06:42,985
‫لذا أظن أننا نستطيع أن نقول بثقة‬
‫إن التغيير الشامل على قدم وساق.‬

123
00:06:44,987 --> 00:06:48,366
‫بالحديث عن التغيير،‬
‫ماذا سنفعل بشأن "هونغ كونغ"؟‬

124
00:06:48,449 --> 00:06:50,034
‫سرقة "الصين" الكبرى؟‬

125
00:06:50,660 --> 00:06:52,954
‫- جدّتي.‬
‫- لا أصدّق أنها قالت ذلك.‬

126
00:06:53,037 --> 00:06:55,957
‫لماذا؟ "هونغ كونغ" لنا. وسيسرقها الصينيون.‬

127
00:06:56,040 --> 00:06:57,500
‫بل سيستعيدونها.‬

128
00:06:57,583 --> 00:07:00,002
‫سنكون أنا و"فيليب" في "كندا"‬
‫في يوم التسليم.‬

129
00:07:00,086 --> 00:07:03,840
‫يقترحون أن يذهب "تشارلز" إلى "هونغ كونغ"‬
‫بدلًا منا.‬

130
00:07:03,923 --> 00:07:07,510
‫بالطبع "هونغ كونغ" هي المناسبة الأهم.‬

131
00:07:07,593 --> 00:07:09,387
‫ألا يجب أن تكوني هناك؟ بصفتك ملكة؟‬

132
00:07:09,470 --> 00:07:14,058
‫يجب ألّا يحضر الملك أو الملكة أي احتفال‬
‫تُقطع فيه العلاقات مع إحدى المستعمرات.‬

133
00:07:15,017 --> 00:07:16,227
‫هذا مهين.‬

134
00:07:16,310 --> 00:07:18,646
‫كما تحضر زفاف شخص كنت تحبه‬

135
00:07:18,730 --> 00:07:20,523
‫وتحاول أن تبدو سعيدًا من أجله.‬

136
00:07:20,606 --> 00:07:22,358
‫سبق أن فعلت ذلك.‬

137
00:07:22,442 --> 00:07:24,277
‫اذهبي إلى "كندا" يا عزيزتي.‬

138
00:07:24,360 --> 00:07:26,487
‫واتركي مهمة "هونغ كونغ" لـ"تشارلز".‬

139
00:07:43,087 --> 00:07:44,130
‫مرحبًا!‬

140
00:07:46,758 --> 00:07:48,760
‫يا إلهي!‬

141
00:07:48,843 --> 00:07:49,719
‫أرأيت؟‬

142
00:07:55,141 --> 00:07:56,893
‫"كيلي"، أقدّم لك "(جي) أربعة".‬

143
00:07:56,976 --> 00:07:59,228
‫"(جي) أربعة"، أقدّم لك "كيلي".‬

144
00:08:14,744 --> 00:08:16,120
‫أتقولين لي‬

145
00:08:16,204 --> 00:08:21,292
‫إنك لم تعرفي أن زوجك‬
‫كان يسرق مصرفًا في ذلك الوقت؟‬

146
00:08:21,876 --> 00:08:28,299
‫لا. صدّقني، كنت على الأرجح‬
‫أتسوّق أو أتناول الغداء.‬

147
00:08:28,382 --> 00:08:30,718
‫أمور تفعلها مثيلاتي من النساء.‬

148
00:08:36,140 --> 00:08:39,977
‫لا تخافي من إلقاء تلك العبارة الأخيرة‬
‫بطريقة أقلّ إثارة. حاولي مرة أخرى.‬

149
00:08:47,568 --> 00:08:48,861
‫حسنًا.‬

150
00:08:49,987 --> 00:08:50,905
‫لا.‬

151
00:08:51,447 --> 00:08:52,490
‫أخبرتك.‬

152
00:08:53,407 --> 00:08:56,202
‫كنت على الأرجح أتسوّق أو أتناول الغداء.‬

153
00:08:57,703 --> 00:09:02,083
‫أمور تفعلها مثيلاتي من النساء.‬

154
00:09:03,960 --> 00:09:08,589
‫سيدة "فارنهام"،‬
‫لا أعرف ما تفعله مثيلاتك من النساء.‬

155
00:09:09,131 --> 00:09:11,342
‫لكن قد يُحكم على زوجك بالسجن 15 عامًا.‬

156
00:09:13,761 --> 00:09:15,471
‫مهلًا. ما شعوري حيال ذلك؟‬

157
00:09:15,555 --> 00:09:16,681
‫إنها غاضبة.‬

158
00:09:17,223 --> 00:09:18,808
‫سئمت التعرّض إلى الخيانة.‬

159
00:09:20,017 --> 00:09:22,645
‫- يتركّز الغضب في عبارتها التالية.‬
‫- حسنًا.‬

160
00:09:25,147 --> 00:09:28,359
‫سئمت أن أكون غير مرغوبة!‬

161
00:09:28,901 --> 00:09:32,238
‫شخص بمثل جمالك‬
‫لا يمكن أن يكون غير مرغوب أبدًا.‬

162
00:09:32,947 --> 00:09:34,949
‫مهلًا، هذه ليست العبارة الصحيحة.‬

163
00:09:36,742 --> 00:09:38,160
‫خرجت عن النصّ.‬

164
00:09:39,495 --> 00:09:40,913
‫لكن هذا شعوره الحقيقي.‬

165
00:09:42,206 --> 00:09:43,165
‫الشخصية؟‬

166
00:09:44,292 --> 00:09:45,293
‫أم أنت؟‬

167
00:09:52,258 --> 00:09:55,177
‫اتخذنا القرار الصحيح بالتأكيد‬
‫مع ذلك المكتب المعماري.‬

168
00:09:55,261 --> 00:09:57,054
‫أتظن حقًا أن والدك سيدفع التكلفة؟‬

169
00:09:58,139 --> 00:09:59,181
‫أرجو ذلك.‬

170
00:10:01,976 --> 00:10:03,853
‫لكن أحيانًا يصعب التنبؤ بأفعاله.‬

171
00:10:04,645 --> 00:10:06,355
‫ما الذي يمكن أن يقنعه؟‬

172
00:10:07,356 --> 00:10:08,482
‫إن أعجبته أنت.‬

173
00:10:10,735 --> 00:10:12,236
‫هذا يشكّل ضغطًا عليّ.‬

174
00:10:12,320 --> 00:10:13,696
‫لكنك ستعجبينه.‬

175
00:10:15,489 --> 00:10:16,574
‫كيف لا تعجبينه؟‬

176
00:10:20,745 --> 00:10:22,747
‫قلت إنه يحب فتيات "إسكندنافيا".‬

177
00:10:31,005 --> 00:10:32,840
‫من الممكن أن تكوني إسكندنافية.‬

178
00:10:32,924 --> 00:10:34,342
‫أنا من "كنتاكي".‬

179
00:10:35,885 --> 00:10:37,136
‫لكنه ممكن.‬

180
00:10:50,983 --> 00:10:53,903
‫إنهم يطلبون ثلاثة أيام،‬
‫من ضمنها أيام السفر.‬

181
00:10:55,363 --> 00:10:58,032
‫"هونغ كونغ" أبعد من أن أقضي فيها‬
‫ثلاثة أيام فقط.‬

182
00:10:59,700 --> 00:11:05,831
‫إلا إذا جمعنا أنا والسيدة "باركر بولز"‬
‫بينها وبين إجازة قصيرة بعد ذلك.‬

183
00:11:07,833 --> 00:11:08,876
‫على متن "بريتانيا".‬

184
00:11:10,419 --> 00:11:12,046
‫وهي رحلتها الأخيرة.‬

185
00:11:14,799 --> 00:11:16,634
‫يمكننا دعوة بعض الأصدقاء.‬

186
00:11:18,761 --> 00:11:20,262
‫دع الأمر لي يا سيدي.‬

187
00:11:23,849 --> 00:11:27,853
‫ألا يمكن أن تكون أيضًا‬
‫فرصة لألتقي بالسيد "بلير"؟‬

188
00:11:29,105 --> 00:11:31,190
‫لم عساه أن يكون في "هونغ كونغ"؟‬

189
00:11:31,273 --> 00:11:35,069
‫- بصفته رئيس الوزراء البريطاني.‬
‫- يجب أن يفوز بالانتخابات العامة أولًا.‬

190
00:11:35,152 --> 00:11:39,907
‫أعرف، لكن من المؤكد أن متوقف فقط‬
‫على حجم الأغلبية التي سيفوز بها.‬

191
00:11:39,991 --> 00:11:40,866
‫صحيح.‬

192
00:11:41,617 --> 00:11:45,037
‫ولطالما شعرت بإمكانية وجود تحالف مثمر معه.‬

193
00:11:45,830 --> 00:11:47,415
‫رجلان في العمر نفسه.‬

194
00:11:48,541 --> 00:11:51,002
‫كلاهما ملتزم ومتشوّق للتغيير.‬

195
00:11:51,585 --> 00:11:53,004
‫سأتحدّث إلى جماعته.‬

196
00:12:06,517 --> 00:12:10,938
‫حسنًا، الطاولة الرابعة. صحنان من سلاطة‬
‫الكركند ولحم الضأن المشوي ودجاج فاخر.‬

197
00:12:11,022 --> 00:12:11,897
‫أمرك يا رئيس الطهاة!‬

198
00:12:12,815 --> 00:12:15,109
‫حسنًا، خدمة من فضلك. الطاولة 16!‬

199
00:12:23,159 --> 00:12:24,660
‫- سيّدي. سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

200
00:12:24,744 --> 00:12:26,620
‫- السلمون.‬
‫- رائع. شكرًا.‬

201
00:12:26,704 --> 00:12:27,705
‫وشريحة لحم مشوي.‬

202
00:12:31,709 --> 00:12:34,837
‫إذًا؟ ما رأيك؟‬

203
00:12:35,588 --> 00:12:36,630
‫إنها ظريفة.‬

204
00:12:37,840 --> 00:12:38,883
‫أليس كذلك؟‬

205
00:12:40,134 --> 00:12:42,511
‫لا أعرف، ألا يكفي أن تضاجعها؟‬

206
00:12:48,517 --> 00:12:49,894
‫ماذا تريدني أن أقول لك؟‬

207
00:12:51,103 --> 00:12:51,979
‫مثلًا…‬

208
00:12:53,564 --> 00:12:54,899
‫إنك سعيد من أجلي؟‬

209
00:12:54,982 --> 00:12:57,818
‫لكنني لست سعيدًا، لا من أجلك ولا من أجلي.‬

210
00:12:59,945 --> 00:13:02,656
‫أهي علامة سيئة‬
‫أنهما يتحدّثان العربية فيما بينهما؟‬

211
00:13:02,740 --> 00:13:04,992
‫لا، إنهما يفعلان ذلك دائمًا.‬

212
00:13:06,619 --> 00:13:07,870
‫هل يزعجك ذلك؟‬

213
00:13:08,788 --> 00:13:11,499
‫أعني، هذا سلوك فظّ بعض الشيء.‬

214
00:13:11,582 --> 00:13:13,042
‫تعتادينه.‬

215
00:13:13,125 --> 00:13:14,502
‫هل قابلت عائلتها؟‬

216
00:13:15,920 --> 00:13:19,048
‫بالطبع. إنها من عائلة محترمة.‬

217
00:13:19,840 --> 00:13:24,345
‫لكن هل هم أثرياء؟ أعني، هل هم من مستوانا؟‬

218
00:13:24,428 --> 00:13:26,388
‫يجب أن نكون حذرين.‬

219
00:13:28,265 --> 00:13:29,517
‫هل تتحدّثين العربية؟‬

220
00:13:30,810 --> 00:13:32,394
‫في عمري، هذا صعب.‬

221
00:13:32,478 --> 00:13:35,439
‫وعلى أي حال، في معظم الأوقات،‬

222
00:13:35,523 --> 00:13:38,609
‫لا تحتاجين إلى إجادة اللغة‬
‫لتعرفي ما يقولان.‬

223
00:13:38,692 --> 00:13:40,611
‫وماذا عن منزل "ماليبا" ذاك؟‬

224
00:13:41,779 --> 00:13:42,655
‫"ماليبو".‬

225
00:13:42,738 --> 00:13:45,157
‫"ماليبو"، "ماليبا"…‬

226
00:13:45,241 --> 00:13:47,493
‫سأدفع عشرة ملايين دولار لشرائه.‬

227
00:13:49,036 --> 00:13:50,621
‫وبالطبع كان من اختيارها؟‬

228
00:13:50,704 --> 00:13:52,665
‫لا. في الواقع، اخترناه معًا.‬

229
00:13:53,999 --> 00:13:56,544
‫ولماذا يعقّم يديه طوال الوقت؟‬

230
00:13:56,627 --> 00:13:58,504
‫تعتادين ذلك أيضًا.‬

231
00:13:59,797 --> 00:14:02,133
‫لكنني أحب نظافة يدي الرجل.‬

232
00:14:03,217 --> 00:14:04,301
‫ألا تحبين ذلك؟‬

233
00:14:04,385 --> 00:14:07,221
‫وسأردّ إليك كل قرش أخذته منك.‬

234
00:14:07,304 --> 00:14:08,973
‫كيف؟‬

235
00:14:09,056 --> 00:14:12,309
‫مما سأجنيه من مال من الأفلام التي سأنتجها.‬

236
00:14:13,561 --> 00:14:17,481
‫ألم أفز لك بجائزة "أوسكار"؟‬
‫سأحضر لك واحدة أخرى.‬

237
00:14:17,565 --> 00:14:19,150
‫أرجوك، لا تضحكني.‬

238
00:14:19,775 --> 00:14:21,360
‫شركتك مهزلة.‬

239
00:14:21,443 --> 00:14:26,323
‫من فيلم فاشل إلى آخر،‬
‫وكلها بتمويل من ثروتي.‬

240
00:14:27,575 --> 00:14:29,994
‫وكلما عرضت عليك عملًا حقيقيًا،‬

241
00:14:30,077 --> 00:14:33,747
‫أو منصبًا حقيقيًا، ترفض وتخيّب أملي.‬

242
00:14:34,832 --> 00:14:39,461
‫لكن إحقاقًا للحق، الشيء الوحيد‬
‫الذي لطالما كنت موهوبًا فيه هو النساء.‬

243
00:14:40,588 --> 00:14:45,593
‫لذا حدّثت نفسي قائلًا، "بما أنه بارع في ذلك،‬
‫فقد يجد المرأة المنشودة."‬

244
00:14:45,676 --> 00:14:49,430
‫وبدلًا من ذلك، أحضرت لي عارضة أزياء سباحة،‬
‫وتتوقع أن أفخر بفشلك؟‬

245
00:14:49,513 --> 00:14:54,602
‫لا. أتوقع أن تكون سعيدًا‬
‫لأنني وجدت معها السعادة.‬

246
00:14:54,685 --> 00:14:58,314
‫من المفترض أن يسعدك‬
‫فعل ما يجعل والدك يفخر بك.‬

247
00:14:58,856 --> 00:15:03,110
‫وأن تفعل ما يشرّف اسم "الفايد"،‬
‫هذا ما يجب أن يسعدك.‬

248
00:15:11,202 --> 00:15:12,953
‫هل تجريان حديثًا لطيفًا؟‬

249
00:15:14,663 --> 00:15:15,748
‫أجل.‬

250
00:15:20,586 --> 00:15:21,712
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

251
00:15:22,421 --> 00:15:24,048
‫أصبت في ذلك…‬

252
00:15:24,715 --> 00:15:25,883
‫"طفل."‬

253
00:15:33,682 --> 00:15:38,771
‫كان فوزهم الأخير في عام 1974‬
‫وبأغلبية ساحقة.‬

254
00:15:38,854 --> 00:15:41,649
‫لا يستطيع أن ينتقص شيء‬
‫من حجم انتصار حزب العمّال.‬

255
00:15:41,732 --> 00:15:44,610
‫فاز على حزب المحافظين بأربعة ملايين صوت.‬

256
00:15:44,693 --> 00:15:47,655
‫هذه ساعة "توني بلير".‬

257
00:15:48,405 --> 00:15:49,949
‫والجميع يعرفون ذلك.‬

258
00:15:56,413 --> 00:15:58,499
‫شكرًا. حسنًا.‬

259
00:15:59,250 --> 00:16:01,919
‫حسنًا، لقد بزغ فجر جديد، أليس كذلك؟‬

260
00:16:03,754 --> 00:16:07,258
‫لقد انتُخبنا باسم "حزب العمّال الجديد"،‬

261
00:16:08,092 --> 00:16:11,387
‫وسنحكم بصفتنا "حزب العمّال الجديد".‬

262
00:16:14,098 --> 00:16:16,016
‫ومع اقتراب الألفية،‬

263
00:16:16,100 --> 00:16:19,144
‫لدينا الفرصة لتغيير "بريطانيا".‬

264
00:16:20,437 --> 00:16:23,065
‫"حزب العمّال الجديد، حكومة جديدة"‬

265
00:16:33,742 --> 00:16:35,411
‫إنها غريبة،‬

266
00:16:36,704 --> 00:16:39,290
‫القدرة البشرية على خداع النفس.‬

267
00:16:41,083 --> 00:16:43,627
‫رغم كل استطلاعات الرأي،‬

268
00:16:45,754 --> 00:16:48,048
‫شعرت أنه لا تزال لديّ فرصة للفوز.‬

269
00:16:48,924 --> 00:16:53,178
‫بدلًا من ذلك،‬
‫مُني حزبي بأسوأ هزيمة في ذاكرته.‬

270
00:16:58,475 --> 00:17:00,978
‫أتمنى أن تحكم كتب التاريخ‬
‫على رئاستي للوزراء‬

271
00:17:01,061 --> 00:17:03,147
‫بعطف أكبر مما حكم عليها جمهور الناخبين.‬

272
00:17:04,023 --> 00:17:06,108
‫أيًا يكن رأي المؤرّخين،‬

273
00:17:06,191 --> 00:17:10,446
‫فستحتل مكانة رفيعة دائمًا‬
‫على طاولتي الشخصية لرؤساء الوزراء.‬

274
00:17:12,281 --> 00:17:13,532
‫مكانة رفيعة جدًا.‬

275
00:17:15,993 --> 00:17:20,497
‫سأفتقد حضورك الهادئ والصريح‬
‫الذي يمكن الاعتماد عليه.‬

276
00:17:22,333 --> 00:17:25,961
‫وأنا ممتنّة لك بشكل خاص على ما قدّمت‬
‫من مساعدة في مسألة الزوجين "ويلز".‬

277
00:17:27,629 --> 00:17:32,301
‫ما زلت أشعر بالإحباط‬
‫لأنني لم أتمكّن من حلّ مشكلة اليخت الملكي.‬

278
00:17:32,384 --> 00:17:36,764
‫وأظن أن حزب العمّال‬
‫لا يزال مصرًا على إحالتها إلى خارج الخدمة.‬

279
00:17:38,599 --> 00:17:39,558
‫أجل.‬

280
00:17:43,354 --> 00:17:45,856
‫من الممكن أن يؤدي حجم انتصار السيد "بلير"‬

281
00:17:45,939 --> 00:17:48,442
‫إلى منحه الشهامة الكافية،‬

282
00:17:48,525 --> 00:17:51,779
‫ويمكنني أن أحاول التحدّث إليه‬
‫على صعيد غير رسمي،‬

283
00:17:51,862 --> 00:17:55,657
‫وقد أتمكّن من إقناع إدارته‬
‫بالاحتفاظ بالسفينة رغم كل شيء.‬

284
00:17:57,409 --> 00:17:59,661
‫هذا سيعني الكثير بالنسبة إليّ.‬

285
00:18:11,757 --> 00:18:13,300
‫ما رأيك فيه؟‬

286
00:18:14,510 --> 00:18:15,677
‫السيد "بلير"؟‬

287
00:18:17,471 --> 00:18:19,556
‫ما كان يجب أن أفعل ذلك.‬

288
00:18:20,516 --> 00:18:23,477
‫الانتقاد الأكثر شيوعًا‬

289
00:18:23,560 --> 00:18:27,606
‫هو أن أسلوبه في القيادة‬
‫انتصار للمظهر على الجوهر.‬

290
00:18:28,565 --> 00:18:31,026
‫كما يُولى قدر كبير من الأهمية لسنّه.‬

291
00:18:31,693 --> 00:18:33,320
‫عمره 43 عامًا، لقد تحققت.‬

292
00:18:33,404 --> 00:18:37,533
‫أصغر رئيس وزراء‬
‫منذ اللورد "ليفربول" عام 1812.‬

293
00:18:38,283 --> 00:18:41,703
‫أيًا تكن الانتقادات،‬
‫لا يمكن إنكار إنجازاته.‬

294
00:18:41,787 --> 00:18:45,040
‫لقد كسر القبضة الخانقة‬
‫التي فرضتها النقابات على حزبه‬

295
00:18:45,124 --> 00:18:48,460
‫وجعل حزب العمّال قابلًا للانتخاب مجددًا،‬
‫وهذا ليس بالإنجاز الهيّن.‬

296
00:18:50,546 --> 00:18:55,008
‫وقد استحوذ على مزاج البلاد،‬
‫بطريقة فشلت فيها كما هو واضح.‬

297
00:18:56,552 --> 00:18:57,594
‫لنر.‬

298
00:18:58,720 --> 00:19:02,516
‫الحنكة السياسية الحقيقية‬
‫لا تقتصر على فترة الخدمة في المنصب.‬

299
00:19:03,809 --> 00:19:05,978
‫وأنت أيضًا لا تزال شابًا.‬

300
00:19:22,077 --> 00:19:23,370
‫صاحبة الجلالة.‬

301
00:19:47,186 --> 00:19:48,437
‫لحظة واحدة يا عزيزتي.‬

302
00:20:13,504 --> 00:20:14,588
‫أهنّئك.‬

303
00:20:15,422 --> 00:20:16,423
‫شكرًا يا "جون".‬

304
00:20:17,758 --> 00:20:19,259
‫يا لسخرية القدر!‬

305
00:20:19,801 --> 00:20:22,804
‫ذات يوم، تكون رئيس الوزراء،‬
‫جدلًا، الشخص الأهم…‬

306
00:20:22,888 --> 00:20:26,099
‫بل ثاني أهم شخص في البلاد‬

307
00:20:26,183 --> 00:20:30,896
‫وفي اليوم التالي،‬
‫تخسر منصبك وسيارتك وتُجلى من منزلك.‬

308
00:20:32,147 --> 00:20:33,232
‫كل هذا قبل الغداء.‬

309
00:20:43,534 --> 00:20:45,077
‫تركت لك رسالة على…‬

310
00:20:45,911 --> 00:20:47,037
‫على مكتبك.‬

311
00:20:49,665 --> 00:20:50,624
‫حظًا موفقًا.‬

312
00:20:57,172 --> 00:21:00,342
‫"(بلير) يفوز بأغلبية ساحقة"‬

313
00:21:00,425 --> 00:21:03,345
‫"إنها وظيفة رائعة. استمتع بها."‬

314
00:21:03,428 --> 00:21:04,513
‫"(جون ميجور)"‬

315
00:21:25,075 --> 00:21:27,077
‫رئيس الوزراء يا جلالة الملكة.‬

316
00:21:27,160 --> 00:21:29,079
‫- صاحبة الجلالة.‬
‫- حضرة رئيس الوزراء.‬

317
00:21:29,162 --> 00:21:31,790
‫جاء رئيس الوزراء الجديد لمقابلتي اليوم.‬

318
00:21:31,873 --> 00:21:34,459
‫إذًا، هل استقررت بعد؟‬

319
00:21:34,543 --> 00:21:39,214
‫بعد الأحاديث البسيطة المهذّبة،‬
‫طرحت موضوع اليخت الملكي "بريتانيا"،‬

320
00:21:39,298 --> 00:21:42,384
‫على أمل الحصول‬
‫على تأجيل في اللحظة الأخيرة،‬

321
00:21:43,302 --> 00:21:45,262
‫فعرض فكرة جديدة.‬

322
00:21:46,388 --> 00:21:50,267
‫يخت جديد، على ألّا تدفع الحكومة ثمنه.‬

323
00:21:51,560 --> 00:21:53,353
‫- ماذا؟‬
‫- كيف إذًا؟‬

324
00:21:53,979 --> 00:21:55,856
‫عن طريق التمويل الخاصّ.‬

325
00:21:55,939 --> 00:21:59,318
‫بتكلفة 65 مليون جنيه تقريبًا.‬

326
00:22:00,110 --> 00:22:01,612
‫مما يعني…‬

327
00:22:01,695 --> 00:22:05,407
‫…أن الشخص أو الشركة التي ستدفع ثمنه‬
‫ستمتلك اليخت‬

328
00:22:05,490 --> 00:22:07,159
‫وتؤجره للحكومة‬

329
00:22:07,242 --> 00:22:09,411
‫كلما طلبت العائلة الملكية استخدامه.‬

330
00:22:09,953 --> 00:22:11,538
‫ماذا؟ يخت مستأجر؟‬

331
00:22:11,622 --> 00:22:12,998
‫مثل شركة "آيفيس".‬

332
00:22:13,540 --> 00:22:15,584
‫في الواقع، هذا ليس غريبًا.‬

333
00:22:16,418 --> 00:22:17,961
‫في العالم التجاري الحديث،‬

334
00:22:18,045 --> 00:22:21,048
‫هذا ما يفعلونه بسفن شحن الحاويات‬
‫وناقلات النفط.‬

335
00:22:21,131 --> 00:22:23,592
‫"بريتانيا" ليست سفينة لشحن الحاويات.‬

336
00:22:23,675 --> 00:22:25,218
‫إنها يخت ملكي‬

337
00:22:25,302 --> 00:22:27,596
‫وتمثيل رمزي لوالدتك.‬

338
00:22:27,679 --> 00:22:29,848
‫إذًا، ماذا يقترحون؟‬

339
00:22:29,931 --> 00:22:33,852
‫كتابة شعار "اليخت الملكي (بريتانيا)‬
‫برعاية بسكويت (ماكفيتيز)"‬

340
00:22:33,935 --> 00:22:35,562
‫على جانب السفينة؟‬

341
00:22:36,104 --> 00:22:39,066
‫يقترحون ألّا يكون اسم اليخت "بريتانيا".‬

342
00:22:39,733 --> 00:22:41,109
‫سيكون للسفينة اسم جديد.‬

343
00:22:42,903 --> 00:22:43,779
‫تابعي.‬

344
00:22:45,405 --> 00:22:46,531
‫"(بريطانيا) الجديدة".‬

345
00:22:52,663 --> 00:22:53,622
‫يعجبني.‬

346
00:22:56,458 --> 00:22:59,336
‫مهلًا، ألم يكن هذا هو شعار "بلير" السياسي؟‬

347
00:22:59,419 --> 00:23:01,213
‫- بلى.‬
‫- غير معقول.‬

348
00:23:01,296 --> 00:23:05,926
‫بعد ذلك، سيرغبون في رسم وجهه الباسم‬
‫على جانب اليخت مع وردة حمراء كبيرة.‬

349
00:23:06,009 --> 00:23:09,054
‫قلت إنه لو أن هذه هي شروط‬
‫وجود اليخت الملكي،‬

350
00:23:09,137 --> 00:23:11,348
‫فإنني أفضّل أن يُحال إلى خارج الخدمة.‬

351
00:23:14,434 --> 00:23:15,727
‫إذًا هذا هو القرار.‬

352
00:23:17,771 --> 00:23:21,316
‫ستكون رحلة "تشارلز" إلى "هونغ كونغ"‬
‫آخر رحلة رسمية لليخت.‬

353
00:23:22,651 --> 00:23:24,653
‫بعد 43 عامًا من الخدمة‬

354
00:23:24,736 --> 00:23:28,156
‫وأكثر من مليون ميل بحري حول العالم…‬

355
00:23:31,493 --> 00:23:33,578
‫سيُحال اليخت الملكي إلى التقاعد.‬

356
00:23:38,083 --> 00:23:40,961
‫كانت المرة الأولى التي أراه بهذا الوضوح.‬

357
00:23:42,963 --> 00:23:46,049
‫الأثر الذي تركته عليها‬
‫السنوات القليلة الماضية.‬

358
00:23:47,467 --> 00:23:49,761
‫وكربها أو حزنها،‬

359
00:23:49,845 --> 00:23:53,473
‫لم يكن على اليخت الملكي،‬
‫ولا ذكرياتها الغالية.‬

360
00:23:53,557 --> 00:23:54,725
‫بل كان على نفسها.‬

361
00:23:55,559 --> 00:23:57,728
‫والمؤسسة التي تمثّلها.‬

362
00:23:58,979 --> 00:24:01,356
‫وكأنها شعرت بأنها تُحال إلى خارج الخدمة.‬

363
00:24:04,151 --> 00:24:06,528
‫في هذه الحالة، يجب أن تكون مستعدًا يا سيدي.‬

364
00:24:07,362 --> 00:24:10,782
‫ويجب أن تبدأ البلاد بالتحضير لك‬
‫بصفتك المستقبل.‬

365
00:24:11,825 --> 00:24:13,827
‫تحقيقًا لذلك، راجعت برنامج الرحلة،‬

366
00:24:13,910 --> 00:24:15,537
‫وتمكّنت من إيجاد بعض الوقت‬

367
00:24:15,620 --> 00:24:19,249
‫لتلتقي برئيس الوزراء على انفراد‬
‫على متن اليخت الملكي.‬

368
00:24:19,332 --> 00:24:21,877
‫كما حدّدت جزءًا أو جزئين‬

369
00:24:21,960 --> 00:24:24,713
‫من الخطاب الذي أرسله إليك قصر "باكينغهام"‬

370
00:24:24,796 --> 00:24:28,550
‫لتقرأه في مراسم الوداع، يحتاجان إلى تعديل.‬

371
00:24:29,468 --> 00:24:31,428
‫لإضفاء طابعك على الخطاب بقدر أكبر.‬

372
00:24:34,473 --> 00:24:36,892
‫الشيء الوحيد الذي لم أتمكّن من تغييره هو…‬

373
00:24:38,310 --> 00:24:39,436
‫مقعدا درجة رجال الأعمال.‬

374
00:24:40,771 --> 00:24:43,398
‫السياسيون، وزير الخارجية "روبن كوك"‬

375
00:24:43,482 --> 00:24:48,278
‫ووزير الخارجية الأسبق "دوغلاس هيرد"‬
‫ورئيس الوزراء الأسبق "إدوارد هيث"،‬

376
00:24:48,361 --> 00:24:50,238
‫سيسافرون جميعًا في الدرجة الأولى.‬

377
00:24:51,031 --> 00:24:53,408
‫ووريث العرش في درجة رجال الأعمال؟‬

378
00:24:55,076 --> 00:24:56,161
‫للأسف.‬

379
00:25:00,457 --> 00:25:02,292
‫ألا ينبئ ذلك بكل شيء؟‬

380
00:25:06,046 --> 00:25:08,423
‫يجب أن تتحلّى بقدر كبير جدًا من الشجاعة.‬

381
00:25:10,050 --> 00:25:12,177
‫لكنني أعدك، ستبقى على قيد الحياة.‬

382
00:25:23,563 --> 00:25:28,819
‫"مستقبل مثير"‬

383
00:25:41,665 --> 00:25:43,750
‫- سأتحدّث إليه.‬
‫- لن أسألك.‬

384
00:25:48,547 --> 00:25:49,714
‫تفضّل.‬

385
00:25:49,798 --> 00:25:54,177
‫الحماس هو أن تكون في منصب‬
‫يسمح لك فعلًا بالقيام بهذه الأمور.‬

386
00:26:06,231 --> 00:26:08,483
‫سافر الأمير "تشارلز" إلى "هونغ كونغ" اليوم‬

387
00:26:08,567 --> 00:26:11,069
‫مع بدء العدّ التنازلي الأخير‬
‫لعملية التسليم.‬

388
00:26:11,152 --> 00:26:14,197
‫وزير الخارجية، "روبن كوك"،‬
‫انتقد خطط مخططات "الصين"‬

389
00:26:14,281 --> 00:26:16,783
‫بإرسال قوات بعد ساعات من التسليم.‬

390
00:26:16,867 --> 00:26:18,326
‫اتصل بي "دودي" اليوم.‬

391
00:26:19,703 --> 00:26:23,498
‫ليخبرني بأنه دفع عربونًا‬
‫للمنزل في "ماليبو".‬

392
00:26:24,624 --> 00:26:25,709
‫جيد.‬

393
00:26:26,334 --> 00:26:27,502
‫كن سعيدًا من أجله.‬

394
00:26:28,503 --> 00:26:31,006
‫لكن ماذا لو تقدّم فعليًا للزواج بهذه الفتاة؟‬

395
00:26:32,507 --> 00:26:35,385
‫عندها سنقيم له زفافًا رائعًا.‬

396
00:26:37,012 --> 00:26:38,138
‫في "باريس".‬

397
00:26:38,805 --> 00:26:40,724
‫وسيكون حفل الاستقبال في فندق "ريتز".‬

398
00:26:41,600 --> 00:26:43,518
‫أو في "اسكتلندا". في قلعتك.‬

399
00:26:45,061 --> 00:26:48,440
‫ابني البكر يتزوّج عارضة أزياء.‬

400
00:26:50,650 --> 00:26:51,818
‫لم أكن أكثر من ذلك.‬

401
00:26:59,534 --> 00:27:02,787
‫كنت أكثر بكثير من مجرد عارضة أزياء.‬

402
00:27:07,125 --> 00:27:09,044
‫كنت عضوًا بارزًا في المجتمع.‬

403
00:28:22,659 --> 00:28:26,246
‫أشعر بشيء من الكآبة هذا المساء.‬
‫لا أريد أن أفسد ليلتكما.‬

404
00:28:26,329 --> 00:28:29,124
‫لا، ستفسدينها فقط إن رفضت مرافقتنا.‬

405
00:28:30,000 --> 00:28:31,876
‫طبق واحد فقط.‬

406
00:28:31,960 --> 00:28:33,461
‫20 دقيقة.‬

407
00:28:34,796 --> 00:28:36,131
‫حسنًا.‬

408
00:29:08,079 --> 00:29:11,249
‫ظننت أنني بعد الطلاق‬
‫سأستعيد سعادتي وابتسامتي،‬

409
00:29:11,332 --> 00:29:12,917
‫لكنني مكتئبة أكثر من أي وقت.‬

410
00:29:14,294 --> 00:29:16,087
‫اقترب عيد ميلاد "كاميلا" الـ50.‬

411
00:29:16,171 --> 00:29:18,798
‫يريد "تشارلز"‬
‫أن يقيم لها حفلًا كبيرًا في "هايغروف".‬

412
00:29:19,340 --> 00:29:21,426
‫لا أريد أن أكون في البلاد في ذلك الوقت.‬

413
00:29:22,594 --> 00:29:23,803
‫إلى أين أذهب؟‬

414
00:29:24,763 --> 00:29:28,058
‫كنت أخطط لاصطحاب الولدين إلى "أمريكا"‬
‫في عطلة الصيف،‬

415
00:29:28,141 --> 00:29:31,269
‫لكنها أُلغيت لأسباب أمنية، لذا…‬

416
00:29:34,105 --> 00:29:36,858
‫لم لا تأتون معنا إلى "سان تروبيه"؟‬

417
00:29:37,609 --> 00:29:38,610
‫أرجوك.‬

418
00:29:39,152 --> 00:29:41,905
‫كلا، لا أريد أن أثقل عليكما.‬

419
00:29:42,447 --> 00:29:45,492
‫انصرفوا. اخرجوا! هيا، ابتعدوا!‬

420
00:29:45,575 --> 00:29:48,244
‫انصرفوا. ابتعدوا من هنا.‬

421
00:29:48,328 --> 00:29:52,373
‫جميع حرّاسي من القوات الخاصة،‬
‫لذا ستكونين بخير.‬

422
00:29:54,375 --> 00:29:57,962
‫بالنسبة إلى الولدين،‬
‫فسيكون هناك زوارق سريعة وزلّاجات نفّاثة‬

423
00:29:58,046 --> 00:30:02,509
‫وأفلام وشطائر همبرغر وبطاطا مقلية.‬

424
00:30:05,970 --> 00:30:10,850
‫أما بالنسبة إليك،‬
‫فستجدين أشعة الشمس والتسوّق‬

425
00:30:11,392 --> 00:30:13,937
‫ويختًا كبيرًا جديدًا.‬

426
00:30:14,646 --> 00:30:18,358
‫ومروحية وطائرة لتوصيلكم إلى هناك.‬

427
00:30:18,441 --> 00:30:21,986
‫ستفكّرين في أنه بذخ مصري مبتذل.‬

428
00:30:22,654 --> 00:30:23,947
‫لكنه سيعجبك كثيرًا!‬

429
00:30:30,453 --> 00:30:31,496
‫إذًا؟‬

430
00:30:33,414 --> 00:30:35,458
‫هل تعدينني بأن تفكّري في الأمر؟‬

431
00:30:38,878 --> 00:30:39,796
‫أجل.‬

432
00:31:15,373 --> 00:31:19,878
‫معالي رئيس الوزراء، سيداتي وسادتي،‬

433
00:31:25,091 --> 00:31:29,429
‫طلبت مني جلالة الملكة‬
‫أن أقرأ الرسالة التالية.‬

434
00:31:33,016 --> 00:31:37,353
‫بعد خمس ساعات من الآن،‬
‫سيُنكّس علم الاتحاد.‬

435
00:31:38,563 --> 00:31:41,524
‫وسيُرفع علم "الصين" فوق "هونغ كونغ"،‬

436
00:31:43,151 --> 00:31:46,654
‫وأكثر من قرن ونصف من الإدارة البريطانية‬

437
00:31:46,738 --> 00:31:48,281
‫ستُكتب نهايته.‬

438
00:31:52,243 --> 00:31:56,414
‫والآن يستطيع شعب "هونغ كونغ"‬
‫التطلّع إلى مستقبل جديد.‬

439
00:31:59,834 --> 00:32:01,961
‫بينما تتنحّى الحقائق القديمة،‬

440
00:32:03,004 --> 00:32:08,885
‫أشعر بالتفاؤل‬
‫بأن شخصية "هونغ كونغ" الفريدة وروحها‬

441
00:32:09,802 --> 00:32:15,099
‫ستكونان درسًا لعالم من الاستقلال والتقدّم.‬

442
00:32:22,565 --> 00:32:24,859
‫هذا الإحساس القوي بالهوية،‬

443
00:32:27,737 --> 00:32:32,075
‫هذا الالتزام العميق‬
‫بطريقتها الخاصة في تحقيق الإنجازات،‬

444
00:32:33,618 --> 00:32:37,288
‫هو محرّك نجاح "هونغ كونغ" المذهل.‬

445
00:32:40,124 --> 00:32:42,335
‫بالحفاظ على هذه الحرّيات،‬

446
00:32:42,418 --> 00:32:45,213
‫لا نحمي أسلوب حياة شعب فحسب.‬

447
00:32:46,047 --> 00:32:51,177
‫بل نحن ندعو العالم إلى التعلّم من نموذجهم.‬

448
00:32:54,889 --> 00:32:59,143
‫أتمنى لكم جميعًا انتقالًا ناجحًا‬

449
00:33:00,436 --> 00:33:04,107
‫ومستقبلًا مزدهرًا وسلميًا.‬

450
00:33:37,432 --> 00:33:39,642
‫رئيس الوزراء يا صاحب السموّ.‬

451
00:33:40,560 --> 00:33:43,688
‫حضرة رئيس الوزراء،‬
‫أنا ممتنّ جدًا لأنك أتحت الوقت للمقابلة.‬

452
00:33:43,771 --> 00:33:45,148
‫صاحب السموّ الملكي.‬

453
00:33:45,231 --> 00:33:46,441
‫ما أروعك!‬

454
00:33:46,524 --> 00:33:49,944
‫أول رئيس وزراء‬
‫شابّ بما يكفي ليكون ابن الملكة.‬

455
00:33:50,028 --> 00:33:51,195
‫"وينستون تشرشل"،‬

456
00:33:51,279 --> 00:33:53,406
‫الذي جلس على ذلك الكرسي مرات عديدة،‬

457
00:33:53,489 --> 00:33:55,283
‫كان مسنًا في عمر جدّها.‬

458
00:33:55,825 --> 00:33:58,369
‫"أنتوني إيدن" و"هارولد ماكميلان"‬
‫كانا بعمر والدها.‬

459
00:33:58,453 --> 00:34:00,538
‫كان "ويلسون" و"هيث" بعمر زوجها.‬

460
00:34:00,621 --> 00:34:03,249
‫والسيدة "ثاتشر" بعمر أختها التوأم.‬

461
00:34:03,333 --> 00:34:04,667
‫وأنت بعمر ابنها.‬

462
00:34:05,501 --> 00:34:08,296
‫وبالتالي، أفترض أن هذا يجعلنا…‬

463
00:34:09,297 --> 00:34:11,049
‫- أخوين.‬
‫- أجل.‬

464
00:34:11,841 --> 00:34:16,804
‫نحن رجلان من العمر والجيل نفسه.‬
‫وأرجو أن يكون هناك تشابه في العقلية.‬

465
00:34:18,473 --> 00:34:23,019
‫وأريد أن أقول، إن كان هذا الاجتماع‬
‫يتعلّق بإحالة اليخت إلى خارج الخدمة،‬

466
00:34:24,020 --> 00:34:27,732
‫فإنني أريدك أن تعرف،‬
‫خاصةً وأنني قد ذهبت لتفقّده اليوم،‬

467
00:34:27,815 --> 00:34:28,691
‫كم أشعر بالسوء.‬

468
00:34:29,609 --> 00:34:30,651
‫لماذا؟‬

469
00:34:30,735 --> 00:34:32,779
‫- في الواقع، أنا…‬
‫- تفضّل.‬

470
00:34:32,862 --> 00:34:35,948
‫أظن أنني لم أكن جاهزًا لروعة منظره عن قرب.‬

471
00:34:36,032 --> 00:34:39,827
‫ولا لذلك الشعور الاستثنائي بالتقاليد‬

472
00:34:39,911 --> 00:34:41,788
‫الذي يعتريك حين تصعد على متنه ولا…‬

473
00:34:43,247 --> 00:34:46,084
‫أظن أنه كاد أن يجعلني أندم على القرار.‬

474
00:34:46,167 --> 00:34:47,043
‫قرار التخلّص منه؟‬

475
00:34:47,710 --> 00:34:48,669
‫حقًا؟‬

476
00:34:50,129 --> 00:34:52,256
‫وها أنا أفكّر بالعكس.‬

477
00:34:52,799 --> 00:34:55,134
‫الشيء نفسه الذي أحضرنا إلى "هونغ كونغ"‬

478
00:34:55,218 --> 00:34:58,971
‫أوضح أنه لا جدوى من التشبّث بالماضي.‬

479
00:35:00,139 --> 00:35:02,517
‫يجب أن نتحمّس للمستقبل.‬

480
00:35:02,600 --> 00:35:04,811
‫ويا له من مثال ضربته بحزبك!‬

481
00:35:04,894 --> 00:35:08,356
‫أخذت جرّارًا اشتراكيًا صدئًا قديمًا‬

482
00:35:08,439 --> 00:35:11,692
‫وحوّلته إلى سيارة رياضية عصرية لامعة.‬

483
00:35:11,776 --> 00:35:14,987
‫- وتأمّل استجابة الشعب.‬
‫- أرجو ذلك.‬

484
00:35:19,659 --> 00:35:21,702
‫على الأرجح يجب ألّا أقول هذا، ولكنني…‬

485
00:35:24,247 --> 00:35:27,417
‫أظن أن العائلة الملكية‬
‫بحاجة إلى تجديد مماثل.‬

486
00:35:28,626 --> 00:35:32,463
‫ليس فقط من حيث الحجم والتكلفة،‬
‫رغم أنهما بحاجة إلى تجديد أيضًا، ولكن…‬

487
00:35:34,549 --> 00:35:36,217
‫من حيث السلوكيات أيضًا.‬

488
00:35:38,010 --> 00:35:42,557
‫أحيانًا يكون والداي مقيّدين‬
‫بعض الشيء بأفكارهما‬

489
00:35:42,640 --> 00:35:47,186
‫على سبيل المثال،‬
‫حول أسلوب الحياة المسموح لي.‬

490
00:35:50,481 --> 00:35:54,527
‫الطلاق والزواج الثاني، هذه الأمور موجودة.‬

491
00:35:55,736 --> 00:35:58,406
‫وهي واقع بالنسبة إلى الكثيرين اليوم.‬

492
00:36:02,869 --> 00:36:03,870
‫أنت تفهم ذلك.‬

493
00:36:05,037 --> 00:36:07,540
‫وتفهم المزاج العام أكثر من أي شخص آخر.‬

494
00:36:07,623 --> 00:36:11,836
‫ألا تظن أنهما يفضّلان رؤية أمير "ويلز"‬
‫سعيدًا ومتزوجًا من جديد،‬

495
00:36:11,919 --> 00:36:14,380
‫بدلًا من أمير تعيس وغير متزوج؟‬

496
00:36:18,217 --> 00:36:20,344
‫أذهلني ما كان يفعله.‬

497
00:36:21,512 --> 00:36:23,973
‫أخذ يتحدّث بنقد لاذع ضدّ أمه.‬

498
00:36:25,808 --> 00:36:27,602
‫لكنني أتعاطف معه إلى حدّ ما.‬

499
00:36:28,644 --> 00:36:30,688
‫حتمًا ليس من الممتع أن يكون أمير "ويلز"‬

500
00:36:30,771 --> 00:36:32,273
‫لو أنه رجل مثير للإعجاب.‬

501
00:36:32,982 --> 00:36:34,108
‫أهو رجل مثير للإعجاب؟‬

502
00:36:34,859 --> 00:36:39,113
‫أجل، لديه طاقة وذكاء.‬

503
00:36:40,364 --> 00:36:42,617
‫وضمير وقلب نابض‬

504
00:36:42,700 --> 00:36:45,661
‫ورغبة صادقة في المشاركة وصنع التغيير.‬

505
00:36:46,204 --> 00:36:47,914
‫الشيء نفسه مع هذا اليخت.‬

506
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
‫رغم روعة تلك السفينة،‬

507
00:36:49,290 --> 00:36:52,001
‫إلا أنها، في حقيقة الأمر،‬
‫قطعت أكثر من مليون ميل.‬

508
00:36:53,085 --> 00:36:56,672
‫أمجادها من الماضي.‬
‫لم تعد أهلًا لهذا الدور اليوم.‬

509
00:36:57,340 --> 00:37:02,303
‫بالطبع، أكنّ احترامًا هائلًا‬
‫لمن يقدّمون النصح إلى الملكة،‬

510
00:37:02,386 --> 00:37:06,224
‫لكن لنكن صريحين، لقد دبّ الشيب في رؤوسهم.‬

511
00:37:06,307 --> 00:37:10,978
‫وأحيانًا تجد لديهم صممًا‬
‫يحرمهم سماع صوت الواقع.‬

512
00:37:12,355 --> 00:37:15,608
‫إن أردنا الحفاظ على أفضل مميزات التاج،‬

513
00:37:15,691 --> 00:37:21,656
‫فقد يحتاج رجلان عصريان ذوا فكر تقدّمي‬
‫إلى التعاون معًا‬

514
00:37:21,739 --> 00:37:22,740
‫للمساعدة في حماية…‬

515
00:37:24,116 --> 00:37:26,702
‫ليس مستقبل الملكية فحسب، بل…‬

516
00:37:28,496 --> 00:37:31,457
‫بصفتي وريثًا للعرش، مستقبلي أيضًا.‬

517
00:37:39,590 --> 00:37:42,969
‫أن تُحبسي في نظام لا يريدك أن تكوني شيئًا.‬
‫يريدك أن تكوني نكرة.‬

518
00:37:43,719 --> 00:37:44,887
‫بلا صوت.‬

519
00:37:45,638 --> 00:37:50,101
‫"…بنظرات جانبية خائفة،‬
‫ثم تعلّق زعيم الأدغال بهذا الرجل‬

520
00:37:50,184 --> 00:37:54,438
‫وكأنه حقه الطبيعي،‬
‫لكن سرعان ما حدث تغيّر مذهل."‬

521
00:37:58,067 --> 00:37:59,860
‫هذا ممتع جدًا.‬

522
00:38:03,990 --> 00:38:06,701
‫وكأنك محبوسة إلى الأبد في كيان المعارضة.‬

523
00:38:07,577 --> 00:38:09,954
‫قضينا 18 عامًا على هذا الحال. وكانت فظيعة.‬

524
00:38:10,037 --> 00:38:11,664
‫وقد قضى 50 عامًا بالفعل.‬

525
00:38:13,791 --> 00:38:17,253
‫لا يمكن أن يكون سهلًا‬
‫أن تعرفي أن والدتك لها الكلمة الأخيرة‬

526
00:38:17,962 --> 00:38:19,714
‫فيمن يمكنك أو لا يمكنك الزواج به.‬

527
00:38:23,884 --> 00:38:26,304
‫تخيّلي لو كان لأمك حق النقض ضدّي.‬

528
00:38:30,308 --> 00:38:31,892
‫ما كانت لتجرؤ.‬

529
00:38:39,108 --> 00:38:43,613
‫فجر "هونغ كونغ" الجديد‬
‫بشّر اليوم بقوّة عسكرية جديدة.‬

530
00:38:43,696 --> 00:38:46,824
‫قوّات جيش التحرير الشعبي الصيني، "ج ت ش"،‬

531
00:38:46,907 --> 00:38:50,369
‫تدفّقت عبر الحدود وكأنه غزو صديق.‬

532
00:38:50,453 --> 00:38:53,080
‫لكن مشهد حاملات الجنود المدرّعة‬

533
00:38:53,164 --> 00:38:56,417
‫هو ما أثار شعورًا بالقلق في بعض الأوساط.‬

534
00:38:57,418 --> 00:39:00,087
‫ثكنة أمير "ويلز" في جزيرة "هونغ كونغ"‬

535
00:39:00,171 --> 00:39:03,633
‫كانت مقرّ القيادة العسكرية البريطانية‬
‫حتى منتصف ليلة أمس.‬

536
00:39:03,716 --> 00:39:04,884
‫لكنها لم تعد كذلك.‬

537
00:39:05,426 --> 00:39:09,680
‫اليوم، التقى الحرّاس الصينيون الغامضون‬
‫وجهًا لوجه…‬

538
00:39:09,764 --> 00:39:11,015
‫صاحبة الجلالة.‬

539
00:39:11,098 --> 00:39:14,143
‫…عادوا مترنّحين‬
‫بعد ليلة طويلة عامرة بالشراب.‬

540
00:39:15,019 --> 00:39:16,604
‫وصل جيش التحرير الشعبي الصيني…‬

541
00:39:17,396 --> 00:39:19,523
‫لديّ مسألة وبضعة أخبار، إن سمحت لي.‬

542
00:39:20,608 --> 00:39:23,694
‫طلبت أميرة "ويلز" الإذن‬

543
00:39:23,778 --> 00:39:27,323
‫بأخذ الأميرين معها‬
‫في عطلة إلى جنوب "فرنسا"،‬

544
00:39:27,406 --> 00:39:31,077
‫ليحلّوا ضيوفًا على "محمد الفايد".‬

545
00:39:32,912 --> 00:39:34,747
‫هل نجيب بالرفض؟‬

546
00:39:35,373 --> 00:39:37,833
‫هذا ما أفضّله،‬

547
00:39:37,917 --> 00:39:41,045
‫لكنه دور "ديانا"‬
‫في حضانة الصبيين هذا العام.‬

548
00:39:42,088 --> 00:39:45,549
‫وهو ما قيل لي‬
‫إن الأزواج المطلّقين يسمّونه "التربية".‬

549
00:39:45,633 --> 00:39:47,426
‫لذا فهو ليس من شأني.‬

550
00:39:48,260 --> 00:39:49,136
‫سيدتي.‬

551
00:39:49,887 --> 00:39:51,055
‫أكانت هذه هي المسألة؟‬

552
00:39:51,138 --> 00:39:53,265
‫إنني أتهيّأ لصدمة الأخبار المتفرّقة.‬

553
00:39:56,143 --> 00:39:57,603
‫أمير "ويلز"…‬

554
00:40:00,314 --> 00:40:01,565
‫تابع.‬

555
00:40:02,274 --> 00:40:06,987
‫…يُعتقد أنه منح رئيس الوزراء مقابلة خاصّة‬

556
00:40:07,071 --> 00:40:08,531
‫بينما كان في "هونغ كونغ"،‬

557
00:40:10,032 --> 00:40:14,662
‫قبل ذهابه في عطلة خاصّة‬
‫مع السيدة "باركر بولز" وبعض الأصدقاء‬

558
00:40:14,745 --> 00:40:16,205
‫على متن اليخت الملكي.‬

559
00:40:19,417 --> 00:40:23,671
‫سمحت لنفسي بصياغة بيان‬

560
00:40:23,754 --> 00:40:27,717
‫يوضّح أن العطلة‬
‫كانت على نفقة الأمير الخاصّة.‬

561
00:40:29,176 --> 00:40:32,096
‫لكن هذا لا يتناول المقابلة الخاصّة.‬

562
00:40:34,223 --> 00:40:35,850
‫ما الذي ناقشاه في تصوّرك؟‬

563
00:40:36,392 --> 00:40:41,856
‫الموضوع الظاهري‬
‫كان مستقبل "بريطانيا" في المنطقة.‬

564
00:40:45,317 --> 00:40:49,029
‫هل يمكنك أن تطلب من أمير "ويلز"‬
‫المجيء لمقابلتي حالما تسنح له فرصة؟‬

565
00:40:49,822 --> 00:40:50,698
‫سيدتي.‬

566
00:40:57,121 --> 00:40:59,415
‫وقبل أن تُحال إلى خارج الخدمة،‬

567
00:41:00,833 --> 00:41:05,504
‫أتظن أنه قد يُسمح لي‬
‫بتوديع السفينة "بريتانيا" في خصوصية؟‬

568
00:41:07,214 --> 00:41:08,257
‫بالتأكيد.‬

569
00:41:10,843 --> 00:41:12,094
‫دعيني أنظّم ذلك.‬

570
00:41:44,668 --> 00:41:45,920
‫صاحب السموّ.‬

571
00:42:19,453 --> 00:42:21,539
‫أمير "ويلز" يا صاحبة الجلالة.‬

572
00:42:26,335 --> 00:42:27,211
‫أمي.‬

573
00:42:33,968 --> 00:42:34,927
‫كيف كانت "كندا"؟‬

574
00:42:35,594 --> 00:42:36,929
‫رائعة، شكرًا.‬

575
00:42:37,012 --> 00:42:38,931
‫لم نشهد قطرة مطر واحدة.‬

576
00:42:39,014 --> 00:42:42,893
‫لا، كانت الأمطار من نصيبي.‬
‫كادت أن تُغرق خطابي.‬

577
00:42:44,019 --> 00:42:44,979
‫خطابي أنا.‬

578
00:42:46,021 --> 00:42:49,191
‫أرجو ألّا تكون قد أفسدت‬
‫عطلتك التالية لذلك في…‬

579
00:42:49,275 --> 00:42:50,150
‫أين كانت؟‬

580
00:42:51,443 --> 00:42:53,821
‫"مانيلا" وجزر "باراسيل".‬

581
00:42:55,531 --> 00:42:57,783
‫بصراحة فُوجئت بسماع خبر الرحلة.‬

582
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
‫وبأنك أردت استخدام اليخت الملكي‬

583
00:43:01,287 --> 00:43:04,999
‫كمكان لممارسة علاقتك الغرامية‬
‫بالسيدة "باركر بولز".‬

584
00:43:09,712 --> 00:43:12,673
‫علاقتي الغرامية يا أمي؟ أنا رجل غير متزوج.‬

585
00:43:13,716 --> 00:43:16,385
‫رجل مطلّق لا تزال زوجته على قيد الحياة.‬

586
00:43:18,345 --> 00:43:20,472
‫هل نجري هذه المحادثة حقًا؟‬

587
00:43:22,433 --> 00:43:25,519
‫أنا و"كاميلا" راشدان ناضجان‬
‫نتمتع بكامل إرادتنا.‬

588
00:43:25,603 --> 00:43:28,856
‫- "الإرادة" لا شكّ فيها.‬
‫- وكل منا يسعد الآخر.‬

589
00:43:28,939 --> 00:43:30,482
‫لا شك في ذلك أيضًا.‬

590
00:43:31,317 --> 00:43:33,485
‫لكن ألم يحن الوقت لتسأل نفسك،‬

591
00:43:33,569 --> 00:43:37,948
‫أي خير يمكن أن يأتي من ذلك‬
‫بينما يعارضه الشعب بشدّة؟‬

592
00:43:39,617 --> 00:43:40,826
‫هذا جنون.‬

593
00:43:41,368 --> 00:43:42,578
‫أميل إلى موافقتك الرأي.‬

594
00:43:44,663 --> 00:43:48,792
‫طوال سنوات،‬
‫تعرض "ديانا" حياتنا الشخصية على الملأ.‬

595
00:43:48,876 --> 00:43:51,295
‫وتلقي بقنابل لا تنتهي على بوابات القصر‬

596
00:43:51,378 --> 00:43:52,922
‫في محاولة لتفجيرنا جميعًا.‬

597
00:43:53,964 --> 00:43:55,716
‫وفي أثناء هذا كله، ظلّت "كاميلا"‬

598
00:43:55,799 --> 00:44:00,471
‫مثالًا للكتمان واللباقة والكرامة.‬

599
00:44:02,514 --> 00:44:05,935
‫ومع ذلك، تضمرين لها استنكارًا مريرًا.‬

600
00:44:10,481 --> 00:44:11,523
‫رئيس الوزراء…‬

601
00:44:11,607 --> 00:44:13,317
‫أجل، رئيس الوزراء.‬

602
00:44:13,400 --> 00:44:16,528
‫…شابّ يفهم عامّة الناس أكثر من أي شخص آخر،‬

603
00:44:16,612 --> 00:44:19,990
‫أخبرني بأن ما يريدونه هو سعادة وريث العرش‬

604
00:44:20,074 --> 00:44:23,077
‫الذي تعكس حياته الخاصة العالم كما يرونه.‬

605
00:44:23,160 --> 00:44:25,162
‫لا أريد أن أُجرّ إلى مناقشة السيد "بلير"‬

606
00:44:25,245 --> 00:44:27,790
‫أو ما إذا كان يفهم الناس أكثر مني أم لا.‬

607
00:44:27,873 --> 00:44:28,874
‫أظن أنه يفعل حاليًا.‬

608
00:44:28,958 --> 00:44:32,294
‫لكنني أريد أن أوضّح‬
‫أن الشخص الوحيد في هذه العائلة‬

609
00:44:32,378 --> 00:44:36,215
‫الذي يحق له التعامل مباشرةً‬
‫مع رئيس الوزراء هو الملك أو الملكة.‬

610
00:44:36,298 --> 00:44:38,425
‫- والذي سيكون أنا ذات يوم.‬
‫- لكن ليس بعد.‬

611
00:44:38,509 --> 00:44:39,426
‫متى؟‬

612
00:44:39,510 --> 00:44:41,762
‫يجب أن تعرف إجابة هذا السؤال‬
‫أكثر من أي شخص‬

613
00:44:41,845 --> 00:44:45,140
‫لأنك، بمشيئة الرب،‬
‫ستتلو القسم بنفسك ذات يوم.‬

614
00:44:45,224 --> 00:44:47,685
‫هذه الوظيفة مدى الحياة.‬

615
00:44:49,061 --> 00:44:52,231
‫نأمل أن تبقى مؤسسة حينذاك‬
‫أتلو باسمها القسم.‬

616
00:44:52,314 --> 00:44:55,359
‫لا أظن أن سلوكي هو ما يهدّد بقاءها.‬

617
00:44:55,442 --> 00:44:56,360
‫حقًا؟‬

618
00:44:58,320 --> 00:45:02,074
‫ليس عهدي هو ما يشهد الانهيار الكامل للسلطة‬

619
00:45:02,157 --> 00:45:06,161
‫بحيث يُعرض في التلفاز الوطني برنامج‬
‫يجعل منا أضحوكة.‬

620
00:45:06,245 --> 00:45:09,915
‫التصويت، كما علمت، سار لصالحنا بشكل مريح.‬

621
00:45:10,541 --> 00:45:12,876
‫وليس لصالحك.‬

622
00:45:23,971 --> 00:45:27,141
‫في "هونغ كونغ"،‬
‫رأيت كم هو من السهل التخلّص منا.‬

623
00:45:29,560 --> 00:45:32,855
‫تغيير أسماء البنايات‬
‫وإزالة وجهك عن طوابع البريد.‬

624
00:45:33,939 --> 00:45:36,108
‫150 عامًا من العيش تحت حكم التاج،‬

625
00:45:36,191 --> 00:45:38,444
‫وما أسرعهم في التخلّص منا!‬

626
00:45:41,113 --> 00:45:45,993
‫هذا ما يحدث حين نفشل في مجاراة العصر.‬

627
00:45:49,413 --> 00:45:53,042
‫لا يمكن لومك على عيش حياة طويلة.‬

628
00:45:54,168 --> 00:45:55,127
‫شكرًا.‬

629
00:45:56,378 --> 00:45:57,880
‫لكن عليك أن تتقبّلي أن…‬

630
00:45:58,380 --> 00:46:01,341
‫قيمك قد شكّلتها الملكة "ماري".‬

631
00:46:01,884 --> 00:46:03,886
‫أجل. وأفخر بذلك.‬

632
00:46:04,428 --> 00:46:06,138
‫وقيمها شكّلتها الملكة "فيكتوريا".‬

633
00:46:06,221 --> 00:46:07,765
‫أفخر بذلك أيضًا.‬

634
00:46:10,642 --> 00:46:12,352
‫كل ما في الأمر أنني قلق يا أمي…‬

635
00:46:13,771 --> 00:46:16,523
‫إن واصلنا التشبّث بهذه الأفكار الفيكتورية‬

636
00:46:16,607 --> 00:46:19,902
‫حول الصورة التي يجب أن تظهر بها الملكية‬
‫والمواقف التي تعبّر عنها،‬

637
00:46:21,487 --> 00:46:23,238
‫فسيتجاوزنا العالم ويمضي.‬

638
00:46:25,324 --> 00:46:27,451
‫ومن سيأتون بعدك…‬

639
00:46:29,787 --> 00:46:31,330
‫لن يُترك لهم شيء.‬

640
00:47:28,887 --> 00:47:30,139
‫صاحبة الجلالة.‬

641
00:47:37,437 --> 00:47:38,856
‫"اليخت الملكي (بريتانيا)"‬

642
00:47:41,608 --> 00:47:42,818
‫"الزيارة الملكية، (سيراليون)"‬

643
00:47:45,070 --> 00:47:46,071
‫صاحبة الجلالة.‬

644
00:47:58,709 --> 00:48:00,085
‫"(سانت هيلينا)، 1987"‬

645
00:48:01,920 --> 00:48:02,796
‫"(غانا)، 1959"‬

646
00:48:03,755 --> 00:48:05,340
‫"(أستراليا)، 1963"‬

647
00:48:05,424 --> 00:48:07,551
‫"الزيارة الملكية، 1963"‬

648
00:49:49,736 --> 00:49:50,862
‫أحبك.‬

649
00:51:53,693 --> 00:51:58,907
‫ترجمة "مي بدر"‬

