﻿1
00:00:32,212 --> 00:00:35,215
‫مرحباً، أيها المحاربون اليافعون والكبار!

2
00:00:37,222 --> 00:00:38,556
‫أيها الصغار هناك،

3
00:00:38,640 --> 00:00:41,601
‫أنتم أيها البدن،
‫يا طوال القامة، وقصار القامة،

4
00:00:41,685 --> 00:00:44,479
‫أنتم يا ذوي العرق النقي،
‫ويا من فقدتم انتماءكم،

5
00:00:44,562 --> 00:00:47,899
‫أنتم يا من تتظاهرون،
‫ويا من لم تكونوا أصلاً أفراداً في قبيلة

6
00:00:47,983 --> 00:00:51,027
‫لكنكم تمكنتم من إثبات أصولكم،
‫تسرّني رؤيتكم!

7
00:00:52,956 --> 00:00:53,957
‫أهلاً بكم

8
00:00:54,322 --> 00:00:55,532
‫في عالم الأرواح!

9
00:00:59,554 --> 00:01:00,471
‫كما قد تعلمون،

10
00:01:01,990 --> 00:01:04,952
‫فإنني أُدعى "ويليام نايف مان".

11
00:01:08,372 --> 00:01:10,958
‫أنا هنا لأكمل هذه القصة

12
00:01:11,917 --> 00:01:12,960
‫القديمة قدم الزمان.

13
00:01:13,544 --> 00:01:15,212
‫قصة نضرة كندى الجبال.

14
00:01:15,629 --> 00:01:18,090
‫قصة حدثت بالأمس،

15
00:01:19,591 --> 00:01:21,176
‫أو ربما حدثت الأسبوع الماضي،

16
00:01:21,844 --> 00:01:24,138
‫أو ربما لم تحدث بعد حتى.

17
00:01:24,638 --> 00:01:25,639
‫اللعنة.

18
00:01:28,433 --> 00:01:29,601
‫لذا دعونا نبدأ.

19
00:01:34,731 --> 00:01:36,525
‫انطلق أيها القذر الصغير، هيا!

20
00:01:37,542 --> 00:01:38,751
‫إنهم يشاهدون.

21
00:01:38,854 --> 00:01:40,067
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

22
00:01:40,612 --> 00:01:43,031
‫آخر مرة رأينا فيها فتية "ريز" الأشقياء،

23
00:01:43,115 --> 00:01:44,324
‫كانوا سعداء جميعاً،

24
00:01:44,408 --> 00:01:46,285
‫يمرحون في المحيط.

25
00:01:46,368 --> 00:01:49,371
‫جعلتني رؤيتهم على هذه الحال
‫أذرف دموع الروح.

26
00:01:49,454 --> 00:01:50,873
‫أحبك يا صاح!

27
00:01:50,956 --> 00:01:53,750
‫كانت سيارتهم قد سُرقت،
‫ولم تكن معهم نقود...

28
00:01:53,834 --> 00:01:55,252
‫لن أعود.

29
00:01:55,335 --> 00:01:59,339
‫...فقرر المحارب الشجاع الصغير المدعو "بير"
‫ألّا يذهب إلى المنزل.

30
00:02:00,132 --> 00:02:01,341
‫ولم تهتمون بذلك؟

31
00:02:01,425 --> 00:02:03,760
‫إذ لم يسرق أحد أسلافكم هذه الأرض،

32
00:02:03,844 --> 00:02:05,512
‫ويجبرنا على الإقامة في محميات.

33
00:02:05,596 --> 00:02:07,764
‫وهكذا تستمر القصة.

34
00:02:08,348 --> 00:02:10,642
‫هل نشاهد صغيرنا "بير كاب"

35
00:02:10,726 --> 00:02:12,311
‫يكبر أمام أعيننا؟

36
00:02:12,644 --> 00:02:14,104
‫هل ذهب لرؤية أبيه؟

37
00:02:14,188 --> 00:02:15,397
‫فعل ذلك، نعم.

38
00:02:17,357 --> 00:02:19,484
‫هل أنت متأكد من أنك لم تطلب رقماً خاطئاً؟

39
00:02:20,444 --> 00:02:23,864
‫قلت لك، اتصلت بالرقم المحفوظ على هاتفي.

40
00:02:23,947 --> 00:02:26,491
‫لا بدّ أنه غيّره أو ما شابه.

41
00:02:26,867 --> 00:02:29,328
‫اللعنة، إن لم يفتح،
‫لنذهب ونبحث عن "يسوع أبيض".

42
00:02:31,288 --> 00:02:32,289
‫سيفتح.

43
00:02:34,166 --> 00:02:36,627
‫انتظر لحظة! تباً!

44
00:02:39,379 --> 00:02:40,714
‫مهلاً، طلبت منك توخّي الحذر.

45
00:02:41,465 --> 00:02:42,341
‫ماذا؟

46
00:02:42,883 --> 00:02:44,593
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

47
00:02:47,512 --> 00:02:49,514
‫- أنا أبحث عن "بانكن".
‫- "بانكن"؟

48
00:02:50,307 --> 00:02:51,850
‫لم أره منذ نحو أسبوع.

49
00:02:51,934 --> 00:02:54,895
‫رحل مع مدير أعماله المزعوم
‫في جولة إلى "أوكلاند".

50
00:02:54,978 --> 00:02:57,022
‫لم يتصل القذر ولا مرة.

51
00:02:57,731 --> 00:02:58,649
‫لماذا؟

52
00:03:01,818 --> 00:03:03,862
‫ما من سبب. كنت أبحث عنه ليس إلّا.

53
00:03:03,946 --> 00:03:07,699
‫قال إن بوسعي المجيء وتسجيل أغنية.

54
00:03:08,116 --> 00:03:11,245
‫نعم، لكن إن لم يكن هنا، فلا بأس.

55
00:03:12,371 --> 00:03:14,748
‫شكراً. آسف بشأن ذلك. نعم.

56
00:03:19,378 --> 00:03:22,673
‫نعم، كان حدثاً عابراً،
‫لكن سنتكلّم عن ذلك لاحقاً.

57
00:03:22,756 --> 00:03:26,134
‫أراهن بأنكم تتساءلون عما حدث
‫بعد تلك اللحظة المصيرية.

58
00:03:26,218 --> 00:03:29,554
‫فكأي راوي قصص جميل وطويل الشعر

59
00:03:29,638 --> 00:03:32,140
‫ووسيم من السكان الأصليين،

60
00:03:32,641 --> 00:03:35,269
‫سأترككم في وسط الإثارة.

61
00:03:42,901 --> 00:03:45,654
‫اسمع، لا أحب الجلوس في المقعد الخلفي.
‫إذ أُصاب بالدوار.

62
00:03:45,737 --> 00:03:46,697
‫هل ستتقيئين؟

63
00:03:46,780 --> 00:03:48,615
‫لا تتقيئي في سيارتي. لديّ موعد لاحقاً.

64
00:03:50,284 --> 00:03:52,119
‫أنت تبقي قدمك على المكابح. لا تفعل هذا.

65
00:03:52,202 --> 00:03:54,913
‫هل قدت في "لوس أنجلوس" من قبل؟
‫إن لم أفعل ذلك فقد أموت.

66
00:03:54,997 --> 00:03:56,039
‫يا للهول.

67
00:03:58,166 --> 00:04:00,794
‫- هل عليّ التوقّف جانباً؟
‫- لا، قد فحسب.

68
00:04:05,007 --> 00:04:06,174
‫أيمكنك أن تخفض الصوت.

69
00:04:06,258 --> 00:04:09,136
‫ألا تحبين موسيقاي؟ لديّ تجربة أداء.
‫تساعدني على تصفية ذهني.

70
00:04:09,219 --> 00:04:10,512
‫لديّ مكالمة هاتفية.

71
00:04:10,887 --> 00:04:11,722
‫فهمت.

72
00:04:12,097 --> 00:04:14,057
‫- ألم تجديه بعد؟
‫- لا، كدت أصل.

73
00:04:14,141 --> 00:04:16,393
‫قولي لـ"بير" إنه معاقب لسنة.

74
00:04:16,476 --> 00:04:17,311
‫سأفعل.

75
00:04:17,394 --> 00:04:19,688
‫يستطيع أن يفعل ما يحلو له حين يغادر منزلي،

76
00:04:19,771 --> 00:04:21,648
‫لكن حتى ذلك الحين، عليه إطاعة أوامري!

77
00:04:21,732 --> 00:04:24,192
‫"ريتا"، عليّ إنهاء المكالمة،
‫أُصبت بدوار السيارة.

78
00:04:24,276 --> 00:04:25,152
‫يا إخوتي

79
00:04:25,861 --> 00:04:26,695
‫وأخواتي،

80
00:04:27,487 --> 00:04:28,488
‫لا تقلقوا.

81
00:04:28,989 --> 00:04:30,949
‫سيكون لديكم منزل دوماً في معلفي.

82
00:04:32,034 --> 00:04:34,119
‫كان مريحاً على نحو مفاجئ.

83
00:04:34,745 --> 00:04:35,912
‫إنه مدهون بالطيب يا بني.

84
00:04:35,996 --> 00:04:38,957
‫رباه، لا أستطيع قضاء ليلة أخرى في المعلف.

85
00:04:39,041 --> 00:04:39,875
‫حقاً.

86
00:04:42,377 --> 00:04:43,378
‫ها هي ذي.

87
00:04:46,631 --> 00:04:47,966
‫لا بد أنهم خدّروها.

88
00:04:48,467 --> 00:04:49,301
‫خالتي!

89
00:04:49,384 --> 00:04:50,552
‫تباً، لقد نالوا منها.

90
00:04:50,635 --> 00:04:51,845
‫تحمّلي تأثيرها.

91
00:04:52,387 --> 00:04:54,056
‫خالتي، هل أنت بخير؟

92
00:04:54,139 --> 00:04:56,641
‫أترون يا أطفال؟
‫لهذا السبب لا نتعاطى المخدرات.

93
00:04:57,809 --> 00:04:59,519
‫لا أحد يعرف ما يُوجد فيها.

94
00:04:59,603 --> 00:05:02,230
‫لا أتعاطى المخدرات.
‫أصابتني قيادته بالدوار.

95
00:05:02,314 --> 00:05:03,315
‫سائقو "لوس أنجلوس".

96
00:05:04,858 --> 00:05:05,776
‫من أنت؟

97
00:05:06,610 --> 00:05:07,611
‫من هذا؟

98
00:05:08,278 --> 00:05:09,738
‫- صديقنا.
‫- "يسوع أبيض".

99
00:05:10,113 --> 00:05:10,947
‫متشرّد.

100
00:05:11,698 --> 00:05:12,991
‫في خدمتك.

101
00:05:13,742 --> 00:05:14,785
‫في خدمتكم.

102
00:05:14,868 --> 00:05:16,370
‫- هل أنتم بخير؟
‫- في خدمتكم.

103
00:05:16,453 --> 00:05:17,788
‫ماذا تفعلون في "لوس أنجلوس"؟

104
00:05:17,871 --> 00:05:20,415
‫- كنا...
‫- أتينا لتوديع "دانييل".

105
00:05:20,499 --> 00:05:23,377
‫- كانت رغبته المجيء إلى "كاليفورنيا".
‫- ثم تعرّضنا للسرقة.

106
00:05:23,877 --> 00:05:26,004
‫وتغادرون من دون إخبار أحد؟

107
00:05:26,088 --> 00:05:27,172
‫أخبرت جدتي.

108
00:05:28,048 --> 00:05:29,216
‫أنا متحمس للعودة إلى المنزل.

109
00:05:29,549 --> 00:05:30,759
‫لم يسبق أن ركبت طائرة.

110
00:05:31,551 --> 00:05:33,136
‫- رائع.
‫- سنطير في السماء.

111
00:05:33,220 --> 00:05:34,930
‫سأطلب كل الفستق والكعك المملح.

112
00:05:35,013 --> 00:05:37,474
‫سأخبئها وآخذ بعضها إلى المنزل.

113
00:05:37,557 --> 00:05:40,727
‫الفستق؟ طائرات؟ لن نستقل الطائرة.

114
00:05:41,353 --> 00:05:43,271
‫هل تعرفون كم تكلّف كل تلك البطاقات؟

115
00:05:43,355 --> 00:05:46,400
‫- ماذا إذاً؟ هل سنستأجر سيارة؟
‫- لا. سنذهب بالحافلة.

116
00:05:46,900 --> 00:05:47,859
‫نعم.

117
00:05:48,360 --> 00:05:49,528
‫أفضل وسيلة للسفر.

118
00:05:50,070 --> 00:05:53,031
‫تتسنى لكم رؤية "أمريكا" المزعومة
‫على حقيقتها.

119
00:05:53,115 --> 00:05:54,282
‫ما سبب وجودك هنا؟

120
00:05:54,366 --> 00:05:58,161
‫أنا مجرّد مرشد للشباب،
‫أقودهم إلى برّ الأمان.

121
00:05:59,079 --> 00:06:01,289
‫بالمناسبة، هل لي ببضعة دولارات؟

122
00:06:02,290 --> 00:06:03,208
‫هيا بنا.

123
00:06:03,291 --> 00:06:06,169
‫"يسوع أبيض"، ستجعلني أبكي.

124
00:06:06,253 --> 00:06:07,963
‫- لا تبكي.
‫- أكره الوداع.

125
00:06:08,880 --> 00:06:10,340
‫لا تخش شيئاً أيها الشاب.

126
00:06:10,424 --> 00:06:11,675
‫"بيرثولوميو".

127
00:06:12,551 --> 00:06:14,052
‫تذكّر أن تقود بقلبك.

128
00:06:14,136 --> 00:06:17,931
‫"إيلورا دانان"، استمتعي بالحياة. أجل.

129
00:06:18,515 --> 00:06:20,600
‫- ستكونين بالغة عما قريب.
‫- تفضّل.

130
00:06:21,435 --> 00:06:22,394
‫تفضّل.

131
00:06:22,477 --> 00:06:24,938
‫- بركات.
‫- شكراً على رعايتهم.

132
00:06:25,021 --> 00:06:27,190
‫سآكل شطيرتي نقانق على شرفك اليوم.

133
00:06:28,108 --> 00:06:30,610
‫- وعلى شرف رحلتكم.
‫- شكراً يا "يسوع أبيض".

134
00:06:30,694 --> 00:06:32,279
‫- وداعاً.
‫- سفراً ميموناً.

135
00:06:32,362 --> 00:06:34,531
‫- خذوني إلى الحمام.
‫- كان رجلاً لطيفاً.

136
00:06:34,614 --> 00:06:37,205
‫- خذينا إلى المنزل.
‫- يجب أن نؤلّف كتاباً عنه.

137
00:06:43,123 --> 00:06:44,207
‫حساء دقيق الذرة.

138
00:06:48,545 --> 00:06:49,588
‫مرحباً.

139
00:06:50,130 --> 00:06:53,425
‫أعطيتكم معلومات كثيرة
‫في أول 3 دقائق، صحيح؟

140
00:06:53,508 --> 00:06:57,929
‫نعم، لكن عليكم الوثوق بي، فأنا راوي قصص
‫حتى العظم من السكان الأصليين.

141
00:06:58,597 --> 00:07:00,891
‫أنا أشبه بجوقة إغريقية،

142
00:07:01,349 --> 00:07:02,476
‫لكن بملابس جلدية.

143
00:07:02,976 --> 00:07:03,810
‫نعم.

144
00:07:04,478 --> 00:07:07,063
‫لكن لنعد إلى قصة صغارنا،
‫فتية "ريز" الصغار.

145
00:07:07,898 --> 00:07:09,191
‫أين هم الآن؟

146
00:07:09,274 --> 00:07:11,067
‫يخوضون في رحلة طويلة إلى الديار،

147
00:07:11,735 --> 00:07:14,029
‫عبر ذلك الدرب الطويل شرقاً
‫وذلك الطريق المقدّس،

148
00:07:14,571 --> 00:07:17,532
‫تاركين وراءهم بعض آلامهم،

149
00:07:17,616 --> 00:07:20,785
‫لكن ربما حاملين بعض الصعاب إلى المستقبل.

150
00:07:38,762 --> 00:07:41,473
‫"أرض الأمريكيين الأصليين
‫(هوبا) (بومو) (يوتي) (واشو) (بايوتي)

151
00:07:41,556 --> 00:07:44,267
‫(تشاماش) (والابي) (دايني)
‫(هوبي) (زوني) (كومياي)"

152
00:08:12,462 --> 00:08:13,296
‫يا أخي،

153
00:08:13,838 --> 00:08:15,048
‫أريد أن أرسم مثلك.

154
00:08:15,882 --> 00:08:16,758
‫حسناً.

155
00:08:16,841 --> 00:08:20,011
‫- لم أكن أعلم أن بوسعك الرسم بهذا الشكل.
‫- كنت أتمرّن.

156
00:08:20,428 --> 00:08:23,890
‫تخلد جدّتي إلى النوم نحو الساعة 8،
‫لذلك مع مرور الوقت...

157
00:08:23,974 --> 00:08:25,058
‫تباً، أنت بارع جداً.

158
00:08:27,769 --> 00:08:29,896
‫هل تفكرين في رحيل "بير" و"إيلورا"؟

159
00:08:31,147 --> 00:08:32,023
‫ماذا تقصد؟

160
00:08:32,649 --> 00:08:34,776
‫أعني أنني أفكر في رحيلكم جميعاً.

161
00:08:35,193 --> 00:08:37,279
‫أنا أصغر من الجميع و...

162
00:08:38,113 --> 00:08:40,031
‫كما أن جدّتي لن تعيش إلى الأبد.

163
00:08:44,494 --> 00:08:46,246
‫سحقاً، لن أذهب إلى أي مكان.

164
00:08:47,372 --> 00:08:49,666
‫أعني أن "لوس أنجلوس" كانت ممتعة، لكنها...

165
00:08:52,419 --> 00:08:54,296
‫جعلتني أقدّر الديار أكثر.

166
00:08:56,756 --> 00:08:58,258
‫أتظنين أن "بير" و"إيلورا" سيذهبان؟

167
00:09:01,511 --> 00:09:03,805
‫نعم، على الأرجح.

168
00:09:06,433 --> 00:09:07,934
‫لن أتركك ورائي.

169
00:09:11,438 --> 00:09:14,941
‫{\an8}"(هانوانا) (أودهام) (أباتشي)"

170
00:09:22,949 --> 00:09:26,411
‫سيداتي وسادتي، هذه محطة "أماريلو".

171
00:09:26,494 --> 00:09:29,289
‫إن كنتم ذاهبين إلى "دالاس"،
‫فامكثوا على متن الحافلة.

172
00:09:29,372 --> 00:09:32,292
‫على كل الآخرين الخروج
‫بانتظار رحلة الربط رجاءً.

173
00:09:33,043 --> 00:09:34,419
‫متى ستغادر الحافلة التالية؟

174
00:09:35,045 --> 00:09:36,046
‫بعد نحو ساعة.

175
00:09:47,098 --> 00:09:49,351
‫انظروا، هناك وجبات خفيفة! هيا بنا.

176
00:09:49,434 --> 00:09:50,560
‫هلّا تحضرين لي ماءً؟

177
00:09:50,644 --> 00:09:51,728
‫هل تريد أي شيء يا "بير"؟

178
00:09:51,811 --> 00:09:53,480
‫أريد لوح حلوى أو ما شابه.

179
00:09:53,563 --> 00:09:55,065
‫"تشيز"، هيا بنا يا أخي.

180
00:09:55,857 --> 00:09:57,317
‫حان وقت الصيد من أجل القرية.

181
00:09:58,443 --> 00:10:01,404
‫في هذه الحالة، أظن أننا جامعو طعام.

182
00:10:03,073 --> 00:10:04,032
‫المعذرة.

183
00:10:05,325 --> 00:10:06,743
‫هل تريدان فطائر مجانية؟

184
00:10:07,285 --> 00:10:09,913
‫المتجر في الطرف المقابل من الشارع
‫يرميها ليلاً،

185
00:10:09,996 --> 00:10:12,165
‫لكنها لا تزال لذيذة.

186
00:10:14,584 --> 00:10:16,127
‫لا، شكراً.

187
00:10:16,211 --> 00:10:17,128
‫إنها مجانية بالكامل.

188
00:10:18,755 --> 00:10:20,465
‫رائع، لا عليكما.

189
00:10:27,430 --> 00:10:29,057
‫كنت سآخذ واحدة جدياً.

190
00:10:33,269 --> 00:10:34,229
‫هل أنت بخير؟

191
00:10:35,689 --> 00:10:37,857
‫نعم، أنا متعب فحسب.

192
00:10:40,360 --> 00:10:42,237
‫إذاً، لم أنت حزين؟

193
00:10:42,987 --> 00:10:43,822
‫بسبب أبيك؟

194
00:10:44,906 --> 00:10:45,824
‫لا.

195
00:10:46,741 --> 00:10:50,912
‫أعني، بلى. لا أدري.

196
00:10:52,288 --> 00:10:54,165
‫كان عليّ فعل ذلك.

197
00:10:54,999 --> 00:10:57,794
‫وأعطاني ذلك شعوراً جيداً،
‫بدا التصرّف الصحيح، لكن...

198
00:10:59,295 --> 00:11:00,130
‫لكن ماذا؟

199
00:11:01,131 --> 00:11:03,508
‫"دانييل" ليس معنا.

200
00:11:08,930 --> 00:11:11,850
‫أعتقد أنه يُفترض بنا
‫أن نعيش كما أراد أن يعيش.

201
00:11:14,102 --> 00:11:15,019
‫نعم.

202
00:11:18,273 --> 00:11:19,816
‫نعم، أعلم.

203
00:11:21,359 --> 00:11:22,777
‫نعم، قلت لك إنني مريضة.

204
00:11:25,029 --> 00:11:26,072
‫مرضي شديد.

205
00:11:26,614 --> 00:11:27,615
‫أحضرنا المشتريات.

206
00:11:30,577 --> 00:11:32,704
‫- شكراً. سأذهب إلى المرحاض.
‫- حسناً.

207
00:11:35,999 --> 00:11:36,833
‫نعم.

208
00:11:37,959 --> 00:11:38,793
‫"تشيز".

209
00:11:39,544 --> 00:11:40,920
‫ماذا؟ كانت مجانية.

210
00:11:43,339 --> 00:11:44,174
‫تابع.

211
00:11:51,389 --> 00:11:54,309
‫"(جاكي) -  تكلّمت مع أمك.
‫إنها غاضبة. هذا مضحك"

212
00:11:57,812 --> 00:12:00,148
‫"نعم. ستعاقبني بالتأكيد. هذا مضحك.
‫سأعود إلى المنزل الليلة."

213
00:12:00,231 --> 00:12:01,566
‫"مستوى البطارية متدني"

214
00:12:02,692 --> 00:12:03,651
‫تباً.

215
00:12:04,736 --> 00:12:06,029
‫انتباه.

216
00:12:06,112 --> 00:12:09,783
‫الحافلة رقم 1491 إلى "تولسا"

217
00:12:09,866 --> 00:12:11,785
‫ستغادر بعد 15 دقيقة.

218
00:12:11,868 --> 00:12:12,702
‫أكرر...

219
00:12:12,786 --> 00:12:13,995
‫- سأبحث عن "تيني".
‫- نعم.

220
00:12:14,078 --> 00:12:15,205
‫- حسناً.
‫- شكراً.

221
00:12:16,164 --> 00:12:17,415
‫أين فطيرتي؟

222
00:12:18,166 --> 00:12:19,000
‫آسف.

223
00:12:21,669 --> 00:12:22,545
‫تفضلي.

224
00:12:28,510 --> 00:12:29,552
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

225
00:12:31,095 --> 00:12:31,930
‫نعم.

226
00:12:32,680 --> 00:12:33,515
‫لكن...

227
00:12:34,599 --> 00:12:35,975
‫على الأرجح أنني فقدت عملي.

228
00:12:37,268 --> 00:12:38,561
‫تباً، حقاً؟

229
00:12:39,145 --> 00:12:40,063
‫نعم.

230
00:12:49,155 --> 00:12:49,989
‫يؤسفني ذلك.

231
00:12:51,825 --> 00:12:52,659
‫لا بأس.

232
00:12:53,993 --> 00:12:56,120
‫كنت أشعر بأن الوقت قد حان لأغيّر عملي.

233
00:12:57,413 --> 00:13:00,750
‫لكنها أطول مدة أحتفظ بها بعمل،
‫قرابة 8 سنوات.

234
00:13:03,628 --> 00:13:04,546
‫ما هو عملك؟

235
00:13:04,629 --> 00:13:07,924
‫أعمل في شركة في "فينيكس"
‫تصنع تلك الكرّاسات

236
00:13:08,007 --> 00:13:11,135
‫في المركز الصحي، "السكري ليس طريقنا"،

237
00:13:12,178 --> 00:13:13,930
‫"أبقوا الحلقة مقدّسة"،

238
00:13:14,013 --> 00:13:15,640
‫"اخضعوا لاختبار الكشف عن السفلس."

239
00:13:18,935 --> 00:13:20,270
‫لا، ليس الأمر بهذا السوء.

240
00:13:21,187 --> 00:13:22,522
‫أحب حياتي في "فينيكس".

241
00:13:24,649 --> 00:13:25,775
‫لكنني أشتاق إلى الديار.

242
00:13:44,168 --> 00:13:46,045
‫رباه، أيمكنك إغلاق الباب؟

243
00:13:48,256 --> 00:13:51,968
‫آسف، لا أستطيع، أصابع الأرواح.
‫نعم، إنها تخترق الباب.

244
00:13:52,760 --> 00:13:56,264
‫أكنت تعلم أنه فيما مضى
‫كنا نمسك بقضبان بعضنا للتبول؟

245
00:13:56,347 --> 00:13:57,932
‫ماذا؟

246
00:13:58,808 --> 00:14:00,310
‫عليك ألّا تركب تلك الحافلة.

247
00:14:02,145 --> 00:14:03,229
‫لماذا؟

248
00:14:03,313 --> 00:14:06,190
‫ماذا تقصد؟ هل سيقع مكروه ما؟

249
00:14:06,274 --> 00:14:08,234
‫لا، لا شيء من هذا.

250
00:14:08,693 --> 00:14:11,154
‫ما قصدته هو أنك أنت تحديداً
‫يجب ألّا تركب تلك الحافلة.

251
00:14:11,613 --> 00:14:14,741
‫نعم، دربك يقود إلى مكان آخر أيها الشاب.

252
00:14:15,241 --> 00:14:16,868
‫عم تتكلّم؟

253
00:14:17,368 --> 00:14:18,453
‫سحقاً لهذا.

254
00:14:18,536 --> 00:14:20,663
‫لا أدري حتى سبب وجودك هنا.

255
00:14:20,747 --> 00:14:22,206
‫فعلت كل ما طلبته مني.

256
00:14:22,290 --> 00:14:25,460
‫حصلت على عمل وذهبت إلى المحيط.

257
00:14:26,502 --> 00:14:27,837
‫ألا يكفي هذا...

258
00:14:35,094 --> 00:14:36,054
‫إنها مسرحية.

259
00:14:36,971 --> 00:14:40,516
‫نعم، أنا أحفظ حوار مسرحية. تباً...

260
00:14:40,600 --> 00:14:41,517
‫"شيكسبير".

261
00:14:42,310 --> 00:14:44,312
‫- "العالم كله مسرح"، صحيح؟
‫- صحيح.

262
00:14:44,395 --> 00:14:47,148
‫سأعود إلى الجمهور الآن.
‫عليك بها يا "براندو".

263
00:14:47,231 --> 00:14:48,066
‫نعم.

264
00:14:49,776 --> 00:14:51,736
‫انظر إلى هذا. جعلتني أبدو كالمجنون.

265
00:14:53,446 --> 00:14:54,948
‫سأخبرك سراً يا "إيلورا".

266
00:14:55,990 --> 00:14:57,200
‫البالغون يرتبكون.

267
00:14:58,159 --> 00:14:59,827
‫يرتبكون أكثر منكم أنتم الشباب.

268
00:15:02,497 --> 00:15:03,498
‫أشك في ذلك.

269
00:15:03,581 --> 00:15:06,501
‫فكّري كيف كنت في سن الـ11.
‫ماذا كنت تفعلين حينها؟

270
00:15:10,797 --> 00:15:14,467
‫كنت أحوم حول "بير" و"دانييل"،

271
00:15:15,718 --> 00:15:18,721
‫وأهزمهما في كرة القدم،
‫وأتورّط في المتاعب مع جدتي.

272
00:15:21,099 --> 00:15:24,268
‫لكن كيف كنت تشعرين؟ هل تتذكّرين أفكارك؟

273
00:15:26,437 --> 00:15:29,607
‫- كنت أشعر كما أشعر الآن.
‫- تماماً.

274
00:15:30,692 --> 00:15:31,526
‫إنه الشعور نفسه.

275
00:15:32,193 --> 00:15:34,696
‫أشعر كما كنت أشعر حين كنت في سنك.

276
00:15:35,655 --> 00:15:37,365
‫لا يُوجد تغيير عجائبي.

277
00:15:37,448 --> 00:15:40,493
‫لا يتغير المرء بعد ولادته.

278
00:15:40,576 --> 00:15:41,911
‫غير أنك حين تكونين بالغة،

279
00:15:43,287 --> 00:15:45,540
‫تصبح لديك مشكلات،
‫ويزداد ثقل المشكلات مع الوقت.

280
00:15:47,208 --> 00:15:48,418
‫هذا ما يغيّر الناس.

281
00:15:50,420 --> 00:15:52,130
‫إذاً، عليك التعامل مع مشاكلك،

282
00:15:52,547 --> 00:15:54,674
‫والتخلّص منها، أو الاستمرار بتحمّلها.

283
00:15:57,010 --> 00:15:59,345
‫فبعض الشباب لديهم مشاكل
‫أكثر من بعضهم الآخر.

284
00:16:01,264 --> 00:16:03,307
‫لا نستطيع تخيّل حقيقة الوضع.

285
00:16:04,726 --> 00:16:06,060
‫"دانييل" وأمك...

286
00:16:08,271 --> 00:16:10,189
‫لن نعرف أبداً ما كانا يحملان من مشاكل.

287
00:16:13,359 --> 00:16:15,570
‫- الحافلة على وشك المغادرة.
‫- تباً.

288
00:16:19,657 --> 00:16:21,659
‫مهلاً، أين "بير" و"تشيز"؟

289
00:16:24,537 --> 00:16:25,371
‫تباً.

290
00:16:29,375 --> 00:16:30,418
‫ها هما هناك.

291
00:16:31,085 --> 00:16:32,378
‫كانت لتقتلني أمه.

292
00:16:33,880 --> 00:16:35,631
‫- هل التذاكر معك؟
‫- نعم.

293
00:16:36,424 --> 00:16:37,258
‫أظن ذلك.

294
00:16:37,925 --> 00:16:39,135
‫- نعم.
‫- حسناً.

295
00:16:39,510 --> 00:16:40,511
‫حسناً.

296
00:16:45,058 --> 00:16:46,142
‫أنا أعلم!

297
00:16:46,726 --> 00:16:48,603
‫ذلك الفتى لم يكن يشبه "بير" حتى.

298
00:16:48,686 --> 00:16:49,854
‫إنه وضع جنوني، صحيح؟

299
00:16:50,605 --> 00:16:54,692
‫درسان روحيان قيّمان جداً
‫يجب أن نتعلمهما في هذا الموقف.

300
00:16:55,276 --> 00:16:58,154
‫الأول هو أن تستخدموا نظام المجموعات
‫حين تسافرون حول العالم.

301
00:16:58,237 --> 00:17:00,990
‫فهذا يحمي أقاربنا بطريقة مقدسة.

302
00:17:01,074 --> 00:17:02,075
‫وثانياً...

303
00:17:03,409 --> 00:17:05,244
‫تباً، نسيت ما هو الدرس الثاني.

304
00:17:05,328 --> 00:17:07,955
‫بأية حال، لنعد إلى القصة، اتفقنا؟

305
00:17:08,039 --> 00:17:10,458
‫هم على متن الحافلة يسيرون بذلك الاتجاه،

306
00:17:10,958 --> 00:17:12,502
‫ومحاربنا الشاب "بير"...

307
00:17:13,211 --> 00:17:16,464
‫حسناً، سترون الرحلة التي يخوضها.

308
00:17:21,844 --> 00:17:24,305
‫لا!

309
00:17:24,388 --> 00:17:25,932
‫بحق السماء.

310
00:17:32,188 --> 00:17:35,066
‫اللعنة!

311
00:17:35,858 --> 00:17:37,735
‫- دعني أستوضح الأمر.
‫- نعم.

312
00:17:37,819 --> 00:17:39,862
‫كنت منهمكاً في التمرّن
‫على مسرحية في الحمام،

313
00:17:39,946 --> 00:17:41,030
‫وفاتتك الحافلة،

314
00:17:41,114 --> 00:17:44,033
‫والآن تريدني أن أطلب منهم
‫إعادة الحافلة إلى هنا.

315
00:17:44,117 --> 00:17:45,827
‫تماماً، نعم.

316
00:17:45,910 --> 00:17:47,787
‫نعم، هذا صحيح. لقد سمعته.

317
00:17:47,870 --> 00:17:49,455
‫لن يحدث هذا.

318
00:17:49,539 --> 00:17:53,543
‫سيكون عليك شراء تذكرة جديدة
‫على الحافلة القادمة، وموعدها غداً.

319
00:17:55,253 --> 00:17:57,421
‫لا أملك أية نقود. أهذا... يمكننا...

320
00:17:57,505 --> 00:17:58,506
‫التالي.

321
00:17:59,465 --> 00:18:01,926
‫حقاً؟ أعني... تباً.

322
00:18:08,683 --> 00:18:10,643
‫تباً. فقط...

323
00:18:18,860 --> 00:18:19,902
‫تباً.

324
00:18:27,368 --> 00:18:30,037
‫أتعلم أن أصول كلاب الدشهند
‫ليست من "أمريكا"؟

325
00:18:31,038 --> 00:18:32,373
‫لكنني لا أمانع بأكلها.

326
00:18:32,456 --> 00:18:34,584
‫إليك عني يا رجل! لقد جعلتني أفوّت حافلتي.

327
00:18:34,667 --> 00:18:36,043
‫حين كنت صغيراً،

328
00:18:36,752 --> 00:18:38,379
‫كانت أمي تقول لي،

329
00:18:38,462 --> 00:18:39,964
‫"خذ وقتك،

330
00:18:40,715 --> 00:18:41,841
‫لا تعش حياتك بسرعة."

331
00:18:42,800 --> 00:18:44,510
‫لا وقت لديّ لقصصك.

332
00:18:44,594 --> 00:18:47,054
‫تذكّر أن هناك خالقاً في السماء دائماً.

333
00:18:51,058 --> 00:18:52,727
‫لديك هدف أعظم يا "بير".

334
00:18:54,270 --> 00:18:56,272
‫أعلم أنني طلبت منك أن تتعامل مع مشاكلك،

335
00:18:56,355 --> 00:18:58,441
‫وكنت تقوم بعمل جيد يا نسيبي وحفيدي.

336
00:18:58,524 --> 00:19:00,943
‫هذا الوقت بيننا لم ينته.

337
00:19:01,652 --> 00:19:05,114
‫ما فعلته في منزل والدك
‫كان بمثابة خطوة كبيرة لك.

338
00:19:06,073 --> 00:19:09,452
‫درب التعافي يكمن غالباً
‫في فرصة تُتاح لنا لمساعدة الآخرين.

339
00:19:11,078 --> 00:19:13,915
‫هذه فرصتك للخوض في رحلة كهذه
‫يا حفيدي ونسيبي.

340
00:19:13,998 --> 00:19:17,210
‫ليس لديّ أي مكان أقصده يا صاح.

341
00:19:17,293 --> 00:19:18,336
‫تماماً!

342
00:19:18,419 --> 00:19:20,630
‫ليس لديك مكان تقصده إلّا مكان ما.

343
00:19:20,713 --> 00:19:22,215
‫اللعنة.

344
00:19:22,298 --> 00:19:24,050
‫الكشف عن المعرفة.

345
00:19:26,928 --> 00:19:29,096
‫أظن أن عليك البدء بالسير بذلك الاتجاه.

346
00:19:34,268 --> 00:19:35,186
‫هيا.

347
00:19:35,978 --> 00:19:37,313
‫- بذلك الاتجاه.
‫- تباً.

348
00:19:38,606 --> 00:19:39,690
‫لا تقلق يا فتى،

349
00:19:40,358 --> 00:19:41,484
‫ستجد نفسك.

350
00:19:43,277 --> 00:19:44,195
‫اتبع قلبك،

351
00:19:44,737 --> 00:19:46,614
‫- ولا شيء آخر!
‫- إليك عني.

352
00:19:54,830 --> 00:19:56,082
‫"أهلاً بكم في (أوكلاهوما)
‫ولاية الـ(سونرز)"

353
00:20:11,889 --> 00:20:13,140
‫هل تريد بعضها؟

354
00:20:16,936 --> 00:20:17,812
‫شكراً.

355
00:20:18,771 --> 00:20:21,274
‫هل هي مغطاة بالماريجوانا؟

356
00:20:24,068 --> 00:20:25,695
‫لا أيها الرجل الصغير، إنها سليمة.

357
00:20:26,529 --> 00:20:27,363
‫جيد.

358
00:20:28,447 --> 00:20:29,282
‫شكراً.

359
00:20:30,408 --> 00:20:31,242
‫اسمع...

360
00:20:32,535 --> 00:20:33,536
‫أنت من السكان الأصليين؟

361
00:20:36,998 --> 00:20:38,499
‫رائع!

362
00:20:40,084 --> 00:20:42,628
‫أنا من الـ"كومانشي" والـ"بونكا".

363
00:20:47,550 --> 00:20:48,843
‫هل هؤلاء أصدقاؤك؟

364
00:20:49,510 --> 00:20:51,929
‫نعم، إنهم بالأحرى أقارب.

365
00:20:52,013 --> 00:20:54,140
‫هل هم من ترسمهم؟

366
00:20:54,223 --> 00:20:56,058
‫نعم، تلك جدتي...

367
00:20:57,518 --> 00:20:59,228
‫وهذا أنا على صهوة جواد،

368
00:20:59,312 --> 00:21:01,439
‫رغم أنني لم أمتط حصاناً قط،

369
00:21:01,522 --> 00:21:03,941
‫وهذا مقلاع.

370
00:21:05,693 --> 00:21:09,405
‫ذات مرة تعرضت للسرقة بتهديد السلاح،
‫واتصلت بالشرطة.

371
00:21:10,323 --> 00:21:11,198
‫لم يهم ذلك.

372
00:21:11,615 --> 00:21:15,536
‫جاؤوا واعتقلوني
‫بسبب عمل قمت به قبل 10 سنوات

373
00:21:15,619 --> 00:21:16,871
‫كنت قد نسيته تماماً.

374
00:21:17,830 --> 00:21:19,248
‫أنا...

375
00:21:19,332 --> 00:21:22,335
‫لا أفهم العلاقة بين القصتين، لكن...

376
00:21:23,377 --> 00:21:24,462
‫كل شيء مترابط.

377
00:21:33,846 --> 00:21:35,765
‫"الطريق 66"

378
00:21:36,432 --> 00:21:38,768
‫"(بويبلو) (أوساج) (كادو)
‫(السيدة الأيل) (كواباو)"

379
00:21:53,699 --> 00:21:54,617
‫اسمعي.

380
00:21:55,076 --> 00:21:57,161
‫يمكنك النوم في شقتي إن أردت.

381
00:21:58,412 --> 00:21:59,497
‫هناك غرف كثيرة.

382
00:22:00,748 --> 00:22:01,582
‫حسناً.

383
00:22:01,957 --> 00:22:06,337
‫حسناً، قد أُضطر إلى العودة فوراً،
‫لكن سنرى.

384
00:22:10,591 --> 00:22:12,051
‫أنت تشبهينها تماماً.

385
00:22:13,386 --> 00:22:15,012
‫نعم، هذا ما سمعته.

386
00:22:16,013 --> 00:22:19,308
‫أحياناً حين تقومين بحركة الوجه تلك،
‫تذكرينني بأبيك.

387
00:22:22,395 --> 00:22:23,229
‫بأبي؟

388
00:22:24,480 --> 00:22:25,648
‫نعم، بأبيك.

389
00:22:26,440 --> 00:22:28,943
‫هل كنت تعتقدين
‫أنك نموت في أحشاء أمك كالطفل "يسوع"؟

390
00:22:29,026 --> 00:22:31,070
‫أعرف بالطبع أن لي أباً، لكن...

391
00:22:32,279 --> 00:22:34,698
‫اعتقدت أنه ربما من كان يقود الدراجة.

392
00:22:37,159 --> 00:22:40,162
‫لهذا السبب أحب الابتعاد عن "أوكرن"،
‫لا أحد يتكلّم عن شيء.

393
00:22:41,122 --> 00:22:43,874
‫كيف أمضيت حياتك كلها
‫من دون أن تسألي عن أبيك؟

394
00:22:44,834 --> 00:22:47,795
‫سألت، لكن الجدة "ميبل" رفضت قول شيء.

395
00:22:47,878 --> 00:22:49,713
‫قالت إنها لا تحب الكلام عن الأموات.

396
00:22:49,797 --> 00:22:51,173
‫أنا صديقة أبيك على "فيسبوك".

397
00:22:53,134 --> 00:22:53,968
‫مهلاً...

398
00:22:54,635 --> 00:22:55,469
‫ماذا؟

399
00:22:56,011 --> 00:22:56,971
‫جدياً؟

400
00:22:57,054 --> 00:22:59,223
‫إنه حي، إن أردت مقابلته.

401
00:23:00,266 --> 00:23:03,769
‫أستطيع الاتصال به إن أردت.

402
00:23:08,232 --> 00:23:09,233
‫كيف هو؟

403
00:23:09,817 --> 00:23:10,651
‫إنه أبيض البشرة.

404
00:23:12,111 --> 00:23:13,362
‫أبي من العرق الأبيض؟

405
00:23:14,655 --> 00:23:15,698
‫ألم تكوني تعلمين؟

406
00:23:18,284 --> 00:23:19,493
‫لا، أعني...

407
00:23:19,994 --> 00:23:23,122
‫كنت أعلم أنني نصف بيضاء،
‫لكن هل هو من العرق الأبيض تماماً؟

408
00:23:24,707 --> 00:23:27,084
‫نعم، على حد علمي.

409
00:23:29,378 --> 00:23:30,754
‫لطالما أحسن معاملتي.

410
00:24:08,125 --> 00:24:09,376
‫أنا متعب جداً.

411
00:24:21,514 --> 00:24:22,723
‫أنا أبحث عن "بانكن".

412
00:24:22,806 --> 00:24:25,726
‫رحل مع مدير أعماله المزعوم
‫في جولة إلى "أوكلاند".

413
00:24:25,809 --> 00:24:28,020
‫لم يتصل القذر ولا مرة.

414
00:24:28,103 --> 00:24:29,063
‫آسف بشأن ذلك.

415
00:24:46,580 --> 00:24:47,581
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

416
00:24:47,915 --> 00:24:50,125
‫آسف، نسيت أن أعطيه شيئاً.

417
00:24:50,209 --> 00:24:52,044
‫هل يمكنني أن أتركه معك؟

418
00:24:52,127 --> 00:24:55,548
‫هل لديك كيس أستطيع وضعه فيه
‫أو قطعة ورق أستطيع كتابة ملاحظة عليها؟

419
00:24:55,631 --> 00:24:56,465
‫بالتأكيد.

420
00:24:57,800 --> 00:24:59,093
‫"بير"، ماذا تفعل؟

421
00:25:01,387 --> 00:25:02,304
‫شكراً.

422
00:25:02,388 --> 00:25:04,014
‫استديري رجاءً. هلا تمسكين هذه؟

423
00:25:08,519 --> 00:25:10,020
‫أعلم.

424
00:25:11,897 --> 00:25:15,401
‫رائع. آسف على إهدار وقتك.

425
00:25:15,484 --> 00:25:16,986
‫شكراً لك جزيلاً.

426
00:25:17,069 --> 00:25:19,613
‫مرحباً أيها الصغير، كيف حالك؟ آسف.

427
00:25:20,614 --> 00:25:21,949
‫أتمنى لك يوماً...

428
00:25:28,289 --> 00:25:29,331
‫سنذهب إلى "يسوع أبيض".

429
00:25:35,754 --> 00:25:38,799
‫"لمرة واحدة، يُتاح لي أن أقرر كيف تختفي

430
00:25:38,882 --> 00:25:41,010
‫أتمنى لك حياة طيبة يا أبي، (بير)"

431
00:25:48,392 --> 00:25:49,310
‫النذل.

432
00:26:09,413 --> 00:26:11,749
‫عاد فتية "ريز"!

433
00:26:13,167 --> 00:26:14,335
‫ستلقين عقاباً شديداً.

434
00:26:17,504 --> 00:26:18,714
‫يا إلهي.

435
00:26:20,424 --> 00:26:22,343
‫انظري إلى حالك!

436
00:26:26,805 --> 00:26:27,723
‫أين "بير"؟

437
00:26:29,433 --> 00:26:30,517
‫ما هذا بحق السماء؟

438
00:26:30,934 --> 00:26:32,269
‫هل تمزحون معي؟

439
00:26:32,353 --> 00:26:33,854
‫أين "بير" بحق السماء؟

440
00:26:35,898 --> 00:26:37,066
‫ما هذا يا "تيني"؟

441
00:26:37,900 --> 00:26:39,902
‫تباً، ينقصنا رجل.

442
00:27:49,805 --> 00:27:51,807
‫ترجمة "باسل بشور"

