﻿1
00:00:05,159 --> 00:00:06,911
{\an8}‫"(فليمينغ فلامرز)"

2
00:00:14,085 --> 00:00:15,419
‫حسناً، اللعنة.

3
00:00:16,242 --> 00:00:18,078
‫سأتوصّل إلى حقيقة ما جرى.

4
00:00:18,161 --> 00:00:21,498
‫أنا لست... أعني... لا...

5
00:00:21,581 --> 00:00:23,917
‫أعني، أنا...

6
00:00:24,000 --> 00:00:25,460
‫أعني، أنا...

7
00:00:25,794 --> 00:00:27,003
‫- أعني...
‫- ماذا؟

8
00:00:27,087 --> 00:00:28,546
‫هذا يثير التوتّر.

9
00:00:29,339 --> 00:00:31,299
‫هل تريد بعض الكعك والحليب؟

10
00:00:32,217 --> 00:00:33,510
‫يطيب لي ذلك.

11
00:00:35,553 --> 00:00:36,763
‫ستعترف لي.

12
00:00:37,388 --> 00:00:38,348
‫هل تسمعني؟

13
00:00:40,308 --> 00:00:41,351
‫أنا أراك.

14
00:00:42,477 --> 00:00:44,687
‫لن أقول لك شيئاً.

15
00:00:45,355 --> 00:00:46,564
‫هذه أرض الأمريكيين الأصليين.

16
00:00:46,648 --> 00:00:48,858
‫أريد محامياً وجدتي.

17
00:00:54,405 --> 00:00:56,616
‫إن أردتني أن أرتدي جهاز تنصّت،

18
00:00:57,534 --> 00:00:58,910
‫فسأفعل ذلك.

19
00:00:58,993 --> 00:01:00,703
‫هذه لم تكن فكرتي.

20
00:01:00,787 --> 00:01:02,747
‫"بيغ"، تعرف أنني لن أخبرك بشيء.

21
00:01:04,423 --> 00:01:06,616
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

22
00:01:07,210 --> 00:01:08,670
‫"الاستجواب"

23
00:01:11,965 --> 00:01:14,759
‫ليكن ما يكون. بدأ الأمر خلال فطور الشيوخ.

24
00:01:20,265 --> 00:01:22,183
‫يا خالتي، ضعي مزيداً من الخبز المقلي.

25
00:01:22,934 --> 00:01:25,436
‫أنت لست من الشيوخ أصلاً.
‫أنت من عليك خدمتي.

26
00:01:25,812 --> 00:01:26,813
‫أعلم،

27
00:01:27,730 --> 00:01:29,566
‫لكنني في مهمة مقدسة الآن.

28
00:01:29,649 --> 00:01:31,151
‫أنا رفيقة "فيكسيكو".

29
00:01:33,153 --> 00:01:35,655
‫ماذا كنت تفعلين في فطور الشيوخ بحق السماء؟

30
00:01:36,781 --> 00:01:39,450
‫لأن "فيكسيكو" كان يعلّمني
‫أساليبه في السحر.

31
00:01:39,534 --> 00:01:41,786
‫معظم الوقت، نتسكع في المستوصف

32
00:01:41,870 --> 00:01:43,746
‫ونوصل البقالة وما إلى ذلك.

33
00:01:44,330 --> 00:01:46,082
‫لم أتعلّم أية تعويذات بعد،

34
00:01:46,166 --> 00:01:50,628
‫لكنني لم أكن متأكدة
‫إن كنت أتدرّب من غير علمي أم لا.

35
00:01:51,087 --> 00:01:52,922
‫هل تفهم قصدي؟ لذا...

36
00:01:54,174 --> 00:01:57,135
‫أغلقت فمي وجاريته.

37
00:02:02,307 --> 00:02:03,349
‫ها هي ذي.

38
00:02:03,808 --> 00:02:04,767
‫تلميذتي.

39
00:02:05,393 --> 00:02:06,644
‫حسناً. كيف الحال؟

40
00:02:06,728 --> 00:02:08,563
‫هل يعلّمك هذا الرجل أساليب الطب؟

41
00:02:08,646 --> 00:02:09,898
‫نعم. كان هذا رائعاً.

42
00:02:10,440 --> 00:02:12,483
‫لا نفعل شيئاً معظم الوقت.

43
00:02:14,569 --> 00:02:16,446
‫نعم، إنه بارع في ذلك.

44
00:02:17,363 --> 00:02:19,199
‫لم أعد شاباً مثلك.

45
00:02:19,949 --> 00:02:21,075
‫عليّ أن أجلس.

46
00:02:21,159 --> 00:02:22,118
‫هذا مفهوم.

47
00:02:22,202 --> 00:02:24,204
‫كان يجب أن تريه في الأيام الخوالي.

48
00:02:24,287 --> 00:02:27,040
‫كان دائماً يقود سيارات الملوك تلك.

49
00:02:27,123 --> 00:02:28,625
‫- سيارات الملوك؟
‫- نساء مجنونات.

50
00:02:31,753 --> 00:02:33,046
‫الأيام الخوالي الجميلة، صحيح؟

51
00:02:33,546 --> 00:02:34,839
‫حياة المدرسة الداخلية.

52
00:02:36,966 --> 00:02:38,092
‫أنا و"أيرين".

53
00:02:38,176 --> 00:02:41,596
‫"باكي" و"براوني" و"ميبل".

54
00:02:41,679 --> 00:02:43,765
‫نعم. "ميبل" العجوز.

55
00:02:45,266 --> 00:02:47,310
‫ودعنا لا ننسى "تشيبون".

56
00:02:51,356 --> 00:02:52,899
‫نعم. "تشيبون".

57
00:02:53,399 --> 00:02:54,317
‫من يكون؟

58
00:02:55,026 --> 00:02:56,194
‫إنه أخي ونسيبي.

59
00:02:59,280 --> 00:03:00,615
‫هل مات؟

60
00:03:00,698 --> 00:03:01,699
‫لا.

61
00:03:02,825 --> 00:03:04,285
‫لا يزال حياً.

62
00:03:05,954 --> 00:03:09,582
‫لطالما اعتقدت أننا سنتصالح
‫قبل أن يموت أحدنا.

63
00:03:10,208 --> 00:03:11,918
‫لم لا تتكلّم معه فحسب؟

64
00:03:13,294 --> 00:03:14,337
‫الوضع معقّد.

65
00:03:14,420 --> 00:03:17,966
‫ويقصد بالمعقّد
‫أنه رجل من الأمريكيين الأصليين فحسب.

66
00:03:19,842 --> 00:03:20,843
‫أليس كذلك؟

67
00:03:21,552 --> 00:03:23,304
‫ربما يحتاج إلى دعوة فحسب.

68
00:03:24,472 --> 00:03:25,765
‫أنت لا تعرفين "تشيبون".

69
00:03:26,266 --> 00:03:28,184
‫إنه وغد لئيم.

70
00:04:06,639 --> 00:04:07,849
‫اتصلوا بالطوارئ!

71
00:04:10,476 --> 00:04:12,687
‫أعلم أن "فيكسيكو" أُصيب بذبحة قلبية،

72
00:04:13,229 --> 00:04:14,939
‫لكن متى ستتكلّمين عن الحافلة؟

73
00:04:16,482 --> 00:04:17,608
‫كنا بحاجة إلى وسيلة نقل.

74
00:04:19,360 --> 00:04:20,820
‫إذاً، دعوني أستوضح الأمر.

75
00:04:21,821 --> 00:04:23,323
‫ها أنتم هنا مجدداً،

76
00:04:23,865 --> 00:04:27,869
‫جئتم تستعيرون سيارة أخرى مني.

77
00:04:28,745 --> 00:04:31,956
‫وتريدون استعارتها لتتمكنوا من اختطاف

78
00:04:32,040 --> 00:04:33,708
‫عمّ أو نسيب بعيد

79
00:04:34,292 --> 00:04:38,588
‫وهو مريض في مستشفى للأمراض العقلية
‫في "تولسا"؟

80
00:04:40,006 --> 00:04:41,007
‫نعم.

81
00:04:41,382 --> 00:04:44,302
‫وهي بالمناسبة، فكرة سيئة.

82
00:04:44,802 --> 00:04:46,888
‫يجب ألّا تخرجوا المرضى من المستشفى.

83
00:04:46,971 --> 00:04:49,015
‫النهاية سيئة دائماً.
‫عادةً ما يقتلون أحدهم.

84
00:04:49,098 --> 00:04:51,809
‫تذكّروا ذلك، اتفقنا؟

85
00:04:53,603 --> 00:04:56,314
‫تتوقعون أن أعطيكم سيارة ببساطة
‫كي ترحلوا في حال سبيلكم؟

86
00:04:57,190 --> 00:04:58,399
‫- نعم.
‫- نعم.

87
00:04:58,483 --> 00:04:59,859
‫- عملياً، نعم.
‫- نعم.

88
00:05:01,110 --> 00:05:03,071
‫حسناً.

89
00:05:03,154 --> 00:05:04,614
‫لديّ بعض الشروط.

90
00:05:05,323 --> 00:05:06,240
‫بالطبع.

91
00:05:07,658 --> 00:05:08,743
‫أولاً،

92
00:05:09,202 --> 00:05:11,329
‫ستحتاجون إلى أكثر من سيارة.

93
00:05:13,164 --> 00:05:14,665
‫كانوا بحاجة إلى أشخاص محترفين.

94
00:05:15,416 --> 00:05:17,085
‫ما الذي يغطي وجهك؟

95
00:05:18,503 --> 00:05:20,129
‫وثانياً،

96
00:05:20,797 --> 00:05:22,590
‫لا تنادوني بـ"كيني بوي" بعد الآن.

97
00:05:24,884 --> 00:05:26,010
‫أنا عمّ.

98
00:05:26,552 --> 00:05:27,637
‫العمّ "كيني"،

99
00:05:28,137 --> 00:05:29,222
‫العمّ "كين"،

100
00:05:29,597 --> 00:05:32,350
‫العمّ "بوي"، العمّ "كاي كاي".

101
00:05:32,433 --> 00:05:34,644
‫"كاي كاي" بحرفيّ كاف، لا ثلاثة.
‫3 أحرف سيئة.

102
00:05:35,520 --> 00:05:36,938
‫حسناً، قولوها جميعاً.

103
00:05:37,814 --> 00:05:39,399
‫- العمّ "بوي".
‫- العمّ "كاي كاي".

104
00:05:39,482 --> 00:05:40,650
‫- عمّ.
‫- عمّ.

105
00:05:42,235 --> 00:05:43,277
‫ليس أنت.

106
00:05:43,945 --> 00:05:45,071
‫آسف.

107
00:05:45,154 --> 00:05:46,280
‫مرة أخرى.

108
00:05:46,614 --> 00:05:48,741
‫- العمّ "بوي".
‫- عمّ.

109
00:05:50,410 --> 00:05:51,327
‫جميل.

110
00:05:56,374 --> 00:05:58,126
‫أهلاً بكم في الحافلة يا شباب.

111
00:05:58,209 --> 00:06:00,002
‫1، 2...

112
00:06:00,086 --> 00:06:01,629
‫هذه حافلة مدرسية.

113
00:06:01,712 --> 00:06:03,923
‫أنا متأكد من أنه لم يسبق لأحدكم
‫ركوب إحداها.

114
00:06:04,006 --> 00:06:07,552
‫...3، 4، 5،

115
00:06:08,386 --> 00:06:10,263
‫7... 6،

116
00:06:10,888 --> 00:06:13,433
‫7، 8.

117
00:06:13,516 --> 00:06:15,184
‫الكل متواجد.

118
00:06:19,981 --> 00:06:20,982
‫قطعاً لا.

119
00:06:21,065 --> 00:06:22,859
‫لنذهب ونجد هذا الوسيط الروحي.

120
00:06:22,942 --> 00:06:24,235
‫اربطوا الأحزمة.

121
00:06:25,236 --> 00:06:27,321
‫- لا تُوجد...
‫- لا تُوجد أحزمة مقاعد.

122
00:06:27,405 --> 00:06:29,157
‫إذاً تشبثوا بالمقاعد.

123
00:06:30,241 --> 00:06:31,492
‫ستكون رحلة وعرة.

124
00:06:31,701 --> 00:06:32,910
‫حفنة من الأطفال.

125
00:06:56,726 --> 00:06:57,810
‫ما اسمك؟

126
00:06:59,145 --> 00:07:00,188
‫"بون ثاغ دوغ".

127
00:07:02,106 --> 00:07:03,357
‫"بون ثاغ دوغ"؟

128
00:07:06,194 --> 00:07:07,528
‫إنه اسم جميل.

129
00:07:13,117 --> 00:07:14,911
‫في البداية، كان يُدعى "غوجيرا".

130
00:07:14,994 --> 00:07:17,371
‫عام 1956، عندما أحضروه
‫إلى "الولايات المتحدة"،

131
00:07:17,455 --> 00:07:19,749
‫ترجموا "غوجيرا" إلى "غودزيلا".

132
00:07:19,999 --> 00:07:20,917
‫أترى؟

133
00:07:23,920 --> 00:07:25,004
‫إليك عني.

134
00:07:26,380 --> 00:07:27,381
‫ماذا تفعل؟

135
00:07:27,465 --> 00:07:28,466
‫ماذا؟

136
00:07:34,805 --> 00:07:35,723
‫اسمعي.

137
00:07:37,475 --> 00:07:38,434
‫ما الأمر؟

138
00:07:41,145 --> 00:07:44,732
‫أردت فقط أن تعرفي أنني فخورة بك.

139
00:07:47,777 --> 00:07:49,946
‫حسناً. شكراً.

140
00:07:51,405 --> 00:07:54,575
‫نعم، عادةً ما نسرق النحاس،

141
00:07:54,659 --> 00:07:57,119
‫أو شرائح اللحم لشيّها في الخارج،
‫أو القنّب،

142
00:07:57,203 --> 00:07:58,704
‫لكن هذا يبدو...

143
00:08:00,540 --> 00:08:01,791
‫ذا معنى على ما أظن.

144
00:08:04,335 --> 00:08:07,296
‫نعم، أنت محقة. إنه ذو معنى.

145
00:08:10,633 --> 00:08:12,051
‫هل أنت قلقة بشأن "فيكسيكو"؟

146
00:08:14,262 --> 00:08:17,848
‫أشعر بأنني لم أمض معه وقتاً كافياً.

147
00:08:21,227 --> 00:08:23,062
‫هكذا شعرت عندما ماتت جدتي.

148
00:08:24,772 --> 00:08:28,609
‫كنت أفكر فيها وهي جالسة في غرفة المعيشة،

149
00:08:29,026 --> 00:08:31,028
‫تحتسي القهوة وتقرأ الصحيفة،

150
00:08:31,320 --> 00:08:32,738
‫وتشاهد التلفاز.

151
00:08:34,240 --> 00:08:35,700
‫كان بوسعي الجلوس معها.

152
00:08:38,953 --> 00:08:39,996
‫لكنني لم أفعل.

153
00:08:42,415 --> 00:08:45,626
‫لهذا أظن أنه من الجيد
‫إبقاء كبارنا على مقربة منا.

154
00:08:46,502 --> 00:08:49,755
‫نتعلّم دائماً أشياء منهم، مهما كانت.

155
00:08:50,464 --> 00:08:52,174
‫حتى لو جلسنا معهم فحسب.

156
00:08:54,802 --> 00:08:55,886
‫أساليب السحر؟

157
00:08:59,724 --> 00:09:01,976
‫إن مت أنت أولاً، فسأكون إلى جانبك.

158
00:09:03,894 --> 00:09:04,812
‫هذا سوداوي.

159
00:09:05,688 --> 00:09:06,814
‫لكنها الحقيقة.

160
00:09:09,609 --> 00:09:11,360
‫إن مت أنت أولاً، فسأكون بجوارك.

161
00:09:13,029 --> 00:09:14,030
‫أنا جادة.

162
00:09:14,947 --> 00:09:16,032
‫أحبك.

163
00:09:20,202 --> 00:09:22,121
‫انظروا يا شباب، إنهما تتعانقان.

164
00:09:26,417 --> 00:09:27,668
‫لا أبالي أيضاً.

165
00:09:27,752 --> 00:09:29,503
‫أهلاً بكم في "تولسا" يا شباب!

166
00:09:29,920 --> 00:09:31,255
‫"مستشفى (جونسون) التذكاري
‫(أوكلاهوما) -  للأمراض الجسدية والنفسية"

167
00:09:31,339 --> 00:09:33,424
‫موطن "ليون راسل" و"غاري بيوسي"،

168
00:09:33,507 --> 00:09:36,177
‫و"ذي أوتسايدرز" و"رامبل فيش"،

169
00:09:36,260 --> 00:09:38,554
‫والفيلم الأمريكي الكلاسيكي، "يو إتش إف".

170
00:09:38,638 --> 00:09:40,473
‫"الخطة"

171
00:09:40,556 --> 00:09:41,724
‫حسناً أيها الحمقى.

172
00:09:42,600 --> 00:09:45,353
‫سهر "تشيز" طوال الليل لإنجاز هذا،
‫لذلك شكراً لك يا "تشيز".

173
00:09:45,436 --> 00:09:46,437
‫لا داعي لشكري.

174
00:09:46,520 --> 00:09:48,064
‫- ما هذا؟
‫- إنه...

175
00:09:48,564 --> 00:09:50,149
‫مخطط المستشفى.

176
00:09:50,232 --> 00:09:52,234
‫- هذا رائع يا أخي.
‫- نعم.

177
00:09:52,318 --> 00:09:53,235
‫هذا جميل.

178
00:09:53,319 --> 00:09:55,780
‫شكراً. لكنه كان عملاً سهلاً.

179
00:09:55,863 --> 00:09:58,532
‫بحثت عن مستشفيات معالجة السلوك ووجدت هذه.

180
00:09:58,616 --> 00:10:00,284
‫مستشفى "ويليامز" التذكاري. نعم.

181
00:10:00,368 --> 00:10:02,745
‫وبعد فحص سريع في العمق، وجدت المخططات.

182
00:10:02,828 --> 00:10:04,747
‫لم تكن لديّ طابعة، فقمت برسمها بنفسي.

183
00:10:04,830 --> 00:10:05,873
‫هو رسمها.

184
00:10:05,956 --> 00:10:08,459
‫رائع يا أخي.
‫لم أكن أعلم أنك بارع لهذه الدرجة.

185
00:10:08,542 --> 00:10:10,961
‫- هذا رائع.
‫- مهلاً. مستشفى "ويليامز" التذكاري؟

186
00:10:11,045 --> 00:10:11,879
‫نعم.

187
00:10:11,962 --> 00:10:14,507
‫هذا ليس مستشفى "ويليامز" التذكاري.
‫بل "جونسون" التذكاري.

188
00:10:14,924 --> 00:10:15,966
‫تباً. حقاً؟

189
00:10:16,550 --> 00:10:18,636
‫- تباً يا رجل.
‫- تباً.

190
00:10:18,719 --> 00:10:21,263
‫- كان لديك عمل واحد.
‫- لكنه مشابه.

191
00:10:21,347 --> 00:10:23,015
‫نعم، لا تقلقوا. لا يزال المخطط نفسه.

192
00:10:23,099 --> 00:10:25,101
‫- سحقاً لهذا.
‫- حسناً، إليكم الخطة.

193
00:10:25,184 --> 00:10:26,352
‫"أمة (مسكوكي) -  الجدول
‫مركز إعادة التأهير الجسدي"

194
00:10:26,435 --> 00:10:28,020
‫"وايت ستيف" و"بون ثاغ دوغ"

195
00:10:28,104 --> 00:10:31,023
‫توجّها إلى مكتب الاستعلامات
‫وأخبراهم بأن لديكما جولة مع المدير.

196
00:10:31,107 --> 00:10:34,110
‫- هذا غباء. لن يصدقونا.
‫- وجهك غبي.

197
00:10:34,694 --> 00:10:35,653
‫نعم.

198
00:10:35,736 --> 00:10:38,864
‫مهما حدث،
‫احرصا على أن يأخذوكما في تلك الجولة

199
00:10:38,948 --> 00:10:40,574
‫لأن هذه ستكون وسيلة إلهائهم.

200
00:10:40,908 --> 00:10:41,909
‫"جاكي" و"إيلورا"،

201
00:10:41,992 --> 00:10:44,829
‫عليكما الدخول وقصّ أسلاك الهاتف، اتفقنا؟

202
00:10:44,912 --> 00:10:47,456
‫لا أدري كيف تبدو أسلاك الهاتف.
‫أتعرفين شكلها؟

203
00:10:47,832 --> 00:10:48,749
‫بالتأكيد لا.

204
00:10:49,291 --> 00:10:50,710
‫أنا أعرف كيف تبدو.

205
00:10:50,793 --> 00:10:51,794
‫أنا لا أعرف.

206
00:10:52,753 --> 00:10:53,754
‫سأتولّى هذا الجزء.

207
00:10:57,133 --> 00:10:58,175
‫- "تشيز".
‫- ماذا؟

208
00:10:58,259 --> 00:11:00,720
‫صديقي، أنت تعرف أسلاك الهاتف
‫إن رأيتها، صحيح؟

209
00:11:00,803 --> 00:11:03,180
‫بالطبع. أنا أمارس ألعاب الفيديو.
‫أعرف خطوط الكابل.

210
00:11:03,264 --> 00:11:05,808
‫هو يعرف خطوط الكابل.
‫يمارس ألعاب الفيديو. رائع.

211
00:11:05,891 --> 00:11:07,226
‫إذاً، سيرافقكما "تشيز".

212
00:11:12,481 --> 00:11:15,484
‫"ويز"، اذهب إلى الأمام
‫وأبق الحارس الأمني منهمكاً.

213
00:11:15,568 --> 00:11:16,986
‫وإن رأيت رجال الشرطة،

214
00:11:17,069 --> 00:11:19,739
‫اصرخ بأعلى صوتك واهرب إلى الحافلة.

215
00:11:19,822 --> 00:11:21,490
‫مهلاً، لم عساي أصرخ؟

216
00:11:22,324 --> 00:11:24,493
‫عليك تنبيهنا، صحيح؟

217
00:11:24,952 --> 00:11:27,288
‫- نعم، نبّهنا فقط.
‫- نبّهنا.

218
00:11:27,371 --> 00:11:28,831
‫كيف تريدونني أن أصرخ؟

219
00:11:29,915 --> 00:11:31,459
‫بصوت مرتفع جداً.

220
00:11:34,962 --> 00:11:36,088
‫- بهذا الشكل.
‫- نعم.

221
00:11:36,172 --> 00:11:38,507
‫ماذا لو كنتم في مكان لا تسمعونني؟

222
00:11:38,716 --> 00:11:40,551
‫- وجهة نظر سديدة.
‫- هذا صحيح.

223
00:11:40,634 --> 00:11:41,594
‫وجهة نظر عادلة.

224
00:11:41,677 --> 00:11:43,512
‫أيمكنك مراسلتنا على الدردشة الجماعية؟

225
00:11:44,263 --> 00:11:46,182
‫- رائع. هذا أفضل.
‫- أنتم محقون.

226
00:11:46,265 --> 00:11:48,100
‫أنت محق. سأستخدم علامات التعجّب.

227
00:11:49,977 --> 00:11:51,771
‫حسناً، "ويلي جاك" وأنا...

228
00:11:51,854 --> 00:11:52,938
‫قل "أنا و(ويلي جاك)."

229
00:11:54,273 --> 00:11:55,107
‫ماذا؟

230
00:11:55,524 --> 00:11:56,484
‫معه حق.

231
00:11:59,445 --> 00:12:00,613
‫أنا و"ويلي جاك"...

232
00:12:01,697 --> 00:12:03,157
‫سنجد غرفة "تشيبون".

233
00:12:03,240 --> 00:12:04,116
‫لنقم بالأمر.

234
00:12:04,200 --> 00:12:06,202
‫نأخذه ونغادر المكان.

235
00:12:07,036 --> 00:12:08,496
‫مفهوم؟ أجل.

236
00:12:08,579 --> 00:12:09,872
‫كيف شكله؟

237
00:12:11,540 --> 00:12:13,584
‫- أنت تعرفين شكله، صحيح؟
‫- قطعاً لا.

238
00:12:13,667 --> 00:12:16,003
‫- ألا تعرفين شكله؟
‫- على الإطلاق.

239
00:12:16,086 --> 00:12:17,505
‫ماذا تقصدين بأنك لا تعرفين؟

240
00:12:17,588 --> 00:12:20,424
‫ليس لديه حساب على "فيسبوك".
‫هل أبدو لكم عميلة فيدرالية؟

241
00:12:20,508 --> 00:12:22,593
‫إنه من الهنود الأصليين على ما أظن.

242
00:12:22,676 --> 00:12:24,887
‫ماذا إن لم يرد الذهاب؟

243
00:12:26,972 --> 00:12:29,141
‫تباً. لم أفكّر في ذلك حتى.

244
00:12:33,938 --> 00:12:34,980
‫سيرغب في الذهاب.

245
00:12:35,064 --> 00:12:36,065
‫سيرغب في المغادرة.

246
00:12:36,148 --> 00:12:38,776
‫- سيخرج من هناك.
‫- نعم، يجدر به ذلك.

247
00:12:38,859 --> 00:12:41,821
‫- من عساه لا يرغب في مغادرة المكان؟
‫- حسناً، رائع.

248
00:12:41,904 --> 00:12:44,406
‫أحسنّا التخطيط. نحن فتية "ريز"!

249
00:12:44,490 --> 00:12:46,575
‫- تباً، أجل، هيا بنا.
‫- انتظروا لحظة.

250
00:12:46,659 --> 00:12:48,452
‫نعم، لسنا فتية "ريز".

251
00:12:48,536 --> 00:12:50,412
‫نعم، نحن عصابة "باد غاي".

252
00:12:50,496 --> 00:12:51,872
‫"إن دي إن مافيا".

253
00:12:51,956 --> 00:12:52,873
‫- نعم.
‫- نعم.

254
00:12:54,250 --> 00:12:55,167
‫حسناً...

255
00:12:57,628 --> 00:12:58,963
‫هل تريدون الانضمام إلينا؟

256
00:12:59,547 --> 00:13:00,923
‫يمكن أن نكون كلنا فتية "ريز".

257
00:13:06,554 --> 00:13:07,388
‫بالتأكيد.

258
00:13:08,097 --> 00:13:08,931
‫حقاً؟

259
00:13:09,014 --> 00:13:10,391
‫فتية "ريز".

260
00:13:10,474 --> 00:13:12,268
‫فتية "ريز"!

261
00:13:19,191 --> 00:13:20,401
‫مهلاً!

262
00:13:20,484 --> 00:13:21,610
‫تريثوا قليلاً.

263
00:13:23,153 --> 00:13:24,697
‫ما دورنا نحن؟ ألا ترغبون فينا؟

264
00:13:25,739 --> 00:13:26,866
‫ما هو عملنا؟

265
00:13:27,157 --> 00:13:28,242
‫لديكما أفضل عمل.

266
00:13:28,325 --> 00:13:30,703
‫نعم، استرخيا في الحافلة وانتظرا.

267
00:13:31,120 --> 00:13:33,122
‫واستعدا للقيادة بسرعة بعيداً عن هنا.

268
00:13:33,205 --> 00:13:35,291
‫- نعم، بسرعة معتدلة.
‫- نعم.

269
00:13:36,166 --> 00:13:37,293
‫سائقا سيارة الهروب؟

270
00:13:37,835 --> 00:13:40,087
‫نعم، لا أدري إن كان يجب عليكما الدخول.

271
00:13:41,088 --> 00:13:41,922
‫لماذا؟

272
00:13:42,715 --> 00:13:43,549
‫لماذا؟

273
00:13:45,175 --> 00:13:46,427
‫حسناً، لأنكما...

274
00:13:46,510 --> 00:13:49,430
‫لأنكما تبدوان نصف مجنونين.
‫سيبقون عليكما في الداخل.

275
00:13:50,723 --> 00:13:52,558
‫كما أننا لا نملك رخصة لقيادة حافلة.

276
00:13:52,641 --> 00:13:54,727
‫- نعم، لدينا رخصة مؤقتة فقط.
‫- نعم.

277
00:13:54,810 --> 00:13:56,395
‫عليك الانطلاق بسرعة.

278
00:13:56,896 --> 00:13:57,980
‫سائقا سيارة الهروب؟

279
00:13:59,440 --> 00:14:00,524
‫هل تصدّق هذا؟

280
00:14:01,191 --> 00:14:02,026
‫نعم.

281
00:14:03,543 --> 00:14:05,169
‫حسناً، فتية "ريز"!

282
00:14:12,244 --> 00:14:13,578
‫"التنفيذ"

283
00:14:15,511 --> 00:14:16,512
‫ماذا تفعل؟

284
00:14:16,596 --> 00:14:17,638
‫- أنت أولاً.
‫- لماذا أنا؟

285
00:14:17,722 --> 00:14:18,765
‫- لأنك أبيض.
‫- تباً.

286
00:14:24,520 --> 00:14:25,396
‫مرحباً.

287
00:14:26,272 --> 00:14:27,440
‫هل أستطيع مساعدتكما؟

288
00:14:27,523 --> 00:14:28,941
‫في الواقع، نعم.

289
00:14:29,609 --> 00:14:32,904
‫أنا السيد "وايت" وهذا...

290
00:14:34,572 --> 00:14:36,407
‫- السيد...
‫- لا تقل "براون".

291
00:14:36,908 --> 00:14:37,909
‫السيد "دوغ".

292
00:14:39,452 --> 00:14:41,454
‫السيد "وايت" والسيد "دوغ".

293
00:14:42,622 --> 00:14:43,915
‫بم أخدمكما؟

294
00:14:43,998 --> 00:14:45,875
‫نعم، يسعدني أنك سألت.

295
00:14:46,959 --> 00:14:51,631
‫لدينا موعد مع الإدارة للقيام بنزهة.

296
00:14:52,673 --> 00:14:53,633
‫نزهة؟

297
00:14:54,550 --> 00:14:56,010
‫- جولة.
‫- جولة.

298
00:14:56,302 --> 00:14:57,804
‫مع الإدارة.

299
00:14:57,887 --> 00:15:00,306
‫نحن نكتب مقالاً كوظيفة.

300
00:15:01,015 --> 00:15:02,225
‫جولة مع الإدارة؟

301
00:15:02,725 --> 00:15:03,893
‫وهل لديكما موعد؟

302
00:15:04,185 --> 00:15:05,019
‫نعم.

303
00:15:10,525 --> 00:15:11,526
‫لنقم بهذا.

304
00:15:12,485 --> 00:15:13,361
‫رائع.

305
00:15:16,823 --> 00:15:19,784
‫هل تعرفين شيئاً عن موعد لجولة اليوم؟

306
00:15:22,829 --> 00:15:23,830
‫أنا لا...

307
00:15:25,498 --> 00:15:27,500
‫نعم، لا أرى أي شيء.

308
00:15:27,583 --> 00:15:29,418
‫ما الذي تريدان القيام به تماماً؟

309
00:15:30,044 --> 00:15:31,879
‫جولة من أجل الصحيفة.

310
00:15:31,963 --> 00:15:34,215
‫كما قلت، إنها لمقال نكتبه.

311
00:15:35,633 --> 00:15:36,843
‫هل كانت لديك بطاقة؟

312
00:15:37,552 --> 00:15:38,886
‫يسعدني أنك سألت.

313
00:15:41,722 --> 00:15:43,224
‫أنا ليست لديّ بطاقة.

314
00:15:43,307 --> 00:15:44,600
‫حسناً.

315
00:15:47,395 --> 00:15:48,896
‫"عمل السيد (وايت) عدة مرات
‫وكتب مقالات في الكلية

316
00:15:48,980 --> 00:15:50,398
‫بارع في الكتابة والعمل في (سونيك)

317
00:15:50,481 --> 00:15:51,357
‫متجر (روب) و(كليو)، نادي سمك السلّور"

318
00:15:51,440 --> 00:15:53,192
‫هذه مكتوبة بخط اليد.

319
00:15:54,318 --> 00:15:56,362
‫آسف، نفدت البطاقات المعتادة.

320
00:16:07,415 --> 00:16:08,666
‫- حسناً.
‫- تباً!

321
00:16:08,749 --> 00:16:09,834
‫حان وقت الأكل الآن.

322
00:16:10,793 --> 00:16:11,878
‫هيا بنا!

323
00:16:11,961 --> 00:16:13,671
‫تعال. لا تكن جباناً.

324
00:16:15,798 --> 00:16:17,008
‫تحقق من هذا.

325
00:16:18,634 --> 00:16:19,760
‫"سميث".

326
00:16:21,554 --> 00:16:22,972
‫"شيريدين (الأول)"؟

327
00:16:23,389 --> 00:16:24,765
‫"جونسون"؟

328
00:16:24,849 --> 00:16:26,976
‫أين يضعون كل الأمريكيين الأصليين؟

329
00:16:31,522 --> 00:16:32,440
‫هذا هو.

330
00:16:32,523 --> 00:16:33,774
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم.

331
00:16:33,858 --> 00:16:35,526
‫ماذا إن انفجر المبنى؟

332
00:16:35,610 --> 00:16:36,819
‫إنها ليست قنبلة.

333
00:16:36,903 --> 00:16:38,362
‫ماذا لو صعقتني الكهرباء؟

334
00:16:47,121 --> 00:16:48,706
‫أستطيع الاتصال بالإدارة.

335
00:16:48,789 --> 00:16:50,333
‫إنهم ليسوا هنا اليوم، لكن...

336
00:16:50,416 --> 00:16:51,459
‫حسناً.

337
00:16:51,751 --> 00:16:52,710
‫افعلي ذلك.

338
00:16:53,461 --> 00:16:54,754
‫افعلي ذلك فحسب.

339
00:16:57,256 --> 00:16:59,300
‫هذا غريب. الهواتف معطلة مجدداً.

340
00:16:59,675 --> 00:17:01,761
‫حسناً، أستطيع أخذكما في جولة سريعة،

341
00:17:01,844 --> 00:17:04,805
‫لكن احصلا على ما تريدان
‫ثم يجدر بكما الرحيل.

342
00:17:04,889 --> 00:17:06,307
‫- ممتاز.
‫- بالتأكيد.

343
00:17:06,390 --> 00:17:07,391
‫هيا بنا.

344
00:17:11,062 --> 00:17:12,480
‫أترين؟ لا شيء يدعو للقلق.

345
00:17:13,356 --> 00:17:15,358
‫- تباً.
‫- ما الأمر؟

346
00:17:15,441 --> 00:17:17,359
‫مكتوب هنا "فيكسيكو".

347
00:17:17,442 --> 00:17:19,986
‫- حقاً؟
‫- "ماكسيموز"؟

348
00:17:23,406 --> 00:17:24,574
‫تباً، إنه ليس هو.

349
00:17:25,492 --> 00:17:27,077
‫هل قلت "ماكسيموس"؟

350
00:17:28,286 --> 00:17:29,829
‫نعم. واصل البحث.

351
00:17:30,247 --> 00:17:32,499
‫هذا هو.

352
00:17:32,707 --> 00:17:33,708
‫ماذا؟

353
00:17:35,150 --> 00:17:36,359
‫هذا هو.

354
00:17:51,101 --> 00:17:51,977
‫"ماكسيموس".

355
00:17:54,229 --> 00:17:55,146
‫هذا...

356
00:17:55,772 --> 00:17:56,815
‫هذا أنا، "بير".

357
00:17:59,192 --> 00:18:01,111
‫لا أدري إن كنت تتذكّرني، لكننا...

358
00:18:01,194 --> 00:18:02,737
‫أعرف من تكون.

359
00:18:03,905 --> 00:18:05,198
‫ماذا تفعل هنا؟

360
00:18:07,659 --> 00:18:09,703
‫جئنا كي...

361
00:18:09,786 --> 00:18:11,204
‫جئنا بسبب "فيكسيكو".

362
00:18:12,330 --> 00:18:13,540
‫"فيكسيكو"؟

363
00:18:14,749 --> 00:18:15,959
‫أنا "فيكسيكو".

364
00:18:17,794 --> 00:18:18,837
‫العجوز "فيكسيكو"؟

365
00:18:18,920 --> 00:18:20,297
‫هل تعرف اسمه الأول؟

366
00:18:20,380 --> 00:18:21,298
‫لا.

367
00:18:22,007 --> 00:18:24,509
‫العجوز "فيكسيكو". نسيبك وأخوك؟

368
00:18:25,885 --> 00:18:26,845
‫تقصده هو.

369
00:18:27,804 --> 00:18:29,556
‫ماذا يريد بحق السماء؟

370
00:18:31,308 --> 00:18:32,183
‫إنه...

371
00:18:33,184 --> 00:18:34,602
‫إنه ليس بحالة جيدة.

372
00:18:35,186 --> 00:18:36,229
‫حالته سيئة. أعني...

373
00:18:36,980 --> 00:18:38,273
‫سيئة جداً.

374
00:18:39,649 --> 00:18:40,650
‫نعم، نحن...

375
00:18:41,693 --> 00:18:42,902
‫لهذا السبب نحن هنا.

376
00:18:43,778 --> 00:18:45,280
‫نحاول تحريرك من هنا.

377
00:18:48,450 --> 00:18:49,534
‫تحريري؟

378
00:18:50,410 --> 00:18:51,911
‫نعم، كالهرب من السجن؟

379
00:18:55,290 --> 00:18:58,877
‫أيها الوغدان الغبيان،
‫ليس عليكما تحريري من هنا.

380
00:18:59,961 --> 00:19:01,463
‫ماذا تقصد؟ أنا...

381
00:19:01,546 --> 00:19:03,631
‫أستطيع الرحيل متى شئت.

382
00:19:04,758 --> 00:19:06,634
‫أنا أمكث هنا لأنني بحاجة إلى ذلك.

383
00:19:08,219 --> 00:19:09,512
‫جاؤوا وأخذوك.

384
00:19:09,846 --> 00:19:11,806
‫يحدث هذا كل 6 أشهر تقريباً.

385
00:19:11,890 --> 00:19:14,184
‫أتوقّف عن تعاطي أدويتي،
‫وأُصاب بالجنون قليلاً.

386
00:19:14,267 --> 00:19:17,896
‫أبدأ بكتابة الرسائل للناس،
‫لمجلس المدينة والعمدة.

387
00:19:17,979 --> 00:19:19,606
‫وأمينة المكتبة.

388
00:19:20,482 --> 00:19:23,735
‫يكتشفون ذلك ويأتون ويعيدونني إلى هنا.

389
00:19:23,818 --> 00:19:26,488
‫أعود لتعاطي أدويتي وتستقر حالتي

390
00:19:26,571 --> 00:19:27,864
‫إلى أن...

391
00:19:29,032 --> 00:19:31,159
‫أنسى تعاطيها مجدداً.

392
00:19:32,452 --> 00:19:34,037
‫هل تختار إذاً أن تمكث هنا؟

393
00:19:35,622 --> 00:19:36,664
‫هذا واضح.

394
00:19:36,748 --> 00:19:38,291
‫أتناول كبد البط مع البصل.

395
00:19:38,375 --> 00:19:40,877
‫وهناك مكيّف هواء وتدفئة.

396
00:19:40,960 --> 00:19:43,129
‫إنها أشبه بعطلة مدفوعة التكاليف.

397
00:19:43,505 --> 00:19:44,631
‫تباً.

398
00:19:45,924 --> 00:19:47,300
‫لم...

399
00:19:48,134 --> 00:19:50,720
‫أتكلّم مع نسيبي منذ زمن طويل.

400
00:19:51,763 --> 00:19:54,933
‫يجب أن تنسيا كل تلك الأحداث السيئة،

401
00:19:55,016 --> 00:19:57,143
‫لأنه لن يظل حياً لفترة طويلة.

402
00:20:12,534 --> 00:20:14,577
‫أنتم كبار السن،

403
00:20:14,661 --> 00:20:16,287
‫قد جُردتم من مشاعركم.

404
00:20:16,371 --> 00:20:19,290
‫والآن لم يعد بمقدوركم الاعتراف بها حتى
‫أو التعبير عنها،

405
00:20:19,374 --> 00:20:22,335
‫فتجلس هنا في غرفتك وتحدّق عبر النافذة.

406
00:20:24,045 --> 00:20:27,340
‫يؤسفني ما مررت به من إساءة
‫في المدرسة الداخلية،

407
00:20:28,174 --> 00:20:30,176
‫أفهم ما تعرّضتم إليه،

408
00:20:30,260 --> 00:20:33,012
‫لكن نحن الشباب نعرف بعض الأمور أيضاً.

409
00:20:38,685 --> 00:20:41,729
‫لأنني أعطي أي شيء
‫لرؤية نسيبي "دانييل" مجدداً.

410
00:20:46,734 --> 00:20:49,320
‫يريد "فيكسيكو" رؤيتك وأنت تجلس هنا،

411
00:20:49,404 --> 00:20:51,114
‫وتتصرّف بعناد؟

412
00:20:51,406 --> 00:20:52,699
‫لنذهب يا أخي.

413
00:20:53,658 --> 00:20:54,826
‫تباً. لقد حاولنا.

414
00:20:56,786 --> 00:20:57,787
‫سأذهب.

415
00:21:03,376 --> 00:21:05,462
‫لا تقفا هناك كأحمقين.

416
00:21:05,545 --> 00:21:07,422
‫قلت إنني سأذهب، فلنذهب.

417
00:21:08,965 --> 00:21:09,966
‫أحضر معطفي.

418
00:21:17,557 --> 00:21:19,142
‫لديكم حمامات كثيرة هنا.

419
00:21:19,225 --> 00:21:20,727
‫لم أكن أعلم...

420
00:21:21,144 --> 00:21:23,229
‫في الواقع، أيمكننا العودة؟
‫فاتتني بعض الأمور.

421
00:21:23,313 --> 00:21:24,689
‫لا بأس يا أخي...

422
00:21:24,772 --> 00:21:26,441
‫سيد "فيكسيكو"، هل ستسجّل خروجك؟

423
00:21:27,108 --> 00:21:29,861
‫نعم يا "آن"، أظن ذلك.

424
00:21:29,944 --> 00:21:31,905
‫ولكم من الوقت ستفارقنا اليوم؟

425
00:21:34,240 --> 00:21:35,200
‫لا أدري.

426
00:21:35,283 --> 00:21:37,702
‫حسناً. تعرف الإجراءات.

427
00:21:38,077 --> 00:21:39,037
‫حسناً.

428
00:21:40,038 --> 00:21:41,122
‫شكراً يا "آن".

429
00:21:42,290 --> 00:21:43,124
‫مهلاً.

430
00:21:44,709 --> 00:21:47,462
‫يظن أصدقاؤنا أننا نقوم بتهريبك.

431
00:21:49,881 --> 00:21:51,216
‫أيمكننا التظاهر بذلك؟

432
00:21:57,722 --> 00:21:59,516
‫- يا للهول، لقد نجحوا.
‫- أين أغراضي؟

433
00:22:00,350 --> 00:22:01,601
‫- عجباً.
‫- سحقاً لكم!

434
00:22:01,684 --> 00:22:03,728
‫ماذا تحاولون أن تفعلوا؟

435
00:22:05,396 --> 00:22:06,898
‫- هيا بنا.
‫- حرر المرساة.

436
00:22:08,858 --> 00:22:10,777
‫عمّ تتكلّمين؟

437
00:22:10,860 --> 00:22:12,070
‫ماذا؟ إنها الحقيقة.

438
00:22:12,153 --> 00:22:13,905
‫ذهبنا إلى المستشفى وأحضرنا العمّ.

439
00:22:15,073 --> 00:22:16,699
‫ماذا عن الحافلة إذاً؟

440
00:22:18,868 --> 00:22:19,953
‫ماذا عنها؟

441
00:22:20,828 --> 00:22:22,288
‫"إشارات بالدخان"

442
00:22:23,039 --> 00:22:24,749
‫كنتم رائعين.

443
00:22:25,416 --> 00:22:26,668
‫أنا فخور بكم.

444
00:22:26,751 --> 00:22:30,421
‫كنتم محقين. عمل سائق سيارة الهروب رائع.

445
00:22:32,632 --> 00:22:34,842
‫تباً. إشارات بالدخان.

446
00:22:34,926 --> 00:22:36,344
‫- اللعنة، دخان!
‫- هذا ليس جيداً.

447
00:22:36,427 --> 00:22:38,555
‫ستقابل هذه الحافلة العجوز خالقها.

448
00:22:39,681 --> 00:22:40,974
‫كم نبعد؟

449
00:22:41,182 --> 00:22:42,392
‫لينزل الجميع!

450
00:22:43,142 --> 00:22:45,144
‫هيا!

451
00:22:45,395 --> 00:22:47,438
‫- بسرعة.
‫- يا للهول!

452
00:22:48,231 --> 00:22:49,148
‫واصلوا التقدّم.

453
00:22:56,155 --> 00:22:57,115
‫يا إلهي!

454
00:22:59,867 --> 00:23:01,160
‫يا للهول.

455
00:23:01,244 --> 00:23:02,453
‫يا للهول!

456
00:23:04,747 --> 00:23:06,040
‫حسناً، لنهرب.

457
00:23:06,457 --> 00:23:08,084
‫تفرّقوا.

458
00:23:08,960 --> 00:23:11,170
‫هيا. إلى أي مكان يا "أنسيل".

459
00:23:12,964 --> 00:23:14,173
‫لكن ليس معي.

460
00:23:16,134 --> 00:23:17,719
‫اسمع، لماذا تفعل هذا؟

461
00:23:18,845 --> 00:23:21,097
‫يمكنك الابتعاد فحسب.

462
00:23:21,931 --> 00:23:23,516
‫بعد كل ما مررنا به؟

463
00:23:23,891 --> 00:23:25,685
‫سئمت الجرائم التي تقومون بها.

464
00:23:26,185 --> 00:23:27,979
‫حان الوقت لتنظيف هذه الشوارع.

465
00:23:28,563 --> 00:23:29,397
‫جريمة.

466
00:23:30,982 --> 00:23:32,275
‫ما هي الجريمة أصلاً؟

467
00:23:32,358 --> 00:23:34,694
‫تحديداً، إنها جنحة.

468
00:23:35,361 --> 00:23:38,156
‫ستحصلون جميعاً على مخالفات. لديّ شاهد.

469
00:23:39,699 --> 00:23:40,575
‫لا.

470
00:23:41,993 --> 00:23:43,244
‫لن تفعل هذا.

471
00:23:43,328 --> 00:23:44,537
‫بالطبع سأفعل.

472
00:23:45,204 --> 00:23:46,956
‫كانوا يعتنون بشخص مسن.

473
00:23:47,749 --> 00:23:48,958
‫لا يمكن أن أسمح لك.

474
00:23:49,876 --> 00:23:52,086
‫ماذا ستفعل بحق السماء يا "كيني بوي"؟

475
00:23:54,839 --> 00:23:55,757
‫كنت أنا الفاعل.

476
00:23:58,009 --> 00:23:59,052
‫أنا المسؤول عن كل شيء.

477
00:23:59,469 --> 00:24:00,553
‫ماذا تقصد؟

478
00:24:01,137 --> 00:24:02,805
‫لم يكن الأطفال هناك أصلاً.

479
00:24:03,806 --> 00:24:05,016
‫كنت بمفردي.

480
00:24:07,602 --> 00:24:08,645
‫أنا وهو.

481
00:24:10,772 --> 00:24:11,731
‫أنا؟

482
00:24:11,814 --> 00:24:13,775
‫لا تفعل هذا يا "كيني بوي".

483
00:24:14,442 --> 00:24:16,402
‫عليهم دفع ثمن جرائمهم أيضاً.

484
00:24:16,736 --> 00:24:17,570
‫يا أخي...

485
00:24:19,697 --> 00:24:21,282
‫وأنت أخي،

486
00:24:21,616 --> 00:24:23,785
‫لن أسمح لأولئك الأطفال بتحمّل المسؤولية.

487
00:24:23,868 --> 00:24:24,911
‫إنهم أطفال طيبون.

488
00:24:26,829 --> 00:24:28,247
‫فهذا ما نفعله.

489
00:24:30,875 --> 00:24:32,418
‫يقف كل منا بجانب الآخر.

490
00:24:34,128 --> 00:24:35,463
‫نحن مجتمع.

491
00:24:37,006 --> 00:24:38,257
‫أنت تعرف ذلك.

492
00:24:40,051 --> 00:24:41,386
‫يروق لنا البعض،

493
00:24:42,178 --> 00:24:43,596
‫ونكره البعض الآخر.

494
00:24:44,847 --> 00:24:46,516
‫بعضهم يستدين النقود...

495
00:24:47,266 --> 00:24:48,476
‫الكثير منها.

496
00:24:51,104 --> 00:24:52,855
‫نحمّل بعضنا مسؤولية أفعالهم،

497
00:24:55,233 --> 00:24:56,901
‫لكن أحياناً نتحمّل المسؤولية عنهم.

498
00:24:59,904 --> 00:25:02,073
‫لكن كل هذا في خدمة بعضنا.

499
00:25:04,784 --> 00:25:05,868
‫جميعنا.

500
00:25:26,681 --> 00:25:27,724
‫جميعنا.

501
00:25:30,435 --> 00:25:31,477
‫و"بيغ"،

502
00:25:32,311 --> 00:25:34,188
‫لم أحتس الكحول منذ حادثة الغابة.

503
00:25:36,441 --> 00:25:38,776
‫نعم، لقد مررنا بالكثير يا "كيني بوي".

504
00:26:18,149 --> 00:26:19,776
‫"مشغّل الفيديو -  (لايتهورسمان)"

505
00:26:19,859 --> 00:26:21,986
‫تفضّل. اضغط مفتاح المساحة لتشغيله.

506
00:26:25,823 --> 00:26:27,325
‫ما هذا بحق السماء؟

507
00:26:27,825 --> 00:26:28,659
‫ماذا؟

508
00:26:29,702 --> 00:26:31,412
‫تباً. توقّف عن مشاهدة ذلك.

509
00:26:31,496 --> 00:26:32,663
‫ما خطبك؟

510
00:26:38,961 --> 00:26:40,838
‫أرسل لي أحدهم هذا على "فيسبوكس".

511
00:26:41,339 --> 00:26:42,924
‫ضبطتك متلبساً.

512
00:26:44,383 --> 00:26:45,718
‫هذا فيديو مزيف.

513
00:26:45,802 --> 00:26:47,136
‫هؤلاء ليسوا نحن.

514
00:26:47,220 --> 00:26:49,138
‫المجرمون يغطون أوجههم.

515
00:26:49,222 --> 00:26:51,390
‫ستعترفين لي، هل فهمت؟

516
00:26:51,682 --> 00:26:54,101
‫ما هذا بحق السماء؟ تباً!

517
00:26:54,352 --> 00:26:55,561
‫هذه ليست أنا.

518
00:26:56,604 --> 00:26:57,855
‫قبضت على الشخص الخطأ.

519
00:27:00,233 --> 00:27:01,275
‫تباً.

520
00:27:13,955 --> 00:27:15,957
‫ترجمة "باسل بشور"

