﻿1
00:00:17,171 --> 00:00:18,923
{\an8}‫"(فليمينغ فلامرز)"

2
00:00:26,097 --> 00:00:27,431
‫حسناً، اللعنة.

3
00:00:28,254 --> 00:00:30,090
‫سأتوصّل إلى حقيقة ما جرى.

4
00:00:30,173 --> 00:00:33,510
‫أنا لست... أعني... لا...

5
00:00:33,593 --> 00:00:35,929
‫أعني، أنا...

6
00:00:36,012 --> 00:00:37,472
‫أعني، أنا...

7
00:00:37,806 --> 00:00:39,015
‫- أعني...
‫- ماذا؟

8
00:00:39,099 --> 00:00:40,558
‫هذا يثير التوتّر.

9
00:00:41,351 --> 00:00:43,311
‫هل تريد بعض الكعك والحليب؟

10
00:00:44,229 --> 00:00:45,522
‫يطيب لي ذلك.

11
00:00:47,565 --> 00:00:48,775
‫ستعترف لي.

12
00:00:49,400 --> 00:00:50,360
‫هل تسمعني؟

13
00:00:52,320 --> 00:00:53,363
‫أنا أراك.

14
00:00:54,489 --> 00:00:56,699
‫لن أقول لك شيئاً.

15
00:00:57,367 --> 00:00:58,576
‫هذه أرض الأمريكيين الأصليين.

16
00:00:58,660 --> 00:01:00,870
‫أريد محامياً وجدتي.

17
00:01:06,417 --> 00:01:08,628
‫إن أردتني أن أرتدي جهاز تنصّت،

18
00:01:09,546 --> 00:01:10,922
‫فسأفعل ذلك.

19
00:01:11,005 --> 00:01:12,715
‫هذه لم تكن فكرتي.

20
00:01:12,799 --> 00:01:14,759
‫"بيغ"، تعرف أنني لن أخبرك بشيء.

21
00:01:16,435 --> 00:01:18,628
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

22
00:01:19,222 --> 00:01:20,682
‫"الاستجواب"

23
00:01:23,977 --> 00:01:26,771
‫ليكن ما يكون. بدأ الأمر خلال فطور الشيوخ.

24
00:01:32,277 --> 00:01:34,195
‫يا خالتي، ضعي مزيداً من الخبز المقلي.

25
00:01:34,946 --> 00:01:37,448
‫أنت لست من الشيوخ أصلاً.
‫أنت من عليك خدمتي.

26
00:01:37,824 --> 00:01:38,825
‫أعلم،

27
00:01:39,742 --> 00:01:41,578
‫لكنني في مهمة مقدسة الآن.

28
00:01:41,661 --> 00:01:43,163
‫أنا رفيقة "فيكسيكو".

29
00:01:45,165 --> 00:01:47,667
‫ماذا كنت تفعلين في فطور الشيوخ بحق السماء؟

30
00:01:48,793 --> 00:01:51,462
‫لأن "فيكسيكو" كان يعلّمني
‫أساليبه في السحر.

31
00:01:51,546 --> 00:01:53,798
‫معظم الوقت، نتسكع في المستوصف

32
00:01:53,882 --> 00:01:55,758
‫ونوصل البقالة وما إلى ذلك.

33
00:01:56,342 --> 00:01:58,094
‫لم أتعلّم أية تعويذات بعد،

34
00:01:58,178 --> 00:02:02,640
‫لكنني لم أكن متأكدة
‫إن كنت أتدرّب من غير علمي أم لا.

35
00:02:03,099 --> 00:02:04,934
‫هل تفهم قصدي؟ لذا...

36
00:02:06,186 --> 00:02:09,147
‫أغلقت فمي وجاريته.

37
00:02:14,319 --> 00:02:15,361
‫ها هي ذي.

38
00:02:15,820 --> 00:02:16,779
‫تلميذتي.

39
00:02:17,405 --> 00:02:18,656
‫حسناً. كيف الحال؟

40
00:02:18,740 --> 00:02:20,575
‫هل يعلّمك هذا الرجل أساليب الطب؟

41
00:02:20,658 --> 00:02:21,910
‫نعم. كان هذا رائعاً.

42
00:02:22,452 --> 00:02:24,495
‫لا نفعل شيئاً معظم الوقت.

43
00:02:26,581 --> 00:02:28,458
‫نعم، إنه بارع في ذلك.

44
00:02:29,375 --> 00:02:31,211
‫لم أعد شاباً مثلك.

45
00:02:31,961 --> 00:02:33,087
‫عليّ أن أجلس.

46
00:02:33,171 --> 00:02:34,130
‫هذا مفهوم.

47
00:02:34,214 --> 00:02:36,216
‫كان يجب أن تريه في الأيام الخوالي.

48
00:02:36,299 --> 00:02:39,052
‫كان دائماً يقود سيارات الملوك تلك.

49
00:02:39,135 --> 00:02:40,637
‫- سيارات الملوك؟
‫- نساء مجنونات.

50
00:02:43,765 --> 00:02:45,058
‫الأيام الخوالي الجميلة، صحيح؟

51
00:02:45,558 --> 00:02:46,851
‫حياة المدرسة الداخلية.

52
00:02:48,978 --> 00:02:50,104
‫أنا و"أيرين".

53
00:02:50,188 --> 00:02:53,608
‫"باكي" و"براوني" و"ميبل".

54
00:02:53,691 --> 00:02:55,777
‫نعم. "ميبل" العجوز.

55
00:02:57,278 --> 00:02:59,322
‫ودعنا لا ننسى "تشيبون".

56
00:03:03,368 --> 00:03:04,911
‫نعم. "تشيبون".

57
00:03:05,411 --> 00:03:06,329
‫من يكون؟

58
00:03:07,038 --> 00:03:08,206
‫إنه أخي ونسيبي.

59
00:03:11,292 --> 00:03:12,627
‫هل مات؟

60
00:03:12,710 --> 00:03:13,711
‫لا.

61
00:03:14,837 --> 00:03:16,297
‫لا يزال حياً.

62
00:03:17,966 --> 00:03:21,594
‫لطالما اعتقدت أننا سنتصالح
‫قبل أن يموت أحدنا.

63
00:03:22,220 --> 00:03:23,930
‫لم لا تتكلّم معه فحسب؟

64
00:03:25,306 --> 00:03:26,349
‫الوضع معقّد.

65
00:03:26,432 --> 00:03:29,978
‫ويقصد بالمعقّد
‫أنه رجل من الأمريكيين الأصليين فحسب.

66
00:03:31,854 --> 00:03:32,855
‫أليس كذلك؟

67
00:03:33,564 --> 00:03:35,316
‫ربما يحتاج إلى دعوة فحسب.

68
00:03:36,484 --> 00:03:37,777
‫أنت لا تعرفين "تشيبون".

69
00:03:38,278 --> 00:03:40,196
‫إنه وغد لئيم.

70
00:04:18,651 --> 00:04:19,861
‫اتصلوا بالطوارئ!

71
00:04:22,488 --> 00:04:24,699
‫أعلم أن "فيكسيكو" أُصيب بذبحة قلبية،

72
00:04:25,241 --> 00:04:26,951
‫لكن متى ستتكلّمين عن الحافلة؟

73
00:04:28,494 --> 00:04:29,620
‫كنا بحاجة إلى وسيلة نقل.

74
00:04:31,372 --> 00:04:32,832
‫إذاً، دعوني أستوضح الأمر.

75
00:04:33,833 --> 00:04:35,335
‫ها أنتم هنا مجدداً،

76
00:04:35,877 --> 00:04:39,881
‫جئتم تستعيرون سيارة أخرى مني.

77
00:04:40,757 --> 00:04:43,968
‫وتريدون استعارتها لتتمكنوا من اختطاف

78
00:04:44,052 --> 00:04:45,720
‫عمّ أو نسيب بعيد

79
00:04:46,304 --> 00:04:50,600
‫وهو مريض في مستشفى للأمراض العقلية
‫في "تولسا"؟

80
00:04:52,018 --> 00:04:53,019
‫نعم.

81
00:04:53,394 --> 00:04:56,314
‫وهي بالمناسبة، فكرة سيئة.

82
00:04:56,814 --> 00:04:58,900
‫يجب ألّا تخرجوا المرضى من المستشفى.

83
00:04:58,983 --> 00:05:01,027
‫النهاية سيئة دائماً.
‫عادةً ما يقتلون أحدهم.

84
00:05:01,110 --> 00:05:03,821
‫تذكّروا ذلك، اتفقنا؟

85
00:05:05,615 --> 00:05:08,326
‫تتوقعون أن أعطيكم سيارة ببساطة
‫كي ترحلوا في حال سبيلكم؟

86
00:05:09,202 --> 00:05:10,411
‫- نعم.
‫- نعم.

87
00:05:10,495 --> 00:05:11,871
‫- عملياً، نعم.
‫- نعم.

88
00:05:13,122 --> 00:05:15,083
‫حسناً.

89
00:05:15,166 --> 00:05:16,626
‫لديّ بعض الشروط.

90
00:05:17,335 --> 00:05:18,252
‫بالطبع.

91
00:05:19,670 --> 00:05:20,755
‫أولاً،

92
00:05:21,214 --> 00:05:23,341
‫ستحتاجون إلى أكثر من سيارة.

93
00:05:25,176 --> 00:05:26,677
‫كانوا بحاجة إلى أشخاص محترفين.

94
00:05:27,428 --> 00:05:29,097
‫ما الذي يغطي وجهك؟

95
00:05:30,515 --> 00:05:32,141
‫وثانياً،

96
00:05:32,809 --> 00:05:34,602
‫لا تنادوني بـ"كيني بوي" بعد الآن.

97
00:05:36,896 --> 00:05:38,022
‫أنا عمّ.

98
00:05:38,564 --> 00:05:39,649
‫العمّ "كيني"،

99
00:05:40,149 --> 00:05:41,234
‫العمّ "كين"،

100
00:05:41,609 --> 00:05:44,362
‫العمّ "بوي"، العمّ "كاي كاي".

101
00:05:44,445 --> 00:05:46,656
‫"كاي كاي" بحرفيّ كاف، لا ثلاثة.
‫3 أحرف سيئة.

102
00:05:47,532 --> 00:05:48,950
‫حسناً، قولوها جميعاً.

103
00:05:49,826 --> 00:05:51,411
‫- العمّ "بوي".
‫- العمّ "كاي كاي".

104
00:05:51,494 --> 00:05:52,662
‫- عمّ.
‫- عمّ.

105
00:05:54,247 --> 00:05:55,289
‫ليس أنت.

106
00:05:55,957 --> 00:05:57,083
‫آسف.

107
00:05:57,166 --> 00:05:58,292
‫مرة أخرى.

108
00:05:58,626 --> 00:06:00,753
‫- العمّ "بوي".
‫- عمّ.

109
00:06:02,422 --> 00:06:03,339
‫جميل.

110
00:06:08,386 --> 00:06:10,138
‫أهلاً بكم في الحافلة يا شباب.

111
00:06:10,221 --> 00:06:12,014
‫1، 2...

112
00:06:12,098 --> 00:06:13,641
‫هذه حافلة مدرسية.

113
00:06:13,724 --> 00:06:15,935
‫أنا متأكد من أنه لم يسبق لأحدكم
‫ركوب إحداها.

114
00:06:16,018 --> 00:06:19,564
‫...3، 4، 5،

115
00:06:20,398 --> 00:06:22,275
‫7... 6،

116
00:06:22,900 --> 00:06:25,445
‫7، 8.

117
00:06:25,528 --> 00:06:27,196
‫الكل متواجد.

118
00:06:31,993 --> 00:06:32,994
‫قطعاً لا.

119
00:06:33,077 --> 00:06:34,871
‫لنذهب ونجد هذا الوسيط الروحي.

120
00:06:34,954 --> 00:06:36,247
‫اربطوا الأحزمة.

121
00:06:37,248 --> 00:06:39,333
‫- لا تُوجد...
‫- لا تُوجد أحزمة مقاعد.

122
00:06:39,417 --> 00:06:41,169
‫إذاً تشبثوا بالمقاعد.

123
00:06:42,253 --> 00:06:43,504
‫ستكون رحلة وعرة.

124
00:06:43,713 --> 00:06:44,922
‫حفنة من الأطفال.

125
00:07:08,738 --> 00:07:09,822
‫ما اسمك؟

126
00:07:11,157 --> 00:07:12,200
‫"بون ثاغ دوغ".

127
00:07:14,118 --> 00:07:15,369
‫"بون ثاغ دوغ"؟

128
00:07:18,206 --> 00:07:19,540
‫إنه اسم جميل.

129
00:07:25,129 --> 00:07:26,923
‫في البداية، كان يُدعى "غوجيرا".

130
00:07:27,006 --> 00:07:29,383
‫عام 1956، عندما أحضروه
‫إلى "الولايات المتحدة"،

131
00:07:29,467 --> 00:07:31,761
‫ترجموا "غوجيرا" إلى "غودزيلا".

132
00:07:32,011 --> 00:07:32,929
‫أترى؟

133
00:07:35,932 --> 00:07:37,016
‫إليك عني.

134
00:07:38,392 --> 00:07:39,393
‫ماذا تفعل؟

135
00:07:39,477 --> 00:07:40,478
‫ماذا؟

136
00:07:46,817 --> 00:07:47,735
‫اسمعي.

137
00:07:49,487 --> 00:07:50,446
‫ما الأمر؟

138
00:07:53,157 --> 00:07:56,744
‫أردت فقط أن تعرفي أنني فخورة بك.

139
00:07:59,789 --> 00:08:01,958
‫حسناً. شكراً.

140
00:08:03,417 --> 00:08:06,587
‫نعم، عادةً ما نسرق النحاس،

141
00:08:06,671 --> 00:08:09,131
‫أو شرائح اللحم لشيّها في الخارج،
‫أو القنّب،

142
00:08:09,215 --> 00:08:10,716
‫لكن هذا يبدو...

143
00:08:12,552 --> 00:08:13,803
‫ذا معنى على ما أظن.

144
00:08:16,347 --> 00:08:19,308
‫نعم، أنت محقة. إنه ذو معنى.

145
00:08:22,645 --> 00:08:24,063
‫هل أنت قلقة بشأن "فيكسيكو"؟

146
00:08:26,274 --> 00:08:29,860
‫أشعر بأنني لم أمض معه وقتاً كافياً.

147
00:08:33,239 --> 00:08:35,074
‫هكذا شعرت عندما ماتت جدتي.

148
00:08:36,784 --> 00:08:40,621
‫كنت أفكر فيها وهي جالسة في غرفة المعيشة،

149
00:08:41,038 --> 00:08:43,040
‫تحتسي القهوة وتقرأ الصحيفة،

150
00:08:43,332 --> 00:08:44,750
‫وتشاهد التلفاز.

151
00:08:46,252 --> 00:08:47,712
‫كان بوسعي الجلوس معها.

152
00:08:50,965 --> 00:08:52,008
‫لكنني لم أفعل.

153
00:08:54,427 --> 00:08:57,638
‫لهذا أظن أنه من الجيد
‫إبقاء كبارنا على مقربة منا.

154
00:08:58,514 --> 00:09:01,767
‫نتعلّم دائماً أشياء منهم، مهما كانت.

155
00:09:02,476 --> 00:09:04,186
‫حتى لو جلسنا معهم فحسب.

156
00:09:06,814 --> 00:09:07,898
‫أساليب السحر؟

157
00:09:11,736 --> 00:09:13,988
‫إن مت أنت أولاً، فسأكون إلى جانبك.

158
00:09:15,906 --> 00:09:16,824
‫هذا سوداوي.

159
00:09:17,700 --> 00:09:18,826
‫لكنها الحقيقة.

160
00:09:21,621 --> 00:09:23,372
‫إن مت أنت أولاً، فسأكون بجوارك.

161
00:09:25,041 --> 00:09:26,042
‫أنا جادة.

162
00:09:26,959 --> 00:09:28,044
‫أحبك.

163
00:09:32,214 --> 00:09:34,133
‫انظروا يا شباب، إنهما تتعانقان.

164
00:09:38,429 --> 00:09:39,680
‫لا أبالي أيضاً.

165
00:09:39,764 --> 00:09:41,515
‫أهلاً بكم في "تولسا" يا شباب!

166
00:09:41,932 --> 00:09:43,267
‫"مستشفى (جونسون) التذكاري
‫(أوكلاهوما) -  للأمراض الجسدية والنفسية"

167
00:09:43,351 --> 00:09:45,436
‫موطن "ليون راسل" و"غاري بيوسي"،

168
00:09:45,519 --> 00:09:48,189
‫و"ذي أوتسايدرز" و"رامبل فيش"،

169
00:09:48,272 --> 00:09:50,566
‫والفيلم الأمريكي الكلاسيكي، "يو إتش إف".

170
00:09:50,650 --> 00:09:52,485
‫"الخطة"

171
00:09:52,568 --> 00:09:53,736
‫حسناً أيها الحمقى.

172
00:09:54,612 --> 00:09:57,365
‫سهر "تشيز" طوال الليل لإنجاز هذا،
‫لذلك شكراً لك يا "تشيز".

173
00:09:57,448 --> 00:09:58,449
‫لا داعي لشكري.

174
00:09:58,532 --> 00:10:00,076
‫- ما هذا؟
‫- إنه...

175
00:10:00,576 --> 00:10:02,161
‫مخطط المستشفى.

176
00:10:02,244 --> 00:10:04,246
‫- هذا رائع يا أخي.
‫- نعم.

177
00:10:04,330 --> 00:10:05,247
‫هذا جميل.

178
00:10:05,331 --> 00:10:07,792
‫شكراً. لكنه كان عملاً سهلاً.

179
00:10:07,875 --> 00:10:10,544
‫بحثت عن مستشفيات معالجة السلوك ووجدت هذه.

180
00:10:10,628 --> 00:10:12,296
‫مستشفى "ويليامز" التذكاري. نعم.

181
00:10:12,380 --> 00:10:14,757
‫وبعد فحص سريع في العمق، وجدت المخططات.

182
00:10:14,840 --> 00:10:16,759
‫لم تكن لديّ طابعة، فقمت برسمها بنفسي.

183
00:10:16,842 --> 00:10:17,885
‫هو رسمها.

184
00:10:17,968 --> 00:10:20,471
‫رائع يا أخي.
‫لم أكن أعلم أنك بارع لهذه الدرجة.

185
00:10:20,554 --> 00:10:22,973
‫- هذا رائع.
‫- مهلاً. مستشفى "ويليامز" التذكاري؟

186
00:10:23,057 --> 00:10:23,891
‫نعم.

187
00:10:23,974 --> 00:10:26,519
‫هذا ليس مستشفى "ويليامز" التذكاري.
‫بل "جونسون" التذكاري.

188
00:10:26,936 --> 00:10:27,978
‫تباً. حقاً؟

189
00:10:28,562 --> 00:10:30,648
‫- تباً يا رجل.
‫- تباً.

190
00:10:30,731 --> 00:10:33,275
‫- كان لديك عمل واحد.
‫- لكنه مشابه.

191
00:10:33,359 --> 00:10:35,027
‫نعم، لا تقلقوا. لا يزال المخطط نفسه.

192
00:10:35,111 --> 00:10:37,113
‫- سحقاً لهذا.
‫- حسناً، إليكم الخطة.

193
00:10:37,196 --> 00:10:38,364
‫"أمة (مسكوكي) -  الجدول
‫مركز إعادة التأهير الجسدي"

194
00:10:38,447 --> 00:10:40,032
‫"وايت ستيف" و"بون ثاغ دوغ"

195
00:10:40,116 --> 00:10:43,035
‫توجّها إلى مكتب الاستعلامات
‫وأخبراهم بأن لديكما جولة مع المدير.

196
00:10:43,119 --> 00:10:46,122
‫- هذا غباء. لن يصدقونا.
‫- وجهك غبي.

197
00:10:46,706 --> 00:10:47,665
‫نعم.

198
00:10:47,748 --> 00:10:50,876
‫مهما حدث،
‫احرصا على أن يأخذوكما في تلك الجولة

199
00:10:50,960 --> 00:10:52,586
‫لأن هذه ستكون وسيلة إلهائهم.

200
00:10:52,920 --> 00:10:53,921
‫"جاكي" و"إيلورا"،

201
00:10:54,004 --> 00:10:56,841
‫عليكما الدخول وقصّ أسلاك الهاتف، اتفقنا؟

202
00:10:56,924 --> 00:10:59,468
‫لا أدري كيف تبدو أسلاك الهاتف.
‫أتعرفين شكلها؟

203
00:10:59,844 --> 00:11:00,761
‫بالتأكيد لا.

204
00:11:01,303 --> 00:11:02,722
‫أنا أعرف كيف تبدو.

205
00:11:02,805 --> 00:11:03,806
‫أنا لا أعرف.

206
00:11:04,765 --> 00:11:05,766
‫سأتولّى هذا الجزء.

207
00:11:09,145 --> 00:11:10,187
‫- "تشيز".
‫- ماذا؟

208
00:11:10,271 --> 00:11:12,732
‫صديقي، أنت تعرف أسلاك الهاتف
‫إن رأيتها، صحيح؟

209
00:11:12,815 --> 00:11:15,192
‫بالطبع. أنا أمارس ألعاب الفيديو.
‫أعرف خطوط الكابل.

210
00:11:15,276 --> 00:11:17,820
‫هو يعرف خطوط الكابل.
‫يمارس ألعاب الفيديو. رائع.

211
00:11:17,903 --> 00:11:19,238
‫إذاً، سيرافقكما "تشيز".

212
00:11:24,493 --> 00:11:27,496
‫"ويز"، اذهب إلى الأمام
‫وأبق الحارس الأمني منهمكاً.

213
00:11:27,580 --> 00:11:28,998
‫وإن رأيت رجال الشرطة،

214
00:11:29,081 --> 00:11:31,751
‫اصرخ بأعلى صوتك واهرب إلى الحافلة.

215
00:11:31,834 --> 00:11:33,502
‫مهلاً، لم عساي أصرخ؟

216
00:11:34,336 --> 00:11:36,505
‫عليك تنبيهنا، صحيح؟

217
00:11:36,964 --> 00:11:39,300
‫- نعم، نبّهنا فقط.
‫- نبّهنا.

218
00:11:39,383 --> 00:11:40,843
‫كيف تريدونني أن أصرخ؟

219
00:11:41,927 --> 00:11:43,471
‫بصوت مرتفع جداً.

220
00:11:46,974 --> 00:11:48,100
‫- بهذا الشكل.
‫- نعم.

221
00:11:48,184 --> 00:11:50,519
‫ماذا لو كنتم في مكان لا تسمعونني؟

222
00:11:50,728 --> 00:11:52,563
‫- وجهة نظر سديدة.
‫- هذا صحيح.

223
00:11:52,646 --> 00:11:53,606
‫وجهة نظر عادلة.

224
00:11:53,689 --> 00:11:55,524
‫أيمكنك مراسلتنا على الدردشة الجماعية؟

225
00:11:56,275 --> 00:11:58,194
‫- رائع. هذا أفضل.
‫- أنتم محقون.

226
00:11:58,277 --> 00:12:00,112
‫أنت محق. سأستخدم علامات التعجّب.

227
00:12:01,989 --> 00:12:03,783
‫حسناً، "ويلي جاك" وأنا...

228
00:12:03,866 --> 00:12:04,950
‫قل "أنا و(ويلي جاك)."

229
00:12:06,285 --> 00:12:07,119
‫ماذا؟

230
00:12:07,536 --> 00:12:08,496
‫معه حق.

231
00:12:11,457 --> 00:12:12,625
‫أنا و"ويلي جاك"...

232
00:12:13,709 --> 00:12:15,169
‫سنجد غرفة "تشيبون".

233
00:12:15,252 --> 00:12:16,128
‫لنقم بالأمر.

234
00:12:16,212 --> 00:12:18,214
‫نأخذه ونغادر المكان.

235
00:12:19,048 --> 00:12:20,508
‫مفهوم؟ أجل.

236
00:12:20,591 --> 00:12:21,884
‫كيف شكله؟

237
00:12:23,552 --> 00:12:25,596
‫- أنت تعرفين شكله، صحيح؟
‫- قطعاً لا.

238
00:12:25,679 --> 00:12:28,015
‫- ألا تعرفين شكله؟
‫- على الإطلاق.

239
00:12:28,098 --> 00:12:29,517
‫ماذا تقصدين بأنك لا تعرفين؟

240
00:12:29,600 --> 00:12:32,436
‫ليس لديه حساب على "فيسبوك".
‫هل أبدو لكم عميلة فيدرالية؟

241
00:12:32,520 --> 00:12:34,605
‫إنه من الهنود الأصليين على ما أظن.

242
00:12:34,688 --> 00:12:36,899
‫ماذا إن لم يرد الذهاب؟

243
00:12:38,984 --> 00:12:41,153
‫تباً. لم أفكّر في ذلك حتى.

244
00:12:45,950 --> 00:12:46,992
‫سيرغب في الذهاب.

245
00:12:47,076 --> 00:12:48,077
‫سيرغب في المغادرة.

246
00:12:48,160 --> 00:12:50,788
‫- سيخرج من هناك.
‫- نعم، يجدر به ذلك.

247
00:12:50,871 --> 00:12:53,833
‫- من عساه لا يرغب في مغادرة المكان؟
‫- حسناً، رائع.

248
00:12:53,916 --> 00:12:56,418
‫أحسنّا التخطيط. نحن فتية "ريز"!

249
00:12:56,502 --> 00:12:58,587
‫- تباً، أجل، هيا بنا.
‫- انتظروا لحظة.

250
00:12:58,671 --> 00:13:00,464
‫نعم، لسنا فتية "ريز".

251
00:13:00,548 --> 00:13:02,424
‫نعم، نحن عصابة "باد غاي".

252
00:13:02,508 --> 00:13:03,884
‫"إن دي إن مافيا".

253
00:13:03,968 --> 00:13:04,885
‫- نعم.
‫- نعم.

254
00:13:06,262 --> 00:13:07,179
‫حسناً...

255
00:13:09,640 --> 00:13:10,975
‫هل تريدون الانضمام إلينا؟

256
00:13:11,559 --> 00:13:12,935
‫يمكن أن نكون كلنا فتية "ريز".

257
00:13:18,566 --> 00:13:19,400
‫بالتأكيد.

258
00:13:20,109 --> 00:13:20,943
‫حقاً؟

259
00:13:21,026 --> 00:13:22,403
‫فتية "ريز".

260
00:13:22,486 --> 00:13:24,280
‫فتية "ريز"!

261
00:13:31,203 --> 00:13:32,413
‫مهلاً!

262
00:13:32,496 --> 00:13:33,622
‫تريثوا قليلاً.

263
00:13:35,165 --> 00:13:36,709
‫ما دورنا نحن؟ ألا ترغبون فينا؟

264
00:13:37,751 --> 00:13:38,878
‫ما هو عملنا؟

265
00:13:39,169 --> 00:13:40,254
‫لديكما أفضل عمل.

266
00:13:40,337 --> 00:13:42,715
‫نعم، استرخيا في الحافلة وانتظرا.

267
00:13:43,132 --> 00:13:45,134
‫واستعدا للقيادة بسرعة بعيداً عن هنا.

268
00:13:45,217 --> 00:13:47,303
‫- نعم، بسرعة معتدلة.
‫- نعم.

269
00:13:48,178 --> 00:13:49,305
‫سائقا سيارة الهروب؟

270
00:13:49,847 --> 00:13:52,099
‫نعم، لا أدري إن كان يجب عليكما الدخول.

271
00:13:53,100 --> 00:13:53,934
‫لماذا؟

272
00:13:54,727 --> 00:13:55,561
‫لماذا؟

273
00:13:57,187 --> 00:13:58,439
‫حسناً، لأنكما...

274
00:13:58,522 --> 00:14:01,442
‫لأنكما تبدوان نصف مجنونين.
‫سيبقون عليكما في الداخل.

275
00:14:02,735 --> 00:14:04,570
‫كما أننا لا نملك رخصة لقيادة حافلة.

276
00:14:04,653 --> 00:14:06,739
‫- نعم، لدينا رخصة مؤقتة فقط.
‫- نعم.

277
00:14:06,822 --> 00:14:08,407
‫عليك الانطلاق بسرعة.

278
00:14:08,908 --> 00:14:09,992
‫سائقا سيارة الهروب؟

279
00:14:11,452 --> 00:14:12,536
‫هل تصدّق هذا؟

280
00:14:13,203 --> 00:14:14,038
‫نعم.

281
00:14:15,555 --> 00:14:17,181
‫حسناً، فتية "ريز"!

282
00:14:24,256 --> 00:14:25,590
‫"التنفيذ"

283
00:14:27,523 --> 00:14:28,524
‫ماذا تفعل؟

284
00:14:28,608 --> 00:14:29,650
‫- أنت أولاً.
‫- لماذا أنا؟

285
00:14:29,734 --> 00:14:30,777
‫- لأنك أبيض.
‫- تباً.

286
00:14:36,532 --> 00:14:37,408
‫مرحباً.

287
00:14:38,284 --> 00:14:39,452
‫هل أستطيع مساعدتكما؟

288
00:14:39,535 --> 00:14:40,953
‫في الواقع، نعم.

289
00:14:41,621 --> 00:14:44,916
‫أنا السيد "وايت" وهذا...

290
00:14:46,584 --> 00:14:48,419
‫- السيد...
‫- لا تقل "براون".

291
00:14:48,920 --> 00:14:49,921
‫السيد "دوغ".

292
00:14:51,464 --> 00:14:53,466
‫السيد "وايت" والسيد "دوغ".

293
00:14:54,634 --> 00:14:55,927
‫بم أخدمكما؟

294
00:14:56,010 --> 00:14:57,887
‫نعم، يسعدني أنك سألت.

295
00:14:58,971 --> 00:15:03,643
‫لدينا موعد مع الإدارة للقيام بنزهة.

296
00:15:04,685 --> 00:15:05,645
‫نزهة؟

297
00:15:06,562 --> 00:15:08,022
‫- جولة.
‫- جولة.

298
00:15:08,314 --> 00:15:09,816
‫مع الإدارة.

299
00:15:09,899 --> 00:15:12,318
‫نحن نكتب مقالاً كوظيفة.

300
00:15:13,027 --> 00:15:14,237
‫جولة مع الإدارة؟

301
00:15:14,737 --> 00:15:15,905
‫وهل لديكما موعد؟

302
00:15:16,197 --> 00:15:17,031
‫نعم.

303
00:15:22,537 --> 00:15:23,538
‫لنقم بهذا.

304
00:15:24,497 --> 00:15:25,373
‫رائع.

305
00:15:28,835 --> 00:15:31,796
‫هل تعرفين شيئاً عن موعد لجولة اليوم؟

306
00:15:34,841 --> 00:15:35,842
‫أنا لا...

307
00:15:37,510 --> 00:15:39,512
‫نعم، لا أرى أي شيء.

308
00:15:39,595 --> 00:15:41,430
‫ما الذي تريدان القيام به تماماً؟

309
00:15:42,056 --> 00:15:43,891
‫جولة من أجل الصحيفة.

310
00:15:43,975 --> 00:15:46,227
‫كما قلت، إنها لمقال نكتبه.

311
00:15:47,645 --> 00:15:48,855
‫هل كانت لديك بطاقة؟

312
00:15:49,564 --> 00:15:50,898
‫يسعدني أنك سألت.

313
00:15:53,734 --> 00:15:55,236
‫أنا ليست لديّ بطاقة.

314
00:15:55,319 --> 00:15:56,612
‫حسناً.

315
00:15:59,407 --> 00:16:00,908
‫"عمل السيد (وايت) عدة مرات
‫وكتب مقالات في الكلية

316
00:16:00,992 --> 00:16:02,410
‫بارع في الكتابة والعمل في (سونيك)

317
00:16:02,493 --> 00:16:03,369
‫متجر (روب) و(كليو)، نادي سمك السلّور"

318
00:16:03,452 --> 00:16:05,204
‫هذه مكتوبة بخط اليد.

319
00:16:06,330 --> 00:16:08,374
‫آسف، نفدت البطاقات المعتادة.

320
00:16:19,427 --> 00:16:20,678
‫- حسناً.
‫- تباً!

321
00:16:20,761 --> 00:16:21,846
‫حان وقت الأكل الآن.

322
00:16:22,805 --> 00:16:23,890
‫هيا بنا!

323
00:16:23,973 --> 00:16:25,683
‫تعال. لا تكن جباناً.

324
00:16:27,810 --> 00:16:29,020
‫تحقق من هذا.

325
00:16:30,646 --> 00:16:31,772
‫"سميث".

326
00:16:33,566 --> 00:16:34,984
‫"شيريدين (الأول)"؟

327
00:16:35,401 --> 00:16:36,777
‫"جونسون"؟

328
00:16:36,861 --> 00:16:38,988
‫أين يضعون كل الأمريكيين الأصليين؟

329
00:16:43,534 --> 00:16:44,452
‫هذا هو.

330
00:16:44,535 --> 00:16:45,786
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم.

331
00:16:45,870 --> 00:16:47,538
‫ماذا إن انفجر المبنى؟

332
00:16:47,622 --> 00:16:48,831
‫إنها ليست قنبلة.

333
00:16:48,915 --> 00:16:50,374
‫ماذا لو صعقتني الكهرباء؟

334
00:16:59,133 --> 00:17:00,718
‫أستطيع الاتصال بالإدارة.

335
00:17:00,801 --> 00:17:02,345
‫إنهم ليسوا هنا اليوم، لكن...

336
00:17:02,428 --> 00:17:03,471
‫حسناً.

337
00:17:03,763 --> 00:17:04,722
‫افعلي ذلك.

338
00:17:05,473 --> 00:17:06,766
‫افعلي ذلك فحسب.

339
00:17:09,268 --> 00:17:11,312
‫هذا غريب. الهواتف معطلة مجدداً.

340
00:17:11,687 --> 00:17:13,773
‫حسناً، أستطيع أخذكما في جولة سريعة،

341
00:17:13,856 --> 00:17:16,817
‫لكن احصلا على ما تريدان
‫ثم يجدر بكما الرحيل.

342
00:17:16,901 --> 00:17:18,319
‫- ممتاز.
‫- بالتأكيد.

343
00:17:18,402 --> 00:17:19,403
‫هيا بنا.

344
00:17:23,074 --> 00:17:24,492
‫أترين؟ لا شيء يدعو للقلق.

345
00:17:25,368 --> 00:17:27,370
‫- تباً.
‫- ما الأمر؟

346
00:17:27,453 --> 00:17:29,371
‫مكتوب هنا "فيكسيكو".

347
00:17:29,454 --> 00:17:31,998
‫- حقاً؟
‫- "ماكسيموز"؟

348
00:17:35,418 --> 00:17:36,586
‫تباً، إنه ليس هو.

349
00:17:37,504 --> 00:17:39,089
‫هل قلت "ماكسيموس"؟

350
00:17:40,298 --> 00:17:41,841
‫نعم. واصل البحث.

351
00:17:42,259 --> 00:17:44,511
‫هذا هو.

352
00:17:44,719 --> 00:17:45,720
‫ماذا؟

353
00:17:47,162 --> 00:17:48,371
‫هذا هو.

354
00:18:03,113 --> 00:18:03,989
‫"ماكسيموس".

355
00:18:06,241 --> 00:18:07,158
‫هذا...

356
00:18:07,784 --> 00:18:08,827
‫هذا أنا، "بير".

357
00:18:11,204 --> 00:18:13,123
‫لا أدري إن كنت تتذكّرني، لكننا...

358
00:18:13,206 --> 00:18:14,749
‫أعرف من تكون.

359
00:18:15,917 --> 00:18:17,210
‫ماذا تفعل هنا؟

360
00:18:19,671 --> 00:18:21,715
‫جئنا كي...

361
00:18:21,798 --> 00:18:23,216
‫جئنا بسبب "فيكسيكو".

362
00:18:24,342 --> 00:18:25,552
‫"فيكسيكو"؟

363
00:18:26,761 --> 00:18:27,971
‫أنا "فيكسيكو".

364
00:18:29,806 --> 00:18:30,849
‫العجوز "فيكسيكو"؟

365
00:18:30,932 --> 00:18:32,309
‫هل تعرف اسمه الأول؟

366
00:18:32,392 --> 00:18:33,310
‫لا.

367
00:18:34,019 --> 00:18:36,521
‫العجوز "فيكسيكو". نسيبك وأخوك؟

368
00:18:37,897 --> 00:18:38,857
‫تقصده هو.

369
00:18:39,816 --> 00:18:41,568
‫ماذا يريد بحق السماء؟

370
00:18:43,320 --> 00:18:44,195
‫إنه...

371
00:18:45,196 --> 00:18:46,614
‫إنه ليس بحالة جيدة.

372
00:18:47,198 --> 00:18:48,241
‫حالته سيئة. أعني...

373
00:18:48,992 --> 00:18:50,285
‫سيئة جداً.

374
00:18:51,661 --> 00:18:52,662
‫نعم، نحن...

375
00:18:53,705 --> 00:18:54,914
‫لهذا السبب نحن هنا.

376
00:18:55,790 --> 00:18:57,292
‫نحاول تحريرك من هنا.

377
00:19:00,462 --> 00:19:01,546
‫تحريري؟

378
00:19:02,422 --> 00:19:03,923
‫نعم، كالهرب من السجن؟

379
00:19:07,302 --> 00:19:10,889
‫أيها الوغدان الغبيان،
‫ليس عليكما تحريري من هنا.

380
00:19:11,973 --> 00:19:13,475
‫ماذا تقصد؟ أنا...

381
00:19:13,558 --> 00:19:15,643
‫أستطيع الرحيل متى شئت.

382
00:19:16,770 --> 00:19:18,646
‫أنا أمكث هنا لأنني بحاجة إلى ذلك.

383
00:19:20,231 --> 00:19:21,524
‫جاؤوا وأخذوك.

384
00:19:21,858 --> 00:19:23,818
‫يحدث هذا كل 6 أشهر تقريباً.

385
00:19:23,902 --> 00:19:26,196
‫أتوقّف عن تعاطي أدويتي،
‫وأُصاب بالجنون قليلاً.

386
00:19:26,279 --> 00:19:29,908
‫أبدأ بكتابة الرسائل للناس،
‫لمجلس المدينة والعمدة.

387
00:19:29,991 --> 00:19:31,618
‫وأمينة المكتبة.

388
00:19:32,494 --> 00:19:35,747
‫يكتشفون ذلك ويأتون ويعيدونني إلى هنا.

389
00:19:35,830 --> 00:19:38,500
‫أعود لتعاطي أدويتي وتستقر حالتي

390
00:19:38,583 --> 00:19:39,876
‫إلى أن...

391
00:19:41,044 --> 00:19:43,171
‫أنسى تعاطيها مجدداً.

392
00:19:44,464 --> 00:19:46,049
‫هل تختار إذاً أن تمكث هنا؟

393
00:19:47,634 --> 00:19:48,676
‫هذا واضح.

394
00:19:48,760 --> 00:19:50,303
‫أتناول كبد البط مع البصل.

395
00:19:50,387 --> 00:19:52,889
‫وهناك مكيّف هواء وتدفئة.

396
00:19:52,972 --> 00:19:55,141
‫إنها أشبه بعطلة مدفوعة التكاليف.

397
00:19:55,517 --> 00:19:56,643
‫تباً.

398
00:19:57,936 --> 00:19:59,312
‫لم...

399
00:20:00,146 --> 00:20:02,732
‫أتكلّم مع نسيبي منذ زمن طويل.

400
00:20:03,775 --> 00:20:06,945
‫يجب أن تنسيا كل تلك الأحداث السيئة،

401
00:20:07,028 --> 00:20:09,155
‫لأنه لن يظل حياً لفترة طويلة.

402
00:20:24,546 --> 00:20:26,589
‫أنتم كبار السن،

403
00:20:26,673 --> 00:20:28,299
‫قد جُردتم من مشاعركم.

404
00:20:28,383 --> 00:20:31,302
‫والآن لم يعد بمقدوركم الاعتراف بها حتى
‫أو التعبير عنها،

405
00:20:31,386 --> 00:20:34,347
‫فتجلس هنا في غرفتك وتحدّق عبر النافذة.

406
00:20:36,057 --> 00:20:39,352
‫يؤسفني ما مررت به من إساءة
‫في المدرسة الداخلية،

407
00:20:40,186 --> 00:20:42,188
‫أفهم ما تعرّضتم إليه،

408
00:20:42,272 --> 00:20:45,024
‫لكن نحن الشباب نعرف بعض الأمور أيضاً.

409
00:20:50,697 --> 00:20:53,741
‫لأنني أعطي أي شيء
‫لرؤية نسيبي "دانييل" مجدداً.

410
00:20:58,746 --> 00:21:01,332
‫يريد "فيكسيكو" رؤيتك وأنت تجلس هنا،

411
00:21:01,416 --> 00:21:03,126
‫وتتصرّف بعناد؟

412
00:21:03,418 --> 00:21:04,711
‫لنذهب يا أخي.

413
00:21:05,670 --> 00:21:06,838
‫تباً. لقد حاولنا.

414
00:21:08,798 --> 00:21:09,799
‫سأذهب.

415
00:21:15,388 --> 00:21:17,474
‫لا تقفا هناك كأحمقين.

416
00:21:17,557 --> 00:21:19,434
‫قلت إنني سأذهب، فلنذهب.

417
00:21:20,977 --> 00:21:21,978
‫أحضر معطفي.

418
00:21:29,569 --> 00:21:31,154
‫لديكم حمامات كثيرة هنا.

419
00:21:31,237 --> 00:21:32,739
‫لم أكن أعلم...

420
00:21:33,156 --> 00:21:35,241
‫في الواقع، أيمكننا العودة؟
‫فاتتني بعض الأمور.

421
00:21:35,325 --> 00:21:36,701
‫لا بأس يا أخي...

422
00:21:36,784 --> 00:21:38,453
‫سيد "فيكسيكو"، هل ستسجّل خروجك؟

423
00:21:39,120 --> 00:21:41,873
‫نعم يا "آن"، أظن ذلك.

424
00:21:41,956 --> 00:21:43,917
‫ولكم من الوقت ستفارقنا اليوم؟

425
00:21:46,252 --> 00:21:47,212
‫لا أدري.

426
00:21:47,295 --> 00:21:49,714
‫حسناً. تعرف الإجراءات.

427
00:21:50,089 --> 00:21:51,049
‫حسناً.

428
00:21:52,050 --> 00:21:53,134
‫شكراً يا "آن".

429
00:21:54,302 --> 00:21:55,136
‫مهلاً.

430
00:21:56,721 --> 00:21:59,474
‫يظن أصدقاؤنا أننا نقوم بتهريبك.

431
00:22:01,893 --> 00:22:03,228
‫أيمكننا التظاهر بذلك؟

432
00:22:09,734 --> 00:22:11,528
‫- يا للهول، لقد نجحوا.
‫- أين أغراضي؟

433
00:22:12,362 --> 00:22:13,613
‫- عجباً.
‫- سحقاً لكم!

434
00:22:13,696 --> 00:22:15,740
‫ماذا تحاولون أن تفعلوا؟

435
00:22:17,408 --> 00:22:18,910
‫- هيا بنا.
‫- حرر المرساة.

436
00:22:20,870 --> 00:22:22,789
‫عمّ تتكلّمين؟

437
00:22:22,872 --> 00:22:24,082
‫ماذا؟ إنها الحقيقة.

438
00:22:24,165 --> 00:22:25,917
‫ذهبنا إلى المستشفى وأحضرنا العمّ.

439
00:22:27,085 --> 00:22:28,711
‫ماذا عن الحافلة إذاً؟

440
00:22:30,880 --> 00:22:31,965
‫ماذا عنها؟

441
00:22:32,840 --> 00:22:34,300
‫"إشارات بالدخان"

442
00:22:35,051 --> 00:22:36,761
‫كنتم رائعين.

443
00:22:37,428 --> 00:22:38,680
‫أنا فخور بكم.

444
00:22:38,763 --> 00:22:42,433
‫كنتم محقين. عمل سائق سيارة الهروب رائع.

445
00:22:44,644 --> 00:22:46,854
‫تباً. إشارات بالدخان.

446
00:22:46,938 --> 00:22:48,356
‫- اللعنة، دخان!
‫- هذا ليس جيداً.

447
00:22:48,439 --> 00:22:50,567
‫ستقابل هذه الحافلة العجوز خالقها.

448
00:22:51,693 --> 00:22:52,986
‫كم نبعد؟

449
00:22:53,194 --> 00:22:54,404
‫لينزل الجميع!

450
00:22:55,154 --> 00:22:57,156
‫هيا!

451
00:22:57,407 --> 00:22:59,450
‫- بسرعة.
‫- يا للهول!

452
00:23:00,243 --> 00:23:01,160
‫واصلوا التقدّم.

453
00:23:08,167 --> 00:23:09,127
‫يا إلهي!

454
00:23:11,879 --> 00:23:13,172
‫يا للهول.

455
00:23:13,256 --> 00:23:14,465
‫يا للهول!

456
00:23:16,759 --> 00:23:18,052
‫حسناً، لنهرب.

457
00:23:18,469 --> 00:23:20,096
‫تفرّقوا.

458
00:23:20,972 --> 00:23:23,182
‫هيا. إلى أي مكان يا "أنسيل".

459
00:23:24,976 --> 00:23:26,185
‫لكن ليس معي.

460
00:23:28,146 --> 00:23:29,731
‫اسمع، لماذا تفعل هذا؟

461
00:23:30,857 --> 00:23:33,109
‫يمكنك الابتعاد فحسب.

462
00:23:33,943 --> 00:23:35,528
‫بعد كل ما مررنا به؟

463
00:23:35,903 --> 00:23:37,697
‫سئمت الجرائم التي تقومون بها.

464
00:23:38,197 --> 00:23:39,991
‫حان الوقت لتنظيف هذه الشوارع.

465
00:23:40,575 --> 00:23:41,409
‫جريمة.

466
00:23:42,994 --> 00:23:44,287
‫ما هي الجريمة أصلاً؟

467
00:23:44,370 --> 00:23:46,706
‫تحديداً، إنها جنحة.

468
00:23:47,373 --> 00:23:50,168
‫ستحصلون جميعاً على مخالفات. لديّ شاهد.

469
00:23:51,711 --> 00:23:52,587
‫لا.

470
00:23:54,005 --> 00:23:55,256
‫لن تفعل هذا.

471
00:23:55,340 --> 00:23:56,549
‫بالطبع سأفعل.

472
00:23:57,216 --> 00:23:58,968
‫كانوا يعتنون بشخص مسن.

473
00:23:59,761 --> 00:24:00,970
‫لا يمكن أن أسمح لك.

474
00:24:01,888 --> 00:24:04,098
‫ماذا ستفعل بحق السماء يا "كيني بوي"؟

475
00:24:06,851 --> 00:24:07,769
‫كنت أنا الفاعل.

476
00:24:10,021 --> 00:24:11,064
‫أنا المسؤول عن كل شيء.

477
00:24:11,481 --> 00:24:12,565
‫ماذا تقصد؟

478
00:24:13,149 --> 00:24:14,817
‫لم يكن الأطفال هناك أصلاً.

479
00:24:15,818 --> 00:24:17,028
‫كنت بمفردي.

480
00:24:19,614 --> 00:24:20,657
‫أنا وهو.

481
00:24:22,784 --> 00:24:23,743
‫أنا؟

482
00:24:23,826 --> 00:24:25,787
‫لا تفعل هذا يا "كيني بوي".

483
00:24:26,454 --> 00:24:28,414
‫عليهم دفع ثمن جرائمهم أيضاً.

484
00:24:28,748 --> 00:24:29,582
‫يا أخي...

485
00:24:31,709 --> 00:24:33,294
‫وأنت أخي،

486
00:24:33,628 --> 00:24:35,797
‫لن أسمح لأولئك الأطفال بتحمّل المسؤولية.

487
00:24:35,880 --> 00:24:36,923
‫إنهم أطفال طيبون.

488
00:24:38,841 --> 00:24:40,259
‫فهذا ما نفعله.

489
00:24:42,887 --> 00:24:44,430
‫يقف كل منا بجانب الآخر.

490
00:24:46,140 --> 00:24:47,475
‫نحن مجتمع.

491
00:24:49,018 --> 00:24:50,269
‫أنت تعرف ذلك.

492
00:24:52,063 --> 00:24:53,398
‫يروق لنا البعض،

493
00:24:54,190 --> 00:24:55,608
‫ونكره البعض الآخر.

494
00:24:56,859 --> 00:24:58,528
‫بعضهم يستدين النقود...

495
00:24:59,278 --> 00:25:00,488
‫الكثير منها.

496
00:25:03,116 --> 00:25:04,867
‫نحمّل بعضنا مسؤولية أفعالهم،

497
00:25:07,245 --> 00:25:08,913
‫لكن أحياناً نتحمّل المسؤولية عنهم.

498
00:25:11,916 --> 00:25:14,085
‫لكن كل هذا في خدمة بعضنا.

499
00:25:16,796 --> 00:25:17,880
‫جميعنا.

500
00:25:38,693 --> 00:25:39,736
‫جميعنا.

501
00:25:42,447 --> 00:25:43,489
‫و"بيغ"،

502
00:25:44,323 --> 00:25:46,200
‫لم أحتس الكحول منذ حادثة الغابة.

503
00:25:48,453 --> 00:25:50,788
‫نعم، لقد مررنا بالكثير يا "كيني بوي".

504
00:26:30,161 --> 00:26:31,788
‫"مشغّل الفيديو -  (لايتهورسمان)"

505
00:26:31,871 --> 00:26:33,998
‫تفضّل. اضغط مفتاح المساحة لتشغيله.

506
00:26:37,835 --> 00:26:39,337
‫ما هذا بحق السماء؟

507
00:26:39,837 --> 00:26:40,671
‫ماذا؟

508
00:26:41,714 --> 00:26:43,424
‫تباً. توقّف عن مشاهدة ذلك.

509
00:26:43,508 --> 00:26:44,675
‫ما خطبك؟

510
00:26:50,973 --> 00:26:52,850
‫أرسل لي أحدهم هذا على "فيسبوكس".

511
00:26:53,351 --> 00:26:54,936
‫ضبطتك متلبساً.

512
00:26:56,395 --> 00:26:57,730
‫هذا فيديو مزيف.

513
00:26:57,814 --> 00:26:59,148
‫هؤلاء ليسوا نحن.

514
00:26:59,232 --> 00:27:01,150
‫المجرمون يغطون أوجههم.

515
00:27:01,234 --> 00:27:03,402
‫ستعترفين لي، هل فهمت؟

516
00:27:03,694 --> 00:27:06,113
‫ما هذا بحق السماء؟ تباً!

517
00:27:06,364 --> 00:27:07,573
‫هذه ليست أنا.

518
00:27:08,616 --> 00:27:09,867
‫قبضت على الشخص الخطأ.

519
00:27:12,245 --> 00:27:13,287
‫تباً.

520
00:27:25,967 --> 00:27:27,969
‫ترجمة "باسل بشور"

