1
00:00:08,900 --> 00:00:13,200
{\an8}"قرية (شراب)، قبل سبع سنوات"

2
00:00:14,201 --> 00:00:16,996
القراصنة قادمون.

3
00:00:17,079 --> 00:00:19,123
قراصنة.

4
00:00:21,709 --> 00:00:23,085
أخلوا الشوارع.

5
00:00:23,169 --> 00:00:27,465
القراصنة قادمون، اختبئوا.

6
00:00:27,548 --> 00:00:29,341
قراصنة!

7
00:00:32,845 --> 00:00:35,931
لقد وصلوا، سينالون منّا جميعًا.

8
00:00:37,683 --> 00:00:39,977
- القراصنة قادمون.
- عليه أن يتوقف.

9
00:00:40,478 --> 00:00:42,313
- اهربوا.
- كفّ عن هذا.

10
00:00:42,396 --> 00:00:44,106
ادخلي.

11
00:00:45,066 --> 00:00:47,443
القراصنة قادمون.

12
00:00:47,526 --> 00:00:50,529
إنهم يهاجمون القرية.
قراصنة.

13
00:00:51,030 --> 00:00:53,824
قراصنة. جهّزوا المدافع! وأغلقوا المداخل.

14
00:00:55,493 --> 00:00:57,745
سأُغلق فمك أيّها الغبي.

15
00:00:58,245 --> 00:01:00,915
{\an8}لا مكان للخوف. لن يغلبني أيّ قرصان.

16
00:01:00,998 --> 00:01:03,959
{\an8}لا وجود للقراصنة هنا، لم نراهم منذ سنين.

17
00:01:04,043 --> 00:01:07,171
{\an8}أنت مخطئ، إنهم قادمون لا محال.

18
00:01:07,254 --> 00:01:10,758
لكن لا تخف، سيحميك القبطان العظيم "يوسوب".

19
00:01:10,841 --> 00:01:14,595
متى ستتوقف عن إهدار وقتك يا "يوسوب"،
هذا مثير للشفقة.

20
00:01:14,678 --> 00:01:18,349
القراصنة قادمون! قراصنة.

21
00:01:18,432 --> 00:01:20,559
إنهم قادمون.

22
00:01:39,370 --> 00:01:40,996
لم أر هذه من قبل.

23
00:01:41,080 --> 00:01:42,080
يا "نامي".

24
00:01:42,873 --> 00:01:44,834
- "نامي"؟
- ما بك؟

25
00:01:48,963 --> 00:01:50,047
أصبحت جاهزة.

26
00:01:50,631 --> 00:01:52,591
ما هي؟

27
00:01:53,300 --> 00:01:58,055
رايتنا. على كل طاقم قراصنة
امتلاك راية والآن أصبح لدينا راية.

28
00:01:58,139 --> 00:02:00,432
لسنا طاقمًا، ولن تُعلقها على سفينتي.

29
00:02:01,892 --> 00:02:03,477
"زورو"، انظر إليها.

30
00:02:07,022 --> 00:02:08,022
إنها فريدة من نوعها.

31
00:02:10,776 --> 00:02:12,653
"نامي"، أظن أنّ المرحاض معطّل.

32
00:02:13,237 --> 00:02:14,405
ليس لدينا مرحاض.

33
00:02:17,032 --> 00:02:18,742
إذًا يتسرب شيئًا ما في الداخل.

34
00:02:18,826 --> 00:02:19,826
ماذا؟

35
00:02:26,208 --> 00:02:27,208
لا.

36
00:02:38,596 --> 00:02:39,972
اللعنة.

37
00:02:41,265 --> 00:02:44,435
- دخلت المياه إلى السفينة، ماذا فعلت؟
- لم أفعل شيئًا.

38
00:02:44,518 --> 00:02:46,228
لا بدّ أنّ قعقعة سيوفك طوال الوقت

39
00:02:46,312 --> 00:02:47,438
تسبب في تحطيم شيء ما.

40
00:02:47,521 --> 00:02:49,607
ربما كان عليك سرقة سفينة أفضل
لو أنك لصّة بارعة.

41
00:02:49,690 --> 00:02:52,735
لا بأس يا رفيقيّ. لنعقد اجتماعًا للطاقم.

42
00:02:52,818 --> 00:02:53,944
- لسنا طاقمًا.
- لسنا طاقمًا.

43
00:02:54,778 --> 00:02:57,239
سنحتاج إلى سفينة أفضل
لنصل إلى "الخط الكبير".

44
00:02:57,323 --> 00:02:59,325
سفينة قرصان حقيقية.

45
00:03:00,409 --> 00:03:01,994
تليق بطاقم صاحب "قبعة القش".

46
00:03:02,077 --> 00:03:03,759
مهلًا" "طاقم صاحب(قبعة القش)"، حقًا؟

47
00:03:03,783 --> 00:03:05,539
أجل. أظن أنّ للاسم وقعًا لطيفًا.

48
00:03:05,623 --> 00:03:07,208
اسم "الشيطان" له وقع لطيف.

49
00:03:07,291 --> 00:03:08,409
أغطية الرأس ليست مخيفة.

50
00:03:08,433 --> 00:03:10,594
هل على القرصان أن
يكون مخيفًا؟ من قال هذا؟

51
00:03:12,129 --> 00:03:14,924
ما يهم الآن هو حاجتنا لسفينة جديدة.

52
00:03:15,007 --> 00:03:16,884
إذًا، من أين سنحصل على واحدة؟

53
00:03:20,679 --> 00:03:23,432
أقرب مكان هو جزر "جيكو".

54
00:03:23,515 --> 00:03:26,310
يمكننا على الأرجح الوصول
قبل أن تغرق سفينتنا.

55
00:03:26,393 --> 00:03:28,262
نتخلص من هذه ونحصل على واحدة أفضل منها.

56
00:03:28,345 --> 00:03:30,113
جيد. سفينة يتوفر فيها مرحاض شغّال.

57
00:03:30,314 --> 00:03:32,107
أحسنت صنعًا أيتها الملّاحة.

58
00:03:33,734 --> 00:03:35,811
ومع ذلك لا أسمح لك بتعليق
الراية على سفينتي.

59
00:03:51,168 --> 00:03:52,628
أنزلوا عن الأشرعة.

60
00:03:52,711 --> 00:03:54,129
حاضر يا سيدي.

61
00:03:54,213 --> 00:03:56,882
ضاعفوا سرعتكم.

62
00:03:57,549 --> 00:04:01,220
خير لكم أيها المتدربون إثبات جدارتكم
إن أردتم الإبحار تحت إمرتي.

63
00:04:02,429 --> 00:04:05,683
القراصنة الذين هاجموا "مدينة الأصداف"
قد سبقونا.

64
00:04:06,934 --> 00:04:09,603
لكنني حالما أنشب أنيابي قي أمر ما،

65
00:04:09,687 --> 00:04:10,938
فإنني لا أفلته.

66
00:04:12,982 --> 00:04:14,608
هل كلامي مفهوم يا جنود البحرية؟

67
00:04:14,692 --> 00:04:15,859
أجل يا سيدي.

68
00:04:21,657 --> 00:04:24,159
لماذا جرّني معه في هذه المهمة؟

69
00:04:29,915 --> 00:04:31,250
تحرّك يا هذا.

70
00:04:34,003 --> 00:04:35,003
قلت لك تحرّك.

71
00:04:36,271 --> 00:04:37,498
وأنت أيضًا أيها المتدرّب.

72
00:04:40,467 --> 00:04:44,388
ماذا تظن نفسك فاعلًا؟
فقد ربطت هذه العقدة بالفعل.

73
00:04:44,471 --> 00:04:45,848
لكن عقدتك كانت ستنزلق.

74
00:04:46,849 --> 00:04:48,058
أُسعى فقط لـ…

75
00:04:48,142 --> 00:04:49,560
تسعى فقط لإحراجي.

76
00:04:51,478 --> 00:04:53,605
أتظن بإمكان فعل أي شيء أعجز عنه؟

77
00:04:53,689 --> 00:04:54,689
كلا.

78
00:04:55,524 --> 00:04:58,694
- أحاول فقط… أحاول مساعدتك فحسب.
- أيها المتدرّبان.

79
00:05:02,031 --> 00:05:04,533
أيكما أمّن ربط هذا الشراع؟

80
00:05:05,117 --> 00:05:06,117
هو من فعل يا سيدي.

81
00:05:08,245 --> 00:05:09,245
هل هذا صحيح؟

82
00:05:11,790 --> 00:05:12,790
أجل.

83
00:05:13,500 --> 00:05:14,500
أجل يا سيدي.

84
00:05:20,257 --> 00:05:21,592
إنها عقدة ممتازة يا بنيّ.

85
00:05:23,302 --> 00:05:25,012
هل أمضيت وقتًا في البحر من قبل؟

86
00:05:27,097 --> 00:05:28,098
أجل يا سيدي.

87
00:05:29,516 --> 00:05:30,851
ما رأيك أن تُرافقني؟

88
00:05:32,436 --> 00:05:35,606
وتترك كل هذا التدريب الروتيني
للمتدربين عديمي الخبرة.

89
00:05:37,149 --> 00:05:38,692
سيدي؟ ماذا عني؟

90
00:05:39,234 --> 00:05:40,527
جد حبلًا وتدرّب.

91
00:05:40,611 --> 00:05:43,113
ليت والدك علّمك أفضل من هذا.

92
00:05:53,900 --> 00:05:55,100
{\an8}"مطلوب حيًا أو ميتًا، (باغي)"

93
00:05:55,201 --> 00:05:56,377
{\an8}لا بدّ أنك تمزح معي.

94
00:05:56,460 --> 00:05:58,962
كان يُساوي ذلك المهرج 15 مليون بيري.

95
00:05:59,963 --> 00:06:02,424
ليتنا وضعنا رأسه في كيس وأحضرناه معنا.

96
00:06:02,508 --> 00:06:04,918
هل كانت قوات البحرية ستدفع لك
المكافأة على أيّ حال؟

97
00:06:06,261 --> 00:06:08,389
كونك أصبحت الآن مطلوبًا للعدالة.

98
00:06:10,974 --> 00:06:12,142
لم يخطر على بالي هذا.

99
00:06:17,940 --> 00:06:21,068
هذا سبب إضافي للذهاب إلى "الخط الكبير".
انطلاقة جديدة.

100
00:06:22,361 --> 00:06:23,361
صدقت.

101
00:06:24,738 --> 00:06:26,949
أهلًا. هل حصلت لنا على سفينة؟

102
00:06:27,741 --> 00:06:30,744
أعمل على الأمر. عل دفعت بالسفينة الشراعية
إلى البحر كما أمرتك؟

103
00:06:30,828 --> 00:06:32,871
أجل. لن يتبعنا جنود البحرية إلى هنا.

104
00:06:34,790 --> 00:06:36,333
لن نمكث هنا طويلًا.

105
00:06:36,417 --> 00:06:39,211
تبيّن أن قرية "شراب" معروفة ببناء السفن.

106
00:06:39,294 --> 00:06:40,421
أمامنا خيارات جمّة.

107
00:06:40,504 --> 00:06:42,673
إذًا، ماذا ننتظر؟

108
00:06:51,223 --> 00:06:52,223
مهرج غبي.

109
00:07:00,065 --> 00:07:04,987
انتظروا حتى أمسك بذلك القزم المطاطي.

110
00:07:07,239 --> 00:07:09,575
لا يهزأ أحد بالمهرّج "باغي".

111
00:07:13,662 --> 00:07:18,208
ها قد جاء أحد أفراد طاقم
التمثيل المثير للشفقة.

112
00:07:18,792 --> 00:07:20,210
اخرج من دائرة ضوئي!

113
00:07:22,754 --> 00:07:24,047
المهرّج "باغي".

114
00:07:32,306 --> 00:07:33,390
السيرك مغلق.

115
00:07:34,683 --> 00:07:35,851
العرض في فترة توقف.

116
00:07:38,479 --> 00:07:39,938
"أرلونغ" يُريد التحدّث إليك.

117
00:07:45,527 --> 00:07:47,070
قل لـ"أرلونغ"…

118
00:07:49,281 --> 00:07:50,908
إنني لا أقبل الطلبات.

119
00:08:11,386 --> 00:08:12,386
انظرا إليهم.

120
00:08:13,263 --> 00:08:16,058
- كم تكلفتها؟
- ما دمت تسأل، فإن تكلفتها تفوق قدرتك.

121
00:08:16,141 --> 00:08:20,395
حسنًا، علينا الحصول على سفينة
ذات تمثال حيزومي شديد الإبهار.

122
00:08:20,479 --> 00:08:25,192
ويجب أن يكون لها شراعان على الأقل،
لا بل ثلاثة. وبرج مراقبة عال جدًا.

123
00:08:25,275 --> 00:08:27,736
لن نستطيع أن ببحر بسفينة بهذا الحجم.

124
00:08:27,819 --> 00:08:29,196
نحن ثلاثة فقط.

125
00:08:29,696 --> 00:08:31,740
نحن ثلاثة فقط في الوقت الحالي.

126
00:08:31,823 --> 00:08:35,035
إلا إذا وجدت شخصًا أخر غريب الأطوار
ويائسًا جدًا ليساعدنا.

127
00:08:35,118 --> 00:08:36,453
تحدّثي عن نفسك.

128
00:08:37,663 --> 00:08:40,290
اسمعاني، سنحتاج إلى سفينة أقلّ بهرجة

129
00:08:40,374 --> 00:08:42,042
إن أردنا الخروج من هنا متسلّلين.

130
00:08:43,126 --> 00:08:44,753
أتريدين سرقة سفينة؟

131
00:08:44,836 --> 00:08:47,631
أكنت تتوقع طريقة أخرى للحصول على واحدة؟

132
00:08:48,465 --> 00:08:50,968
لا أعرف. لكن لا يمكننا سرقة سفينة.

133
00:08:51,051 --> 00:08:52,511
أي نوع من القراصنة أنت؟

134
00:08:54,555 --> 00:08:57,516
السفينة ليست مجرد سفينة،
إنها جزء من طاقمنا.

135
00:08:57,599 --> 00:09:01,270
علينا إيجاد السفينة المثلى،
وسنحصل عليها بطريقة مشروعة.

136
00:09:01,353 --> 00:09:04,356
حسنًا، قل هذا للبائع، حتمًا ستكسب محبته.

137
00:09:05,524 --> 00:09:06,524
بالضبط.

138
00:09:09,736 --> 00:09:11,530
ماذا سنفعل إذًا؟

139
00:09:12,281 --> 00:09:15,075
سنعثر على سفينة ونرى مدى تراخي الأمن هنا.

140
00:09:16,410 --> 00:09:17,410
مفهوم.

141
00:10:07,127 --> 00:10:08,378
جمال حقيقي، صحيح؟

142
00:10:10,672 --> 00:10:11,673
أيمكنك التحدّث؟

143
00:10:12,507 --> 00:10:14,176
كلا! أنا هنا.

144
00:10:15,510 --> 00:10:16,510
مرحبًا.

145
00:10:17,763 --> 00:10:19,222
هذه السفينة مذهلة.

146
00:10:19,306 --> 00:10:20,306
أجل.

147
00:10:20,849 --> 00:10:22,392
ماذا تعرف عنها؟

148
00:10:23,477 --> 00:10:26,830
سفينة ذات ثلاثة أشرعة، من الفئة الأولى،
29 مترًا من الرفاهية الخالصة.

149
00:10:26,913 --> 00:10:28,732
بها دفة بعصا توجيه ومطبخ كامل.

150
00:10:28,815 --> 00:10:30,817
بها منصّتان للمدفع في المقدمة والمؤخرة.

151
00:10:31,943 --> 00:10:33,195
أهي سريعة؟

152
00:10:33,278 --> 00:10:34,112
الأسرع.

153
00:10:34,196 --> 00:10:37,023
لا تستطيع أي سفينة في "الأزرق الشرقي"
مجاراة هذه الجميلة.

154
00:10:39,034 --> 00:10:40,285
إنها مثالية!

155
00:10:40,369 --> 00:10:41,703
بالغ في كلامك أكثر وأكثر.

156
00:10:44,373 --> 00:10:45,373
وجدناك أخيرًا.

157
00:10:47,501 --> 00:10:48,501
يا رفيقيّ!

158
00:10:50,128 --> 00:10:51,171
وجدتها.

159
00:10:52,839 --> 00:10:53,840
وجدت سفينتنا.

160
00:10:54,466 --> 00:10:56,259
وهذا الفتى سيبيعنا إياها.

161
00:10:57,594 --> 00:11:00,138
مهلًا، ماذا؟

162
00:11:00,222 --> 00:11:02,057
أجل! السفينة، سنشتريها.

163
00:11:02,557 --> 00:11:07,270
نظريًا، إنها ليست للبيع.

164
00:11:07,354 --> 00:11:09,189
ونظريًا،

165
00:11:10,232 --> 00:11:12,025
أنا لست بائعًا.

166
00:11:12,109 --> 00:11:14,820
- هل تعمل هنا أصلًا؟
- بالطبع.

167
00:11:15,821 --> 00:11:19,658
أنا كبير الفنيين المسؤول عن إزالة القشور
والتخلّص من فضلات الطيور.

168
00:11:19,741 --> 00:11:20,741
ماذا؟

169
00:11:21,368 --> 00:11:24,246
- يكشط البرنقيل ويُنظف براز الطيور.
- لا يمكنه مساعدتنا.

170
00:11:24,329 --> 00:11:26,748
مهلًا! يمكنني مساعدتكم.

171
00:11:27,290 --> 00:11:31,586
مالكة هذه السفينة
هي أقرب صديقة لي في هذا العالم.

172
00:11:31,670 --> 00:11:33,505
صديقتك تملك هذه السفينة؟

173
00:11:33,588 --> 00:11:36,049
ليس هذه السفينة فحسب،
بل تملك حوض بناء السفن بأكمله.

174
00:11:36,133 --> 00:11:38,176
إنها ثرية.

175
00:11:39,845 --> 00:11:41,596
واثق بأنكم تستطيعون إبرام صفقة معها.

176
00:11:42,889 --> 00:11:43,889
أرأيتما؟

177
00:11:46,017 --> 00:11:48,186
حسنًا، أظن إلقاء التحية لن يضرّ.

178
00:11:51,398 --> 00:11:52,899
أين وضعتها؟

179
00:11:55,485 --> 00:11:57,035
سيدي؟

180
00:11:57,059 --> 00:11:58,405
أيمكنني مساعدتك في شيء؟

181
00:12:00,365 --> 00:12:02,868
أنت خبير بأساسيات الإبحار.

182
00:12:04,286 --> 00:12:06,246
هل تعلّمت ذلك على متن سفينة القراصنة؟

183
00:12:07,956 --> 00:12:08,956
أجل يا سيدي.

184
00:12:10,125 --> 00:12:13,920
أُجبرت على العمل مع الطاقم. وإن رفضت،
كانوا يحبسونني في حجرة في قاع السفينة.

185
00:12:17,048 --> 00:12:19,384
تجاربنا لا تحدّد من نكن.

186
00:12:19,468 --> 00:12:22,179
المهم هو ما نكتسبه منها.

187
00:12:22,262 --> 00:12:24,931
أنت تعلمت ونجوت.

188
00:12:31,480 --> 00:12:32,480
ها هي.

189
00:12:34,483 --> 00:12:35,567
أتلعب؟

190
00:12:37,360 --> 00:12:39,029
- قليلًا يا سيدي.
- جيد.

191
00:12:59,090 --> 00:13:01,593
لنر إن كان بوسعك القيام
بأكثر من ربط العقد.

192
00:13:09,434 --> 00:13:11,812
لم أر منزلًا بهذه الضخامة من قبل.

193
00:13:11,895 --> 00:13:13,230
باهر، صحيح؟

194
00:13:13,313 --> 00:13:16,441
أعطتني "كايا" جعوة مفتوحة للقدوم
في أيّ وقت أريد.

195
00:13:18,193 --> 00:13:19,694
كل هذا من اجل شخص واحد فقط؟

196
00:13:19,778 --> 00:13:23,031
إنها تعيش هنا في كبير الخدم
وبعض الموظفين الآخرين.

197
00:13:26,326 --> 00:13:28,870
يُظهر المال معادن الناس الحقيقية.

198
00:13:29,746 --> 00:13:32,457
معظم الناس لا يهمهم سوى أنفسهم وما يملكون.

199
00:13:33,333 --> 00:13:34,918
يبدو هذا كشخص أعرفه.

200
00:13:36,127 --> 00:13:39,214
كما أن عدد الموظفين الصغير يسهّل السرقة.

201
00:13:40,507 --> 00:13:43,176
لماذا؟ هل ستسرقين المكان؟

202
00:13:45,011 --> 00:13:46,429
سنأخذ بضعة أشياء على الأقل.

203
00:13:49,140 --> 00:13:52,602
إذًا، إن كان لديك دعوة،
لماذا ندور من الطريق الخلفي؟

204
00:13:52,686 --> 00:13:54,187
لا أستخدم المدخل الأمامي أبدًا.

205
00:13:54,271 --> 00:13:57,315
هذا أشبه بمدخل لكبار الشخصيات
مخصص للضيوف المميزين.

206
00:13:57,399 --> 00:13:58,608
هذا الشاب كاذب.

207
00:13:58,692 --> 00:14:02,237
صحيح. لكن من يبالي
طالما سيدخلنا إلى المنزل؟

208
00:14:05,699 --> 00:14:08,451
هناك مدخل أكثر حصرية من هذا الاتجاه.

209
00:14:13,123 --> 00:14:17,002
- ماذا تفعل هنا يا "يوسوب"؟
- إنه صديقي "بوتشي". "كايا" تنتظرني.

210
00:14:17,919 --> 00:14:21,256
كذبة أخرى من أكاذيبك.

211
00:14:21,339 --> 00:14:24,467
- تعرف بان وجودك هنا غير مرحّب به.
- لا أعرف شيئًا من هذا القبيل.

212
00:14:24,551 --> 00:14:26,761
جئت لأعطي "كايا" هدية مميزة جدًا.

213
00:14:27,596 --> 00:14:28,596
"يوسوب"!

214
00:14:35,562 --> 00:14:37,314
يا لها من مفاجأة رائعة!

215
00:14:42,736 --> 00:14:43,795
"كايا".

216
00:14:46,281 --> 00:14:47,281
عيد ميلاد سعيد.

217
00:14:48,533 --> 00:14:50,493
- لقد تذكرّت.
- بالطبع.

218
00:14:55,290 --> 00:14:56,290
"يوسوب".

219
00:14:57,334 --> 00:15:00,587
خضنا هذا النقاش من قبل.
يجب ألّا تأتي فجأة.

220
00:15:00,670 --> 00:15:02,172
هذا هراء يا "كلاهادور".

221
00:15:03,381 --> 00:15:07,636
هل جئت لتروي لي قصة أخرى؟
أحب سماع مغامراتك.

222
00:15:07,719 --> 00:15:10,513
سأمنحك شيئًا أفضل.
أحضرت بعض أفراد طاقمي.

223
00:15:11,097 --> 00:15:12,390
هل يقصدنا بكلامه؟

224
00:15:12,474 --> 00:15:15,602
تسرّني مقابلتكم.
يجب أن تبقوا لتناول العشاء.

225
00:15:16,353 --> 00:15:17,395
آنسة "كايا"،

226
00:15:18,355 --> 00:15:20,023
إنه قرار مباغت بعض الشيء.

227
00:15:20,607 --> 00:15:23,735
أخشى عدم استعداد المطبخ لأي ضيوف إضافيين.

228
00:15:24,819 --> 00:15:26,071
لطفًا يا "كلاهادور".

229
00:15:26,905 --> 00:15:27,906
إنه عيد ميلادي.

230
00:15:28,782 --> 00:15:30,367
ليس بالأمر الجلل، صحيح؟

231
00:15:33,119 --> 00:15:34,746
بالطبع يا آنسة "كايا".

232
00:15:35,622 --> 00:15:36,665
أي شيء من أجلك.

233
00:15:37,165 --> 00:15:39,584
حسنًا، متى سنأكل؟

234
00:15:39,668 --> 00:15:42,420
لن تأكلوا مرتديين هذه الثياب.

235
00:15:43,546 --> 00:15:48,259
"شام"، أرجوك أن ترشدي "يوسوب" وأصدقائه
إلى أجنحة الضيوف.

236
00:15:49,302 --> 00:15:51,972
ستستحمّون وتبدلون ثيابكم قبل العشاء.

237
00:15:55,600 --> 00:15:56,977
فكرة الاستحمام لطيفة حقًا.

238
00:16:00,355 --> 00:16:01,355
حسنًا!

239
00:16:17,580 --> 00:16:18,707
مرحبًا.

240
00:16:21,793 --> 00:16:24,087
في أحد الأيام،
سيكتشف "كلاهادور"،

241
00:16:24,170 --> 00:16:26,798
أنك تستخدم ممرّات الخدم لتتسلل إلى هنا.

242
00:16:28,758 --> 00:16:30,260
وماذا لو اكتشف؟

243
00:16:31,344 --> 00:16:32,721
ساجد طريقًا آخر للدخول.

244
00:16:32,804 --> 00:16:35,306
ماذا تفعل هنا أصلًا؟ ألا يجب أن تستعد؟

245
00:16:36,558 --> 00:16:38,643
أدرت أن أعطيك هدية عيد ميلادك.

246
00:16:49,487 --> 00:16:51,364
إنها…

247
00:16:53,366 --> 00:16:54,659
لؤلؤة عملاقة!

248
00:16:54,743 --> 00:16:56,244
إنها كذلك.

249
00:16:56,327 --> 00:16:58,955
لم يكن من السهل الحصول عليها.

250
00:16:59,039 --> 00:17:02,208
كان يحرسها وحش بهيئة سمكة ذهبية عملاقة.

251
00:17:03,877 --> 00:17:07,213
اضطُررت إلى الصمود أمام عاصفة عتية
وكادت سفينتي أن تنقلب حتى أجدها.

252
00:17:11,634 --> 00:17:13,178
بالكاد وصلت إلى اليابسة.

253
00:17:13,261 --> 00:17:16,598
لكن اتضح أن ما نزلت عليه لم يكن يابسة،

254
00:17:17,098 --> 00:17:18,767
بل كان…

255
00:17:18,850 --> 00:17:20,518
قطعة ضخمة

256
00:17:21,978 --> 00:17:23,163
من براز السمكة الذهبية.

257
00:17:30,945 --> 00:17:31,945
"كايا"، هل أنت بخير؟

258
00:17:32,405 --> 00:17:33,405
الشاي.

259
00:17:54,469 --> 00:17:56,179
كيف حالك في المدة الأخيرة؟

260
00:17:58,181 --> 00:17:59,390
على حالي.

261
00:18:00,934 --> 00:18:03,895
من يمرض لمدة طويلة كحالي، يعتد الأمر.

262
00:18:07,190 --> 00:18:09,776
هذا الشاي هو الشيء الوحيد
الذي يجعلني أشعر بتحسّن.

263
00:18:11,778 --> 00:18:14,989
بالإضافة إلى قصصك بالطبع.

264
00:18:17,158 --> 00:18:18,158
حسنًا،

265
00:18:19,077 --> 00:18:22,622
لن أكف عن خوض هذه المغامرات الشائقة
ما دمت تريدين الاستماع إليها.

266
00:18:23,832 --> 00:18:25,792
لن أفوّت الاستماع إليها لأي شيء.

267
00:18:29,587 --> 00:18:31,631
لم يحتاج أي شخص إلى هذا الكم من الملابس؟

268
00:18:31,714 --> 00:18:33,758
لا يتعلّق الأمر بالحاجة مع هؤلاء الناس.

269
00:18:33,842 --> 00:18:35,009
بل بالرغبة في الاقتناء.

270
00:18:36,511 --> 00:18:38,221
ماذا يُفترض بنا أن نرتدي أصلًا؟

271
00:18:38,721 --> 00:18:39,889
ما يحلو لك.

272
00:18:39,973 --> 00:18:43,726
متى ستتُاح لك فرصة ارتداء
ملابس بهذه الأناقة؟

273
00:18:45,687 --> 00:18:46,687
حسنًا؟

274
00:18:47,647 --> 00:18:48,731
ما رأيك؟

275
00:18:52,277 --> 00:18:53,820
تشبهين "نامي".

276
00:19:00,827 --> 00:19:01,911
"زورو".

277
00:19:02,495 --> 00:19:03,538
ماذا سترتدي؟

278
00:19:06,749 --> 00:19:07,876
لباس أسود اللون.

279
00:19:09,252 --> 00:19:10,252
إنه مضطرب.

280
00:19:11,379 --> 00:19:14,632
هل يبدو رئيس الخدم مألوفًا لكما؟

281
00:19:14,716 --> 00:19:17,510
أجل، أظن أنه كان في آخر حفل عشاء حضرته.

282
00:19:17,594 --> 00:19:19,345
أقسم إنني رأيته في مكان ما.

283
00:19:26,144 --> 00:19:27,270
ما رأيك في هذا؟

284
00:19:27,854 --> 00:19:30,148
-لا تزالين "نامي".
قلت إنني سأرتدي أسود.

285
00:19:31,024 --> 00:19:32,025
أكرهكما.

286
00:19:32,609 --> 00:19:34,277
أشفق على حال "كايا" نوعًا ما.

287
00:19:36,654 --> 00:19:37,780
كل هذه الأغراض.

288
00:19:37,864 --> 00:19:39,199
كل هذه المساحة.

289
00:19:40,200 --> 00:19:43,119
يجعل الشخص يشعر بالوحدة.

290
00:19:43,203 --> 00:19:45,330
مشاعر الأثرياء تختلف عن مشاعرنا.

291
00:19:45,413 --> 00:19:49,209
هذه الأغراض لا تُشعرها بالوحدة،
بل تشعرها بالأهمية.

292
00:19:50,710 --> 00:19:52,754
حسنًا، "يوسوب" معجب بها.

293
00:19:52,837 --> 00:19:54,547
وقد دعتنا إلى العشاء.

294
00:19:55,715 --> 00:19:57,842
حتمًا سنجد طريقة للحصول على تلك السفينة.

295
00:19:57,926 --> 00:20:01,429
مستحيل. لا يحافظ الأثرياء على ثرواتهم
بالتبرّع بالأشياء.

296
00:20:03,264 --> 00:20:04,264
أتراهنين؟

297
00:20:07,393 --> 00:20:08,853
ما هي الشروط؟

298
00:20:11,981 --> 00:20:14,525
أراهن بقدرتي على إقناع "كايا
" بإعطائنا السفينة.

299
00:20:14,609 --> 00:20:15,735
وحين تعجز؟

300
00:20:17,237 --> 00:20:18,488
نتبع خطتك.

301
00:20:19,405 --> 00:20:20,990
نسرق سفينة ونمضي قدمًا.

302
00:20:23,493 --> 00:20:24,493
اتفقنا.

303
00:20:41,261 --> 00:20:42,261
لائق.

304
00:20:44,097 --> 00:20:47,725
أكاد لا أُصدق أنك بلغت الثامنة عشر.

305
00:20:48,309 --> 00:20:50,603
كبرت يا آنسة "كايا"
وأصبحت شابّة جميلة.

306
00:20:51,479 --> 00:20:52,522
"كلاهادور".

307
00:21:00,571 --> 00:21:03,908
أتعرفين، كنت لا أملك شيئًا
حين احتضنني والداك.

308
00:21:04,450 --> 00:21:05,994
وحين وافتهما المنيّة،

309
00:21:06,494 --> 00:21:09,372
لنقل إنه شرف لي،

310
00:21:09,455 --> 00:21:11,749
أن أردّ لهما الجميل ولك أيضًا،

311
00:21:11,833 --> 00:21:14,168
بخدمتك هذه السنوات الثلاث الماضية.

312
00:21:17,588 --> 00:21:18,923
أنت تُقدم الكثير لي.

313
00:21:19,924 --> 00:21:21,634
ليس بصفتك رئيس الخدم فحسب بل كصديق.

314
00:21:24,762 --> 00:21:26,723
لا أعرف كيف سأردّ لك الصنيع.

315
00:21:27,223 --> 00:21:30,768
أعرف أنني أُبالغ في حمايتك أحيانًا،

316
00:21:30,852 --> 00:21:33,646
لأنني ببساطة لا أستطع تحمّل التفكير

317
00:21:33,730 --> 00:21:36,316
فيما سأفعل إن أصابك مكروه.

318
00:21:37,400 --> 00:21:39,444
هوّن عليك قليلًا.

319
00:21:44,407 --> 00:21:45,407
سأُحاول.

320
00:21:45,950 --> 00:21:47,910
ستكون المُحاولة هدية عيد ميلادك.

321
00:21:57,545 --> 00:21:58,713
انتبه أيها الأحمق!

322
00:22:00,381 --> 00:22:03,217
عذرًا. هذا فعل الطاه التلقائي.

323
00:22:03,301 --> 00:22:04,969
أتريد تسميم نفسك؟

324
00:22:05,678 --> 00:22:08,306
كيف تسير تحضيرات العشاء؟

325
00:22:08,389 --> 00:22:10,933
بشكل جيد يا سيدي.

326
00:22:23,488 --> 00:22:24,488
"شام"؟

327
00:22:33,331 --> 00:22:34,331
ما هذا؟

328
00:22:36,125 --> 00:22:38,211
آسفة يا سيدي. لن بتكرر.

329
00:22:38,795 --> 00:22:40,838
لا. لن يتكرر.

330
00:22:47,512 --> 00:22:52,100
يجب أن يكون كل شيء مثاليًا،
خاصةً الليلة.

331
00:23:15,123 --> 00:23:17,041
حركتك أيضًا يا بنيّ.

332
00:23:18,835 --> 00:23:19,835
آسف يا سيدي.

333
00:23:33,683 --> 00:23:34,976
لقد فزت.

334
00:23:35,059 --> 00:23:36,727
انت تجهد نفسك في التفكير يا بنيّ.

335
00:23:38,020 --> 00:23:40,481
جلّ تركيزك على الربح.

336
00:23:41,357 --> 00:23:43,901
لن تفوز بالحروب إن واصلت في الدفاع.

337
00:23:44,861 --> 00:23:47,155
- لست بارعًا فيها يا سيدي.
- هذا هراء.

338
00:23:47,738 --> 00:23:49,657
أنت تقف عائقًا أمام تفكيرك.

339
00:23:50,867 --> 00:23:51,867
والآن،

340
00:23:52,952 --> 00:23:54,412
دقيقتان.

341
00:24:02,170 --> 00:24:03,171
حسنًا. دورك.

342
00:24:04,172 --> 00:24:05,172
افعلها.

343
00:24:26,777 --> 00:24:27,777
ربحت!

344
00:24:30,990 --> 00:24:32,033
بالفعل!

345
00:24:33,868 --> 00:24:35,495
لأنك تصرّفت بحزم.

346
00:24:35,578 --> 00:24:37,079
وهذا حال القراصنة!

347
00:24:37,163 --> 00:24:39,415
لا يفهم القراصنة سوى لغة الفعل،

348
00:24:39,499 --> 00:24:41,292
لذا نحتاج لأن يكون وقعها أشدّ.

349
00:24:42,585 --> 00:24:45,213
خاصةً مع أولئك الصغار المبتدئين.

350
00:24:45,796 --> 00:24:48,674
لذا يتطلب الأمر إلى ضربة سريعة
تلقّنهم درسًا، مفهوم؟

351
00:24:50,301 --> 00:24:52,803
- أجل يا سيدي.
- أخل الرقعة. سنلعب مجددًا.

352
00:25:01,354 --> 00:25:02,522
إنها لذيذة للغاية.

353
00:25:03,064 --> 00:25:03,940
أعرف. صحيح؟

354
00:25:04,023 --> 00:25:06,776
ذكرّني بذلك الوقت الذي قتلت فيه تنينًا

355
00:25:06,859 --> 00:25:10,071
وطهوته على شعلة مفتوحة وأكلته كلّه بمفردي.

356
00:25:10,154 --> 00:25:11,781
- هل سبق وتذوّقت لحم التنين؟
- كلا.

357
00:25:12,281 --> 00:25:14,784
- ألديكم لحم تنين؟
- آسفة فقد نفد من عندنا.

358
00:25:15,701 --> 00:25:16,701
حسنًا.

359
00:25:17,954 --> 00:25:20,915
"زورو"، عليك تذوّق هذا!

360
00:25:21,916 --> 00:25:23,751
كل ما أريده موجود هنا.

361
00:25:30,883 --> 00:25:33,844
إذًا، انت تُدير شؤون "كايا" المالية؟

362
00:25:33,928 --> 00:25:34,762
أجل.

363
00:25:34,845 --> 00:25:39,308
أُدير حسابات العائلة الشخصية
والمهنية منذ سنوات.

364
00:25:39,392 --> 00:25:40,226
هذا مذهل.

365
00:25:40,309 --> 00:25:43,354
لطالما كنت مهتمة

366
00:25:43,437 --> 00:25:46,315
بتعلّم أسرار مجال بناء السفن.

367
00:25:49,443 --> 00:25:50,570
هل لي أن أُقدم…

368
00:25:54,365 --> 00:25:55,365
الآنسة "كايا".

369
00:26:09,547 --> 00:26:13,342
"كايا" تبدين متأنقة للغاية.

370
00:26:13,926 --> 00:26:17,179
"ميري"، يُسعدني حضورك.

371
00:26:17,263 --> 00:26:20,182
هذا يوم في غاية الأهمية.
لن أتغيّب عنه لأي سبب.

372
00:26:22,101 --> 00:26:23,936
كم كان والداك سيفخران بك.

373
00:26:28,482 --> 00:26:32,778
- "نامي"، أحببت هذا الفستان عليك.
- شكرًا.

374
00:26:32,862 --> 00:26:35,990
إنه لوالدتي. أحد فساتينها المفضلة.

375
00:26:36,991 --> 00:26:39,160
- آسفة…
- لا على الإطلاق.

376
00:26:39,910 --> 00:26:42,747
واثقة بأنها ستوافقني الرأي،
بانه يناسبك كثيرًا.

377
00:26:49,045 --> 00:26:50,171
هل سبق وتقابلنا؟

378
00:26:52,715 --> 00:26:53,799
تبدو مألوفًا لي.

379
00:26:56,519 --> 00:26:58,137
هذا الأمر مشكوك فيه للغاية يا سيدي.

380
00:26:58,220 --> 00:26:59,680
في حانة "فانكي"؟

381
00:27:00,181 --> 00:27:01,682
على جزيرة "ميرر بال"؟

382
00:27:03,601 --> 00:27:04,894
حانة "فانكي"؟

383
00:27:06,187 --> 00:27:10,107
أؤكد لك بأنني لا أرتد
هذا النوع من الحانات.

384
00:27:10,191 --> 00:27:13,152
"كايا"، أيمكنني التحدّث معك قليلاً؟

385
00:27:13,235 --> 00:27:17,114
يوجد مسائل تتعلق بنقل ملكية
حوض بناء السفن،

386
00:27:17,198 --> 00:27:18,407
علينا مناقشتها.

387
00:27:18,491 --> 00:27:22,620
"ميري"، صديقي العزيز،
لا تكف عن الحديث عن العمل.

388
00:27:22,703 --> 00:27:26,540
لكن الليلة للاحتفال فقط.

389
00:27:26,624 --> 00:27:28,709
هلّا ننتقل إلى غرفة العشاء؟

390
00:27:30,252 --> 00:27:31,252
أجل!

391
00:27:31,712 --> 00:27:33,964
متحمس للغاية.

392
00:27:46,143 --> 00:27:47,770
استمري في إحضار هذا المشروب.

393
00:27:52,441 --> 00:27:54,402
أرغب في تناول السمك الليلة.

394
00:27:54,985 --> 00:27:57,863
آسفة يا آنسة "كايا"، لكن هذا غير ممكن.

395
00:27:57,947 --> 00:27:59,740
ربما قطعة صغيرة فحسب؟

396
00:28:00,324 --> 00:28:03,494
لكن تعرفين أن بعض الأطعمة 
قد تؤثر على صحتك.

397
00:28:04,078 --> 00:28:06,622
تفضّلي، حضّر "بوتشي" حساءك الخاص.

398
00:28:12,795 --> 00:28:15,423
"كايا"، اليوم عيد ميلادك.
يمكنك تناول ما يحلو لك.

399
00:28:15,506 --> 00:28:19,885
حالة الآنسة "كايا" الصحية تتطلب
مني مراقبة احتياجاتها الغذائية بدقة.

400
00:28:19,969 --> 00:28:21,712
أيعني هذا التحدّث نيابة عنها أيضًا؟

401
00:28:23,013 --> 00:28:24,223
سأتناول سمكتها.

402
00:28:27,518 --> 00:28:30,062
"لوفي"، ألّا يوجد مسألة تُريد
التحدّث مع "كايا" حولها؟

403
00:28:30,146 --> 00:28:34,400
بلى! أخبرني "يوسوب" بأنك تملكين
حوض بناء السفن بأكمله.

404
00:28:34,984 --> 00:28:37,862
في الواقع والداي هما من أسسا هذا الحوض،

405
00:28:37,945 --> 00:28:40,364
ويُدير "ميري" العمل منذ…

406
00:28:40,448 --> 00:28:42,742
وفاتهما.

407
00:28:43,659 --> 00:28:46,078
ولكن هذا الأمر على وشك أن يتغيّر.

408
00:28:47,288 --> 00:28:51,709
الليلة، في منتصف الليل،
سأكون المالكة الوحيدة.

409
00:28:52,543 --> 00:28:58,048
هذا عظيم!
لأننا نُريد شراء سفينة منك.

410
00:28:59,592 --> 00:29:00,592
أعلم.

411
00:29:01,051 --> 00:29:04,430
- ذكر "يوسوب" أنكم بحارّة.
- كلا، لسنا بحارّة..

412
00:29:04,513 --> 00:29:05,513
نحن قراصنة!

413
00:29:07,183 --> 00:29:08,642
زاد الأمر تشويقًا.

414
00:29:10,728 --> 00:29:11,896
- قراصنة؟
- أجل.

415
00:29:12,563 --> 00:29:14,023
لا نُبحر سويًا منذ مدة طويلة،

416
00:29:14,106 --> 00:29:16,942
لكننا هزمنا بالفعل مهرجًا شريرًا،

417
00:29:17,026 --> 00:29:18,611
وغرنا على قاعدة بحرية،

418
00:29:18,694 --> 00:29:22,072
وقضينا على قبطان له فأس بدلًا من اليد.

419
00:29:22,156 --> 00:29:24,492
يُشبه هذا مغامراتك يا "يوسوب".

420
00:29:24,575 --> 00:29:27,661
أجل، هذا جنونيّ.

421
00:29:27,745 --> 00:29:29,789
أجل. ما زلنا في البداية.

422
00:29:31,123 --> 00:29:34,335
ماذا تفعل؟ انزل حالًا.

423
00:29:34,418 --> 00:29:37,671
أن أكون قرصانًا حلمي منذ نعومة أظافري.

424
00:29:38,339 --> 00:29:40,883
وأخيرًا أصبح حلمي حقيقة.

425
00:29:44,178 --> 00:29:48,015
وجهتنا هي " الخط الكبير، حيث تنتظرنا
المزيد من المغامرات.

426
00:29:48,599 --> 00:29:51,894
وفي نهاية رحلتي، سأجد الكنز المنشود،

427
00:29:52,561 --> 00:29:54,647
كنز "وان بيس"، وأُصبح وقتها

428
00:29:56,023 --> 00:29:57,066
"ملك القراصنة".

429
00:29:57,566 --> 00:29:59,318
هل أنت جادّ؟

430
00:30:05,157 --> 00:30:06,157
"كايا".

431
00:30:06,659 --> 00:30:08,327
لديك سفينة جميلة في الخارج.

432
00:30:08,410 --> 00:30:10,538
سفينة بثلاثة أشرعة وتمثالها الحيزوني ماعز.

433
00:30:10,621 --> 00:30:11,872
لقد كلّمتني.

434
00:30:11,956 --> 00:30:14,375
هذه هي السفينة
التي نحتاجها لنحقق أحلامنا.

435
00:30:14,458 --> 00:30:17,378
أعدك بأن نعتني بها ونُحافظ عليها.

436
00:30:18,212 --> 00:30:20,589
وأن نُعاملها وكأنها أحد أفراد طاقمنا.

437
00:30:21,924 --> 00:30:23,425
لأن السفينة وطن أيضًا.

438
00:30:24,009 --> 00:30:25,845
هذا يكفي!

439
00:30:27,096 --> 00:30:30,224
كان عليّ أن أعرف أن "يوسوب"
سيجلب حثالة القوم إلى عتبة بابنا.

440
00:30:31,267 --> 00:30:32,935
"كلاهادور"، لا بأس، أنا…

441
00:30:35,896 --> 00:30:38,399
انظر إلى ما تسببت به،
لقد أزعجت الآنسة "كايا".

442
00:30:38,482 --> 00:30:41,193
- كلكم! اخرجوا من هذا المنزل على الحال.
- لا.

443
00:30:43,070 --> 00:30:45,656
تأخر الوقت. دعهم يبيتون هنا الليلة.

444
00:30:47,366 --> 00:30:48,993
كما تريدين يا آنسة "كايا"،

445
00:30:49,076 --> 00:30:51,620
لكنهم سيرحلون في الصباح الباكر.

446
00:30:57,459 --> 00:30:59,336
سار الأمر على نحو جيد.

447
00:31:00,087 --> 00:31:01,087
أليس كذلك؟

448
00:31:08,762 --> 00:31:10,014
يا نائب الأميرال، أنا…

449
00:31:12,308 --> 00:31:13,419
آسف.

450
00:31:13,443 --> 00:31:15,227
هل أٌقاطعكما؟

451
00:31:15,311 --> 00:31:18,647
لا. لقد أنقذتني للتوّ من التعرّض
إلى هزيمة أخرى.

452
00:31:20,024 --> 00:31:21,024
ما الأمر؟

453
00:31:21,567 --> 00:31:23,986
رصدنا حطام سفينة شراعية مهجورة.

454
00:31:26,363 --> 00:31:27,573
ووجدنا هذه على متنها.

455
00:31:29,033 --> 00:31:30,585
مُحال أن يكونوا قد ابتعدوا.

456
00:31:30,609 --> 00:31:32,786
ما هي أقرب جزيرة إلى موقعنا؟

457
00:31:32,870 --> 00:31:33,954
جزيرة "جريكو" يا سيدي.

458
00:31:37,625 --> 00:31:40,252
جهّز فريق للرسو واتّجه نحو الشاطئ.

459
00:31:41,545 --> 00:31:43,130
أريد العثور على أولئك القراصنة.

460
00:31:43,213 --> 00:31:44,590
- أمرك يا سيدي.
ليس أنت.

461
00:31:45,215 --> 00:31:46,050
بل هو.

462
00:31:46,133 --> 00:31:47,133
- ماذا؟
- ماذا؟

463
00:31:47,801 --> 00:31:51,931
ثبت أنك لا تستحق منصبك كمتدرّب أعلى.

464
00:31:52,014 --> 00:31:54,642
لن تصل مكانًا إلا بفضل المحسوبية.

465
00:31:57,144 --> 00:31:59,271
هذه فرصتك لتريني مهاراتك أيها المتدرّب.

466
00:32:01,774 --> 00:32:02,774
لا تخسرها.

467
00:32:03,442 --> 00:32:04,442
أمرك يا سيدي.

468
00:32:27,466 --> 00:32:28,676
يا إلهي.

469
00:32:29,593 --> 00:32:31,720
أتُحاول قتلي خوفًا؟

470
00:32:31,804 --> 00:32:32,805
آسف جدًا.

471
00:32:32,888 --> 00:32:34,098
أتميّز

472
00:32:35,265 --> 00:32:37,559
بخفّة الحركة.

473
00:32:37,643 --> 00:32:40,187
يجب أن أتحدّث مع الآنسة "كايا" على الفور.

474
00:32:40,270 --> 00:32:44,358
فكرة نقل شركة بناء السفن إليك

475
00:32:44,441 --> 00:32:47,152
أقلّ ما يُقال عنها إنها غير مألوفة.

476
00:32:47,236 --> 00:32:49,238
أنا أُدير عقار الآنسة "كايا" منذ أعوام،

477
00:32:49,321 --> 00:32:50,864
لذا فمن الطبيعي،

478
00:32:50,948 --> 00:32:54,910
أن تطلب مني إدارة أعمال العائلة
حتى تصبح جاهزة.

479
00:32:54,994 --> 00:32:57,329
ومع ذلك أودّ مناقشة المسألة
مع الآنسة "كايا".

480
00:32:57,413 --> 00:33:00,541
هذه رغبتنا يا "ميري".

481
00:33:00,624 --> 00:33:02,334
إذًا يمكنها أن تقول لي ذلك بنفسها.

482
00:33:02,418 --> 00:33:04,920
لقد عانت تلك الشابة بما يكفي،

483
00:33:05,004 --> 00:33:07,798
ولن أسمح لأحد باستغلالها.

484
00:33:09,925 --> 00:33:11,552
كيف فعلت…

485
00:33:30,821 --> 00:33:31,821
"كلاهادور".

486
00:33:33,115 --> 00:33:35,117
لن أتحمّل هذا أكثر من ذلك.

487
00:34:04,480 --> 00:34:07,024
أهذه الطريقة الفضلى لطلب توقيع فنان؟

488
00:34:07,524 --> 00:34:10,527
غير معقول! أصبح هوس المعجبين مؤذيًا.

489
00:34:13,655 --> 00:34:15,115
حسنًا، ماذا تريد؟

490
00:34:15,824 --> 00:34:17,367
تذاكر للعرض؟

491
00:34:17,451 --> 00:34:20,329
يمكنني أن أوفر لك المقاعد المخصصة للضيوف،
إنها باهظة الثمن.

492
00:34:23,415 --> 00:34:26,669
لست من معجبيك.

493
00:34:32,454 --> 00:34:33,854
{\an8}"حيًا أو ميتًا، (أرلونغ)، 20 مليون"

494
00:34:37,179 --> 00:34:38,179
"أرلونغ"؟

495
00:34:39,640 --> 00:34:42,059
أنا المسيطر هنا في "الأزرق الشرقي".

496
00:34:43,477 --> 00:34:47,272
أنا هنا لأذكرّك بمكانك
في السلسلة الغذائية.

497
00:34:50,317 --> 00:34:54,488
إن قمت بعملية في بحاري،
فعليك أن تدفع الجزية.

498
00:34:54,988 --> 00:34:59,076
لكن يا عزيزي "أرلونغ"،
لا داعي للقلق بشأني.

499
00:34:59,159 --> 00:35:02,204
فلست بشخص مهم،
القرصنة مجرد عمل جانبيّ بالنسبة لي.

500
00:35:07,793 --> 00:35:10,629
أخبرني "كوروبي" بأنك نهبت "بلدة البرتقال".

501
00:35:10,712 --> 00:35:12,339
"نهبت"؟

502
00:35:12,422 --> 00:35:14,466
كان عليك أن ترى البدلة قبل وصولي.

503
00:35:14,550 --> 00:35:15,759
كانت بحاجة إلى إصلاح.

504
00:35:16,510 --> 00:35:18,971
كلامك يُضجرني أيها المهرّج.

505
00:35:19,054 --> 00:35:21,390
مهلًا.

506
00:35:23,725 --> 00:35:26,562
أتعرف من يقلل من احترامك حقًا؟

507
00:35:26,645 --> 00:35:30,774
إنه ذلك الوغد المطاطي،
الذي يعتمر قبعة قش. يُدعى "لوفي".

508
00:35:32,526 --> 00:35:34,403
لم أسمع به قط.

509
00:35:34,486 --> 00:35:37,698
داهم مؤخرًا قاعدة بحرية
في "مدينة الأصداف".

510
00:35:37,781 --> 00:35:39,825
ثم سرق خريطة "الخط الكبير"،

511
00:35:39,908 --> 00:35:42,661
والآن يُثرثر عن أنه سيجد كنز "ون بيس".

512
00:35:47,666 --> 00:35:48,834
كنز "ون بيس".

513
00:35:49,710 --> 00:35:55,710
هذا عذر البشر لينشروا قذراتهم عبر البحار.

514
00:35:56,550 --> 00:36:00,554
اسمع، لم لا تتركني حيًا،

515
00:36:00,637 --> 00:36:05,142
وأساعدك في إيجاد "لوفي"؟

516
00:36:13,442 --> 00:36:16,445
كيف تنوي القيام بذلك؟

517
00:36:18,238 --> 00:36:21,158
لي أعين وآذان في كل مكان.

518
00:36:41,136 --> 00:36:42,136
"زورو".

519
00:36:42,179 --> 00:36:43,680
اصمت!

520
00:36:51,897 --> 00:36:53,732
هل تحمل هذه السيوف معك دائمًا؟

521
00:36:53,815 --> 00:36:56,318
أينما أذهب، يذهب "وادو إيتشيمونجي".

522
00:36:57,861 --> 00:37:00,572
- إلى انت ذاهب على أي حال؟
- إنني أبحث عن مشروب.

523
00:37:01,365 --> 00:37:02,699
هذا المكان متاهة.

524
00:37:06,745 --> 00:37:07,745
ماذا عنك؟

525
00:37:10,082 --> 00:37:11,324
أرغب في طعام ليلي خفيف.

526
00:37:13,210 --> 00:37:14,210
بالطبع.

527
00:37:16,964 --> 00:37:19,591
هيا. سنتبع أنفي إلى المطبخ.

528
00:38:11,184 --> 00:38:12,602
"نامي"؟

529
00:38:14,021 --> 00:38:16,106
ماذا تفعلين؟ هل كل شيء على ما يُرام؟

530
00:38:16,189 --> 00:38:20,193
آسفة، هذا المنزل ضخم للغاية.
كنت أبحث عن المرحاض فحسب.

531
00:38:21,987 --> 00:38:23,196
وأنت تحملين غطاء وسادة؟

532
00:38:29,828 --> 00:38:33,206
إذًا… أنت قرصانة في النهاية.

533
00:38:35,083 --> 00:38:36,710
اكره القراصنة.

534
00:38:38,211 --> 00:38:39,379
لكن هذه أنا.

535
00:38:41,048 --> 00:38:42,048
و…

536
00:38:42,632 --> 00:38:44,134
لن أعتذر عن هذا.

537
00:38:44,217 --> 00:38:47,888
بصراحة، أجد بعض الأغراض مبهرجة قليلًا.

538
00:38:47,971 --> 00:38:49,598
أفضّل التبرع بها لجمعية خيرية.

539
00:38:49,681 --> 00:38:51,183
لست جمعية خيرية.

540
00:38:51,266 --> 00:38:53,143
لا. بالطبع لا.

541
00:38:53,852 --> 00:38:56,980
أقصد ببساطة عن المغزى من امتلاك كل هذا

542
00:38:57,064 --> 00:38:59,149
غن لم قادرة على مشاركته مع الآخرين.

543
00:38:59,232 --> 00:39:01,109
مثل المحتاجين والعائلة،

544
00:39:02,569 --> 00:39:03,445
والأصدقاء.

545
00:39:03,528 --> 00:39:04,980
إذًا، هل أصبحنا صديقتين الآن؟

546
00:39:06,198 --> 00:39:07,491
أنت لا تعرفينني حتى.

547
00:39:08,367 --> 00:39:11,036
"يوسوب" يعرفك، وهذه بداية.

548
00:39:22,923 --> 00:39:24,049
ماذا سنفعل الآن؟

549
00:39:25,384 --> 00:39:27,584
هل نبيت الليلة معًا؟
ونضع الزينة لبعضنا بعضًا؟

550
00:39:31,473 --> 00:39:32,599
"كايا"، هل أنت بخير؟

551
00:39:37,437 --> 00:39:38,437
ليس أنت أيضًا.

552
00:39:39,564 --> 00:39:40,564
ماذا؟

553
00:39:41,274 --> 00:39:43,235
يتصرّف الجميع بحذر شديد من حولي.

554
00:39:43,318 --> 00:39:45,404
وكأنني سأنكسر بخطوة واحدة خطأ.

555
00:39:46,863 --> 00:39:48,156
لا أُريد شفقتك.

556
00:39:48,949 --> 00:39:50,158
إذًا، لن أشفق عليك.

557
00:40:00,961 --> 00:40:02,170
ألم تستطع النوم أيضًا؟

558
00:40:03,213 --> 00:40:04,631
ليس بعد ذلك العشاء.

559
00:40:09,052 --> 00:40:11,096
أتمنى أن لم أكن سببت لك المتاعب مع "كايا".

560
00:40:11,638 --> 00:40:13,306
فأنا أحيانًا أتمادى في تصرفاتي.

561
00:40:13,390 --> 00:40:15,851
لا. كان الأمر يستحق العناء.

562
00:40:15,934 --> 00:40:18,186
رؤية تلك النظرة على وجه "كلاهادور".

563
00:40:21,648 --> 00:40:23,400
شعرت بأن رأسه سينفجر.

564
00:40:26,445 --> 00:40:30,657
هل ما قلته صحيح؟
حول المهرج والرجل ذي اليد الفأس؟

565
00:40:32,784 --> 00:40:33,784
كل كلمة صحيحة.

566
00:40:34,453 --> 00:40:37,873
أقصد ليست مشوّقة بقدر مغامراتك.

567
00:40:40,292 --> 00:40:41,376
أجل.

568
00:40:42,586 --> 00:40:45,547
وكنز "ون بيس"، هل حقًا ذاهب للبحث عنه؟

569
00:40:46,298 --> 00:40:47,298
أجل.

570
00:40:47,716 --> 00:40:49,676
سأكون من يعثر عليه.

571
00:40:51,678 --> 00:40:52,678
يا رجل!

572
00:40:53,930 --> 00:40:55,474
أتمنى لو بوسعي القيام بذلك.

573
00:40:56,933 --> 00:40:57,933
لكن…

574
00:40:58,727 --> 00:40:59,727
لا يمكنني الرحيل.

575
00:41:01,438 --> 00:41:02,689
إنّ "كايا" تحتاجني.

576
00:41:03,773 --> 00:41:06,318
- هل هي حبيبتك أو ما شابه؟
- ماذا؟

577
00:41:10,822 --> 00:41:12,199
أنا و"يوسوب"؟ لا.

578
00:41:12,866 --> 00:41:16,411
نعرف بعضنا بعضًا منذ سنين.
منذ وفاة والدته.

579
00:41:17,579 --> 00:41:21,583
كان معدمًا، فوظفه والديّ
في حوض بناء السفن.

580
00:41:22,167 --> 00:41:23,502
يرغب في زيارتي

581
00:41:23,585 --> 00:41:28,924
ويُحدثني عن مآثره الشجاعة
ومغامراته العظيمة.

582
00:41:30,717 --> 00:41:32,177
والحقيقة أنّ…

583
00:41:32,260 --> 00:41:33,720
أن كلامه يُشعرني بتحسّن.

584
00:41:34,638 --> 00:41:38,558
إنها أشبه بصديقتي المفضّلة.

585
00:41:40,185 --> 00:41:44,523
توفيّ والديها قبل بضع سنوات،
وتقبّلت الأمر بصعوبة

586
00:41:45,649 --> 00:41:47,776
وجاء مرضها ليزيد الطين بلّة.

587
00:41:50,779 --> 00:41:53,615
أريد أن أبقى هنا من أجلها، أتفهم قصدي؟

588
00:41:55,742 --> 00:41:58,578
ماذا حلّ بوالديك؟

589
00:42:03,291 --> 00:42:04,291
إنهما…

590
00:42:06,670 --> 00:42:07,712
تُوفيا في البحر.

591
00:42:13,134 --> 00:42:16,054
يضيق صدري ذرعًا رغم مرور كل هذه السنوات.

592
00:42:18,390 --> 00:42:20,892
لا بمكنني حتى تفقّد مقتنياتهما.

593
00:42:21,810 --> 00:42:26,982
فقد أقفلت على كل الذكريات
في الجناح الشرقي حيث كانت غرفة نومهما.

594
00:42:31,736 --> 00:42:32,821
آسفة.

595
00:42:37,534 --> 00:42:39,619
هل سبق وخسرت شخصًا مقربًا إليك؟

596
00:42:41,955 --> 00:42:42,955
كلا.

597
00:42:45,417 --> 00:42:46,417
أشعر بالغيرة.

598
00:42:47,877 --> 00:42:49,004
أهذا حال الفتاة الثرية!

599
00:42:51,214 --> 00:42:54,175
لا تجيدين تكوين الصداقات، صحيح؟

600
00:43:00,307 --> 00:43:02,183
لا. أظنني لا أُجيد.

601
00:43:04,060 --> 00:43:05,228
إنها قاتنة الجمال،

602
00:43:05,937 --> 00:43:07,397
ومتوقّدة الذكاء.

603
00:43:07,897 --> 00:43:09,691
لا مثيل لضحكتها.

604
00:43:10,358 --> 00:43:11,860
لكنني أقصد…

605
00:43:13,403 --> 00:43:17,616
لا تظن أنها معجبة بي، صحيح؟

606
00:43:20,368 --> 00:43:21,786
إنك تسأل الشخص الخطأ.

607
00:43:21,870 --> 00:43:24,080
إن كنت مكان "كايا" هل كنت ستُعجب بي؟

608
00:43:24,164 --> 00:43:25,164
أنا معجب بك أصلًا.

609
00:43:25,999 --> 00:43:27,834
حسنًا، لكن هذا ليس ما أرمي إليه…

610
00:43:28,585 --> 00:43:29,794
لا عليك.

611
00:43:34,883 --> 00:43:35,883
عجبًا.

612
00:43:36,801 --> 00:43:38,094
أنت رام ماهر!

613
00:43:38,678 --> 00:43:42,015
ورثت هذا عن والدي. إنه قرصان ذائع الصيت.

614
00:43:42,098 --> 00:43:43,767
لا أذكره كثيرًا،

615
00:43:43,850 --> 00:43:46,811
لأنه غادر ليحيا حياة البحر حين كنت طفلًا،

616
00:43:46,895 --> 00:43:48,730
لكنه سيعود يومًا ما.

617
00:43:51,358 --> 00:43:52,442
"ياسوب" العظيم!

618
00:43:54,486 --> 00:43:55,486
"ياسوب"؟

619
00:43:57,280 --> 00:43:58,281
هل هو والدك؟

620
00:43:58,365 --> 00:44:00,575
- أجل. والدي. هل سمعت به؟
- "سمعت به"؟

621
00:44:01,201 --> 00:44:03,328
إنني أعرفه…

622
00:44:03,411 --> 00:44:05,121
كان أحد أفراد طاقم "شانكس".

623
00:44:06,456 --> 00:44:07,916
مهلًا. هل تعرف والدي؟

624
00:44:07,999 --> 00:44:10,335
أجل. أعرفه، إنه الأفضل.

625
00:44:10,418 --> 00:44:12,662
كان دائمًا يخصّص وقتًا
ليعلّمني خبرة القراصنة.

626
00:44:12,745 --> 00:44:14,155
إذًا، أكنتما…

627
00:44:14,839 --> 00:44:15,839
تتسكعان معًا؟

628
00:44:16,925 --> 00:44:17,925
أجل.

629
00:44:19,302 --> 00:44:20,302
هذا…

630
00:44:21,304 --> 00:44:22,304
رائع.

631
00:44:23,014 --> 00:44:25,892
إن كنتما ستتحدثان عن المشاعر،
فحتمًا سأحتاج إلى مشروب.

632
00:44:26,476 --> 00:44:28,478
يوجد مخزن نبيذ في القبو.

633
00:44:29,312 --> 00:44:30,814
لما لم تخبرني من قبل؟

634
00:44:38,738 --> 00:44:39,738
ألن ترافقنا؟

635
00:44:44,160 --> 00:44:45,160
كلا.

636
00:44:49,290 --> 00:44:50,875
لديّ كل ما أحتاجه هنا.

637
00:45:12,313 --> 00:45:14,190
هذا هو المطلوب.

638
00:45:25,869 --> 00:45:28,037
بالطبع يحتفظون بالشراب الفاخر هنا.

639
00:45:34,335 --> 00:45:35,879
"زورو"؟

640
00:45:36,546 --> 00:45:38,131
إنه "ميري"…

641
00:45:38,631 --> 00:45:39,799
إنه ميت…

642
00:45:47,474 --> 00:45:48,808
خمس نصال.

643
00:45:49,768 --> 00:45:51,352
أظن أنني رأيت من قبل.

644
00:45:53,021 --> 00:45:54,939
يا للعجب!

645
00:45:56,107 --> 00:46:00,320
يبدو أن لدينا بعض الجرذان في قبونا.

646
00:46:09,078 --> 00:46:10,079
تلك النصال.

647
00:46:11,873 --> 00:46:14,083
عرفت أنني رأيت وجهك في مكان ما من قبل.

648
00:46:15,919 --> 00:46:17,539
على أحد ملصقات المطلوبين للعدالة.

649
00:46:18,087 --> 00:46:21,716
أنت "كورو"، قبطان قراصنة "القط الأسود".

650
00:46:31,518 --> 00:46:33,812
- مهلًا، "كلاهادور" قرصان؟
- قرصان ميت.

651
00:46:33,895 --> 00:46:36,022
يُقال إن "مورغان" يد الفأس قد قتلك.

652
00:46:36,105 --> 00:46:37,482
خديعة ذكية.

653
00:46:38,274 --> 00:46:41,528
وغرور ذلك المعتوه ساعدني في ترسيخها.

654
00:46:41,611 --> 00:46:43,154
وكما ستعرف قريبًا،

655
00:46:44,489 --> 00:46:47,158
لا يتدّخل أحد في مخططاتي.

656
00:46:49,994 --> 00:46:52,363
إذًا سأحصل الليلة
على المكافأة المخصصة لمن يقتلك.

657
00:47:46,634 --> 00:47:50,889
تخلّصا من الجثتين.
خارج المنزل هذه المرة.

658
00:47:51,639 --> 00:47:53,349
لا تتركا أي أثر.

659
00:47:53,433 --> 00:47:55,435
ماذا عن "يوسوب"؟ لقد لاذ بالفرار.

660
00:47:56,352 --> 00:47:57,228
لا يهم.

661
00:47:57,312 --> 00:47:58,730
لكن قد يفسد الخطة.

662
00:47:58,813 --> 00:48:02,901
فليقل ما يُريد. لن يُصدقه أحد على أي حال.

663
00:48:14,954 --> 00:48:17,206
""يوسوب لاذ بالفرار".

664
00:48:19,417 --> 00:48:20,417
هيا.

665
00:48:25,715 --> 00:48:28,343
لم لا تتناولين معي الفطور غدًا؟

666
00:48:28,968 --> 00:48:30,136
وصديقاك أيضًا.

667
00:48:31,012 --> 00:48:33,264
ويمكننا مناقشة صفقة السفينة مثلثة الأشرعة.

668
00:48:34,807 --> 00:48:35,807
يسرّني هذا.

669
00:48:39,979 --> 00:48:42,273
ربما لا يحق لي أن أتدّخل،

670
00:48:42,815 --> 00:48:47,070
لكن لا تسمحي لـ"كلاهادور"
ولا لأيّ شخص بان يدير حياتك.

671
00:48:48,112 --> 00:48:49,364
أنت أقوى مما تظنين.

672
00:48:51,616 --> 00:48:52,992
أقدّر كلامك.

673
00:48:55,912 --> 00:48:57,013
طابت ليلتك يا "نامي".

674
00:48:58,623 --> 00:48:59,623
طابت ليلتك.

675
00:49:03,795 --> 00:49:05,088
لا تنس وسادتك.

676
00:49:32,532 --> 00:49:34,158
لماذا أنا من يدفع العربة؟

677
00:49:34,242 --> 00:49:36,953
لان حجمك ضعف حجمي وذكاؤك نصف ذكائي.

678
00:50:05,940 --> 00:50:08,443
من المؤسف أن نتخلّص من هذه السيوف الجميلة.

679
00:50:09,444 --> 00:50:12,363
يجب ألّا نترك أثرًا.

680
00:50:18,953 --> 00:50:19,953
أكمل طريقك.

681
00:50:29,964 --> 00:50:31,758
قراصنة!

682
00:50:31,841 --> 00:50:33,092
قراصنة، النجدة!

683
00:50:33,176 --> 00:50:34,594
قراصنة، النجدة!

684
00:50:34,677 --> 00:50:37,346
قراصنة، النجدة، ساعدوني.

685
00:50:37,430 --> 00:50:39,974
يوجد قراصنة حقًا. لقد وصلوا.

686
00:50:40,058 --> 00:50:41,559
فليساعدني أحدكم!

687
00:50:41,642 --> 00:50:43,352
ساعدوني. افتحوا الأبواب.

688
00:50:43,436 --> 00:50:45,413
أقسم لكم إنها الحقيقة. هناك قراصنة حقًا.

689
00:50:45,496 --> 00:50:47,290
كفى يا "يوسوب". عد إلى منزلك.

690
00:51:12,507 --> 00:51:15,301
- دعني أذهب يا سيد "مورنين".
- هذا ليس مسليًا.

691
00:51:15,384 --> 00:51:20,264
- سئمت من طلبك للنجدة من القراصنة!
- تعرف أنني محق. دعني وشأني.

692
00:51:20,348 --> 00:51:24,143
لقد عاد إلى سابق عهده يا "بانكينا".
يُنادي بلا توقف عن قدوم القراصنة.

693
00:51:25,144 --> 00:51:29,273
نبّهي ابنك قبل أن يوقع نفسه
في ورطة حقيقية.

694
00:51:29,357 --> 00:51:30,858
توقف. دعني أذهب.

695
00:51:34,570 --> 00:51:35,570
"يوسوب"،

696
00:51:36,239 --> 00:51:38,950
لا يمكنك مواصلة إخبارك الناس
بأن القراصنة قادمون.

697
00:51:39,033 --> 00:51:40,076
لكنهم قادمون.

698
00:51:40,159 --> 00:51:43,996
وسيأتي أبي معهم.
سيعود إلى الديار قريبًا، أعدك.

699
00:51:45,373 --> 00:51:47,083
هذا خبر سار يا "يوسوب".

700
00:51:47,750 --> 00:51:50,419
لكنك تعرف حتى لو لم يأت…

701
00:51:50,503 --> 00:51:53,631
سيأتي! أعرف أنه سيأتي.
وعندها ستتحسنين.

702
00:51:55,174 --> 00:51:56,174
أنت على حق.

703
00:51:57,552 --> 00:51:58,761
بالطبع أنت محق.

704
00:52:03,975 --> 00:52:04,975
أمي.

705
00:52:07,645 --> 00:52:08,645
أمي؟

706
00:52:08,980 --> 00:52:10,106
أمي؟

707
00:52:10,189 --> 00:52:12,024
أمي.

708
00:52:14,110 --> 00:52:16,654
لقد وصل القراصنة.

709
00:52:19,574 --> 00:52:20,574
إنهم هنا حقًا.

710
00:52:22,577 --> 00:52:24,287
لما لا يصدُقني أحد؟

711
00:52:37,425 --> 00:52:38,467
أنا أصدّقك.

