﻿1
00:00:11,220 --> 00:00:14,473
‫لم لا نذهب في عطلة نهاية هذا الأسبوع
‫ونتجه إلى الساحل؟

2
00:00:19,520 --> 00:00:20,521
‫ماذا؟

3
00:00:22,189 --> 00:00:24,858
‫تقولين دوماً
‫إن هذه المدينة بها كل ما تريدينه.

4
00:00:24,942 --> 00:00:26,235
‫هذا صحيح.

5
00:00:27,819 --> 00:00:29,863
‫لكن إن كنت تفضّل التفوق في عملك

6
00:00:29,947 --> 00:00:31,114
‫على قضاء نهاية الأسبوع معي،

7
00:00:31,198 --> 00:00:33,116
‫فسأقدم هذا العرض لشخص آخر في السفارة.

8
00:00:33,200 --> 00:00:35,202
‫لا. سأرافقك.

9
00:00:38,205 --> 00:00:39,206
‫بالطبع سأرافقك.

10
00:00:53,387 --> 00:00:56,014
‫يجب أن أستحم وأنتهي من إعداد الحمص.

11
00:00:56,098 --> 00:01:00,310
‫نحن في "إسطنبول". يمكنك شراء الحمص الشهي.

12
00:01:00,394 --> 00:01:02,938
‫أحاول الانغماس في مأكولاتهم.

13
00:01:13,574 --> 00:01:15,284
‫"(إسطنبول)"

14
00:01:30,716 --> 00:01:31,717
‫ماذا تفعل؟

15
00:01:35,679 --> 00:01:37,097
‫- كنت أبحث فقط…
‫- عن ماذا؟

16
00:01:38,140 --> 00:01:39,725
‫عن شيء يخصك؟

17
00:01:39,808 --> 00:01:41,727
‫لماذا سيكون على مكتبي؟

18
00:01:45,355 --> 00:01:46,565
‫عمّ تبحث؟

19
00:01:49,526 --> 00:01:51,778
‫ملف شديد الخطورة يظنون أنك ستسربين محتواه.

20
00:01:59,745 --> 00:02:02,789
‫حسناً. ماذا في ذلك الملف؟

21
00:02:02,873 --> 00:02:05,083
‫لم يخبروني. أخبروني بالاسم فقط.

22
00:02:06,502 --> 00:02:07,503
‫"البصمة".

23
00:02:08,586 --> 00:02:12,841
‫ولم تطرح أي أسئلة؟ هل سايرتهم فقط؟

24
00:02:14,510 --> 00:02:16,428
‫أنت جاسوس فاشل بالمناسبة.

25
00:02:16,512 --> 00:02:18,055
‫هذا ليس سهلاً عليّ.

26
00:02:18,138 --> 00:02:21,183
‫حقاً؟ يبدو أنه سهل.

27
00:02:22,267 --> 00:02:25,604
‫جئت إلى هنا لتضاجعني ثم تفتش بين أغراضي.

28
00:02:25,687 --> 00:02:26,730
‫مهمة لطيفة فعلاً.

29
00:02:26,813 --> 00:02:28,815
‫لم يكن بوسعي رفضهم.
‫هم لا يعرفون عن علاقتنا.

30
00:02:31,151 --> 00:02:34,279
‫"آليسون". "آلي". لا، انتظري!

31
00:02:40,702 --> 00:02:41,703
‫"آل".

32
00:02:44,248 --> 00:02:45,332
‫هل وجدته؟

33
00:02:47,501 --> 00:02:48,919
‫تعرفين أنه كان عليّ البحث.

34
00:02:49,461 --> 00:02:50,754
‫ظننت أنك تهتم لأمري.

35
00:02:50,838 --> 00:02:52,172
‫أهتمّ لأمرك.

36
00:02:52,256 --> 00:02:53,966
‫أهتمّ فعلاً.

37
00:02:54,049 --> 00:02:54,925
‫اخرج من هنا.

38
00:02:55,008 --> 00:02:56,385
‫أرجوك دعيني أصحح الوضع.

39
00:02:59,471 --> 00:03:00,556
‫الآن.

40
00:03:25,789 --> 00:03:28,250
‫هذه أنا. يجب أن نتحرك.

41
00:03:28,834 --> 00:03:30,002
‫سأتجه إلى هناك الآن.

42
00:03:31,461 --> 00:03:35,465
‫"(البصمة): يُمنع أخذ الملف إلى الخارج"

43
00:04:09,833 --> 00:04:11,001
‫إلى "قاضي كوي".

44
00:04:11,084 --> 00:04:11,960
‫أجل يا سيدتي.

45
00:04:25,807 --> 00:04:27,267
‫اتبع ذلك القارب.

46
00:05:00,259 --> 00:05:02,261
‫استدر يميناً أمام الناقلة.

47
00:05:03,262 --> 00:05:04,596
‫لا يمكنني الاقتراب.

48
00:05:04,680 --> 00:05:09,893
‫سأعطيك 500 إضافية إن هربت من القارب خلفنا.

49
00:05:19,069 --> 00:05:22,155
‫- اعبر أمام الناقلة الآن!
‫- مستحيل!

50
00:05:32,499 --> 00:05:34,835
‫"(داندلر) - (إسطنبول)"

51
00:06:50,035 --> 00:06:51,036
‫مهلاً!

52
00:07:00,462 --> 00:07:01,839
‫تباً!

53
00:08:00,898 --> 00:08:01,899
‫اللعنة.

54
00:08:36,892 --> 00:08:39,269
‫أريدك أن تنشر الملف.

55
00:09:03,335 --> 00:09:06,171
‫لا! "آلي"، توقفي! مهلاً! ماذا؟

56
00:09:13,387 --> 00:09:14,513
‫"آلي"!

57
00:09:17,474 --> 00:09:18,642
‫"آليسون"!

58
00:09:22,020 --> 00:09:23,146
‫"آلي"، أين أنت؟

59
00:09:28,318 --> 00:09:29,319
‫"آلي"!

60
00:09:34,867 --> 00:09:35,951
‫أين أنت؟

61
00:10:41,683 --> 00:10:43,685
‫"مقتبس من كتاب (ريل تايغرز) لـ(ميك هيرون)"

62
00:10:53,153 --> 00:10:55,155
‫"بعد عام"

63
00:11:06,208 --> 00:11:07,209
‫"ريفر"!

64
00:11:11,505 --> 00:11:12,965
‫يحتاجون إلى الصندوق الأخير.

65
00:11:13,048 --> 00:11:14,883
‫- وجدته.
‫- هل تفقّدته؟

66
00:11:14,967 --> 00:11:16,176
‫أجل.

67
00:11:16,260 --> 00:11:17,845
‫لا يبدو أنك فعلت ذلك.

68
00:11:17,928 --> 00:11:19,179
‫ما زال ملصقاً بالشريط القديم.

69
00:11:19,263 --> 00:11:21,390
‫أجل، ألصقته مجدداً. أنا أحافظ على البيئة.

70
00:11:23,934 --> 00:11:25,477
‫هل وضعت جدولاً لمحتوياته؟

71
00:11:25,561 --> 00:11:27,896
‫ما أهمية ذلك؟
‫لا أحد سيقرأ هذه الملفات مجدداً.

72
00:11:27,980 --> 00:11:29,982
‫أجل، لكن ما زال علينا وضع جدول بالمحتويات.

73
00:11:30,065 --> 00:11:30,899
‫لا جدوى.

74
00:11:31,775 --> 00:11:35,571
‫هذه الملفات عديمة الأهمية،
‫وهي أقل الملفات خطورة في "بارك".

75
00:11:36,238 --> 00:11:37,489
‫هذا يريك رأيهم فينا.

76
00:11:37,573 --> 00:11:40,534
‫سيقل رأيهم فينا أكثر
‫إن لم ننجز هذه المهمة البسيطة حتى.

77
00:11:40,617 --> 00:11:43,996
‫"كاثرين"، هذا يعادل ملء وحدة تخزين بالخردة

78
00:11:44,079 --> 00:11:46,290
‫ليفتش فيها أولادك بعد موتك.

79
00:11:46,373 --> 00:11:48,333
‫طُلب منا فعل ذلك، لذا يجب أن نحسن فعله.

80
00:11:48,417 --> 00:11:50,544
‫يجب عليك صعود السلالم مجدداً
‫ووضع جدول بالمحتويات.

81
00:11:50,627 --> 00:11:53,005
‫لا، لن يحدث ذلك.
‫ثم إنه يجب على الشاحنة الرحيل.

82
00:11:53,088 --> 00:11:55,883
‫لنرسل الصندوق إليهم غداً
‫بعد أن تتأكد من محتوياته.

83
00:11:55,966 --> 00:11:56,967
‫لا.

84
00:11:57,467 --> 00:11:59,303
‫إنه ليس ملصقاً جيداً حتى.

85
00:12:00,220 --> 00:12:02,764
‫لا بأس. انسي الأمر.

86
00:12:03,640 --> 00:12:05,142
‫مهلاً، انتظر!

87
00:12:06,435 --> 00:12:08,979
‫- رباه! مهلاً!
‫- رباه.

88
00:12:23,285 --> 00:12:24,286
‫"ريفر"؟

89
00:12:24,369 --> 00:12:26,788
‫أجل، سأحضر صندوقاً آخر.

90
00:12:53,899 --> 00:12:58,529
‫أنا آسف لفعل هذا،
‫لكن هل يُسمح له بالوجود هنا؟

91
00:12:58,612 --> 00:13:01,949
‫- من؟
‫- أعني الرجل المشرد.

92
00:13:02,032 --> 00:13:03,033
‫الرجل المشرد؟

93
00:13:05,744 --> 00:13:10,499
‫- حجز موعداً.
‫- إنه يطلق… الروائح.

94
00:13:11,083 --> 00:13:12,626
‫إنه يضايق زوجتي.

95
00:13:13,126 --> 00:13:14,878
‫أخشى أنه لا يمكنني فعل شيء حيال ذلك.

96
00:13:27,266 --> 00:13:30,811
‫إنه قولوني. لا أمل في شفائه.

97
00:13:37,276 --> 00:13:38,485
‫لا حاجة إلى ذلك يا "جاكسون".

98
00:13:39,528 --> 00:13:42,114
‫كما تعلم، هذه مزايا الوظيفة.

99
00:13:42,197 --> 00:13:44,867
‫- هل مر عام فعلاً؟
‫- أجل.

100
00:13:45,909 --> 00:13:50,330
‫إن خصيتيّ تتدليان أكثر،
‫لكن بخلاف ذلك، كل شيء بأفضل حال.

101
00:13:53,876 --> 00:13:55,752
‫- كيف يسير شرب الخمر؟
‫- بخير، شكراً.

102
00:13:55,836 --> 00:13:57,713
‫لا. أعني، ما معدلك في الشرب؟

103
00:13:57,796 --> 00:14:00,382
‫لا أعرف. زجاجتان أو 3 في الأسبوع.

104
00:14:00,465 --> 00:14:02,968
‫- نبيذ؟
‫- ويسكي.

105
00:14:03,969 --> 00:14:06,513
‫- ظننت أننا ناقشنا ذلك.
‫- هذا لا يؤثر في عملي.

106
00:14:06,597 --> 00:14:10,267
‫ثم إنه ليس لديّ ما أفعله في عملي،
‫وهذا في نطاق راحتي.

107
00:14:10,350 --> 00:14:11,518
‫هذه عيادة طبية للمخابرات.

108
00:14:11,602 --> 00:14:15,105
‫هناك حد أقصى لكمية الخمر
‫التي يمكنك شربها في الأسبوع.

109
00:14:16,732 --> 00:14:18,358
‫- ما الحد الأقصى؟
‫- 14 كأساً.

110
00:14:18,442 --> 00:14:20,903
‫- اكتبها في سجلي إذاً.
‫- لا يمكنني الكذب.

111
00:14:20,986 --> 00:14:25,741
‫أنت لا تكذب، بل أنا.
‫أنا قلت لك إنها 14. اكتب ذلك.

112
00:14:30,412 --> 00:14:32,998
‫- التدخين؟
‫- أقلعت عنه.

113
00:14:33,916 --> 00:14:35,042
‫- حقاً؟
‫- أجل.

114
00:14:35,125 --> 00:14:38,295
‫لم أدخن منذ… 27 دقيقة.

115
00:14:39,922 --> 00:14:42,841
‫بمعجزة ما نتيجة تحليل دمك لا بأس بها.

116
00:14:42,925 --> 00:14:45,719
‫ها قد رأيت. أنا خارق كما ترى.

117
00:14:47,554 --> 00:14:48,972
‫سأقيس ضغط دمك.

118
00:14:53,227 --> 00:14:54,770
‫ثم سنضعك على جهاز المشي.

119
00:14:56,146 --> 00:15:00,776
‫إن وضعتني على جهاز المشي،
‫فسيدينونك بتهمة القتل.

120
00:15:00,859 --> 00:15:02,569
‫يجب أن تجري بعض التمارين الخفيفة،

121
00:15:02,653 --> 00:15:05,030
‫وتسير ساعة في اليوم وتنتبه إلى ما تأكله.

122
00:15:05,113 --> 00:15:07,533
‫أظن أنه فات أوان ذلك، صحيح؟

123
00:15:08,283 --> 00:15:12,371
‫كاري هندي سيئ وسلالم متعبة
‫قد يكونان سبب موتي.

124
00:15:13,830 --> 00:15:15,749
‫لا يمكنني التفكير في طريقة أفضل للموت.

125
00:15:18,752 --> 00:15:20,879
‫أنا سأنتهي من ذلك الصندوق في الصباح.

126
00:15:20,963 --> 00:15:23,590
‫- وهل ستنجز البقية على نحو صحيح؟
‫- أجل.

127
00:15:23,674 --> 00:15:27,594
‫ربما يجب عليك اعتناق المهمة
‫بدلاً من مكافحتها.

128
00:15:27,678 --> 00:15:30,472
‫أنت تطلبين الكثير باقتراح اعتناقها،
‫لكن أنا…

129
00:15:30,556 --> 00:15:31,682
‫لعلمك، من المتعب حقاً

130
00:15:31,765 --> 00:15:34,184
‫- محاولة دفعك للعمل هكذا.
‫- لا تفعليها إذاً.

131
00:15:34,685 --> 00:15:37,187
‫توقفي عن التصرف كضحية.

132
00:15:38,939 --> 00:15:40,023
‫سأراك غداً.

133
00:15:42,568 --> 00:15:45,112
‫مهلاً. "كاثرين"، لم أقصد ذلك.

134
00:15:51,535 --> 00:15:52,536
‫آسف.

135
00:15:54,204 --> 00:15:55,205
‫أنت بخير!

136
00:16:02,254 --> 00:16:04,256
‫"(ليدنهال)"

137
00:16:39,958 --> 00:16:41,668
‫وحالياً في الاجتماع،

138
00:16:41,752 --> 00:16:44,630
‫نسأل إن كان يُوجد أي مستجدين
‫يودون مشاركتنا.

139
00:16:47,674 --> 00:16:50,928
‫- اسمي "جون".
‫- أهلاً يا "جون".

140
00:16:51,845 --> 00:16:53,138
‫ما زلت مدمناً.

141
00:16:55,098 --> 00:16:57,142
‫ما زلت مستجداً.

142
00:16:59,228 --> 00:17:01,021
‫ما زلت أعد الأيام.

143
00:17:01,647 --> 00:17:05,651
‫أنتظر اليوم التالي ليكون أسهل من السابق،
‫لكن…

144
00:17:07,819 --> 00:17:09,988
‫لا أظن أن ذلك سيحدث.

145
00:17:11,031 --> 00:17:13,325
‫واصل العودة.

146
00:17:14,952 --> 00:17:18,288
‫هل هناك أي مستجدين آخرين يريدون التحدث؟

147
00:17:48,902 --> 00:17:50,112
‫مساء الخير يا سيدتي.

148
00:17:50,195 --> 00:17:52,823
‫سيارتك تنتظرك
‫لتأخذك إلى منشأة تخزين الملفات الخارجية.

149
00:17:52,906 --> 00:17:54,241
‫سأذهب إلى اجتماع الوكالة.

150
00:17:54,324 --> 00:17:57,035
‫قيل لي إنه حدث تغيير بسيط في جدولك.

151
00:17:57,119 --> 00:17:57,953
‫من قال ذلك؟

152
00:18:09,798 --> 00:18:11,133
‫كباب لحم من فضلك يا رجل.

153
00:18:12,050 --> 00:18:13,051
‫حجم عادي أم كبير؟

154
00:18:14,553 --> 00:18:15,387
‫كبير.

155
00:18:16,054 --> 00:18:17,472
‫لا، اجعلهما وجبتين عاديتين.

156
00:18:18,098 --> 00:18:20,434
‫- 14 جنيهاً.
‫- 14.

157
00:18:21,143 --> 00:18:22,644
‫صلصة حارة على اللحم؟

158
00:18:22,728 --> 00:18:24,688
‫أجل، ما يكفي لإخفاء مذاق اللحم.

159
00:18:25,522 --> 00:18:26,523
‫3 وجبات يا رجل.

160
00:18:26,607 --> 00:18:28,108
‫- وبعض الجعة.
‫- ليس لدينا جعة.

161
00:18:28,817 --> 00:18:30,569
‫سأحضر بعض الجعة من متجر الخمر، اتفقنا؟

162
00:18:32,112 --> 00:18:33,405
‫سأكون في الخارج.

163
00:18:56,470 --> 00:18:58,764
‫- اسمك "كاثرين"، صحيح؟
‫- أجل.

164
00:18:58,847 --> 00:19:02,476
‫هلا تسمحين لي بدقيقة.
‫أردت أن أطلب منك نصيحة فقط.

165
00:19:03,560 --> 00:19:04,853
‫- مني؟
‫- أجل.

166
00:19:04,937 --> 00:19:06,647
‫لا تقلقي حيال ذلك. الأمر فقط،

167
00:19:07,773 --> 00:19:11,860
‫عندما كنت أتحدّث في الداخل،
‫شعرت بأنك تستمعين إليّ فعلاً.

168
00:19:12,486 --> 00:19:14,488
‫شكراً. أحاول فعل ذلك.

169
00:19:16,240 --> 00:19:17,449
‫عمّ أردت أن تسألني؟

170
00:19:18,408 --> 00:19:22,162
‫حسناً، أظن أنه حان الوقت
‫لأحصل على مرشد للتعافي.

171
00:19:25,082 --> 00:19:25,958
‫تحياتي.

172
00:19:36,677 --> 00:19:41,640
‫شكراً لك لأنك منحتني وقتك.
‫هذه ليست مدينة ودودة.

173
00:19:42,599 --> 00:19:44,476
‫تغيّرت كثيراً عمّا كانت عليه عندما كنت هنا.

174
00:19:45,727 --> 00:19:46,895
‫متى كان ذلك؟

175
00:19:47,479 --> 00:19:49,022
‫منذ 10 سنوات تقريباً.

176
00:19:49,106 --> 00:19:50,315
‫وماذا أعادك؟

177
00:19:53,527 --> 00:19:54,403
‫أنا…

178
00:19:56,280 --> 00:19:57,406
‫فقدت شخصاً.

179
00:19:58,657 --> 00:20:00,367
‫لم أستطع البقاء حيث كنت.

180
00:20:00,450 --> 00:20:01,910
‫الذكريات، كما تعلمين.

181
00:20:03,161 --> 00:20:06,456
‫- آسفة. لم أقصد التلصص. كنت…
‫- لا، لا بأس.

182
00:20:07,124 --> 00:20:10,335
‫اسمعي، كان بوسعي الكذب لأجنبك الإحراج،

183
00:20:10,419 --> 00:20:13,964
‫لكنني بدأت الشرب بعد موتها.

184
00:20:14,047 --> 00:20:17,217
‫ألقيت اللوم على نفسي ودفنته داخلي

185
00:20:18,177 --> 00:20:21,013
‫ويكمن جزء من عملية التعافي
‫في الحديث عن الأمر.

186
00:20:21,096 --> 00:20:23,557
‫كما تعلمين، التعامل مع الأمر لا كبته.

187
00:20:24,766 --> 00:20:25,851
‫يمكنك تجاهل الأمور،

188
00:20:25,934 --> 00:20:28,854
‫لكن عاجلاً أو آجلاً، سيكون عليك مواجهتها.

189
00:20:30,856 --> 00:20:32,524
‫وستُكشف الأسرار دوماً.

190
00:20:34,359 --> 00:20:36,486
‫ستكون هناك تصفية حسابات دوماً.

191
00:20:42,576 --> 00:20:45,704
‫لاتيه منزوع الكافيين
‫وكابتشينو مركّز بشوكولاتة إضافية.

192
00:20:45,787 --> 00:20:47,289
‫أظن أنني سآخذ مشروبي وأرحل.

193
00:20:47,372 --> 00:20:49,291
‫ماذا؟ لا. أستمتع بالتحدث إليك.

194
00:20:49,374 --> 00:20:52,169
‫- لديّ عمل مبكراً غداً.
‫- بحقك. لا يمكنك الرحيل.

195
00:20:52,252 --> 00:20:54,004
‫لم نناقش ما جئنا إلى هنا لنتحدث عنه.

196
00:20:54,838 --> 00:20:55,964
‫أجل. المرشد.

197
00:20:56,048 --> 00:20:58,675
‫لا. "جاكسون لامب".

198
00:21:52,145 --> 00:21:53,063
‫معذرة.

199
00:21:54,064 --> 00:21:57,150
‫آسفة، أنا تائهة.

200
00:21:57,234 --> 00:21:59,403
‫هلا ترشدينني إلى الطريق الدائري الشمالي.

201
00:22:00,195 --> 00:22:02,823
‫أنا متجهة في ذلك الاتجاه.
‫إن أوصلتني، فسأرشدك إليه.

202
00:22:02,906 --> 00:22:04,324
‫أنت متجهة إلى مكان آخر.

203
00:23:40,170 --> 00:23:41,630
‫ابتعد بحق السماء.

204
00:23:45,843 --> 00:23:46,844
‫سيدتي.

205
00:23:48,595 --> 00:23:52,182
‫النائبة وصلت البيت.
‫خارج البيت. هذا ليس بيتاً.

206
00:23:52,766 --> 00:23:55,978
‫مجموعة من الملاجئ خارج الخدمة
‫من فترة الحرب الباردة.

207
00:23:56,061 --> 00:23:58,564
‫لو سقطت قنبلة،
‫لجاءت الملكة والحكومة إلى هنا ليختبئوا.

208
00:23:58,647 --> 00:24:01,066
‫أجل، أعرف. أنا أخرجتها من الخدمة.

209
00:24:01,149 --> 00:24:03,443
‫وأعدتها إلى الخدمة
‫لتصبح منشأة لتخزين المستندات.

210
00:24:03,527 --> 00:24:04,695
‫شكراً لك يا صانعتي.

211
00:24:04,778 --> 00:24:06,947
‫- أرى أنك تريدين أخذ جولة.
‫- لهذا السبب أنا هنا.

212
00:24:07,030 --> 00:24:10,200
‫"تفضلي إلى الصالون،" قال العنكبوت للذبابة.

213
00:24:10,284 --> 00:24:14,288
‫إنه ليس صالوناً. أنا لست عنكبوتاً.
‫أنا "دوغلاس". لا أقصد أنك ذبابة.

214
00:24:14,371 --> 00:24:17,791
‫هل يمكنك أن تفكر قبل أن تتكلم،
‫وربما يمكنك ألّا تتكلم؟

215
00:24:18,792 --> 00:24:21,795
‫تلقيت الرسالة وفهمتها.

216
00:24:21,879 --> 00:24:23,046
‫لكنك لم تطبقها بعد.

217
00:24:39,646 --> 00:24:41,398
‫تبدين كأنك بحاجة إلى رفقة.

218
00:24:44,109 --> 00:24:48,906
‫ومضى على وجودك هنا 37 دقيقة
‫ولم تتفقدي الباب مرة واحدة.

219
00:24:55,829 --> 00:24:56,955
‫ألا تريدين الحديث؟

220
00:24:59,666 --> 00:25:00,667
‫حسناً.

221
00:25:03,462 --> 00:25:05,255
‫سأجلس هنا وأستمتع بالنظر إليك.

222
00:25:13,680 --> 00:25:17,309
‫أعمل في مجال العقود المستقبلية بالمناسبة.
‫لا تقلقي، أنا لست عرافاً.

223
00:25:18,101 --> 00:25:20,062
‫مع أنني سأقول لك إنك قابلت وسيماً غريباً.

224
00:25:25,108 --> 00:25:29,112
‫العقود المستقبلية
‫هي عقود مشتقة لبيع أو شراء سلعة

225
00:25:29,196 --> 00:25:33,242
‫في وقت لاحق. أنا سلعة نوعاً ما…

226
00:25:33,325 --> 00:25:37,246
‫يا للهول، سأطلب كأسين نبيذ
‫وسأدفع سعرهما بنفسي،

227
00:25:37,329 --> 00:25:40,123
‫وإن كنت لا تزال هنا عندما أنتهي،
‫فيمكنك أن ترافقني إلى البيت.

228
00:25:40,207 --> 00:25:42,918
‫لكن حالياً، أرجوك أن تخرس.

229
00:25:44,503 --> 00:25:45,546
‫أجل.

230
00:26:01,061 --> 00:26:02,813
‫- أمامك 30 دقيقة.
‫- اسمعي، لديّ مشكلة.

231
00:26:02,896 --> 00:26:04,314
‫أجل، أنا أيضاً.

232
00:26:04,398 --> 00:26:06,483
‫كنت في طريقي لأثمل وأختار غريباً لأضاجعه.

233
00:26:06,567 --> 00:26:08,068
‫أحدهم يبتزني.

234
00:26:10,070 --> 00:26:11,697
‫- على دين؟
‫- لا.

235
00:26:11,780 --> 00:26:12,781
‫علام إذاً؟

236
00:26:13,532 --> 00:26:15,158
‫لأنني عدت إلى المراهنة.

237
00:26:16,743 --> 00:26:18,287
‫- هل يعلمون أنك في المخابرات؟
‫- أجل.

238
00:26:18,370 --> 00:26:19,621
‫أمرك مكشوف إذاً؟

239
00:26:20,205 --> 00:26:21,206
‫من يبتزك؟

240
00:26:21,874 --> 00:26:24,751
‫رباه. جهاز الأمن الفيدرالي الروسي؟
‫"كوريا الشمالية"؟

241
00:26:25,252 --> 00:26:26,295
‫أم الجريمة المنظمة؟

242
00:26:26,378 --> 00:26:27,796
‫كيف الحال يا رفيقيّ المتشردين؟

243
00:26:29,965 --> 00:26:33,760
‫رفيقان متشردان.
‫أنتما رفيقاي، لكنكما متشردان أيضاً.

244
00:26:33,844 --> 00:26:35,304
‫يجب أن تشربي لتسمعي هذا.

245
00:26:35,387 --> 00:26:38,182
‫ما… "هو" هو من يبتزك؟

246
00:26:39,266 --> 00:26:40,434
‫إنه ليس ابتزازاً.

247
00:26:40,517 --> 00:26:43,061
‫طلبت منه خدمة بسيطة، وهو رفض.

248
00:26:43,145 --> 00:26:46,815
‫لذا ضغطت عليه برفق
‫لأعيده إلى المسار الصحيح.

249
00:26:47,357 --> 00:26:49,526
‫يا لك من وغد يا "هو"!

250
00:26:49,610 --> 00:26:52,237
‫- هل هددته بطرده؟
‫- لا يمكنهم طردي للمراهنة.

251
00:26:52,321 --> 00:26:55,949
‫إنه إدمان،
‫لذا هي مسألة تتعلق بالصحة العقلية.

252
00:26:56,742 --> 00:26:57,951
‫إذاً، من كان سيشي بك إليه؟

253
00:26:59,703 --> 00:27:00,537
‫زوجته.

254
00:27:00,621 --> 00:27:03,498
‫وعدها بأن يتوقف عن المراهنة، لكن أحدهم

255
00:27:03,582 --> 00:27:05,042
‫- لديه عادة الرهان الإلكتروني.
‫- اخرس.

256
00:27:05,125 --> 00:27:09,087
‫- ما علاقتي بهذا؟
‫- ألم يخبرك؟

257
00:27:10,088 --> 00:27:12,716
‫الثمن مقابل صمتي هو أن يحضرك إليّ.

258
00:27:13,300 --> 00:27:16,595
‫- لكنني لست ملكه ليسلمني إليك.
‫- اسمعي، سأحضر لك مشروباً، اتفقنا؟

259
00:27:16,678 --> 00:27:18,347
‫سأحضر المشروبات اللعينة بمالك.

260
00:27:20,682 --> 00:27:23,101
‫أعطني كأس "جاك دانيلز" بالكولا.

261
00:27:23,185 --> 00:27:28,106
‫كما ترين، لدينا مساحة تخزين كافية
‫لملفات مستوى "جورج" و"رينغو" غير المهمة،

262
00:27:28,190 --> 00:27:31,276
‫الملفات شديدة الأهمية بمستوى "بول" و"جون"
‫ما زالت مخزنة في "بارك".

263
00:27:32,152 --> 00:27:36,448
‫أظن أن تسميات الملفات قاسية قليلاً.

264
00:27:36,532 --> 00:27:38,158
‫أنا من معجبي "جورج هاريسون".

265
00:27:38,242 --> 00:27:41,662
‫فقد خضت فترة روحانية أيضاً،

266
00:27:41,745 --> 00:27:46,583
‫وتسبب عنها انهيار بسيط، لكن ها أنا ذا.

267
00:27:48,877 --> 00:27:53,799
‫"مولي دوران" طلبت مني إعادة التأكد
‫من أن الرف رقم 27 قد وصل بأمان.

268
00:27:53,882 --> 00:27:55,717
‫يبدو أن إضافته حدثت في آخر لحظة.

269
00:27:56,760 --> 00:28:00,764
‫"مولي دوران" تسألني عن شيء؟ إنها أسطورية.

270
00:28:00,848 --> 00:28:04,226
‫ملكة الملفات. أنا معجب بها سراً.

271
00:28:04,309 --> 00:28:06,770
‫حسناً، في المرة القادمة، سأحضر صورة موقّعة.

272
00:28:06,854 --> 00:28:08,021
‫ماذا أقول لها؟

273
00:28:08,605 --> 00:28:12,818
‫إنه قد وصل فعلاً بسلام،
‫وإنه بأمان في صدري الدافئ.

274
00:28:14,736 --> 00:28:15,988
‫مجازياً بالطبع.

275
00:28:16,613 --> 00:28:18,407
‫إنه في الأعلى. يمكنك رؤيته إن أردت.

276
00:28:18,490 --> 00:28:21,076
‫لا حاجة إلى ذلك. كيف أخرج؟

277
00:28:21,159 --> 00:28:24,371
‫في الواقع، من الأسرع أن ننهي الجولة
‫بدلاً من أن نعود أدراجنا.

278
00:28:24,454 --> 00:28:26,248
‫أرشدني إلى أقرب مخرج فقط.

279
00:28:32,754 --> 00:28:35,215
‫- ماذا تريد مني؟
‫- "لويزا".

280
00:28:36,967 --> 00:28:39,094
‫- هل تظن أن الماسة معها؟
‫- ماذا؟

281
00:28:39,178 --> 00:28:43,599
‫سقطت 357 ماسة عن السطح
‫عندما كادت "لويزا" تتعرض لطلق ناري.

282
00:28:43,682 --> 00:28:44,808
‫استعادوا 356 ماسة فقط.

283
00:28:44,892 --> 00:28:48,353
‫"دافي" مهووس بإيجادها،
‫وإلا فسيظل محققوه تحت الشبهات.

284
00:28:48,437 --> 00:28:50,314
‫- أجل، هي معك.
‫- لا، ليست معي.

285
00:28:50,898 --> 00:28:53,317
‫لم تعد كذلك. أنت راهنت بها.

286
00:28:54,526 --> 00:28:55,777
‫لم آخذها.

287
00:28:55,861 --> 00:28:59,823
‫الوحيدة التي كانت معها في الأعلى
‫هي "كاثرين". يستحيل أنها هي.

288
00:28:59,907 --> 00:29:03,243
‫حسناً، إن لم يكن الأمر يتعلق بـ"لويزا"
‫وحصولها على الماسة، فما الأمر؟

289
00:29:06,955 --> 00:29:08,332
‫يا إلهي.

290
00:29:08,415 --> 00:29:11,335
‫أجمل امرأة في المكتب
‫يجب أن تواعد أوسم شاب.

291
00:29:11,960 --> 00:29:13,170
‫لكن لم يحدث ذلك.

292
00:29:14,254 --> 00:29:15,756
‫ألهذا السبب صبغت شعرك؟

293
00:29:15,839 --> 00:29:19,301
‫ماذا؟ لا. هي صبغت شعرها لتقلدني.

294
00:29:19,384 --> 00:29:22,596
‫إنها ترسل إليّ شارة الاستغاثة،
‫لكنها تعاملني مثل "الجوكر".

295
00:29:23,889 --> 00:29:26,600
‫ألا يمكنك أن تفهم لوحدك لماذا لم يحدث ذلك؟

296
00:29:26,683 --> 00:29:29,978
‫من الواضح أنها ما زالت متعلقة بـ"هاربر".

297
00:29:30,062 --> 00:29:31,897
‫لكنه قُتل وأُحرقت جثته ونثروا رماده.

298
00:29:31,980 --> 00:29:35,526
‫اسمعي، يجب عليها أن تمضي قدماً.
‫عليك إقناعها بذلك.

299
00:29:36,360 --> 00:29:38,695
‫هي بحال سيئة فعلاً.

300
00:29:38,779 --> 00:29:40,322
‫ينفطر قلبي عند رؤية امرأة جذابة

301
00:29:40,405 --> 00:29:42,157
‫- لا تستغل جمالها.
‫- رباه.

302
00:29:48,497 --> 00:29:50,958
‫هذا ما كان يجب عليك فعله في الأساس.

303
00:29:51,625 --> 00:29:52,543
‫أحضر لي مشروباً آخر.

304
00:29:53,126 --> 00:29:54,753
‫سأشتري لك المشروبات بقية عمري.

305
00:30:45,179 --> 00:30:48,390
‫البسكويت والفانيليا. المفضلة عندي.
‫إنها إشارة حتماً.

306
00:30:48,473 --> 00:30:50,309
‫هل تأكل مثلجات الناس من دون استئذان؟

307
00:30:50,392 --> 00:30:51,518
‫معذرة؟

308
00:30:51,602 --> 00:30:54,438
‫- أعد المثلجات.
‫- سأشتري لك غيرها.

309
00:30:54,521 --> 00:30:56,523
‫يمكنني شراء مثلجاتي الخاصة، شكراً جزيلاً…

310
00:30:56,607 --> 00:30:57,608
‫أتعلم شيئاً؟ اخرج.

311
00:30:59,276 --> 00:31:00,485
‫ارحل الآن.

312
00:31:07,868 --> 00:31:09,912
‫- غريبة الأطوار.
‫- وأنت فاشل في الجنس.

313
00:31:47,199 --> 00:31:48,700
‫"شارع (كارثوزيان)"

314
00:32:12,099 --> 00:32:13,517
‫بحق السماء.

315
00:32:24,778 --> 00:32:27,865
‫"ستانديش"! الصابون!

316
00:32:39,918 --> 00:32:41,086
‫"ستانديش"!

317
00:33:14,620 --> 00:33:15,996
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

318
00:33:16,872 --> 00:33:17,956
‫كم مضى عليك هنا؟

319
00:33:20,542 --> 00:33:21,627
‫حوالي ساعة.

320
00:33:21,710 --> 00:33:22,794
‫لماذا؟

321
00:33:22,878 --> 00:33:24,588
‫أحاول تعويض "كاثرين"،

322
00:33:24,671 --> 00:33:27,174
‫لأنني أظن أنني تمكنت من إغضابها بالأمس.

323
00:33:27,674 --> 00:33:29,510
‫حقاً؟ كيف تبدو "كاثرين" الغاضبة؟

324
00:33:30,469 --> 00:33:32,846
‫بنفس الشكل تماماً، وهذا جعل الأمر أسوأ.

325
00:33:33,764 --> 00:33:34,765
‫ستكون بخير.

326
00:33:36,850 --> 00:33:39,269
‫قلت لها أن تتوقف عن لعب دور الضحية.

327
00:33:40,979 --> 00:33:42,314
‫حسناً، إذاً، لن تكون بخير.

328
00:33:43,482 --> 00:33:44,525
‫صحيح. لماذا؟

329
00:33:45,108 --> 00:33:49,238
‫لأنها تضمن سير العمل في هذا المكان.
‫هي تؤثر الغير.

330
00:33:49,321 --> 00:33:52,074
‫وأنت ببساطة ألمحت إلى أنها تفعل ذلك
‫لتضع نفسها في رتبة أخلاقية عالية.

331
00:33:56,161 --> 00:33:59,331
‫لا، لم أقصدها هكذا. كان قولاً عفوياً.

332
00:34:00,332 --> 00:34:01,542
‫عفوي؟ هذا أسوأ.

333
00:34:01,625 --> 00:34:03,001
‫هذا لا يجعلني أشعر بتحسن بالمناسبة.

334
00:34:03,085 --> 00:34:04,628
‫- إلام تنظرين؟
‫- "لامب".

335
00:34:05,212 --> 00:34:07,673
‫يبدو أنه يحاول إعداد كوب من شيء ما.

336
00:34:09,382 --> 00:34:11,592
‫لم أعلم أنه يجيد فعل ذلك.

337
00:34:12,553 --> 00:34:14,888
‫إن كان يفعل شيئاً بنفسه،
‫فهذا يعني وجود خطب ما.

338
00:34:15,514 --> 00:34:16,974
‫حسناً، لنصوّره إذاً.

339
00:34:18,183 --> 00:34:19,810
‫قد يحرق نفسه.

340
00:34:19,893 --> 00:34:21,353
‫هل كل شيء بخير؟

341
00:34:21,978 --> 00:34:24,313
‫اذهبي
‫لتري إن ذهبت إلى اجتماع مدمني الكحول.

342
00:34:24,982 --> 00:34:26,525
‫- من؟
‫- "كاثرين".

343
00:34:28,150 --> 00:34:31,237
‫من الجيد معرفة
‫أن تلك الليالي المتأخرة والعلاقات العابرة

344
00:34:31,321 --> 00:34:33,156
‫لم تجعلك متبلدة المشاعر.

345
00:34:34,574 --> 00:34:37,286
‫اذهبا
‫لتريا إن كانت "ستانديش" عالقة في سريرها.

346
00:34:38,411 --> 00:34:39,413
‫هل هذا مفتاح منزلها؟

347
00:34:39,496 --> 00:34:41,873
‫بالطبع هذا مفتاح منزلها اللعين.
‫لماذا سيعطينا مفتاحاً عشوائياً؟

348
00:34:41,956 --> 00:34:42,958
‫إنها ذكية.

349
00:34:43,041 --> 00:34:45,878
‫- هل تريدين مني مرافقتك؟
‫- لا، شكراً. لا أحتاج إلى جليس.

350
00:34:46,378 --> 00:34:48,005
‫لم أقصد ذلك أيضاً.

351
00:34:48,839 --> 00:34:51,049
‫مهلاً. ماذا تظن أنه حدث لـ"كاثرين"؟

352
00:34:51,132 --> 00:34:55,512
‫ربما عادت إلى شرب الخمر
‫أو هربت لتنشأ محمية للحمير.

353
00:34:55,596 --> 00:34:57,264
‫كل ما أعرفه هو أنها ليست هنا.

354
00:34:59,224 --> 00:35:01,518
‫حسناً، ليلة أمس…

355
00:35:04,730 --> 00:35:05,898
‫ماذا؟

356
00:35:05,981 --> 00:35:08,775
‫لا، ليس مهماً على الأرجح. ربما تأخرت فقط.

357
00:35:09,276 --> 00:35:10,444
‫هي لا تتأخر أبداً.

358
00:35:10,944 --> 00:35:12,946
‫وإن تأخرت، فستتصل بي.

359
00:35:13,030 --> 00:35:14,948
‫لكن لا يمكنها ذلك، لأن هاتفها مغلق.

360
00:35:16,200 --> 00:35:20,996
‫حسناً. ربما نفدت بطارية هاتفها
‫أو ربما هي عالقة في مترو الأنفاق.

361
00:35:22,497 --> 00:35:24,124
‫لا، هي لا تركب مترو الأنفاق.

362
00:35:25,125 --> 00:35:26,877
‫وبطارية هاتفها لا تنفد.

363
00:35:27,544 --> 00:35:29,796
‫وأنت تقول هذه الاقتراحات الغبية

364
00:35:29,880 --> 00:35:32,841
‫فقط لأنك لا تريد الاعتراف
‫بأنك ربما أخفقت في شيء.

365
00:35:32,925 --> 00:35:34,801
‫لذا لم لا تخبرني بما حدث

366
00:35:34,885 --> 00:35:37,471
‫وأنا سأقرر إلى أي مدى سأوذيك؟

367
00:35:39,681 --> 00:35:41,767
‫ليلة أمس، ودعتها في الشارع.

368
00:35:42,684 --> 00:35:45,354
‫ثم اصطدم رجل بي وكان ذاهباً في اتجاهها.

369
00:35:46,104 --> 00:35:47,189
‫سنه ووصفه.

370
00:35:47,272 --> 00:35:51,693
‫أسود في أواخر الثلاثينيات وبجسد رياضي.
‫لم أر ذلك الرجل بوضوح.

371
00:35:51,777 --> 00:35:53,737
‫ربما لم يكن يلاحقها حتى.

372
00:35:54,947 --> 00:35:59,493
‫لكنك لم تفكر في البقاء لتكتشف حقيقة الأمر؟

373
00:36:00,202 --> 00:36:02,579
‫أظن أنني فكرت، لماذا قد يلاحقها أي شخص؟

374
00:36:14,675 --> 00:36:15,759
‫"هو".

375
00:36:17,010 --> 00:36:18,345
‫"هو"!

376
00:36:19,680 --> 00:36:22,224
‫تفقّد المستشفى.
‫فلتر إن كانت "ستانديش" فيها.

377
00:36:22,307 --> 00:36:23,725
‫- ماذا؟
‫- أنت سمعتني.

378
00:36:23,809 --> 00:36:25,978
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟
‫- استقل.

379
00:36:26,061 --> 00:36:27,312
‫لا، جدياً.

380
00:36:27,396 --> 00:36:30,274
‫جدياً، أريدك أن تستقيل. أنت فاشل في هذا.

381
00:36:30,357 --> 00:36:32,901
‫لكن إن فشلت في ذلك، فنظّم هذه الملفات.

382
00:36:32,985 --> 00:36:35,654
‫هذا المكان في فوضى مريعة.

383
00:36:47,165 --> 00:36:49,376
‫"كاثرين" ليست هنا وليست في المكتب.

384
00:36:49,459 --> 00:36:51,795
‫إما ستظهر وإما لن تظهر.
‫لا يُوجد ما يمكننا فعله.

385
00:36:51,879 --> 00:36:53,213
‫حسناً، قد تكون هنا.

386
00:36:53,297 --> 00:36:54,840
‫ربما ماتت في نومها.

387
00:36:54,923 --> 00:36:56,842
‫قد تكون تُحتضر الآن.

388
00:36:56,925 --> 00:37:00,012
‫ربما غرقت في حوض الاستحمام
‫أو اختنقت بأكل العنب.

389
00:37:02,681 --> 00:37:05,350
‫أو جارها قاتل وهو يقطع جسدها.

390
00:37:06,518 --> 00:37:09,229
‫أظن أن الأمور المشتركة
‫بينك و"هو" أكثر مما تدركين.

391
00:37:13,358 --> 00:37:15,777
‫بحق السماء. هناك قفل آخر.

392
00:37:15,861 --> 00:37:18,405
‫بالطبع هناك قفل آخر. ربما وضعته

393
00:37:18,488 --> 00:37:20,866
‫عندما أدركت
‫أن "لامب" عرف مكان نسختها الاحتياطية.

394
00:37:21,783 --> 00:37:22,784
‫صحيح. انتهى الأمر إذاً.

395
00:37:23,619 --> 00:37:25,454
‫سنعود لاحقاً بمذكرة تفتيش وصانع أقفال،

396
00:37:25,537 --> 00:37:28,207
‫لكننا لن نجد شيئاً في الداخل على أي حال.

397
00:37:30,042 --> 00:37:31,335
‫ماذا…

398
00:37:32,252 --> 00:37:35,422
‫لم تتفقّد بريد الأمس.
‫لا أظن أنها عادت إلى المنزل.

399
00:37:35,506 --> 00:37:37,925
‫- أنت اقتحمت المكان.
‫- "لامب" لن يمانع.

400
00:37:38,008 --> 00:37:41,011
‫حسناً، أنا أمانع. قد نُعتقل بسبب هذا. رباه.

401
00:37:41,094 --> 00:37:42,679
‫لا، لن يحدث ذلك. نحن من المكتب الخامس.

402
00:37:43,472 --> 00:37:45,474
‫هكذا تخيلت شقتها بالضبط.

403
00:37:46,350 --> 00:37:48,685
‫حقاً؟ كيف تتخيلين شقة "هو"؟

404
00:37:49,186 --> 00:37:53,524
‫بجماجم بشرية وملابس داخلية مسروقة
‫وصور "لويزا" بعد قص عينيها.

405
00:37:58,070 --> 00:38:00,405
‫الفستان الذي ارتدته بالأمس
‫ليس موضوعاً مع الغسيل،

406
00:38:00,489 --> 00:38:02,074
‫لكنها وضعت فستان اليوم الذي يسبقه.

407
00:38:02,908 --> 00:38:04,117
‫يجب أن نتصل بـ"لامب".

408
00:38:06,620 --> 00:38:08,705
‫إذاً، لا تعرف إن كان يحضر دوماً أم لا؟

409
00:38:09,957 --> 00:38:11,208
‫لا أعرفه.

410
00:38:12,125 --> 00:38:14,878
‫لكن هل أنت متأكد من أنك رأيتهما
‫يتجهان إلى المقهى معاً؟

411
00:38:27,599 --> 00:38:30,269
‫أهلاً. هل لي بكوب أمريكانو سادة من فضلك؟
‫سآخذه معي.

412
00:38:30,811 --> 00:38:33,105
‫- بالطبع. إنه بـ3.50.
‫- كم؟

413
00:38:33,772 --> 00:38:35,190
‫ستحصلين عليه من نهاية المائدة.

414
00:38:35,983 --> 00:38:39,444
‫هل جاءت حبوب القهوة بالدرجة الأولى؟
‫يا لكم من لصوص!

415
00:38:44,992 --> 00:38:47,452
‫- أين المراحيض؟
‫- عبر الباب الخلفي.

416
00:40:10,744 --> 00:40:11,745
‫مقعد.

417
00:40:18,418 --> 00:40:22,005
‫لننته من هذا. انظري أمامك.

418
00:40:23,215 --> 00:40:24,299
‫لننته من هذا سريعاً.

419
00:40:26,760 --> 00:40:27,761
‫اجلسي بثبات.

420
00:40:29,304 --> 00:40:31,181
‫انهضي!

421
00:40:48,532 --> 00:40:53,996
‫بالأمس بينما كنت أنتظر،
‫هل تذكرين المرضى الآخرين؟

422
00:40:54,496 --> 00:40:57,875
‫ليس مسموحاً لي بالحديث عن المرضى الآخرين.
‫لتحري الخصوصية.

423
00:40:58,584 --> 00:41:01,336
‫كان الرجل جالساً في ركن ويملأ استمارة.

424
00:41:01,420 --> 00:41:02,796
‫لكن أظن أنه لم يعطها إليك.

425
00:41:02,880 --> 00:41:05,340
‫وإن لم يعطها إليك، فهو ليس مريضاً.

426
00:41:05,424 --> 00:41:07,634
‫يمكنني التمهل في الكلام إن أردت.

427
00:41:08,802 --> 00:41:12,347
‫كل ما أريد معرفته هو
‫إن كان قد رحل عندما دخلت إلى د. "دايلي".

428
00:41:14,641 --> 00:41:16,685
‫في ذلك الوقت تقريباً.

429
00:41:21,398 --> 00:41:23,025
‫"شارع (هارلي) - (دبليو 1)"

430
00:41:26,486 --> 00:41:29,281
‫- أجل؟
‫- أظن أنها خُطفت.

431
00:41:29,364 --> 00:41:33,368
‫أجل. كان لديهم من يتعقبني
‫في حالة أنها حاولت تحذيري.

432
00:41:34,077 --> 00:41:35,120
‫لماذا كانوا يراقبونك؟

433
00:41:36,330 --> 00:41:38,457
‫لأنني بارع في عملي.

434
00:41:38,540 --> 00:41:42,961
‫العامل في اجتماع مدمني الكحول قال
‫إنها ذهبت إلى مقهى مع رجل بعد الاجتماع.

435
00:41:43,045 --> 00:41:44,546
‫لكن أظن أن شيئاً ما أخافها،

436
00:41:44,630 --> 00:41:47,007
‫لأنني وجدت دبوس شعرها في الشارع الخلفي.

437
00:41:47,090 --> 00:41:48,675
‫هل لديك وصف له؟

438
00:41:48,759 --> 00:41:50,135
‫أسود وفي الثلاثينيات ورشيق.

439
00:41:50,219 --> 00:41:52,763
‫أجل، يشبه الرجل الذي رآه "كارترايت"

440
00:41:52,846 --> 00:41:55,641
‫يتعقبها من "سلو هاوس". كاميرات المراقبة؟

441
00:41:55,724 --> 00:41:57,935
‫السلك مقطوع في الزقاق خلف المقهى.

442
00:41:58,018 --> 00:42:00,521
‫لا بد من أنهم قادوها إلى ذلك الاتجاه
‫ليخطفوها بسيارة.

443
00:42:00,604 --> 00:42:02,773
‫حسناً. تفقّدي طريقها مجدداً.

444
00:42:02,856 --> 00:42:05,567
‫أتوقّع أنك فوّتّ شيئاً ما حتماً.

445
00:42:07,402 --> 00:42:08,987
‫لماذا يريد أحدهم خطف "كاثرين"؟

446
00:42:10,697 --> 00:42:12,324
‫ربما يتمنون الموت.

447
00:42:25,462 --> 00:42:26,839
‫راسلتني "كاثرين".

448
00:42:27,923 --> 00:42:29,007
‫ماذا قالت؟

449
00:42:29,091 --> 00:42:30,092
‫الحمد للرب.

450
00:42:33,554 --> 00:42:34,555
‫تباً.

451
00:42:36,014 --> 00:42:37,474
‫"اتصال من (كاثرين)"

452
00:42:39,852 --> 00:42:42,271
‫- "كاثرين"؟
‫- سأقتلها إن أخبرت أحداً.

453
00:42:42,896 --> 00:42:46,483
‫جسر "باربيكان".
‫قابلني خلال دقيقة وإلا فسأقتلها.

454
00:44:01,767 --> 00:44:03,769
‫ترجمة "رضوى أشرف"

