﻿1
00:00:24,250 --> 00:00:26,541
‫"غوثم"!‬

2
00:00:26,625 --> 00:00:28,500
‫"غوثم"، استيقظ!‬

3
00:00:32,000 --> 00:00:33,416
‫"غوثم".‬

4
00:00:33,500 --> 00:00:35,666
‫"غوثم"، استيقظ!‬

5
00:00:35,791 --> 00:00:36,666
‫"غوثم"، أرجوك.‬

6
00:00:36,791 --> 00:00:38,125
‫أرجوك، استيقظ!‬

7
00:00:38,208 --> 00:00:39,125
‫الوقت يتأخر!‬

8
00:00:40,416 --> 00:00:41,500
‫استيقظ!‬

9
00:00:41,583 --> 00:00:44,250
‫نحن مستعدتان. وننتظرك.‬

10
00:00:46,916 --> 00:00:47,916
‫"غوثم"!‬

11
00:00:48,541 --> 00:00:50,000
‫توقّف.‬

12
00:00:50,083 --> 00:00:51,875
‫- انهض!
- ليس اليوم.‬

13
00:00:52,541 --> 00:00:53,916
‫رائحتك عطرة للغاية.‬

14
00:00:54,666 --> 00:00:55,875
‫هذا ما أقوله أيضاً.‬

15
00:00:55,958 --> 00:00:57,291
‫كلا. ليس اليوم.‬

16
00:01:01,708 --> 00:01:03,000
‫أفلتني! تأدب!‬

17
00:01:03,833 --> 00:01:06,000
‫هذه هي المشكلة. لا أستطيع أن أتأدب.‬

18
00:01:06,500 --> 00:01:07,625
‫اللعنة!‬

19
00:01:07,750 --> 00:01:09,000
‫تحل بأخلاق الأطباء الحميدة.‬

20
00:01:09,625 --> 00:01:12,250
‫أنا زوجك! وأنا زوج مشاغب.‬

21
00:01:14,041 --> 00:01:16,166
‫"غوثم"، انظر إلى الوقت.‬

22
00:01:17,083 --> 00:01:19,208
‫لا يمكننا تأجيل هذا. انهض.‬

23
00:01:19,625 --> 00:01:21,500
‫لقد تأخرنا بالفعل. لنذهب غداً.‬

24
00:01:23,583 --> 00:01:24,916
‫اذهب واغسل أسنانك أولاً.‬

25
00:01:25,625 --> 00:01:27,416
‫لماذا تطلبين أن أغسل أسناني فجأة؟‬

26
00:01:31,375 --> 00:01:33,458
‫أمي! أبي! استيقظا!
سنذهب في رحلة برية اليوم!‬

27
00:01:33,541 --> 00:01:36,166
‫لذلك اقترحت ألّا ننجب الأطفال!‬

28
00:01:36,666 --> 00:01:39,958
‫ألم يعلّمك أحد ضرورة
الطرق على الباب يا عزيزتي؟‬

29
00:01:40,041 --> 00:01:41,208
‫حقاً!‬

30
00:01:41,291 --> 00:01:42,250
‫"هكتيك"، تعال.‬

31
00:01:43,958 --> 00:01:44,833
‫سترى ما سيحدث الآن.‬

32
00:01:46,583 --> 00:01:48,416
‫قطعت كل هذا الطريق لأسحقك.‬

33
00:01:48,500 --> 00:01:50,208
‫أهذا كل ما لديك؟‬

34
00:01:50,291 --> 00:01:52,958
‫أنا أترفق بك حتى لا يتأذى دماغك.‬

35
00:01:53,041 --> 00:01:54,291
‫عجباً. حسناً.‬

36
00:01:54,916 --> 00:01:57,000
‫دعاني أنام لساعة. أرجوكما.‬

37
00:01:57,083 --> 00:01:58,208
‫- كلا!
- كلا!‬

38
00:01:59,458 --> 00:02:00,500
‫- استيقظ!
- استيقظ!‬

39
00:02:00,583 --> 00:02:03,750
‫- رحلة برية! استيقظ!
- رحلة برية! استيقظ!‬

40
00:02:03,833 --> 00:02:07,041
‫- رحلة برية! استيقظ!
- رحلة برية! استيقظ!‬

41
00:02:08,166 --> 00:02:09,541
‫"نيها"! "مايا"!‬

42
00:02:14,208 --> 00:02:15,208
‫أخي؟‬

43
00:02:16,166 --> 00:02:17,500
‫- أخي؟
- أجل يا سيدي.‬

44
00:02:18,666 --> 00:02:19,666
‫"كارو"! "بيتر"!‬

45
00:02:19,750 --> 00:02:21,416
‫هل الجميع بخير؟‬

46
00:02:21,500 --> 00:02:22,750
‫أنا بخير.‬

47
00:02:23,458 --> 00:02:24,958
‫خُدشت قليلاً.‬

48
00:02:25,041 --> 00:02:26,500
‫نظاراتي...‬

49
00:02:26,583 --> 00:02:27,958
‫ستتحسن حالي بحلول الصباح.‬

50
00:02:28,041 --> 00:02:28,958
‫"بيتر"!‬

51
00:02:29,041 --> 00:02:32,041
‫أظن أن رجلي قد كُسرت.‬

52
00:02:32,125 --> 00:02:33,208
‫ماذا تعني؟‬

53
00:02:35,166 --> 00:02:36,125
‫أيها الطبيب، انظر.‬

54
00:02:37,625 --> 00:02:38,583
‫انتظر.‬

55
00:02:40,000 --> 00:02:41,083
‫ماذا حدث؟‬

56
00:02:46,583 --> 00:02:48,000
‫سأضغط على الجرح قليلاً.‬

57
00:02:49,208 --> 00:02:50,166
‫سيؤلمك هذا.‬

58
00:02:50,708 --> 00:02:53,250
‫- سأتأكد إن كانت مكسورة.
- تحمّل ذلك.‬

59
00:02:55,416 --> 00:02:57,250
‫مهلاً! ماذا تفعل؟‬

60
00:02:57,333 --> 00:02:58,625
‫إنها مكسورة!‬

61
00:02:58,708 --> 00:02:59,666
‫هذا يؤلمني!‬

62
00:03:01,708 --> 00:03:03,250
‫هذا يؤلمني!‬

63
00:03:06,083 --> 00:03:07,083
‫تحمّل قليلاً.‬

64
00:03:07,166 --> 00:03:08,041
‫تحمّل يا رجل.‬

65
00:03:08,125 --> 00:03:10,333
‫هل تعرف ما تقوم به؟ هذا يؤلمني!‬

66
00:03:10,416 --> 00:03:13,791
‫سيد "بيتر"، صدّقني. أنا طبيب.
تنسى ذلك دائماً.‬

67
00:03:14,250 --> 00:03:16,625
‫"سيد (بيتر)"؟ أليس ذلك لطيفاً؟‬

68
00:03:18,291 --> 00:03:19,583
‫اخرس أيها السكير.‬

69
00:03:23,583 --> 00:03:26,708
‫لا تبدو مكسورة. لا تضغط على هذه الرجل.‬

70
00:03:26,791 --> 00:03:30,500
‫لديّ مسكنات ألم في عدتي.
لكنها اختفت مع سيارتي.‬

71
00:03:30,583 --> 00:03:32,125
‫أعطني تلك الحقيبة.‬

72
00:03:36,291 --> 00:03:37,208
‫أيها الطبيب...‬

73
00:03:39,541 --> 00:03:41,166
‫هذا هو مسكن ألمي.‬

74
00:03:42,166 --> 00:03:44,250
‫هذا يكفي!‬

75
00:03:44,333 --> 00:03:46,000
‫توقّف، أيها السكير المخبول!‬

76
00:03:46,083 --> 00:03:48,916
‫سيد "بيتر"، أنت رجل قوي.‬

77
00:03:49,416 --> 00:03:51,375
‫رجل قوي؟ سيد "بيتر"؟‬

78
00:03:51,458 --> 00:03:54,125
‫لقد استوعب قدراتي أخيراً.‬

79
00:03:55,000 --> 00:03:56,708
‫"كارو"، أمسك بيدي.‬

80
00:03:57,833 --> 00:03:58,666
‫مهلاً.‬

81
00:03:59,708 --> 00:04:01,208
‫- ببطء.
- انتبه.‬

82
00:04:01,291 --> 00:04:02,416
‫احترس.‬

83
00:04:02,500 --> 00:04:03,333
‫برفق.‬

84
00:04:03,416 --> 00:04:07,916
‫معنا طبيب لحسن الحظ.‬

85
00:04:09,958 --> 00:04:12,125
‫أنتم في هذا الموقف بسببي.‬

86
00:04:13,083 --> 00:04:14,166
‫انس ذلك.‬

87
00:04:14,791 --> 00:04:16,458
‫هل جاءت البيضة أولاً أم الدجاجة؟‬

88
00:04:16,500 --> 00:04:18,125
‫هذه نظرية قديمة وبالية.‬

89
00:04:18,208 --> 00:04:21,625
‫لقد دفنا هذا في الماضي.
ليس علينا البحث عن المنطق الآن.‬

90
00:04:22,458 --> 00:04:23,500
‫هذه الجذور.‬

91
00:04:25,041 --> 00:04:27,458
‫أنقذتنا هذه الجذور.‬

92
00:04:27,541 --> 00:04:29,291
‫يا لها من حفرة عميقة!‬

93
00:05:08,541 --> 00:05:09,375
‫يا بني...‬

94
00:05:11,041 --> 00:05:11,875
‫لنتحرك.‬

95
00:05:15,125 --> 00:05:15,958
‫هيا يا رجل.‬

96
00:05:27,083 --> 00:05:28,041
‫احترس!‬

97
00:05:30,333 --> 00:05:31,458
‫أين نحن؟‬

98
00:05:32,333 --> 00:05:33,666
‫هذا منجمنا القديم.‬

99
00:05:34,208 --> 00:05:35,125
‫منجم؟‬

100
00:05:35,208 --> 00:05:38,625
‫أجل، كنا نعمل هنا في الماضي.‬

101
00:05:45,666 --> 00:05:47,208
‫لم تكن هناك معادن نستخرجها.‬

102
00:05:47,833 --> 00:05:49,166
‫لكنه كان منجمنا.‬

103
00:05:49,958 --> 00:05:51,500
‫صار مهجوراً الآن.‬

104
00:05:52,791 --> 00:05:54,500
‫صار كالكهف.‬

105
00:05:57,750 --> 00:05:58,583
‫هذا؟‬

106
00:06:00,458 --> 00:06:01,666
‫ما هذا؟‬

107
00:06:03,500 --> 00:06:04,416
‫"كارو"!‬

108
00:06:04,500 --> 00:06:07,500
‫قلت إن هذا منجم.
لكن تُوجد سيارات معطلة هنا؟‬

109
00:06:15,958 --> 00:06:18,166
‫لسنا أول من يعلق هنا.‬

110
00:06:43,375 --> 00:06:44,583
‫إنه يخص ابنتي!‬

111
00:07:05,416 --> 00:07:11,333
‫"تعالي يا أمي إلى بابنا‬

112
00:07:11,416 --> 00:07:17,416
‫تعالي يا أمي إلى بابنا‬

113
00:07:20,458 --> 00:07:26,458
‫حجر الزاوية حيث تتقاطع الطرق الثلاثة
تلك الأنياب التي تأكل الأدمغة‬

114
00:07:26,541 --> 00:07:32,500
‫تلك العيون الثاقبة كالرماح
امنحينا السلوى من أحزاننا‬

115
00:07:32,583 --> 00:07:38,333
‫تعالي يا أمي إلى بابنا‬

116
00:07:38,416 --> 00:07:41,208
‫تعالي يا أمي إلى بابنا"‬

117
00:07:41,291 --> 00:07:47,291
‫"القرية"‬

118
00:07:48,666 --> 00:07:50,291
‫سيدي! هذا مشبك شعر ابنتي!‬

119
00:07:53,750 --> 00:07:56,000
‫"مايا"! "نيها"!‬

120
00:07:57,875 --> 00:07:58,708
‫"نيها"!‬

121
00:08:00,208 --> 00:08:02,375
‫- لا تصح.
- أخي! انتظر.‬

122
00:08:02,458 --> 00:08:03,666
‫انتظر! لا تركض!‬

123
00:08:06,791 --> 00:08:07,625
‫"مايا"!‬

124
00:08:11,541 --> 00:08:12,750
‫ما الذي تبحث عنه؟‬

125
00:08:13,500 --> 00:08:14,583
‫ما هذا؟‬

126
00:08:18,750 --> 00:08:19,791
‫مهلاً!‬

127
00:08:19,875 --> 00:08:21,416
‫- "مايا"!
- يا أخي! توقّف!‬

128
00:08:21,500 --> 00:08:22,500
‫توقّف!‬

129
00:08:24,625 --> 00:08:25,458
‫"نيها"!‬

130
00:08:33,041 --> 00:08:34,500
‫- "مايا"!
- يا أخي!‬

131
00:08:46,125 --> 00:08:48,166
‫"نيها"! "مايا"!‬

132
00:08:50,208 --> 00:08:51,750
‫إنهما في مكان ما هنا!‬

133
00:08:53,541 --> 00:08:56,958
‫أين أبحث عنهما؟ إلى أين أذهب؟‬

134
00:08:59,291 --> 00:09:00,458
‫يا ويلي!‬

135
00:09:05,833 --> 00:09:07,708
‫أنا السبب في ذلك.‬

136
00:09:08,750 --> 00:09:10,916
‫ما كان يجب أن أتركهما بمفردهما.‬

137
00:09:12,166 --> 00:09:13,500
‫ما كان يجب أن أتركهما.‬

138
00:09:16,041 --> 00:09:17,625
‫إنها طفلة صغيرة.‬

139
00:09:18,916 --> 00:09:20,416
‫لا بد أنها شعرت بالرعب.‬

140
00:09:21,291 --> 00:09:23,125
‫إن مسّهما مكروه...‬

141
00:09:27,750 --> 00:09:29,875
‫أين أجدهما؟‬

142
00:09:30,458 --> 00:09:32,166
‫أخي. لا تبك.‬

143
00:09:32,250 --> 00:09:34,000
‫- انهض.
- انهض.‬

144
00:09:34,083 --> 00:09:35,125
‫انهض.‬

145
00:09:35,208 --> 00:09:38,250
‫اسمع. نعلم أنهما في مكان ما هنا.‬

146
00:09:38,333 --> 00:09:39,625
‫لا تيأس.‬

147
00:09:40,708 --> 00:09:42,041
‫أنا متأكد من ذلك.‬

148
00:09:42,125 --> 00:09:44,208
‫سننقذ عائلتك بأي طريقة.‬

149
00:09:44,791 --> 00:09:47,583
‫أخي، نحن معك. يجب ألّا نفقد الأمل.‬

150
00:10:07,916 --> 00:10:08,750
‫أخي.‬

151
00:10:11,166 --> 00:10:12,500
‫إنها الأنشودة!‬

152
00:10:17,500 --> 00:10:20,416
‫"تعالي يا أمي إلى بابنا‬

153
00:10:20,500 --> 00:10:23,083
‫تعالي واحمينا..."‬

154
00:10:23,166 --> 00:10:27,166
‫أعرف هذه. إنها إلهتنا.‬

155
00:10:29,541 --> 00:10:32,333
‫"تعالي يا أمي إلى بابنا‬

156
00:10:32,416 --> 00:10:33,875
‫تعالي واحمينا‬

157
00:10:33,958 --> 00:10:35,375
‫تعالي وأشبعي شوقنا‬

158
00:10:35,458 --> 00:10:36,833
‫تعالي وأزيحي الظلام‬

159
00:10:36,916 --> 00:10:38,333
‫تعالي واحمي حياتنا‬

160
00:10:38,416 --> 00:10:41,166
‫جئنا إليك مؤمنين‬

161
00:10:41,250 --> 00:10:44,375
‫تعالي يا أمي‬

162
00:10:44,458 --> 00:10:47,333
‫تعالي يا أمي‬

163
00:10:47,416 --> 00:10:50,375
‫تعالي يا أمي‬

164
00:10:50,458 --> 00:10:51,875
‫تعالي يا أمي‬

165
00:10:51,958 --> 00:10:54,208
‫لقد صمدنا في هذا العالم‬

166
00:10:54,875 --> 00:10:57,791
‫أنعمي علينا لحبنا إياك‬

167
00:10:57,875 --> 00:11:00,541
‫استيقظنا مستعبدين‬

168
00:11:00,916 --> 00:11:03,750
‫تعالي بالخلخال‬

169
00:11:09,875 --> 00:11:12,458
‫لتزيلي عنا اللعنة‬

170
00:11:12,916 --> 00:11:15,541
‫ابنك يسأل عنك‬

171
00:11:15,625 --> 00:11:18,666
‫تعالي يا أمي‬

172
00:11:21,708 --> 00:11:24,958
‫تعالي يا أمي‬

173
00:11:27,833 --> 00:11:32,083
‫تعالي يا أمي‬

174
00:11:33,833 --> 00:11:35,250
‫تعالي يا أمي‬

175
00:11:35,333 --> 00:11:36,958
‫تعالي يا أمي‬

176
00:11:37,041 --> 00:11:38,208
‫تعالي يا أمي‬

177
00:11:38,291 --> 00:11:41,833
‫تعالي يا أمي‬

178
00:11:44,375 --> 00:11:47,833
‫تعالي يا أمي‬

179
00:11:50,375 --> 00:11:53,291
‫تعالي يا أمي‬

180
00:11:56,291 --> 00:11:58,875
‫حجر الزاوية حيث تتقاطع الطرق الثلاثة‬

181
00:11:59,375 --> 00:12:02,208
‫تلك الأنياب التي تأكل الأدمغة‬

182
00:12:02,291 --> 00:12:04,791
‫تلك العيون الثاقبة كالرماح‬

183
00:12:04,875 --> 00:12:08,166
‫امنحينا السلوى من أحزاننا‬

184
00:12:08,250 --> 00:12:11,625
‫تعالي يا أمي إلى بابنا‬

185
00:12:11,708 --> 00:12:14,333
‫تعالي واحمينا
تعالي وأشبعي شوقنا‬

186
00:12:14,416 --> 00:12:16,083
‫تعالي وأزيحي الظلام‬

187
00:12:16,166 --> 00:12:17,333
‫تعالي واحمي حياتنا‬

188
00:12:17,416 --> 00:12:20,041
‫جئنا إليك مؤمنين‬

189
00:12:20,125 --> 00:12:21,750
‫تعالي يا أمي"‬

190
00:12:21,833 --> 00:12:24,166
‫تعالي يا أمي..."‬

191
00:12:26,583 --> 00:12:27,708
‫أخي!‬

192
00:12:50,791 --> 00:12:52,875
‫تعال أيها الخائن!‬

193
00:13:01,333 --> 00:13:02,333
‫أبي!‬

194
00:13:04,125 --> 00:13:05,791
‫ساعدوني! رجاءً!‬

195
00:13:06,541 --> 00:13:07,500
‫أمي!‬

196
00:13:08,083 --> 00:13:09,125
‫أمي!‬

197
00:13:25,333 --> 00:13:26,166
‫أمي!‬

198
00:13:33,291 --> 00:13:34,625
‫"مايا"؟‬

199
00:13:36,125 --> 00:13:37,000
‫"مايا"؟‬

200
00:13:39,833 --> 00:13:41,791
‫اتركها.‬

201
00:13:45,208 --> 00:13:47,083
‫"مايا".‬

202
00:13:50,708 --> 00:13:52,750
‫لا تبكي. وإلا سيأتي.‬

203
00:13:56,708 --> 00:13:57,541
‫"مايا".‬

204
00:14:00,791 --> 00:14:04,416
‫هاك، خذي هذه الدمية.‬

205
00:14:08,541 --> 00:14:09,791
‫لا تخافي.‬

206
00:14:15,916 --> 00:14:17,708
‫أريد المياه.‬

207
00:14:53,666 --> 00:14:56,250
‫أظن أننا قريبون من المصنع.
هذه فرصتنا الأخيرة.‬

208
00:14:56,333 --> 00:14:57,541
‫هيا. دعنا نعود.‬

209
00:14:58,125 --> 00:15:00,000
‫يحملون المسدسات والسكاكين.‬

210
00:15:00,083 --> 00:15:03,000
‫لا تحمل سوى قصافة أظافر. ماذا ستفعل بها؟‬

211
00:15:03,083 --> 00:15:04,416
‫اخرس فحسب!‬

212
00:15:11,875 --> 00:15:12,708
‫هيا.‬

213
00:15:14,291 --> 00:15:15,125
‫لنذهب.‬

214
00:15:37,375 --> 00:15:40,375
‫أبي!‬

215
00:15:43,708 --> 00:15:44,708
‫أبي!‬

216
00:15:45,708 --> 00:15:48,291
‫جئتم لهلاككم أيها المعاتيه!‬

217
00:15:49,041 --> 00:15:50,500
‫ألم تعرفني يا أبي؟‬

218
00:15:50,875 --> 00:15:51,958
‫أنا "ساكتي".‬

219
00:15:52,416 --> 00:15:53,291
‫"ساكتي".‬

220
00:15:53,500 --> 00:15:54,583
‫اسمع يا "ساكتي".‬

221
00:15:54,666 --> 00:15:56,541
‫هذا المخلوق ليس أباك.‬

222
00:15:56,625 --> 00:15:59,416
‫انظر إلى وجهه وعينيه! إنه بالغ الخطورة!‬

223
00:15:59,833 --> 00:16:01,125
‫إنه وحش.‬

224
00:16:02,708 --> 00:16:05,500
‫أبي، ماذا حدث لك؟‬

225
00:16:06,458 --> 00:16:07,500
‫ماذا يجري؟‬

226
00:16:07,583 --> 00:16:09,875
‫"ساكتي"، هذا ليس أباك.‬

227
00:16:09,958 --> 00:16:12,333
‫إنه يشبه المخلوقات التي رأيناها. أرده!‬

228
00:16:12,416 --> 00:16:13,500
‫أرده بالرصاص!‬

229
00:16:13,583 --> 00:16:16,000
‫مهلاً. لا تطلق النار.‬

230
00:16:16,500 --> 00:16:18,166
‫ربما يعلم أين تُوجد عائلتي.‬

231
00:16:18,250 --> 00:16:19,125
‫تحرّك.‬

232
00:16:31,750 --> 00:16:35,208
‫خانتك رائحة دمك.‬

233
00:16:36,208 --> 00:16:37,958
‫أبي، ألم تمت؟‬

234
00:16:39,875 --> 00:16:43,166
‫ظننا أنك مت أثناء تلك التسونامي.‬

235
00:16:43,250 --> 00:16:44,291
‫كيف يُعقل هذا؟‬

236
00:16:44,666 --> 00:16:48,583
‫أمنا. إنها تحمي أبناءها.‬

237
00:16:48,666 --> 00:16:50,041
‫حتى الحثالة منهم.‬

238
00:16:50,125 --> 00:16:52,791
‫لا تفرّق إلهتنا بين الناس حسب الطبقة.
أيها العجوز المغفل!‬

239
00:16:55,875 --> 00:16:58,666
‫أطلق النار! ما الذي تنظر إليه؟ هيا يا رجل.‬

240
00:16:59,583 --> 00:17:02,833
‫أطلق النار. لماذا تتردد؟‬

241
00:17:04,333 --> 00:17:06,125
‫أفلته يا أبي.‬

242
00:17:06,250 --> 00:17:08,250
‫- أطلق النار يا سيدي.
- قلت، اتركه.‬

243
00:17:08,375 --> 00:17:09,250
‫أطلق النار يا سيدي.‬

244
00:17:10,541 --> 00:17:11,791
‫لماذا تتردد؟‬

245
00:17:24,166 --> 00:17:26,291
‫أفلته.‬

246
00:17:26,375 --> 00:17:27,958
‫اتركه.‬

247
00:18:04,083 --> 00:18:06,958
‫اسمع يا "كارو". لنجد مخرجاً من هنا.‬

248
00:18:10,583 --> 00:18:13,083
‫"ساكتي". أبوك يفتح عينيه.‬

249
00:18:14,916 --> 00:18:16,916
‫انظري إليّ.‬

250
00:18:17,000 --> 00:18:17,916
‫هل أنت بخير؟‬

251
00:18:23,125 --> 00:18:24,166
‫إنها حية.‬

252
00:18:26,291 --> 00:18:27,916
‫أين عائلته؟‬

253
00:18:28,000 --> 00:18:30,541
‫هل ستتكلم أم نفقأ عينيك؟‬

254
00:18:31,458 --> 00:18:32,541
‫أين تكونان؟‬

255
00:18:32,625 --> 00:18:33,458
‫ماذا فعلت؟‬

256
00:18:34,291 --> 00:18:35,208
‫أين تكونان؟‬

257
00:18:36,166 --> 00:18:40,708
‫صارتا من عائلتي الآن. انسوا أمرهما.‬

258
00:18:41,291 --> 00:18:42,125
‫يا هذا.‬

259
00:18:43,000 --> 00:18:43,833
‫سوف...‬

260
00:18:48,375 --> 00:18:50,041
‫- أخي! انتظر!
- تحرّك!‬

261
00:19:00,416 --> 00:19:02,666
‫أخبرني! أين زوجتي وابنتي؟‬

262
00:19:02,750 --> 00:19:03,708
‫أخبرني الآن!‬

263
00:19:06,375 --> 00:19:10,708
‫أبي، ماذا أفعل الآن؟ أخبرني.‬

264
00:19:10,791 --> 00:19:12,250
‫سأنفّذ ما تطلبه يا أبي.‬

265
00:19:13,083 --> 00:19:14,000
‫أنت؟‬

266
00:19:15,416 --> 00:19:16,958
‫لا أعتبرك ابني.‬

267
00:19:17,708 --> 00:19:20,500
‫كان يجدر بي أن أقتلك يوم وُلدت.‬

268
00:19:24,125 --> 00:19:25,083
‫ابني.‬

269
00:19:25,833 --> 00:19:27,333
‫دمي ولحمي.‬

270
00:19:27,416 --> 00:19:28,791
‫نعمة الإلهة...‬

271
00:19:30,000 --> 00:19:31,500
‫أنا أنتظره.‬

272
00:19:35,833 --> 00:19:38,750
‫كفى. كفّ عن الثرثرة.
حان الوقت الآن لإبراحك ضرباً.‬

273
00:19:38,833 --> 00:19:41,833
‫"بيتر"، أمسكه جيداً.
لنر كم يمكن لميت أن يتألم.‬

274
00:19:41,916 --> 00:19:43,000
‫أخبرني.‬

275
00:19:44,041 --> 00:19:45,791
‫أخبرنا أيها الهالك. أخبرني!‬

276
00:19:45,875 --> 00:19:48,208
‫أيها الأحمق؟ أين حبستهما؟‬

277
00:19:48,916 --> 00:19:51,333
‫أين هما؟ أخبرنا بالحقيقة.‬

278
00:19:53,000 --> 00:19:54,041
‫انطق!‬

279
00:19:55,833 --> 00:19:58,791
‫أخبرني أيها المعتوه. أين هما؟‬

280
00:19:58,875 --> 00:19:59,708
‫أخبرنا!‬

281
00:20:06,208 --> 00:20:11,583
‫أرسلت لنا الإلهة زوجتك وابنتك.‬

282
00:20:14,000 --> 00:20:17,833
‫قلّ سخطها عليّ.‬

283
00:20:17,916 --> 00:20:20,583
‫لقد غفرت لنا وقبلت بنا.‬

284
00:20:20,666 --> 00:20:23,458
‫ماذا تقول؟ يبدو هذا غبياً!‬

285
00:20:23,541 --> 00:20:25,583
‫أيها الأحمق! ماذا فعلت بهما؟‬

286
00:20:25,666 --> 00:20:27,625
‫أخبرنا! هل ستنطق أم لا؟‬

287
00:20:27,708 --> 00:20:29,041
‫- أخبرنا!
- أخبرنا!‬

288
00:20:29,125 --> 00:20:30,583
‫هل ستخبرنا أم لا؟‬

289
00:20:30,666 --> 00:20:32,000
‫جيشنا قادم...‬

290
00:20:32,916 --> 00:20:34,166
‫جيشنا قادم.‬

291
00:20:35,166 --> 00:20:36,500
‫حان أجلهم.‬

292
00:20:44,666 --> 00:20:46,041
‫كفّ عن الضحك أيها المغفل.‬

293
00:20:54,750 --> 00:20:58,166
‫يا فهودي! عليكم بهم!‬

294
00:21:36,750 --> 00:21:37,583
‫"بيتر"!‬

295
00:21:37,958 --> 00:21:38,875
‫احترس!‬

296
00:21:51,333 --> 00:21:52,750
‫عليكم بهم!‬

297
00:22:22,583 --> 00:22:25,750
‫أبي، إنها تريد الماء.‬

298
00:22:26,625 --> 00:22:28,791
‫طلبت منك أن تبتعد عنهما!‬

299
00:22:29,625 --> 00:22:31,291
‫ماذا تفعل هنا؟‬

300
00:22:31,375 --> 00:22:32,250
‫اغرب عن وجهي.‬

301
00:22:35,041 --> 00:22:38,541
‫مهلاً. هذه عدتي الطبية. أين عائلتي؟‬

302
00:22:39,000 --> 00:22:41,291
‫أخبرني! أين حبستهما؟‬

303
00:22:41,375 --> 00:22:43,625
‫ألست الطبيب؟‬

304
00:22:43,708 --> 00:22:46,500
‫صفّ لي دواءً للألم الذي أصبتني به.‬

305
00:22:46,583 --> 00:22:48,041
‫إلام تنظر؟‬

306
00:22:48,125 --> 00:22:49,458
‫أعطه عدته.‬

307
00:23:15,916 --> 00:23:18,875
‫والآن بعدما أعطيتك الدواء، أخبرني.‬

308
00:23:18,958 --> 00:23:19,833
‫أين هما؟‬

309
00:23:39,875 --> 00:23:43,041
‫خذها وأطعم بها قبيلتنا.‬

310
00:23:44,541 --> 00:23:45,583
‫إنها فاسدة.‬

311
00:23:47,541 --> 00:23:48,375
‫اسمع!‬

312
00:23:49,041 --> 00:23:50,041
‫اتركوها وشأنها.‬

313
00:23:52,125 --> 00:23:54,583
‫من تكونون؟ ماذا تريدون؟‬

314
00:23:54,666 --> 00:23:58,875
‫أبي، لماذا تتصرف كالوحوش؟‬

315
00:24:00,416 --> 00:24:01,416
‫أفلتها يا أبي.‬

316
00:24:07,583 --> 00:24:08,666
‫أجل. أنا وحش.‬

317
00:24:08,750 --> 00:24:11,750
‫هناك صلة بين سؤاله وسؤالك.‬

318
00:24:13,208 --> 00:24:14,458
‫سأخبرك.‬

319
00:24:14,541 --> 00:24:17,416
‫بعدما تركت هذه الأرض البور،‬

320
00:24:18,500 --> 00:24:21,625
‫كان يجب أن ترى المال
الذي قدّمته لنا الشركة.‬

321
00:24:21,708 --> 00:24:25,208
‫لم نكن نعلم أنهم بالإضافة إلى تدمير الأرض،‬

322
00:24:25,291 --> 00:24:26,958
‫سيدمروننا معها.‬

323
00:24:27,041 --> 00:24:29,333
‫"(سنغافورة)، قبل 3 أسابيع"‬

324
00:24:30,416 --> 00:24:31,916
‫"لانتانايت"؟ "كاتيال"؟‬

325
00:24:33,541 --> 00:24:35,250
‫هل استوحيت الفكرة من فيلم؟‬

326
00:24:35,666 --> 00:24:37,083
‫هل فقدت صوابك؟‬

327
00:24:37,916 --> 00:24:41,500
‫"براكاش"، أنا أعرفك تمام المعرفة.‬

328
00:24:42,416 --> 00:24:43,875
‫أعرف أنه بمجرد رحيلي،‬

329
00:24:44,875 --> 00:24:48,666
‫ستبحث وتفتش في كل ما أخفيته عنك
طوال تلك السنين،‬

330
00:24:49,458 --> 00:24:53,083
‫لذلك يهمني أن أنصحك ألّا تفعل ذلك.‬

331
00:24:53,833 --> 00:24:57,833
‫"في كاتيال"، متظاهراً بإدارة شركة أدوية،‬

332
00:24:58,625 --> 00:25:01,166
‫أسست مختبراً سرياً‬

333
00:25:02,291 --> 00:25:04,625
‫لإجراء التجارب على "لانتانايت".‬

334
00:25:05,500 --> 00:25:08,333
‫"1996 - مختبر (إيكزوجينكس) - (كاتيال)"‬

335
00:25:08,416 --> 00:25:09,375
‫- "جاغان".
- سيدي؟‬

336
00:25:09,458 --> 00:25:13,000
‫أعدنا التجارب مراراً لكننا فشلنا.‬

337
00:25:13,083 --> 00:25:17,916
‫لكن هذه المرة، يجب أن ننجح لأجل "براكاش".‬

338
00:25:22,000 --> 00:25:23,041
‫أنت، تعال معي.‬

339
00:25:26,041 --> 00:25:27,625
‫لنبدأ.‬

340
00:25:31,625 --> 00:25:32,750
‫أحضره.‬

341
00:25:50,125 --> 00:25:52,833
‫لسنوات طويلة، حبست نفسي هناك.‬

342
00:25:53,541 --> 00:25:54,708
‫لأجل مصل واحد!‬

343
00:25:54,791 --> 00:25:57,500
‫لاكتشاف مصل يساعدك على المشي من جديد.‬

344
00:25:58,250 --> 00:26:02,583
‫لكننا فشلنا مرة بعد مرة.‬

345
00:26:03,333 --> 00:26:05,250
‫فشلنا فشلاً ذريعاً.‬

346
00:26:18,583 --> 00:26:22,000
‫ومع مرور الوقت، صار المال بلا قيمة.‬

347
00:26:22,083 --> 00:26:24,250
‫تدهور كل شيء ببطء.‬

348
00:26:26,000 --> 00:26:31,458
‫في الأراضي المكشوفة،
تحولت البذور إلى رماد وصارت التربة بوراً.‬

349
00:26:32,375 --> 00:26:36,625
‫حتى حليب الأمهات والأبقار قد نضب.‬

350
00:26:42,000 --> 00:26:45,833
‫صارت النساء عواقر. وُلد كل المواليد موتى.‬

351
00:26:45,916 --> 00:26:48,875
‫حتى عصافير القرية لم تعد تضع بيضاً.‬

352
00:26:48,958 --> 00:26:52,291
‫صارت السماء رمادية وتلوث الهواء.‬

353
00:26:52,375 --> 00:26:53,791
‫صارت حياتنا مريرة.‬

354
00:26:56,375 --> 00:26:58,125
‫دُمرت عشيرة "آمارا" عن بكرة أبيه.‬

355
00:26:59,458 --> 00:27:00,458
‫اكتب الملاحظات.‬

356
00:27:14,666 --> 00:27:18,250
‫جرّبنا المصل على حيوانات مختلفة.‬

357
00:27:19,666 --> 00:27:21,708
‫- لكن...
- لكن؟‬

358
00:27:21,791 --> 00:27:23,708
‫...كنا نخلق شيئاً خارقاً للطبيعة،‬

359
00:27:23,791 --> 00:27:25,125
‫شيئاً شديد الخطورة‬

360
00:27:26,750 --> 00:27:28,750
‫ولم نكن قادرين على التحكم به.‬

361
00:27:28,833 --> 00:27:33,166
‫خلقنا شيئاً لا يمكننا التحكم فيه‬

362
00:27:34,875 --> 00:27:36,041
‫داخل المختبر،‬

363
00:27:36,708 --> 00:27:38,458
‫وخارج المصنع أيضاً.‬

364
00:27:38,958 --> 00:27:40,250
‫وفي كل مكان آخر.‬

365
00:27:40,916 --> 00:27:42,666
‫حسناً! وإن يكن؟‬

366
00:27:43,083 --> 00:27:47,666
‫لم يقبل أبوك بالهزيمة،‬

367
00:27:49,500 --> 00:27:52,416
‫لم يستطع تحمّل عقدة الذنب.‬

368
00:28:04,791 --> 00:28:08,000
‫حتى بعد دمار القرية بالكامل أمام أعيننا،‬

369
00:28:08,625 --> 00:28:13,958
‫رغبتي في شفائك من الشلل
نزعت مني الإنسانية.‬

370
00:28:14,041 --> 00:28:14,875
‫أدخلونا!‬

371
00:28:15,541 --> 00:28:20,250
‫ما زلت أغطي على خطاياي وأدفع التعويضات.‬

372
00:28:20,541 --> 00:28:22,666
‫اسمعوا! اضربوهم!‬

373
00:28:23,416 --> 00:28:24,875
‫"سارقو الرزق! اخرجوا!"‬

374
00:28:38,541 --> 00:28:40,000
‫كانت فترة عصيبة.‬

375
00:28:40,750 --> 00:28:43,208
‫كان السم ينتشر عبر الهواء.‬

376
00:28:44,750 --> 00:28:46,416
‫هذا جحر الشيطان!‬

377
00:28:47,583 --> 00:28:50,000
‫الإلهة ليست راضية عن أولئك الشياطين.‬

378
00:28:50,083 --> 00:28:51,625
‫هذا سبب غضبها.‬

379
00:28:52,916 --> 00:28:55,916
‫انظروا إلى الدخان المتصاعد من هناك.
انظروا جيداً.‬

380
00:28:57,083 --> 00:28:58,458
‫إنه يشبه الشبح!‬

381
00:28:59,875 --> 00:29:03,041
‫- يجب أن نهرب من هذا المكان.
- أتريد الهروب؟‬

382
00:29:03,125 --> 00:29:05,291
‫هل ستتخلون عن إلهتنا وتذهبون؟ إلى أين؟‬

383
00:29:05,750 --> 00:29:07,833
‫اصبروا. ستنقذنا الإلهة.‬

384
00:29:09,375 --> 00:29:12,125
‫متى ستنقذنا؟ بعد موت الجميع؟‬

385
00:29:12,208 --> 00:29:13,250
‫يا هذا!‬

386
00:29:13,333 --> 00:29:15,500
‫أنت ظالم.‬

387
00:29:16,291 --> 00:29:20,250
‫رُزقت بطفل بعد صبر طويل،
لكنه مات في عامه الأول.‬

388
00:29:21,208 --> 00:29:23,291
‫لم تنقذ الإلهة ابني.‬

389
00:29:25,500 --> 00:29:27,291
‫كيف ستنقذ الآخرين إذاً؟‬

390
00:29:28,625 --> 00:29:31,583
‫لا فائدة من تصديق هذا الصنم وهذه العائلة.‬

391
00:29:31,666 --> 00:29:32,791
‫سنذهب إلى "نافامالاي".‬

392
00:29:32,875 --> 00:29:34,166
‫أتريدون الذهاب إلى "نافامالاي"؟‬

393
00:29:34,791 --> 00:29:38,541
‫أجل، "ساكتيفل" و"كارونا" هناك.‬

394
00:29:39,291 --> 00:29:40,750
‫سنعيش في رغد هناك.‬

395
00:29:42,166 --> 00:29:43,708
‫سنغادر.‬

396
00:29:44,583 --> 00:29:47,791
‫هل ستغادرون؟ كيف تتخلون عن أرضكم؟‬

397
00:29:48,333 --> 00:29:51,500
‫أجسادكم والأرض التي تعيشون فيها لا تخصكم.‬

398
00:29:51,583 --> 00:29:57,041
‫إنها تخص الإلهة وعشيرة "آمارا"!‬

399
00:29:57,833 --> 00:29:59,541
‫سنغادر.‬

400
00:30:00,791 --> 00:30:03,041
‫تتحلل أجسادنا...‬

401
00:30:05,000 --> 00:30:07,416
‫وتتدمر حياتنا.‬

402
00:30:07,750 --> 00:30:10,708
‫لم يعد بإمكاننا البقاء هنا.‬

403
00:30:21,750 --> 00:30:26,916
‫تقرر إلهتنا مصيركم!‬

404
00:30:28,708 --> 00:30:30,166
‫إنها تريد المزيد من الدماء.‬

405
00:30:30,791 --> 00:30:32,416
‫غضب الإلهة يغضبها.‬

406
00:30:32,500 --> 00:30:34,583
‫لذلك تقتل الكثيرين.‬

407
00:30:35,041 --> 00:30:36,625
‫ماذا نفعل لنقلل من غضبها؟‬

408
00:30:36,708 --> 00:30:40,208
‫طاردوا أولئك الأوغاد ليخرجوا من هنا!‬

409
00:30:46,125 --> 00:30:49,375
‫أنت السبب في عقاب العناصر الخمسة لنا.‬

410
00:30:49,458 --> 00:30:53,583
‫إنه عقاب الإلهة لنا إذ أنجبنا خائناً مثلك.‬

411
00:30:53,666 --> 00:30:57,291
‫ومع ذلك حاولنا استرضاءها،
لم يكن لغضبها حدود.‬

412
00:30:58,083 --> 00:31:03,000
‫الأرض التي شُيد عليها المصنع
حيث عاش أولئك الحمقى...‬

413
00:31:03,083 --> 00:31:05,541
‫تسمم كل شيء.‬

414
00:31:09,375 --> 00:31:13,791
‫قررنا بالإجماع أن ندمره.‬

415
00:31:20,625 --> 00:31:23,958
‫"(كاتيال) - 2004"‬

416
00:31:58,625 --> 00:31:59,458
‫كلا.‬

417
00:32:02,250 --> 00:32:04,666
‫احترس يا أخي.‬

418
00:32:11,333 --> 00:32:15,125
‫عندما رأيت ذلك التحذير،‬

419
00:32:16,291 --> 00:32:18,208
‫قررت التوقف تماماً‬

420
00:32:19,791 --> 00:32:21,458
‫عن خلق ما لم ينبغ لي أن أخلقه...‬

421
00:32:23,208 --> 00:32:24,458
‫إشارة من الرب.‬

422
00:32:26,375 --> 00:32:27,833
‫لا تغلقوا البوابة 4.‬

423
00:32:31,416 --> 00:32:33,583
‫اتركوها مفتوحة. اخرجوا!‬

424
00:32:36,250 --> 00:32:38,166
‫أحتاج إلى مقاطع الكاميرا.‬

425
00:32:38,250 --> 00:32:39,833
‫لا تنسها. خذها.‬

426
00:32:43,166 --> 00:32:47,833
‫كنت أنانياً للغاية. لم أفكر في العواقب.‬

427
00:32:48,500 --> 00:32:52,333
‫ظننت أن التسونامي جاءت لتدمر...‬

428
00:32:53,625 --> 00:32:55,250
‫كل ما صنعته.‬

429
00:33:02,916 --> 00:33:05,583
‫لم نجد أحداً عندما دخلنا.‬

430
00:33:05,666 --> 00:33:09,333
‫ظننا أن مهمتنا ستكون سهلة
وأننا سنعود إلى ديارنا سريعاً.‬

431
00:33:10,833 --> 00:33:14,375
‫- لم يقع مكروه لك يا عزيزتي؟
- كلا.‬

432
00:33:14,458 --> 00:33:17,500
‫- هل أنت بخير؟
- أنا بخير.‬

433
00:33:17,583 --> 00:33:19,583
‫- هل الجميع بخير؟
- نحن بخير.‬

434
00:33:19,666 --> 00:33:21,125
‫هيا إذاً.‬

435
00:33:24,250 --> 00:33:25,416
‫لا تهلعوا.‬

436
00:33:59,583 --> 00:34:02,375
‫وصلت المياه إلى الكهف. اركضوا!‬

437
00:34:02,458 --> 00:34:03,583
‫اركضوا جميعاً.‬

438
00:34:06,125 --> 00:34:07,375
‫اركضوا.‬

439
00:34:07,458 --> 00:34:08,875
‫اركضوا إلى الداخل.‬

440
00:34:09,541 --> 00:34:11,416
‫اركضوا إلى الداخل.‬

441
00:34:13,791 --> 00:34:16,750
‫- هيا.
- تندفع المياه!‬

442
00:34:16,833 --> 00:34:18,333
‫- تعالي.
- علقت قدمي.‬

443
00:34:19,833 --> 00:34:21,958
‫- ادخل.
- أخي!‬

444
00:34:28,166 --> 00:34:29,583
‫"سوبادرا"!‬

445
00:34:30,500 --> 00:34:31,375
‫"سوبادرا"!‬

446
00:34:57,791 --> 00:35:00,916
‫أخي، لقد فقدناها.‬

447
00:35:01,000 --> 00:35:01,875
‫أمي!‬

448
00:35:01,958 --> 00:35:03,458
‫"سوبادرا"!‬

449
00:35:06,375 --> 00:35:09,166
‫"سوبادرا"، ناطقة الوحي من إلهتنا،‬

450
00:35:09,833 --> 00:35:10,833
‫حياتي.‬

451
00:35:11,916 --> 00:35:13,000
‫لقد رحلت.‬

452
00:35:16,000 --> 00:35:17,958
‫ضحت بحياتها لأجلنا.‬

453
00:35:19,833 --> 00:35:21,291
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

454
00:35:21,375 --> 00:35:23,875
‫حتى الرب لا يحب أن يراني أمشي.
أهذا ما تقصده؟‬

455
00:35:24,750 --> 00:35:27,291
‫الأحداث التي وقعت في محاولة شفائك‬

456
00:35:28,375 --> 00:35:31,333
‫تتخطى الفهم البشري والمنطق.‬

457
00:35:31,958 --> 00:35:33,625
‫لا تفتح ذلك الكهف.‬

458
00:35:35,000 --> 00:35:36,458
‫لا يُوجد كنز.‬

459
00:35:38,375 --> 00:35:39,375
‫وحوش.‬

460
00:35:40,333 --> 00:35:41,875
‫لا يُوجد سوى الوحوش.‬

461
00:35:45,208 --> 00:35:48,708
‫يا له من عذر مقنع
لغيابك طوال ذلك الوقت كأب.‬

462
00:35:49,708 --> 00:35:51,125
‫كلا يا "براكاش".‬

463
00:35:52,000 --> 00:35:53,375
‫ليس هذا قصدي.‬

464
00:35:53,458 --> 00:35:55,083
‫لا تعبث معي.‬

465
00:35:55,166 --> 00:35:58,750
‫كنت تملك أموالاً طائلة.
ماذا كنت تفعل كل هذه الأعوام؟‬

466
00:35:59,416 --> 00:36:02,250
‫لم تكترث بتاتاً بشفائي، صحيح؟‬

467
00:36:02,708 --> 00:36:04,791
‫كل ما حدث هناك كان خاطئاً.‬

468
00:36:05,958 --> 00:36:10,208
‫لذلك سأسلّم الشركة إلى المجلس.‬

469
00:36:10,291 --> 00:36:11,291
‫ماذا؟‬

470
00:36:12,333 --> 00:36:13,625
‫ماذا عني؟‬

471
00:36:13,708 --> 00:36:15,708
‫أتريدني أن أتسول في الشوارع؟‬

472
00:36:15,791 --> 00:36:18,416
‫ستحصل على ميراثك.‬

473
00:36:19,291 --> 00:36:20,750
‫سيتولى "جاغان" ذلك.‬

474
00:36:22,083 --> 00:36:27,625
‫هذا المنزل وأموال طائلة.
وستجد من يساعدونك أيضاً.‬

475
00:36:28,458 --> 00:36:31,875
‫ستحصل على كل ما تحتاج إليه.‬

476
00:36:33,125 --> 00:36:36,375
‫لكن الشركة، "إيكزوجينكس"...‬

477
00:36:37,333 --> 00:36:38,333
‫لا تحتاج إليها.‬

478
00:36:39,125 --> 00:36:40,333
‫كانت خطيئتي!‬

479
00:36:41,125 --> 00:36:42,416
‫دعها تموت معي.‬

480
00:36:43,625 --> 00:36:45,583
‫لن تجد فيها سوى الشيطان.‬

481
00:36:46,916 --> 00:36:48,166
‫لا تحتاج إليها.‬

482
00:36:48,916 --> 00:36:50,416
‫ماذا تعني يا أبي؟‬

483
00:36:51,041 --> 00:36:52,541
‫الشيطان؟ ما هذه الترهات؟‬

484
00:36:55,333 --> 00:36:56,625
‫أهذا سبب طلبك لي؟‬

485
00:36:58,333 --> 00:36:59,833
‫هل ستفكر فيّ يوماً؟‬

486
00:36:59,916 --> 00:37:03,041
‫اتخذت هذا القرار لأنني فكرت في مستقبلك.‬

487
00:37:03,875 --> 00:37:05,791
‫لا أريدك أن تمتلك "إيكزوجينكس".‬

488
00:37:07,083 --> 00:37:10,375
‫ستؤدي بك إلى طريق اللاعودة.‬

489
00:37:13,041 --> 00:37:15,291
‫لكن تجاربك هي أملي الأخير يا أبي.‬

490
00:37:16,250 --> 00:37:20,125
‫إن حرمتني منها، فماذا سأفعل؟‬

491
00:37:20,208 --> 00:37:22,416
‫أنت يائس يا "براكاش".‬

492
00:37:22,500 --> 00:37:24,750
‫سيؤثر هذا على رجاحة حكمك.‬

493
00:37:26,041 --> 00:37:31,333
‫تعرفني أفضل من معرفتي لنفسي.‬

494
00:37:31,416 --> 00:37:33,083
‫هذا همّي.‬

495
00:37:35,166 --> 00:37:37,291
‫دع أخطائي تموت معي.‬

496
00:37:38,541 --> 00:37:39,791
‫كل هذه السنين يا أبي...‬

497
00:37:44,916 --> 00:37:46,791
‫كنت أنتظر هذا طوال تلك السنين.‬

498
00:37:47,458 --> 00:37:49,125
‫أنتظر سماع هذه الكلمات منك.‬

499
00:37:50,666 --> 00:37:53,291
‫والآن، أفهمك تماماً.‬

500
00:37:54,458 --> 00:37:57,666
‫أفهم كم فعلت من أجلي. ولأجلي فقط.‬

501
00:38:19,666 --> 00:38:20,666
‫احترس.‬

502
00:38:21,583 --> 00:38:22,583
‫احترس.‬

503
00:38:26,000 --> 00:38:28,583
‫تعال يا "براكاش".‬

504
00:38:39,416 --> 00:38:41,750
‫- آسف يا أبي.
- لا بأس.‬

505
00:38:41,833 --> 00:38:42,875
‫أنا يائس فعلاً.‬

506
00:38:46,166 --> 00:38:47,916
‫"براكاش".‬

507
00:38:48,000 --> 00:38:50,666
‫لا أريد أن أظل قعيداً للأبد.‬

508
00:38:50,750 --> 00:38:52,250
‫"براكاش"! لا تفعل ذلك.‬

509
00:38:52,333 --> 00:38:53,916
‫أنا أكرهك يا أبي.‬

510
00:38:54,000 --> 00:38:55,833
‫- أكرهك كثيراً.
- "براكاش".‬

511
00:38:55,916 --> 00:38:57,750
‫أين كنت عندما احتجت إليك؟‬

512
00:38:59,666 --> 00:39:00,750
‫أنا أكرهك يا أبي.‬

513
00:39:01,583 --> 00:39:02,416
‫"براكاش".‬

514
00:39:07,625 --> 00:39:08,458
‫"براكاش".‬

515
00:39:09,583 --> 00:39:13,250
‫أعلم. ليس عليك أن تقول شيئاً.‬

516
00:39:15,458 --> 00:39:20,583
‫لأول مرة في حياتك،
أيمكنك أن تفعل شيئاً لأجلي أمام عينيّ؟‬

517
00:39:22,041 --> 00:39:23,041
‫أرجوك.‬

518
00:39:24,875 --> 00:39:25,875
‫مت.‬

519
00:39:26,875 --> 00:39:27,875
‫مت فحسب.‬

520
00:39:34,583 --> 00:39:35,916
‫هذا يكفي.‬

521
00:39:38,125 --> 00:39:39,166
‫مت من أجلي.‬

522
00:39:53,500 --> 00:39:54,500
‫أشكرك يا أبي.‬

523
00:39:56,625 --> 00:39:59,125
‫"2004 - (كاتيال) - مختبر (إيكزوجينكس)"‬

524
00:40:14,750 --> 00:40:16,583
‫علقنا هنا لشهور.‬

525
00:40:17,791 --> 00:40:19,750
‫فتك بنا الظمأ والجوع.‬

526
00:40:20,333 --> 00:40:24,208
‫لم يكن أمامنا خيارات
ولجأنا إلى سبل مجنونة للنجاة.‬

527
00:40:31,833 --> 00:40:34,208
‫أنقذنا إلهتنا.‬

528
00:40:34,833 --> 00:40:36,625
‫لم تنقذنا فحسب،‬

529
00:40:36,708 --> 00:40:41,250
‫بل جعلت دماء عشيرة "آمارا" أقوى!‬

530
00:40:52,625 --> 00:40:56,416
‫دماؤنا وإلهتنا‬

531
00:40:56,500 --> 00:40:59,666
‫أنقذت قومنا.‬

532
00:41:01,083 --> 00:41:06,375
‫حان الوقت لننتقم منهم
عقاباً على الظلم الذي وقع علينا.‬

533
00:41:07,041 --> 00:41:09,250
‫أوحت لي الإلهة.‬

534
00:41:09,333 --> 00:41:12,625
‫قالت إن علينا إنشاء قوة ضخمة.‬

535
00:41:12,708 --> 00:41:16,208
‫قالت إن حينها سنستطيع طردهم من هذا العالم.‬

536
00:41:21,000 --> 00:41:23,958
‫هل أنت أحمق؟ تؤمن بهذه الخرافات.‬

537
00:41:25,041 --> 00:41:27,666
‫- أتؤمن أن الموتى يتحدثون؟
- أجل.‬

538
00:41:27,750 --> 00:41:28,750
‫تعالي يا أمي...‬

539
00:41:28,833 --> 00:41:30,000
‫لقد تحدثت معي.‬

540
00:41:30,083 --> 00:41:31,041
‫تعالي إلى بابنا...‬

541
00:41:31,125 --> 00:41:32,000
‫إنها تتحدث معي.‬

542
00:41:32,083 --> 00:41:33,833
‫انهض، إنها تنادي.‬

543
00:41:33,916 --> 00:41:35,250
‫يمكنك سماعها.‬

544
00:41:35,333 --> 00:41:37,625
‫انهض.‬

545
00:41:37,708 --> 00:41:40,208
‫انهض يا عزيزي.‬

546
00:41:40,291 --> 00:41:42,041
‫حان وقت التصرف.‬

547
00:41:42,541 --> 00:41:44,000
‫لماذا تتردد؟‬

548
00:41:44,083 --> 00:41:45,166
‫انهض.‬

549
00:41:55,041 --> 00:41:55,875
‫تحرّكوا!‬

550
00:42:17,458 --> 00:42:20,291
‫أيتها الإلهة، أنت محقة!‬

551
00:42:21,375 --> 00:42:24,333
‫أخي، مع من تتحدث؟‬

552
00:42:24,416 --> 00:42:26,333
‫ألا ترى يا أخي؟‬

553
00:42:27,333 --> 00:42:29,416
‫إنها تقف هنا.‬

554
00:42:29,500 --> 00:42:31,583
‫لقد عادت إلينا.‬

555
00:42:32,125 --> 00:42:33,125
‫من؟‬

556
00:42:33,208 --> 00:42:34,958
‫في صورة الإلهة نفسها.‬

557
00:42:36,166 --> 00:42:37,625
‫عزيزتي "سوبادرا" هنا.‬

558
00:42:39,041 --> 00:42:40,833
‫ستحمينا!‬

559
00:42:43,000 --> 00:42:45,166
‫إلهتي.‬

560
00:42:46,541 --> 00:42:48,125
‫أهذا حقيقي؟‬

561
00:42:49,208 --> 00:42:52,125
‫الإلهة الأم! لقد أنقذتنا!‬

562
00:42:52,208 --> 00:42:54,333
‫الإلهة الأم. لم تتخل عنا!‬

563
00:42:54,416 --> 00:42:57,583
‫- لم تتخل عنا!
- يا إلهتي! يجب أن ترينا الطريق.‬

564
00:42:58,291 --> 00:43:00,625
‫لقد وثقنا بك ولم تتخلي عنا.‬

565
00:43:00,708 --> 00:43:02,916
‫أريتنا الطريق، أمي، لقد أريتنا الطريق.‬

566
00:43:41,250 --> 00:43:45,541
‫الإلهة حامية عشيرتنا!
كم من النعم أنعمت علينا!‬

567
00:43:46,250 --> 00:43:48,750
‫"فيتايان"! تعال!‬

568
00:43:48,833 --> 00:43:51,125
‫تعال!‬

569
00:44:51,166 --> 00:44:52,208
‫تحرّكوا!‬

570
00:45:00,833 --> 00:45:01,666
‫اللعنة.‬

571
00:45:13,458 --> 00:45:15,875
‫هناك مدخل من الجانب الشرقي. لنتحرك.‬

572
00:49:05,958 --> 00:49:07,958
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

573
00:49:08,041 --> 00:49:10,041
‫مشرف الجودة وليد حماد‬

