﻿1
00:00:20,500 --> 00:00:24,250
‫"2005 - بالقرب من (ثوثكدي)"‬

2
00:00:46,625 --> 00:00:47,625
‫أسرع في القيادة من فضلك.‬

3
00:00:48,166 --> 00:00:50,041
‫ماذا حدث يا أخي؟‬

4
00:00:51,125 --> 00:00:51,958
‫سقطت شجرة على الطريق.‬

5
00:00:53,750 --> 00:00:55,875
‫سقطت شجرة؟‬

6
00:00:55,958 --> 00:00:57,875
‫سأذهب لأرى ما جرى يا "مالا".‬

7
00:01:03,333 --> 00:01:04,583
‫أخي، عمي، هيا، لنذهب.‬

8
00:01:04,625 --> 00:01:06,750
‫هيا، بسرعة.‬

9
00:01:06,833 --> 00:01:08,125
- ‫- هيا يا عمي، بسرعة.
- بسرعة.‬

10
00:01:08,250 --> 00:01:09,375
- ‫- هيا.
- ليساعد الجميع.‬

11
00:01:11,625 --> 00:01:12,458
‫ارفع هذا يا رجل.‬

12
00:01:12,541 --> 00:01:14,291
‫ارفع هذا بسرعة.‬

13
00:01:14,375 --> 00:01:15,833
‫لماذا هو ثقيل إلى هذا الحد؟‬

14
00:01:18,500 --> 00:01:19,416
‫ارفع، ادفعه قليلاً.‬

15
00:01:19,500 --> 00:01:20,958
‫ادفعوا من أسفل.‬

16
00:01:21,041 --> 00:01:22,750
- ‫- إنه ينزلق.
- اذهب من هناك.‬

17
00:01:25,166 --> 00:01:26,166
‫أمي!‬

18
00:01:26,875 --> 00:01:28,625
‫ما الأمر يا عزيزتي؟ كلا.‬

19
00:01:28,708 --> 00:01:31,791
‫أمي! "سيدو"!‬

20
00:01:31,875 --> 00:01:32,875
‫"مالا"!‬

21
00:01:32,958 --> 00:01:33,875
‫لا تقلقي.‬

22
00:01:33,958 --> 00:01:35,000
- ‫- ما الأمر؟
- أمي!‬

23
00:01:35,083 --> 00:01:36,208
- ‫- أمي!
- تحمّلي أرجوك.‬

24
00:01:36,291 --> 00:01:37,625
‫ماذا نفعل؟ إنها تتألم.‬

25
00:01:37,708 --> 00:01:38,791
- ‫- ما الأمر؟
- هذا مؤلم.‬

26
00:01:38,875 --> 00:01:40,708
‫كان يمكننا أن نساعدها في القرية.‬

27
00:01:40,791 --> 00:01:42,750
‫لكننا الآن عالقون في الطريق.‬

28
00:01:42,833 --> 00:01:44,541
‫أمي، لا تخيفيهم.‬

29
00:01:44,625 --> 00:01:47,166
‫لا تخافي يا خالتي. لن يحدث شيء. أنا هنا.‬

30
00:01:47,250 --> 00:01:49,041
‫"مالا"، تماسكي. سأعود حالاً.‬

31
00:01:49,125 --> 00:01:50,791
‫ابقي معها. اعتني بـ"مالا" يا أمي.‬

32
00:01:50,875 --> 00:01:52,666
- ‫- عد سريعاً.
- سأعود بعد دقيقتين.‬

33
00:01:55,000 --> 00:01:56,666
‫أخي، لقد أصابها ألم شديد.‬

34
00:01:56,750 --> 00:01:57,791
‫ماذا نفعل الآن؟‬

35
00:01:57,875 --> 00:01:59,916
‫عزيزتي. تحمّلي ألمك.‬

36
00:02:01,083 --> 00:02:01,916
‫أخبرني يا أخي.‬

37
00:02:02,708 --> 00:02:04,083
‫إن مررنا من أمام المصنع القديم‬

38
00:02:04,166 --> 00:02:05,375
‫نحو طريق "أوبالام"،‬

39
00:02:05,458 --> 00:02:07,125
‫واتجهنا إلى التقاطع، سنصل سريعاً.‬

40
00:02:07,208 --> 00:02:08,291
- ‫- حسناً، ابدأ.
- هيا.‬

41
00:02:08,416 --> 00:02:10,666
‫عمي، لنذهب. اركب الحافلة بسرعة.‬

42
00:02:15,083 --> 00:02:16,166
‫لن يقع مكروه.‬

43
00:02:16,250 --> 00:02:18,125
- ‫- شغّل السيارة يا أخي.
- أشغّلها.‬

44
00:02:18,208 --> 00:02:19,708
‫تحمّلي الألم قليلاً.‬

45
00:02:24,208 --> 00:02:25,041
‫بسرعة.‬

46
00:02:27,625 --> 00:02:28,875
‫بسرعة يا أخي!‬

47
00:02:33,625 --> 00:02:34,666
‫تحلّي بالصبر يا عزيزتي.‬

48
00:02:51,833 --> 00:02:52,750
‫"سيدو"...‬

49
00:02:54,750 --> 00:02:57,375
‫لماذا لا نعود إلى قريتنا فحسب؟‬

50
00:02:58,166 --> 00:03:00,041
‫لا أشعر بالارتياح حيال هذا.‬

51
00:03:00,458 --> 00:03:02,250
‫هذه ليست فكرة جيدة يا "مالا".‬

52
00:03:03,041 --> 00:03:04,708
‫هذه ليست ولادة طبيعية.‬

53
00:03:05,666 --> 00:03:09,333
‫هناك تعقيدات. لا تكوني ساذجة مثل أمي.‬

54
00:03:11,000 --> 00:03:13,833
‫أمي، ليس لدينا تجهيزات كافية
في مستشفيات "نافامالاي".‬

55
00:03:14,333 --> 00:03:15,541
‫تفهّمي أرجوك.‬

56
00:03:15,625 --> 00:03:17,625
‫"مالا"، تناقشنا في ذلك من قبل.‬

57
00:03:18,166 --> 00:03:19,250
‫اسمعي يا "مالا".‬

58
00:03:21,291 --> 00:03:24,541
‫إن كنت سأختار بينك وبين ولدنا،
فسلامتك تهمني أكثر.‬

59
00:03:27,791 --> 00:03:31,041
‫ابني يهمني أكثر.‬

60
00:03:31,750 --> 00:03:32,750
‫ستكون ابنة.‬

61
00:03:37,625 --> 00:03:39,250
‫لا يبدو هذا مريحاً يا "سيدو".‬

62
00:03:41,583 --> 00:03:43,750
‫أي طريق سنسلكه؟‬

63
00:03:43,833 --> 00:03:45,875
‫الطريق المجاور للمصنع القديم.‬

64
00:03:55,458 --> 00:03:58,416
‫"طريق 38 السريع الوطني
(كاتيال) على بُعد 5 كيلومترات"‬

65
00:04:06,541 --> 00:04:08,500
‫أتقصد أننا سنمرّ بـ"كاتيال"؟‬

66
00:04:08,583 --> 00:04:10,041
‫إنها قرية مهجورة.‬

67
00:04:10,125 --> 00:04:12,250
‫أرجوك يا "سيدو".
لا تدعنا نمر من ذلك الطريق.‬

68
00:04:13,125 --> 00:04:14,166
‫أرجوك. بحقك.‬

69
00:04:18,750 --> 00:04:21,875
‫اسمعي. ستكونين بخير.‬

70
00:04:22,041 --> 00:04:24,791
‫لا تقلقي. أريحي رأسك على كتفي ونامي.‬

71
00:04:27,958 --> 00:04:29,291
‫ستكونين بخير.‬

72
00:04:41,708 --> 00:04:43,000
‫احترس!‬

73
00:04:45,416 --> 00:04:46,458
‫ما هذا؟‬

74
00:05:03,625 --> 00:05:05,208
‫كان يجب أن تنتبه للطريق.‬

75
00:05:05,291 --> 00:05:08,958
‫لقد ارتبكت. ظهر بغتةً.‬

76
00:05:09,708 --> 00:05:11,458
‫سأذهب لأطمئن عليه.‬

77
00:05:11,541 --> 00:05:13,500
‫كلا رجاءً! لنغادر فحسب.‬

78
00:05:13,583 --> 00:05:16,166
‫لديّ عائلة. لا تخاطر. تفهّم موقفي أرجوك.‬

79
00:05:17,166 --> 00:05:20,416
‫أين إنسانيتكم؟ كيف نترك شخصاً يموت؟‬

80
00:05:20,750 --> 00:05:21,791
‫مهلاً، سأعود.‬

81
00:05:21,875 --> 00:05:24,000
‫"سيدو"، ماذا تخال نفسك فاعلاً؟‬

82
00:05:24,583 --> 00:05:26,041
- ‫- سأكون بخير.
- لا تذهب أرجوك.‬

83
00:05:26,125 --> 00:05:27,625
‫انتظري. سأعود.‬

84
00:05:27,708 --> 00:05:30,375
- ‫- "سيدو"!
- سأعود على الفور يا عزيزتي.‬

85
00:05:37,625 --> 00:05:38,666
‫"سيدو"!‬

86
00:06:00,333 --> 00:06:01,541
‫"سيدو"!‬

87
00:06:01,625 --> 00:06:02,791
‫اتركه!‬

88
00:06:07,000 --> 00:06:08,041
‫أنت؟‬

89
00:06:20,458 --> 00:06:22,250
‫اجلب عدة الإسعافات.‬

90
00:06:22,375 --> 00:06:23,208
‫"باندي"!‬

91
00:06:38,250 --> 00:06:39,875
‫"سيدو"!‬

92
00:06:41,208 --> 00:06:42,666
‫"باندي"!‬

93
00:06:42,750 --> 00:06:43,916
‫أخي!‬

94
00:06:47,458 --> 00:06:48,500
‫أخي...‬

95
00:07:26,125 --> 00:07:27,125
‫"سيدو"!‬

96
00:07:33,541 --> 00:07:34,708
‫"مالا"!‬

97
00:07:39,833 --> 00:07:41,083
‫أغلقوا الباب!‬

98
00:07:55,375 --> 00:07:57,166
‫أمي!‬

99
00:08:03,083 --> 00:08:04,250
‫"سيدو"...‬

100
00:08:09,000 --> 00:08:10,041
‫"سيدو".‬

101
00:08:15,333 --> 00:08:16,333
‫"سيدو".‬

102
00:08:22,041 --> 00:08:23,375
‫"سيدو"!‬

103
00:08:29,875 --> 00:08:31,916
‫لا ترحل يا "سيدو".‬

104
00:08:37,000 --> 00:08:40,708
‫"سيدو"!‬

105
00:09:01,333 --> 00:09:04,625
‫"تعالي يا أمي إلى بابنا‬

106
00:09:07,291 --> 00:09:10,500
‫تعالي يا أمي إلى بابنا‬

107
00:09:16,333 --> 00:09:22,250
‫حجر الزاوية حيث تتقاطع الطرق الثلاثة
تلك الأنياب التي تأكل الأدمغة‬

108
00:09:22,333 --> 00:09:28,291
‫تلك العيون الثاقبة كالرماح
امنحينا السلوى من أحزاننا‬

109
00:09:28,375 --> 00:09:31,500
‫تعالي يا أمي إلى بابنا‬

110
00:09:34,083 --> 00:09:37,375
‫تعالي يا أمي إلى بابنا"‬

111
00:09:37,458 --> 00:09:43,416
‫"القرية"‬

112
00:09:44,125 --> 00:09:49,166
‫"(سنغافورة) - الوقت الحاضر"‬

113
00:10:01,291 --> 00:10:03,500
‫سيدي، هل أسمح له بالدخول؟‬

114
00:10:04,458 --> 00:10:05,666
‫دعه يدخل.‬

115
00:10:05,750 --> 00:10:06,750
‫أجل.‬

116
00:10:11,083 --> 00:10:12,375
‫"فرحان"، تفضل.‬

117
00:10:14,375 --> 00:10:15,291
‫تعال.‬

118
00:10:39,500 --> 00:10:41,250
‫سيد "فرحان حميد"،‬

119
00:10:42,333 --> 00:10:43,750
‫أنت الرجل الذي وظفناه؟‬

120
00:10:44,375 --> 00:10:46,166
- ‫- المرتزق.
- سيدي...‬

121
00:10:46,250 --> 00:10:47,875
‫لا نستخدم هذا الوصف.‬

122
00:10:47,958 --> 00:10:49,666
‫يمكنك تسميتنا بطاقم التنظيف.‬

123
00:10:50,125 --> 00:10:52,416
‫أنا "براكاش". وبالطبع التقيت بـ"جاغان".‬

124
00:10:54,083 --> 00:10:54,958
‫أجل.‬

125
00:10:55,041 --> 00:10:58,666
‫ستنتظرك طائرة نفّاثة
في قطاع "إيكزوجينكس" الجوي هذا المساء.‬

126
00:10:58,750 --> 00:11:01,375
‫ستسافر إلى "كاتيال"،
وهي قرية ساحلية في "تاميل نادو"‬

127
00:11:01,458 --> 00:11:02,958
‫دون تأجيل أو استفسار.‬

128
00:11:03,041 --> 00:11:03,916
‫هل كلامي واضح؟‬

129
00:11:05,125 --> 00:11:07,541
‫احمل معك معدات السلامة والأسلحة المطلوبة.‬

130
00:11:08,000 --> 00:11:09,291
‫لديك فريق، صحيح؟‬

131
00:11:10,166 --> 00:11:13,125
‫أجل، فريق من 3 أفراد بالإضافة إليّ.‬

132
00:11:13,291 --> 00:11:15,500
‫طاقم تنظيف متمرس.‬

133
00:11:15,583 --> 00:11:17,333
‫لا تقلق.‬

134
00:11:17,416 --> 00:11:20,041
‫بالطبع. سأصدّق كلامك.‬

135
00:11:20,125 --> 00:11:22,958
‫العلماء المرافقون لكم
والعينات التي سيجمعونها‬

136
00:11:23,041 --> 00:11:24,750
‫يجب أن يصلوا إلى هنا سالمين.‬

137
00:11:24,833 --> 00:11:26,791
‫سلامة العينات...‬

138
00:11:26,875 --> 00:11:28,041
‫هي مسؤوليتك.‬

139
00:11:28,750 --> 00:11:30,333
‫وأظن أن هذا مفهوم من كلامي...‬

140
00:11:30,791 --> 00:11:32,208
‫لكنها مهمة سرية يا "فرحان".‬

141
00:11:32,291 --> 00:11:33,958
‫وأريدك أن تحافظ على سريتها.‬

142
00:11:34,041 --> 00:11:35,208
‫كما قلت، هذا مفهوم.‬

143
00:11:35,291 --> 00:11:37,166
‫هذه مهمة سرية وغير معلنة.‬

144
00:11:37,250 --> 00:11:39,291
‫لذلك تواصلت معنا.‬

145
00:11:39,375 --> 00:11:40,541
‫جيد.‬

146
00:11:40,625 --> 00:11:41,625
‫"جاغان".‬

147
00:11:55,083 --> 00:11:57,708
‫هذه مجموعة العينات وإحداثيات موقع الإنزال.‬

148
00:11:58,458 --> 00:12:00,416
‫ستهبطون بجوار الساحل.‬

149
00:12:00,500 --> 00:12:03,208
‫أريد عينات من الغابة والساحل والمصنع.‬

150
00:12:03,291 --> 00:12:04,125
‫هل كلامي واضح؟‬

151
00:12:05,291 --> 00:12:06,708
‫أجل.‬

152
00:12:06,791 --> 00:12:09,333
‫أريد العينات في أقرب وقت ممكن.‬

153
00:12:09,416 --> 00:12:11,000
- ‫- اتفقنا؟
- بالطبع.‬

154
00:12:12,583 --> 00:12:14,166
‫مهلاً يا سيدي، أحتاج إلى...‬

155
00:12:14,250 --> 00:12:18,666
‫كما قلت سابقاً يا "فرحان"،
من دون تأجيل أو استفسار.‬

156
00:12:19,500 --> 00:12:20,375
‫بالمناسبة...‬

157
00:12:21,208 --> 00:12:22,916
‫سيد "جاغان" سيذهب معكم.‬

158
00:12:23,583 --> 00:12:24,458
‫أنا يا سيدي؟‬

159
00:12:24,541 --> 00:12:25,458
‫بالتوفيق!‬

160
00:12:26,041 --> 00:12:27,500
‫سيد "جاغان"، أنا لا أفهم.‬

161
00:12:27,916 --> 00:12:30,458
‫سنحمل أسلحة وسنلتزم بمعايير السلامة.‬

162
00:12:30,541 --> 00:12:32,458
‫أمهلني دقيقة. سأعود.‬

163
00:12:37,041 --> 00:12:39,916
‫سيد "براكاش"، ماذا تقول؟‬

164
00:12:40,000 --> 00:12:42,541
‫كيف يمكنني الذهاب؟ ومن دون سابق علم؟‬

165
00:12:42,625 --> 00:12:44,541
‫كيف يمكنني الذهاب بهذه الطريقة المفاجئة؟‬

166
00:12:44,625 --> 00:12:45,625
‫سيدي، أرجوك!‬

167
00:12:45,708 --> 00:12:47,250
‫سيدي، أنا لا أفهم!‬

168
00:12:49,875 --> 00:12:51,833
‫ولا أنا يا "جاغان".‬

169
00:12:51,916 --> 00:12:55,125
‫أنت الشخص الوحيد على قيد الحياة
الذي يعرف ذلك المكان جيداً.‬

170
00:12:55,208 --> 00:12:56,583
‫كيف لا أرسلك؟‬

171
00:12:56,666 --> 00:12:57,625
‫أجبني.‬

172
00:12:58,458 --> 00:12:59,291
‫ألست...‬

173
00:13:00,000 --> 00:13:01,291
‫الوحيد...‬

174
00:13:02,375 --> 00:13:03,291
‫على قيد الحياة؟‬

175
00:13:06,708 --> 00:13:09,666
‫أعرف كل أسرارك يا "جاغان".
وعرفتها منذ فترة.‬

176
00:13:10,708 --> 00:13:12,041
‫هل يجب أن أخبر عائلتك؟‬

177
00:13:12,125 --> 00:13:13,250
‫سيدي...‬

178
00:13:25,583 --> 00:13:28,041
‫استعد هذا المساء.‬

179
00:13:29,125 --> 00:13:30,375
‫ولا تفسد الأمر!‬

180
00:13:35,416 --> 00:13:36,666
‫"حانة (ليكور كوين)"‬

181
00:13:36,750 --> 00:13:41,583
‫"(نافامالاي)"‬

182
00:13:50,166 --> 00:13:53,500
‫كان أداؤك رائعاً في المهرجان.
دعني أحضّر مشروبك بنفسي.‬

183
00:13:53,583 --> 00:13:55,083
‫أشكرك يا رئيس!‬

184
00:13:55,166 --> 00:13:57,583
‫تفضّل. اشربه.‬

185
00:13:57,666 --> 00:14:00,416
‫إلى القلب الشجاع الذي أعد لنا المشروبات!‬

186
00:14:00,500 --> 00:14:03,166
‫كفاك. لا تجعله ينظر.‬

187
00:14:03,250 --> 00:14:05,041
- ‫- قدّم له المشروبات.
- حالاً.‬

188
00:14:09,125 --> 00:14:11,333
- ‫- طلبت منك أن تترك دراجتك في الخارج!
- ماذا؟‬

189
00:14:11,416 --> 00:14:14,333
‫كدت تدهسني! صفّها في الخارج أيها الأخرق!‬

190
00:14:14,416 --> 00:14:16,625
‫سيصفّها في الداخل برغم تحذيري. إنه حظي!‬

191
00:14:19,291 --> 00:14:20,375
‫"سيكار".‬

192
00:14:21,291 --> 00:14:23,375
‫استمر يا أخي. كُل.‬

193
00:14:23,458 --> 00:14:27,291
- ‫- زوجتك...
- لا تأبه بها. اعتن بزوجتك فحسب.‬

194
00:14:27,916 --> 00:14:30,125
‫أختاه، لم أرك منذ زمن! كيف حالك؟‬

195
00:14:30,208 --> 00:14:32,958
- ‫- ذهب زوجي للصيد أخيراً!
- حسناً. اشربي بحرص.‬

196
00:14:33,750 --> 00:14:36,625
‫4، 3، 1... "سيلفام"!‬

197
00:14:36,708 --> 00:14:39,875
‫4 عجة بيض و3 دجاج بالفلفل وزجاجة مياه.‬

198
00:14:39,958 --> 00:14:41,666
‫أرسلها إلى طاولة 3.‬

199
00:14:41,750 --> 00:14:45,291
‫مرحباً يا أخي! معذرةً! اشرب بعض الماء.‬

200
00:14:46,541 --> 00:14:48,333
‫لم أقصد الخمور! قصدت الماء.‬

201
00:14:50,083 --> 00:14:52,000
- ‫- اشرب.
- ماذا تقترح أن نشرب؟‬

202
00:14:52,083 --> 00:14:54,708
- ‫- من هذا؟
- أبوك!‬

203
00:14:56,750 --> 00:14:59,416
‫"كارتي"، أحضر بعض المقاعد.‬

204
00:14:59,500 --> 00:15:01,000
‫اطلب منه أن يسرع.‬

205
00:15:01,666 --> 00:15:02,750
‫أيها المغفل.‬

206
00:15:02,833 --> 00:15:04,708
‫أما زلت تفكر في الوسيط الروحي؟‬

207
00:15:04,791 --> 00:15:10,541
‫لا أهتم بتاتاً بالطقوس الدينية
والمعتقدات الخرافية.‬

208
00:15:11,083 --> 00:15:13,958
‫"ساكتي"، تنادي بتطبيق الشيوعية تارة،‬

209
00:15:14,041 --> 00:15:16,333
‫وتارةً أخرى تقيم مهرجان عبادة.‬

210
00:15:16,416 --> 00:15:18,250
‫يصعب فهمك للغاية.‬

211
00:15:18,333 --> 00:15:22,083
‫أحب الشيوعية وقريتنا.‬

212
00:15:23,000 --> 00:15:26,458
‫إن كان مهرجان عبادة ليومين
سيسعد الناس، فلماذا لا نقيمه؟‬

213
00:15:28,458 --> 00:15:30,958
‫"بيتر"، أنت تعرفني جيداً.‬

214
00:15:31,041 --> 00:15:34,083
‫ضحيت بعائلتي لأجل هذه القرية.‬

215
00:15:35,375 --> 00:15:37,125
‫ولن أتنازل عن مبادئي.‬

216
00:15:37,208 --> 00:15:40,541
‫مهما حدث، وحدة قريتنا هي أولى أولوياتي.‬

217
00:15:42,125 --> 00:15:45,500
‫"طريق 38 - بالقرب من (ثوثكدي)"‬

218
00:15:51,166 --> 00:15:53,583
‫اللعنة! زحمة سير.‬

219
00:15:58,666 --> 00:15:59,666
‫"مايا"!‬

220
00:16:02,666 --> 00:16:04,458
‫مهلاً، سأذهب لأتحقق من الأمر.‬

221
00:16:21,750 --> 00:16:24,666
- ‫- كم سيطول هذا؟
- ليست لديّ فكرة. تحقق الشرطة.‬

222
00:16:27,916 --> 00:16:30,250
- ‫- ماذا حدث هنا؟
- إنه حادث.‬

223
00:16:47,791 --> 00:16:49,750
‫أخي، ماذا حدث؟‬

224
00:16:49,833 --> 00:16:50,791
‫حادث.‬

225
00:16:50,875 --> 00:16:53,250
‫انقلبت مركبة. تحقق الشرطة.‬

226
00:16:53,333 --> 00:16:56,166
‫سيستغرقون وقتاً حتى يخلوا الطريق.‬

227
00:16:57,666 --> 00:16:59,708
‫أخرجوا الوجبات الخفيفة. لنأكل على الأقل.‬

228
00:17:04,125 --> 00:17:05,083
‫نحن عالقون.‬

229
00:17:05,125 --> 00:17:07,000
- ‫- إنه حادث.
- يا للهول!‬

230
00:17:10,750 --> 00:17:11,916
‫"هكتيك"!‬

231
00:17:12,000 --> 00:17:14,250
‫لهذا اقترحت...‬

232
00:17:14,833 --> 00:17:16,958
- ‫- اقترحت ماذا؟
- ...الطيران.‬

233
00:17:19,208 --> 00:17:21,958
- ‫- ألم أقل ذلك؟
- أجل، صحيح، قلته.‬

234
00:17:24,666 --> 00:17:28,541
‫لو سافرنا على متن رحلة صباح الغد،
لوصلنا في الوقت نفسه.‬

235
00:17:29,291 --> 00:17:30,291
‫والآن، انظري.‬

236
00:17:30,833 --> 00:17:32,083
‫يا لها من مضيعة للوقت.‬

237
00:17:33,333 --> 00:17:34,875
‫دعنا نتحقق من محدد المواقع.‬

238
00:17:41,208 --> 00:17:42,666
‫انظر.‬

239
00:17:42,750 --> 00:17:44,958
‫يبدو أنه طريق خدمة.‬

240
00:17:45,041 --> 00:17:47,083
‫إنه متصل بالطريق السريع.‬

241
00:17:47,166 --> 00:17:48,708
‫أيمكنك إدارة السيارة؟‬

242
00:17:50,416 --> 00:17:53,041
‫تقومين بعمل رائع كربان مساعد يا حبيبتي.‬

243
00:17:53,125 --> 00:17:54,583
‫أنت مذهلة!‬

244
00:17:55,166 --> 00:17:57,166
‫بالطبع! أتمتع بسنوات خبرة.‬

245
00:18:00,583 --> 00:18:01,583
‫أبي!‬

246
00:18:07,250 --> 00:18:11,041
‫يا رئيس، أيمكنك التقدم إلى الأمام
حتى أدور إلى الخلف؟‬

247
00:18:11,625 --> 00:18:12,625
‫أشكرك.‬

248
00:18:13,833 --> 00:18:14,916
‫حسناً، هل أنت مستعدة؟‬

249
00:18:49,750 --> 00:18:51,125
‫إنه يقترح هذا الطريق.‬

250
00:18:53,250 --> 00:18:56,750
‫مرحى! تبدأ المغامرة. هل العصابة جاهزة؟‬

251
00:18:57,416 --> 00:18:58,500
‫إلى أين نذهب؟‬

252
00:18:59,208 --> 00:19:02,083
- ‫- حديقة الديناصورات.
- ماذا؟ حديقة الديناصورات؟‬

253
00:19:29,791 --> 00:19:32,166
‫"(مودايبورام) - (سافارمانغلام)"‬

254
00:19:42,666 --> 00:19:45,833
‫يبدو أن لا أحد يمرّ من هذا الطريق.‬

255
00:19:47,000 --> 00:19:48,750
‫هل نحن على الطريق الصحيح؟‬

256
00:19:48,833 --> 00:19:51,916
‫أشرت إلى هذا الطريق. لنر إلى أين يؤدي.‬

257
00:20:00,708 --> 00:20:01,708
‫هل يجب أن نعود؟‬

258
00:20:03,833 --> 00:20:07,750
‫لنجد فندقاً قريباً
ونواصل رحلتنا صباح الغد.‬

259
00:20:08,666 --> 00:20:11,708
‫لسنا بعيدين عن الطريق السريع. انظري.‬

260
00:20:15,708 --> 00:20:16,833
‫سنصل عما قريب.‬

261
00:20:16,916 --> 00:20:17,791
‫لا تقلقي.‬

262
00:20:17,875 --> 00:20:18,708
‫حسناً.‬

263
00:20:29,625 --> 00:20:33,291
‫"(كاتيال) - 5 كيلومترات"‬

264
00:20:56,541 --> 00:20:57,458
‫"مايا"!‬

265
00:20:57,541 --> 00:20:58,875
- ‫- لا بأس.
- أمي!‬

266
00:20:58,958 --> 00:20:59,833
‫لا تخافي.‬

267
00:20:59,916 --> 00:21:01,000
‫لا بأس.‬

268
00:21:01,875 --> 00:21:03,333
‫سأتحقق مما جرى.‬

269
00:21:36,416 --> 00:21:37,333
‫ماذا حدث؟‬

270
00:21:38,958 --> 00:21:41,500
‫هناك مسامير صدئة على الطريق. ثُقب إطار.‬

271
00:21:42,083 --> 00:21:43,958
- ‫- لدينا إطار احتياطي، صحيح؟
- حسناً...‬

272
00:21:44,041 --> 00:21:46,083
‫الإطاران الأماميان مثقوبان.‬

273
00:21:46,166 --> 00:21:48,541
‫عجباً! ماذا سنفعل الآن؟‬

274
00:22:06,083 --> 00:22:09,166
‫لا تُوجد إشارة على الإطلاق.
تحققي من إشارة هاتفك.‬

275
00:22:11,833 --> 00:22:12,666
‫كلا.‬

276
00:22:20,291 --> 00:22:22,750
‫سأذهب للبحث عن مساعدة في مكان قريب.‬

277
00:22:22,833 --> 00:22:25,666
- ‫- ابقيا هنا.
- في هذه الساعة؟ كيف؟‬

278
00:22:26,333 --> 00:22:28,083
‫سأمشي. كيف في رأيك؟‬

279
00:22:29,250 --> 00:22:31,958
- ‫- خذ "هكتيك" معك إذاً.
- لا تقلقي بشأني.‬

280
00:22:32,041 --> 00:22:33,208
‫سأعود سريعاً.‬

281
00:22:33,708 --> 00:22:35,916
‫ابقيا في السيارة مع "هكتيك".‬

282
00:22:37,000 --> 00:22:38,291
‫ما رأيك يا "هكتيك"؟‬

283
00:22:38,375 --> 00:22:40,250
‫سترعى الجميع، صحيح؟‬

284
00:22:40,333 --> 00:22:44,416
‫كيف سيفعل هذا يا أبي؟ نحن من يجب أن نرعاه.‬

285
00:22:44,541 --> 00:22:47,000
‫أجل يا سيدتي! أنت الأقوى!‬

286
00:22:52,041 --> 00:22:53,875
‫هل سترعين الجميع إذاً؟‬

287
00:22:54,541 --> 00:22:55,666
‫هذه ابنتي.‬

288
00:22:56,875 --> 00:22:58,458
‫أوصدي الأبواب وابقيا في الداخل.‬

289
00:23:00,125 --> 00:23:02,416
‫هيا! عد!‬

290
00:23:02,500 --> 00:23:03,333
‫هيا!‬

291
00:23:25,833 --> 00:23:28,541
‫"المحيط الهندي"‬

292
00:23:43,083 --> 00:23:44,125
‫"هابي".‬

293
00:23:45,125 --> 00:23:46,291
‫لا يسعني تحمّل ذلك.‬

294
00:23:47,375 --> 00:23:48,833
‫تمالك نفسك. اهدأ.‬

295
00:23:48,916 --> 00:23:49,750
‫بحقك.‬

296
00:23:58,291 --> 00:23:59,416
- ‫- "آرول"!
- يا فتى!‬

297
00:23:59,916 --> 00:24:00,833
‫اجلس.‬

298
00:24:01,375 --> 00:24:03,416
‫هذا ليس منزلك. لا يُوجد مرحاض هنا.‬

299
00:24:04,291 --> 00:24:05,250
‫يا ويلي!‬

300
00:24:11,583 --> 00:24:12,708
‫يا رئيس.‬

301
00:24:12,791 --> 00:24:14,250
‫يا رجل، لا أستطيع التماسك.‬

302
00:24:17,625 --> 00:24:19,875
‫تماسك حتى نهبط.‬

303
00:24:20,958 --> 00:24:24,125
‫يبدو أن الأرز بالليمون الذي تناولته
سبّب لك الإسهال.‬

304
00:24:24,208 --> 00:24:26,458
‫"هابي"، ابتعدي عنه.‬

305
00:24:28,375 --> 00:24:29,750
‫لا يمكنني التماسك.‬

306
00:24:34,000 --> 00:24:35,250
‫هذا هو المكان، صحيح؟‬

307
00:24:36,791 --> 00:24:38,958
- ‫- لماذا يتأمل في هذه اللحظة.
- سيد "جاغان".‬

308
00:24:39,041 --> 00:24:40,208
‫هذا هو المكان؟‬

309
00:24:42,541 --> 00:24:43,791
‫أظن ذلك.‬

310
00:24:46,625 --> 00:24:47,708
‫أيها الربان...‬

311
00:24:49,500 --> 00:24:51,333
‫هل وصلنا إلى ساحل "كاتيال"؟‬

312
00:24:56,000 --> 00:24:57,708
‫حسناً. ها نحن أولاء.‬

313
00:24:58,416 --> 00:24:59,291
‫أجل!‬

314
00:25:06,458 --> 00:25:08,541
‫أولاً، أقلع عن الشرب.‬

315
00:25:08,625 --> 00:25:09,500
‫ستكون بخير.‬

316
00:25:09,583 --> 00:25:13,625
‫في رأس السنة الماضية،
قررت أن أقلع عن الشراب.‬

317
00:25:13,708 --> 00:25:15,791
‫بعت كل زجاجاتي الفارغة كخردة.‬

318
00:25:15,875 --> 00:25:17,208
‫نظفت منزلي‬

319
00:25:17,291 --> 00:25:20,625
‫ونمت مبكراً لأذهب إلى الكنيسة في الصباح.‬

320
00:25:20,708 --> 00:25:22,375
‫خمّنا من جاءني في الحلم؟‬

321
00:25:22,458 --> 00:25:23,666
‫البراندي!‬

322
00:25:24,875 --> 00:25:28,041
‫بدأ ينوح ويصيح فيّ.‬

323
00:25:29,000 --> 00:25:31,375
‫"عندما هجرك والداك،‬

324
00:25:31,958 --> 00:25:33,291
‫ظللت إلى جانبك.‬

325
00:25:33,375 --> 00:25:37,708
‫عندما هجرتك زوجتك، ظللت إلى جانبك!‬

326
00:25:37,791 --> 00:25:40,208
‫لكن الآن؟ وبعد كل ذلك...‬

327
00:25:40,291 --> 00:25:44,750
‫لتشخيصك بمرض السرطان، تريد هجري؟‬

328
00:25:44,833 --> 00:25:47,041
‫كيف تخونني هكذا؟"‬

329
00:25:47,625 --> 00:25:49,208
‫هذا ما قاله لي.‬

330
00:25:49,291 --> 00:25:51,000
‫شعرت بأنني صُفعت‬

331
00:25:51,083 --> 00:25:52,833
- ‫- على وجهي يا "ساكتي".
- كلا.‬

332
00:25:52,916 --> 00:25:57,083
‫لذلك وعدته بألّا أقلع عن الشراب حتى أموت!‬

333
00:25:58,500 --> 00:25:59,958
‫تعهدت بذلك!‬

334
00:26:03,416 --> 00:26:04,666
- ‫- اشرب فحسب.
- لك هذا.‬

335
00:26:06,583 --> 00:26:07,791
‫أحتاج إلى مساعدة من فضلكم!‬

336
00:26:15,291 --> 00:26:16,208
‫من أنت؟‬

337
00:26:18,208 --> 00:26:20,416
‫من أين جئت في هذا الوقت المتأخر؟‬

338
00:26:20,500 --> 00:26:24,708
‫سيدي، كنت في طريقي من "تشيناي"
إلى "ثوثكدي" مع عائلتي.‬

339
00:26:25,333 --> 00:26:28,666
‫سلكنا طريق خدمة
لتجنب زحمة السير على الطريق السريع.‬

340
00:26:29,291 --> 00:26:31,500
‫علقنا في منتصف الطريق بسبب ثقب الإطارات.‬

341
00:26:31,583 --> 00:26:34,666
‫مشيت لساعة ونصف حتى وجدت هذا المكان.‬

342
00:26:35,208 --> 00:26:37,208
‫ليساعدني أحدكم رجاءً.‬

343
00:26:37,291 --> 00:26:38,958
‫أتعجب من هذا الجيل!‬

344
00:26:39,041 --> 00:26:41,583
‫يستخدمون الهواتف أثناء القيادة
ويضلون الطريق.‬

345
00:26:41,666 --> 00:26:44,250
‫يستغرق الطريق إلى هنا
من الطريق السريع 45 دقيقة فقط.‬

346
00:26:44,333 --> 00:26:47,041
‫لكن إشارة هاتفي لم تعمل حتى وصلت إلى هنا.‬

347
00:26:47,125 --> 00:26:50,000
- ‫- هكذا وصلت إلى هنا.
- حسناً، اشرب هذا.‬

348
00:26:50,083 --> 00:26:53,458
- ‫- تفضّل. أنا طبيب.
- "بيتر"!‬

349
00:26:53,541 --> 00:26:55,250
‫أنا طبيب من نوع ما.‬

350
00:26:56,166 --> 00:26:57,791
- ‫- اشرب.
- كلا، شكراً يا سيدي.‬

351
00:26:57,875 --> 00:26:59,208
‫أنا طبيب أيضاً...‬

352
00:26:59,750 --> 00:27:00,750
‫لكنني حقيقي.‬

353
00:27:01,333 --> 00:27:03,875
‫كلانا يعلم محتويات قارورتك‬

354
00:27:04,791 --> 00:27:06,166
‫وأنك لست طبيباً.‬

355
00:27:07,041 --> 00:27:09,666
‫الشباب أذكياء هذه الأيام.‬

356
00:27:09,750 --> 00:27:12,375
‫"بيتر"، توقّف. ما اسمك يا بني؟‬

357
00:27:12,458 --> 00:27:14,000
‫سيدي، اسمي "غوثم".‬

358
00:27:14,500 --> 00:27:17,000
‫زوجتي وابنتي لا تزالان هناك، بمفردهما.‬

359
00:27:17,500 --> 00:27:19,083
‫أرجوك أن تساعدني يا سيدي.‬

360
00:27:19,666 --> 00:27:22,708
‫المال ليس بمشكلة.
أخبرني بالتكلفة وسأحوّلها لك.‬

361
00:27:23,916 --> 00:27:25,583
‫حسناً، ما رأيك بـ50 مليون روبية؟‬

362
00:27:27,708 --> 00:27:28,708
‫هذا ليس ممكناً، صحيح؟‬

363
00:27:29,375 --> 00:27:32,000
‫كن محدداً. أين تعطلت سيارتك؟‬

364
00:27:33,416 --> 00:27:34,500
‫أين كنت؟‬

365
00:27:34,583 --> 00:27:36,375
‫أتذكّر أنني رأيت لافتة طريق هناك...‬

366
00:27:37,916 --> 00:27:39,750
‫الاسم عليها كان...‬

367
00:27:40,708 --> 00:27:41,833
‫"(كاتيال) - 5 كيلومترات"‬

368
00:27:42,666 --> 00:27:43,500
‫أجل، "كاتيال"!‬

369
00:28:03,416 --> 00:28:05,375
‫لقد اقترفت غلطة فادحة يا فتى.‬

370
00:28:12,750 --> 00:28:13,958
‫ماذا يجري يا سيدي؟‬

371
00:28:15,791 --> 00:28:17,375
‫تصيبونني بالهلع جميعكم.‬

372
00:28:18,458 --> 00:28:20,791
‫هل تُوجد حيوانات متوحشة هناك؟‬

373
00:28:21,791 --> 00:28:26,000
‫أسرتي هناك بمفردها! ساعدني يا سيدي!‬

374
00:28:27,208 --> 00:28:30,125
- ‫- مهلاً.
- أين أوقفت السيارة؟‬

375
00:28:30,708 --> 00:28:32,416
‫غرباً؟ بجوار الحقول؟‬

376
00:28:32,500 --> 00:28:35,541
‫كانت هناك حقول،
لكنني لست متأكداً من موقعها.‬

377
00:28:36,833 --> 00:28:39,250
‫هل تحتاجون
إلى طرح كل هذه الأسئلة لتقديم المساعدة؟‬

378
00:28:39,333 --> 00:28:41,708
‫قد يبدو هذا جنونياً.‬

379
00:28:41,791 --> 00:28:44,833
‫مضى زمن طويل منذ ذهب أهل هذه القرية‬

380
00:28:44,916 --> 00:28:47,958
‫والقرى المجاورة إلى هناك.‬

381
00:28:48,916 --> 00:28:51,000
- ‫- لكن لماذا؟
- مهلاً.‬

382
00:28:54,458 --> 00:28:57,333
‫يُعتقد أن تلك المنطقة مسكونة.‬

383
00:28:58,041 --> 00:28:59,375
‫مسكونة.‬

384
00:28:59,958 --> 00:29:01,208
‫هل رأيتم شيئاً؟‬

385
00:29:01,291 --> 00:29:05,166
‫لم نر أشباحاً ولم نر أحداً يعود من هناك.‬

386
00:29:05,250 --> 00:29:06,916
‫أهذا مقلب؟‬

387
00:29:07,000 --> 00:29:09,250
‫أتحاولون إخافتي في هذه الساعة؟‬

388
00:29:09,833 --> 00:29:12,875
‫اسمع يا أخي، لا أصدّق هذه القصص،‬

389
00:29:12,958 --> 00:29:15,166
‫لكن لا يمكنك تجاهل ما يقولونه.‬

390
00:29:16,541 --> 00:29:19,666
‫تبدو متعلماً
ومع ذلك تؤمن بالأشباح والأرواح؟‬

391
00:29:19,750 --> 00:29:22,208
‫اسمع! لا تهن تعليمنا!‬

392
00:29:24,458 --> 00:29:27,666
‫أرجوك يا سيدي! أتوسل إليك. ساعدني.‬

393
00:29:27,750 --> 00:29:29,083
‫أتحدث من دافع خبرتي.‬

394
00:29:30,541 --> 00:29:34,250
‫سنذهب في صباح الغد.
سنرافقك وسيكون كل شيء على ما يُرام.‬

395
00:29:34,333 --> 00:29:36,625
‫سأذهب معك. أنا ميكانيكي.‬

396
00:29:37,250 --> 00:29:38,791
‫لكن دعنا ننتظر حتى شروق الشمس.‬

397
00:29:39,416 --> 00:29:42,125
‫كيف أترك عائلتي عالقة هناك حتى ذلك الوقت؟‬

398
00:29:42,208 --> 00:29:45,666
‫تعال معي أرجوك.
بعدما تصلح الإطارات، سأعيدك إلى هنا.‬

399
00:29:53,750 --> 00:29:55,250
‫ليساعدني أحدكم رجاءً!‬

400
00:30:01,333 --> 00:30:02,625
‫حاول أن تفهم!‬

401
00:30:02,708 --> 00:30:06,083
‫إن نطقت باسم "كاتيال"،
فلن يتطوع أحد لمساعدتك.‬

402
00:30:06,166 --> 00:30:08,083
‫كفّ عن ترديد الكلام نفسه.‬

403
00:30:10,708 --> 00:30:12,625
‫ما خطبكم؟ اللعنة!‬

404
00:30:14,291 --> 00:30:16,333
‫الأشباح أفضل منكم جميعاً!‬

405
00:30:16,416 --> 00:30:18,041
‫أشباح وأرواح! هذه سخافة!‬

406
00:30:23,208 --> 00:30:25,333
- ‫- انتظر يا أخي...
- يا أخي...‬

407
00:30:35,125 --> 00:30:36,291
‫ماذا الآن؟‬

408
00:30:55,500 --> 00:30:56,583
‫أمي!‬

409
00:30:56,666 --> 00:30:59,500
‫لم تردي على سؤالي بعد.‬

410
00:30:59,583 --> 00:31:00,541
‫لا أعلم.‬

411
00:31:00,625 --> 00:31:01,500
‫خيول؟‬

412
00:31:02,083 --> 00:31:04,000
‫كلا يا أمي. إنها كائنات "ثيسترال"!‬

413
00:31:05,458 --> 00:31:07,833
‫هل قرأت "هاري بوتر" حتى؟‬

414
00:31:09,125 --> 00:31:10,541
‫قرأتها يا عزيزتي.‬

415
00:31:11,291 --> 00:31:13,000
‫اسأليني الآن.‬

416
00:31:14,375 --> 00:31:16,083
‫حسناً. أغمضي عينيك.‬

417
00:31:16,666 --> 00:31:17,750
‫دعيني أفكر.‬

418
00:31:21,666 --> 00:31:23,583
‫أمي، لا تغشّي.‬

419
00:31:24,916 --> 00:31:26,875
‫قرأت هذا الكتاب قبل 20 عاماً.‬

420
00:31:26,958 --> 00:31:28,708
‫حتى "هاري بوتر" نفسه كان لينسى!‬

421
00:31:30,750 --> 00:31:31,958
‫حسناً، اقرئيه أنت.‬

422
00:31:49,875 --> 00:31:52,166
- ‫- "هكتيك"...
- "هكتيك"، توقّف!‬

423
00:31:52,250 --> 00:31:53,375
‫اهدأ.‬

424
00:31:53,458 --> 00:31:55,375
‫إنه الرعد. لا تخف.‬

425
00:31:56,708 --> 00:31:58,208
- ‫- "هكتيك"!
- "هكتيك"، توقّف!‬

426
00:31:59,458 --> 00:32:00,958
‫"هكتيك"! اهدأ!‬

427
00:32:02,250 --> 00:32:03,416
‫"هكتيك"، توقّف!‬

428
00:32:05,750 --> 00:32:06,625
‫أمي!‬

429
00:32:10,250 --> 00:32:12,416
‫أظن أن "هكتيك" يريد التبول.‬

430
00:32:15,875 --> 00:32:16,708
‫حسناً.‬

431
00:32:43,625 --> 00:32:44,541
‫ابقي في الداخل.‬

432
00:32:44,625 --> 00:32:46,166
- ‫- سآخذه ليتبول.
- حسناً.‬

433
00:32:46,875 --> 00:32:47,833
‫مهلاً! "هكتيك"!‬

434
00:32:48,833 --> 00:32:50,541
- ‫- "هكتيك"!
- ابقي في الداخل يا "مايا".‬

435
00:32:50,625 --> 00:32:52,291
‫"هكتيك"!‬

436
00:32:53,000 --> 00:32:53,833
‫"هكتيك"!‬

437
00:32:53,916 --> 00:32:55,333
‫أمي! "هكتيك"!‬

438
00:32:56,458 --> 00:32:57,291
‫"هكتيك"!‬

439
00:32:58,000 --> 00:32:58,916
‫"هكتيك"!‬

440
00:33:00,375 --> 00:33:01,208
‫"هكتيك"؟‬

441
00:33:02,625 --> 00:33:03,541
‫"هكتيك"!‬

442
00:33:04,208 --> 00:33:05,250
‫إلى أين ذهبت؟‬

443
00:33:05,791 --> 00:33:06,708
‫"هكتيك"!‬

444
00:33:08,750 --> 00:33:09,791
‫"هكتيك"!‬

445
00:33:11,625 --> 00:33:13,083
‫هذا ليس وقت اللعب!‬

446
00:33:14,041 --> 00:33:15,041
‫عد!‬

447
00:33:17,250 --> 00:33:18,083
‫"هكتيك"!‬

448
00:33:19,416 --> 00:33:21,166
- ‫- "هكتيك"!
- أمي!‬

449
00:33:22,916 --> 00:33:25,166
‫"مايا"! لماذا أتيت إلى هنا؟‬

450
00:33:25,708 --> 00:33:26,833
‫عودي إلى السيارة يا "مايا"!‬

451
00:33:26,916 --> 00:33:28,500
‫أين "هكتيك" يا أمي؟‬

452
00:33:29,125 --> 00:33:32,041
‫"مايا"! لن أكرر كلامي. عودي إلى السيارة!‬

453
00:33:37,083 --> 00:33:38,583
‫أمي!‬

454
00:33:38,666 --> 00:33:40,000
‫"مايا"...‬

455
00:33:43,958 --> 00:33:44,833
‫أمي!‬

456
00:33:49,541 --> 00:33:50,541
‫أمي!‬

457
00:33:50,625 --> 00:33:51,833
- ‫- "مايا"!
- أمي!‬

458
00:33:52,416 --> 00:33:54,625
- ‫- "مايا"!
- أمي!‬

459
00:35:53,750 --> 00:35:55,750
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

460
00:35:55,833 --> 00:35:57,833
‫مشرف الجودة
وليد حماد‬

