﻿1
00:00:16,375 --> 00:00:19,000
‫"(كاتيال) - قبل أسبوعين"‬

2
00:00:31,125 --> 00:00:33,500
‫أشعر بأننا في فيلم خيال علمي.‬

3
00:00:39,291 --> 00:00:43,708
‫لا يبدو هذا تفسفراً إحيائياً
يحدث في الطبيعة.‬

4
00:00:43,791 --> 00:00:45,166
‫أعلم يا د. "فياز".‬

5
00:00:45,250 --> 00:00:46,750
‫هذا ما أرسلونا لأجله، صحيح؟‬

6
00:00:47,416 --> 00:00:49,000
‫لنذهب ونتفقدها.‬

7
00:00:54,833 --> 00:00:57,166
‫الأرض زلقة جداً. انتبهوا لخطواتكم.‬

8
00:00:58,375 --> 00:01:00,375
‫تبدو هذه كزهرة "داتورا".‬

9
00:01:00,458 --> 00:01:04,625
‫لم أر شيئاً شبيهاً بها.
إنها أكبر من الطبيعي بكثير.‬

10
00:01:06,875 --> 00:01:09,000
‫تُعرف هذه الظاهرة بالنمو السيكلوبي.‬

11
00:01:09,125 --> 00:01:12,541
‫أثناء أبحاث "إيكزوجينكس" في "البرازيل"،‬

12
00:01:12,625 --> 00:01:14,416
‫صادفت حالة مشابهة.‬

13
00:01:14,500 --> 00:01:15,583
‫لكن ليس بهذا الحجم.‬

14
00:01:16,958 --> 00:01:18,750
‫صار هذا مثيراً للاهتمام حقاً.‬

15
00:01:22,583 --> 00:01:25,208
‫هل يتحقق أحد من مستويات الإشعاع؟‬

16
00:01:25,291 --> 00:01:26,125
‫سأقوم بهذا.‬

17
00:01:35,708 --> 00:01:37,625
‫تبدو مستويات الإشعاع طبيعية.‬

18
00:01:38,291 --> 00:01:39,708
‫أظن أن هذه المنطقة آمنة.‬

19
00:01:43,291 --> 00:01:45,916
‫هل عطست هنا يا د. "فياز"؟‬

20
00:01:46,000 --> 00:01:47,458
‫يبدو هذا كالمخاط.‬

21
00:01:47,541 --> 00:01:49,250
‫أهذه مزحة؟ سأضحك غداً.‬

22
00:01:49,333 --> 00:01:51,416
‫اجمع العينات بهدوء فحسب.‬

23
00:01:51,500 --> 00:01:52,416
‫اهدأ يا د. "فياز".‬

24
00:01:53,000 --> 00:01:56,041
‫يجب أن نبلّغ السيد "براكاش"
عن هذا المكان فوراً.‬

25
00:01:56,125 --> 00:01:57,541
‫إنه يراقبنا بالفعل.‬

26
00:02:40,458 --> 00:02:41,541
‫ما هذا؟‬

27
00:02:46,333 --> 00:02:48,416
‫لن تصدّقوا هذا!‬

28
00:02:49,708 --> 00:02:50,833
‫ماذا رأيت؟‬

29
00:02:51,375 --> 00:02:53,125
‫ستفهمون عندما ترون.‬

30
00:02:53,916 --> 00:02:54,958
‫هذا عجيب.‬

31
00:02:55,041 --> 00:02:56,416
‫يا رفاق...‬

32
00:02:56,500 --> 00:02:57,708
‫هل تسمعونني؟‬

33
00:02:59,541 --> 00:03:00,500
‫وهنا أيضاً.‬

34
00:03:00,583 --> 00:03:01,541
‫القراءات جنونية.‬

35
00:03:02,166 --> 00:03:03,333
‫يُوجد شيء هنا.‬

36
00:03:04,958 --> 00:03:06,041
‫مهلاً!‬

37
00:03:07,416 --> 00:03:08,541
‫ماذا يحدث؟‬

38
00:03:08,625 --> 00:03:10,166
‫يا رفاق، ماذا يحدث هنا؟‬

39
00:03:10,916 --> 00:03:11,750
‫ردوا.‬

40
00:03:12,583 --> 00:03:13,416
‫يا هؤلاء!‬

41
00:03:15,041 --> 00:03:17,583
‫هيا! كلّموني! هل تسمعونني؟‬

42
00:03:49,166 --> 00:03:52,166
‫"تعالي يا أمي إلى بابنا‬

43
00:03:55,125 --> 00:03:58,375
‫تعالي يا أمي إلى بابنا‬

44
00:04:04,083 --> 00:04:09,958
‫حجر الزاوية حيث تتقاطع الطرق الثلاثة
تلك الأنياب التي تأكل الأدمغة‬

45
00:04:10,166 --> 00:04:16,125
‫تلك العيون الثاقبة كالرماح
امنحينا السلوى من أحزاننا‬

46
00:04:16,208 --> 00:04:19,083
‫تعالي يا أمي إلى بابنا‬

47
00:04:22,125 --> 00:04:24,958
‫تعالي يا أمي إلى بابنا"‬

48
00:04:25,041 --> 00:04:31,041
‫"القرية"‬

49
00:04:42,333 --> 00:04:45,916
‫رجال بالغون يتحججون بالأشباح والأرواح!‬

50
00:04:55,083 --> 00:04:56,208
‫من هناك؟‬

51
00:04:56,291 --> 00:04:57,125
‫من هناك؟‬

52
00:05:35,125 --> 00:05:37,375
‫المطر! هذا ما كان ينقصني.‬

53
00:06:14,916 --> 00:06:16,208
‫أي طريق سلكت؟‬

54
00:06:23,583 --> 00:06:24,583
‫من هناك؟‬

55
00:06:47,875 --> 00:06:50,208
‫"(سنغافورة) - قبل 3 أسابيع"‬

56
00:06:50,291 --> 00:06:51,750
‫"براكاش"!‬

57
00:06:52,291 --> 00:06:53,958
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

58
00:06:54,041 --> 00:06:55,708
‫ليس بيدي حيلة.‬

59
00:07:00,833 --> 00:07:02,458
‫ليس بيدي حيلة.‬

60
00:07:04,625 --> 00:07:06,000
‫أعصابك مدمرة!‬

61
00:07:06,791 --> 00:07:10,208
‫تحفيز الحبل الشوكي
الذي طلبته مستحيل لأن...‬

62
00:07:11,208 --> 00:07:12,375
‫"براكاش"!‬

63
00:07:12,625 --> 00:07:13,875
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

64
00:07:13,958 --> 00:07:15,708
‫لن تمشي أبداً.‬

65
00:07:16,458 --> 00:07:18,625
‫لو لم تهمل جسدك إلى هذا الحد...‬

66
00:08:22,416 --> 00:08:23,958
‫من الطارق؟‬

67
00:08:39,666 --> 00:08:40,666
‫"براكاش".‬

68
00:08:43,375 --> 00:08:44,625
‫"براكاش".‬

69
00:08:46,708 --> 00:08:49,041
- ‫- "براكاش"، أبوك...
- ماذا؟‬

70
00:08:50,375 --> 00:08:51,625
‫هل مات؟‬

71
00:08:52,125 --> 00:08:53,291
‫سكتة قلبية.‬

72
00:08:53,833 --> 00:08:55,583
‫يواجه صعوبة بالغة في التنفس.‬

73
00:08:56,916 --> 00:08:58,125
‫إذاً لم يمت بعد؟‬

74
00:08:59,750 --> 00:09:02,416
‫أجل. يطلب رؤيتك في الحال.‬

75
00:09:05,083 --> 00:09:06,541
‫أنا منشغل الآن يا "جاغان".‬

76
00:09:07,166 --> 00:09:10,041
‫قال إنها مسألة مهمة.‬

77
00:09:19,666 --> 00:09:22,791
‫"ساحل (كاتيال) - الوقت الحاضر"‬

78
00:09:41,250 --> 00:09:42,125
‫"آرول"!‬

79
00:09:42,875 --> 00:09:45,125
‫ما الخطب؟ هيا! توقّف عن التقيؤ كطفل!‬

80
00:09:57,000 --> 00:10:00,250
‫أهذا هو المكان إذاً؟‬

81
00:10:02,833 --> 00:10:03,750
‫أجل.‬

82
00:10:05,750 --> 00:10:06,625
‫هناك.‬

83
00:10:16,041 --> 00:10:16,875
‫حسناً أيها الفريق!‬

84
00:10:17,458 --> 00:10:19,500
‫لنتحرّك! أشعلوا الكشّافات!‬

85
00:10:43,583 --> 00:10:44,541
‫هل أنت خائف؟‬

86
00:10:45,750 --> 00:10:48,083
‫كلا! مطلقاً.‬

87
00:10:49,125 --> 00:10:52,833
‫سيد "جاغان"، أتعرف أي شيء عن هذا المكان؟‬

88
00:10:53,750 --> 00:10:55,666
‫في هذه الحالة، أبلغنا على الفور.‬

89
00:10:56,833 --> 00:10:58,291
‫سيصب هذا في صالحك.‬

90
00:11:02,583 --> 00:11:05,000
‫سيد "جاغان"، أنا أتحدث معك.‬

91
00:11:05,791 --> 00:11:06,666
‫كلا...‬

92
00:11:09,375 --> 00:11:13,416
‫مضى زمن طويل
منذ جئت إلى هذه البرية، لذلك...‬

93
00:11:14,625 --> 00:11:17,625
‫أعاني من رهاب الديدان والحشرات.‬

94
00:11:23,291 --> 00:11:24,500
‫لحظة واحدة.‬

95
00:11:28,291 --> 00:11:29,500
‫لحظة واحدة. سأوافيكم.‬

96
00:11:30,958 --> 00:11:32,416
- ‫- "جاغان".
- سيدي.‬

97
00:11:33,375 --> 00:11:34,583
‫هل وصلتم؟‬

98
00:11:35,083 --> 00:11:37,125
- ‫- هبطنا للتو يا سيدي.
- هبطتم للتو؟‬

99
00:11:37,208 --> 00:11:39,125
‫أجل. كنا سننصب مخيم الإقامة.‬

100
00:11:39,208 --> 00:11:40,791
‫لا وقت لذلك يا "جاغان".‬

101
00:11:40,875 --> 00:11:41,708
‫باشروا العمل.‬

102
00:11:41,791 --> 00:11:43,416
‫في رأيي...‬

103
00:11:43,500 --> 00:11:47,291
‫ماذا قلت؟
لم أرسلك إلى هناك لتعبّر عن رأيك!‬

104
00:11:47,916 --> 00:11:50,916
‫حسناً. خمّن ما هو رأيي الآن.‬

105
00:11:51,000 --> 00:11:53,166
- ‫- أنت تعرفني جيداً يا "جاغان".
- سيدي.‬

106
00:11:54,041 --> 00:11:55,333
‫كلا يا سيدي. لا تفعل ذلك.‬

107
00:11:55,416 --> 00:11:56,291
‫أرجوك يا سيدي.‬

108
00:11:56,375 --> 00:11:57,708
- ‫- "جاغان".
- أرجوك.‬

109
00:11:59,166 --> 00:12:00,500
‫ليس لديّ ما أخسره.‬

110
00:12:01,291 --> 00:12:03,500
‫لكن هذا لا ينطبق عليك.‬

111
00:12:03,583 --> 00:12:07,625
‫بكبسة زر، ستندم أنك وُلدت!‬

112
00:12:07,708 --> 00:12:08,750
‫لا تفعل يا سيدي.‬

113
00:12:08,833 --> 00:12:11,958
‫أحضر لي ما أريد وإلا فأنت تعلم ماذا سأفعل!‬

114
00:12:12,041 --> 00:12:15,833
‫بالطبع يا سيدي. سأحضره لك.‬

115
00:12:17,000 --> 00:12:18,791
‫كفاك بكاءً! هذا مزعج!‬

116
00:12:18,875 --> 00:12:20,250
‫يحفزني لتنفيذ تهديدي.‬

117
00:12:20,875 --> 00:12:22,958
- ‫- باشر العمل!
- حسناً يا سيدي.‬

118
00:12:24,875 --> 00:12:26,083
‫اللعنة!‬

119
00:12:34,708 --> 00:12:35,666
‫إذاً...‬

120
00:12:36,875 --> 00:12:38,750
‫هل ننصب مخيم الإقامة هنا؟‬

121
00:12:38,833 --> 00:12:41,208
‫كلا. لنذهب.‬

122
00:12:42,375 --> 00:12:43,291
‫سيد "جاغان"...‬

123
00:12:44,333 --> 00:12:47,375
‫لا يُنصح بخوض الغابة في الليل.‬

124
00:12:47,458 --> 00:12:49,500
‫لا ندفع لك لتقدم النصائح.‬

125
00:12:49,583 --> 00:12:51,916
‫نفّذوا ما أطلبه. تحرّكوا!‬

126
00:12:53,833 --> 00:12:54,833
‫قلت تحرّكوا!‬

127
00:13:29,458 --> 00:13:32,833
‫"في مكان ما بالقرب من (كاتيال)"‬

128
00:13:37,250 --> 00:13:38,625
‫هل تشعر بتحسن الآن؟‬

129
00:13:40,000 --> 00:13:41,833
‫يبدو أنك رأسك تعرّض لرضة قوية.‬

130
00:13:46,791 --> 00:13:48,083
‫تفضل، اشرب هذا.‬

131
00:13:48,166 --> 00:13:50,625
‫سيخلّصك من الألم وأحياناً من الحياة أيضاً!‬

132
00:13:50,708 --> 00:13:51,791
‫تعلم ذلك، صحيح؟‬

133
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
‫كلا، لا أعلم.‬

134
00:13:55,541 --> 00:13:56,916
‫يزداد المطر غزارة‬

135
00:13:58,333 --> 00:14:01,125
‫وأجد صعوبة في الرؤية.‬

136
00:14:02,625 --> 00:14:04,791
‫هذا الكشّاف لن ينفعنا.‬

137
00:14:06,291 --> 00:14:09,000
‫في الحانة، صرخت فيكم بقوة.‬

138
00:14:09,750 --> 00:14:11,208
‫لا تذكر ذلك!‬

139
00:14:11,291 --> 00:14:13,291
‫وإلا فسنتركك عالقاً هنا!‬

140
00:14:13,375 --> 00:14:17,666
‫كلا. أقصد أنه بعد كل ذلك، جئتم لمساعدتي.‬

141
00:14:17,750 --> 00:14:18,916
‫أشكركم.‬

142
00:14:25,875 --> 00:14:29,250
‫الغيوم تتحرك.
يبدو أن الأمطار ستتوقف قريباً.‬

143
00:14:30,000 --> 00:14:31,625
‫إن لم تتوقف الأمطار،‬

144
00:14:31,708 --> 00:14:35,750
‫لنقطر السيارة بجرارنا
ونأخذها إلى "نافاملاي".‬

145
00:14:35,833 --> 00:14:39,125
‫لنقم بهذا
ثم نعود للبحث عن عائلته. ما رأيك؟‬

146
00:14:40,041 --> 00:14:42,666
‫"كارو"، لا يُوجد
سوانا نحن الثلاثة لمساعدته.‬

147
00:14:44,208 --> 00:14:46,750
‫ما رأيك أن نذهب إلى قريتنا
لنحضر المزيد من الرجال؟‬

148
00:14:48,291 --> 00:14:50,125
‫يا هذا!‬

149
00:14:50,708 --> 00:14:52,708
- ‫- ابتعد!
- لا ينصت لي!‬

150
00:14:57,458 --> 00:14:59,208
‫لماذا جلبت سلاحاً؟‬

151
00:14:59,291 --> 00:15:02,291
‫كان مرمياً في المنزل، مثله تماماً.‬

152
00:15:06,916 --> 00:15:08,166
‫لنذهب الآن!‬

153
00:15:09,291 --> 00:15:10,500
‫هيا. لنذهب.‬

154
00:15:15,458 --> 00:15:17,708
‫أخبرتموني أن هذه القرية مسكونة.‬

155
00:15:18,375 --> 00:15:20,041
‫هل أحضر مسدساً لقتل الأشباح؟‬

156
00:15:20,125 --> 00:15:23,500
‫هذه القرية الوحيدة في العالم
التي يُردى فيها الأشباح.‬

157
00:15:23,583 --> 00:15:29,291
‫من الضروري أن نحمل سلاحاً
عندما نتخبط في مكان غريب عنا.‬

158
00:15:29,833 --> 00:15:31,333
‫قد نجد اللصوص أيضاً، صحيح؟‬

159
00:15:32,500 --> 00:15:34,708
‫لا أحد يعلم ما يُوجد هنا.‬

160
00:15:35,666 --> 00:15:37,958
‫لم يخرج أحد حياً من هذه القرية.‬

161
00:15:38,875 --> 00:15:43,375
‫عبر ابني وزوجته هذه المنطقة في مركبة
ذاهبين إلى المستشفى لولادة ولدهما.‬

162
00:15:48,250 --> 00:15:50,458
‫لم تعد المركبة أو الطفل.‬

163
00:15:51,958 --> 00:15:53,083
‫ماذا يمكنني قوله؟‬

164
00:15:55,083 --> 00:15:56,541
‫كانت في مكان ما هنا.‬

165
00:15:58,875 --> 00:15:59,916
‫ماذا تقول؟‬

166
00:16:01,291 --> 00:16:03,833
‫اركب الجرار يا أخي. هيا، لنغادر.‬

167
00:16:06,375 --> 00:16:07,833
‫ألم تلجأ إلى الشرطة؟‬

168
00:16:08,375 --> 00:16:09,458
‫لقد جاؤوا،‬

169
00:16:09,541 --> 00:16:10,875
‫لكنهم لم يتوصلوا إلى نتيجة.‬

170
00:16:11,541 --> 00:16:14,083
‫نصحونا بعدم الذهاب إلى المنطقة ورحلوا.‬

171
00:16:43,708 --> 00:16:45,708
‫"(نافامالاي)"‬

172
00:16:45,791 --> 00:16:46,750
‫"(كاتيال)"‬

173
00:16:48,125 --> 00:16:49,791
‫هل هذا هو الاتجاه الصحيح؟‬

174
00:16:50,458 --> 00:16:52,125
‫أجل. إلى الموت.‬

175
00:16:54,750 --> 00:16:58,833
‫"لاكي"، لا تخيفهم. لا تتمادى.‬

176
00:17:00,041 --> 00:17:01,500
‫عُلم يا رئيس.‬

177
00:17:27,333 --> 00:17:28,750
‫ما الغرض من وجودنا هنا؟‬

178
00:17:28,833 --> 00:17:31,958
‫إن لم يخبرونا بالغرض من وجودنا هنا...‬

179
00:17:32,541 --> 00:17:33,708
‫ماذا ستفعل؟‬

180
00:17:35,041 --> 00:17:36,166
‫ماذا يمكننا فعله؟‬

181
00:17:36,250 --> 00:17:40,708
‫سنطلق النار على ما يريد،
وسنجمع ما يدفع ثمنه ثم نغادر.‬

182
00:17:42,000 --> 00:17:43,291
‫أليس هذا سبب وجودنا هنا؟‬

183
00:17:44,375 --> 00:17:45,291
‫أن نغادر؟‬

184
00:17:46,041 --> 00:17:48,166
‫كلا. أن نرى كيف يفشل المسؤول!‬

185
00:18:11,625 --> 00:18:15,041
‫سيدي، مع كل الاحترام، لا تدخن من فضلك.‬

186
00:18:15,500 --> 00:18:18,208
‫قد تنبه كائناً ما في الجوار دون داع.‬

187
00:18:18,875 --> 00:18:20,750
‫والتدخين يضر بالصحة.‬

188
00:18:24,125 --> 00:18:25,250
‫ليست مزحة.‬

189
00:18:25,333 --> 00:18:26,500
‫ستموت!‬

190
00:18:32,166 --> 00:18:33,166
‫اللعنة!‬

191
00:18:34,875 --> 00:18:38,250
‫سيدي، لماذا تسميها بـ"هابي" أي السعيدة؟‬

192
00:18:38,333 --> 00:18:40,000
‫لا تبدو سعيدة مطلقاً.‬

193
00:18:41,250 --> 00:18:44,791
‫أتحداك حتى تضحكها. افعل ذلك وسأغيّر اسمي.‬

194
00:19:05,541 --> 00:19:07,666
‫سيدي، ما الذي حدث في "كاتيال" بالضبط؟‬

195
00:19:20,666 --> 00:19:24,291
‫"(كاتيال) 1989"‬

196
00:19:47,666 --> 00:19:48,833
‫ماذا حدث؟‬

197
00:19:49,958 --> 00:19:51,875
- ‫- أشعر بألم شديد.
- تتألمين؟‬

198
00:19:52,625 --> 00:19:53,708
‫ألويت عنقك؟‬

199
00:19:54,375 --> 00:19:55,458
‫أظن ذلك.‬

200
00:19:55,541 --> 00:19:57,416
‫ارتاحي قليلاً. سأتولى هذا.‬

201
00:19:58,416 --> 00:19:59,416
‫ماذا حدث يا عزيزتي؟‬

202
00:20:02,291 --> 00:20:03,541
‫لا شيء يا أخي.‬

203
00:20:03,625 --> 00:20:05,916
- ‫- لا تقلق.
- انتظري يا عزيزتي.‬

204
00:20:06,000 --> 00:20:08,458
‫عما قريب، سأزوّجك‬

205
00:20:08,541 --> 00:20:10,625
‫وسأحرص أن تعيشي حياة مريحة.‬

206
00:20:10,708 --> 00:20:13,625
‫يا أخي! أنا أخت "كاروناغام"!‬

207
00:20:13,708 --> 00:20:16,166
‫لا يمكن أن أعيش حياة مريحة أكثر من هذه.‬

208
00:20:17,875 --> 00:20:19,375
‫أجل، صحيح! أنت مجنونة.‬

209
00:20:20,291 --> 00:20:21,333
‫هيا، املأه.‬

210
00:20:25,875 --> 00:20:27,125
- ‫- أبي!
- يا بني!‬

211
00:20:27,208 --> 00:20:28,458
‫"سيدو"!‬

212
00:20:28,833 --> 00:20:30,041
‫"سيدو"!‬

213
00:20:30,875 --> 00:20:32,750
- ‫- "سيدو"، انهض.
- يا للهول.‬

214
00:20:34,041 --> 00:20:35,375
‫يجب أن تتوخى الحذر.‬

215
00:20:38,166 --> 00:20:39,583
- ‫- احترس.
- احذر أثناء اللعب.‬

216
00:20:39,666 --> 00:20:41,208
- ‫- ماذا حدث؟
- اشرب بعض الماء.‬

217
00:20:41,291 --> 00:20:43,416
- ‫- ماذا حدث له؟
- عودا إلى العمل.‬

218
00:20:43,958 --> 00:20:45,125
‫لقد سقط.‬

219
00:20:45,208 --> 00:20:46,583
‫طلبت منك البقاء في المنزل.‬

220
00:20:46,666 --> 00:20:48,625
‫إن أتى الرئيس، فسيعاقبني. اذهب!‬

221
00:20:48,708 --> 00:20:50,500
‫نعرّض حياتنا للخطر‬

222
00:20:50,583 --> 00:20:53,041
‫حتى تكون حياتك سعيدة.‬

223
00:20:53,125 --> 00:20:54,458
‫احترس من فضلك.‬

224
00:20:54,541 --> 00:20:57,208
‫لن تعمل في حمل التراب مثلنا أبداً.‬

225
00:20:57,291 --> 00:21:00,416
‫يجب أن تصبح طبيباً!‬

226
00:21:00,500 --> 00:21:02,291
‫أتفهم؟‬

227
00:21:02,375 --> 00:21:05,291
‫أجل يا أبي، سأصبح كذلك،
لكنني جائع للغاية الآن.‬

228
00:21:05,375 --> 00:21:07,833
‫هل أنت جائع؟ أعطيه الطعام.‬

229
00:21:07,916 --> 00:21:09,458
- ‫- اذهبي!
- أطعميه من فضلك.‬

230
00:21:09,541 --> 00:21:12,041
- ‫- أترى؟ يصيح فيّ أبوك.
- انفضي عنه التراب أولاً.‬

231
00:21:14,416 --> 00:21:15,500
‫انفضيه بعناية.‬

232
00:21:51,666 --> 00:21:53,333
- ‫- أخي "بونراج".
- أجل يا أخي؟‬

233
00:21:53,416 --> 00:21:55,583
‫ستكون مسؤولاً عن هذا المكان.‬

234
00:21:55,666 --> 00:21:57,166
‫وحسب كفاءتك في إدارته،‬

235
00:21:57,250 --> 00:22:00,791
‫سأقرر إن كنت سأوكلك بمزيد من المسؤوليات.‬

236
00:22:00,875 --> 00:22:01,833
‫حسناً.‬

237
00:22:04,125 --> 00:22:06,041
‫انتبهوا جميعاً!‬

238
00:22:06,125 --> 00:22:09,208
‫سيدير "بونراج" هذا المكان من الآن فصاعداً.‬

239
00:22:09,291 --> 00:22:12,000
‫أطيعوا أوامره
وقوموا بعملكم على أكمل وجه. مفهوم؟‬

240
00:22:12,083 --> 00:22:14,375
‫عجباً! هل سيوكلونه بالإدارة؟‬

241
00:22:14,458 --> 00:22:16,750
‫أنا لها يا أخي. سأتولى الإدارة.‬

242
00:22:18,666 --> 00:22:21,333
‫أيها المعاتيه! لا نفع منكم!‬

243
00:22:21,958 --> 00:22:23,666
‫كفّوا عن إهدار الوقت وباشروا العمل.‬

244
00:22:24,291 --> 00:22:25,583
‫أيها الأنذال القذرون!‬

245
00:22:26,750 --> 00:22:28,583
‫تحصلون على 3 وجبات يومياً.‬

246
00:22:29,250 --> 00:22:30,791
‫لماذا تتكاسلون في العمل إذاً؟‬

247
00:22:31,916 --> 00:22:33,375
‫سفلة منحطون.‬

248
00:22:34,291 --> 00:22:37,250
‫كفّوا عن التحديق! هذا ليس عرض تعري!‬

249
00:22:37,333 --> 00:22:39,291
- ‫- عودوا إلى العمل.
- هيا.‬

250
00:22:41,708 --> 00:22:44,791
‫قوم كسالى. لا نفع منكم!‬

251
00:22:50,375 --> 00:22:51,625
‫عجوز حقير!‬

252
00:22:54,291 --> 00:22:56,458
‫أطلب منك العمل فتنام؟‬

253
00:22:57,250 --> 00:22:58,166
‫أيها الوضيع!‬

254
00:22:59,250 --> 00:23:01,708
‫هل ندفع لك لتجلس وتأكل؟‬

255
00:23:01,791 --> 00:23:03,708
- ‫- تعال إلى هنا! هيا!
- أبي!‬

256
00:23:03,791 --> 00:23:04,875
‫ابتعدي أيتها الوضيعة!‬

257
00:23:04,958 --> 00:23:05,958
‫"سيدو"!‬

258
00:23:06,041 --> 00:23:08,500
- ‫- أفلت ابني.
- ابتعدي أيتها الوضيعة!‬

259
00:23:08,583 --> 00:23:10,041
‫اليوم سوف...‬

260
00:23:10,125 --> 00:23:11,833
‫أيها الوغد، كيف تجرؤ؟‬

261
00:23:12,541 --> 00:23:15,250
‫إنه لا يشحذ منك! يحق لنا تناول الطعام!‬

262
00:23:17,125 --> 00:23:19,291
‫أيها السفلة المنحطون!‬

263
00:23:20,333 --> 00:23:21,500
‫حقكم؟‬

264
00:23:22,083 --> 00:23:25,708
‫الطعام والشراب الذي تتناولونه هو ملكنا!‬

265
00:23:26,500 --> 00:23:30,416
‫حتى إن أكلتم التراب،
فهو من الأرض التي نملكها!‬

266
00:23:32,583 --> 00:23:35,041
‫أتظن أن هذا يعطيكم الحق لضرب ابني؟‬

267
00:23:35,666 --> 00:23:38,583
‫سيدي، نعمل لديك
لأننا نثق بأنك ستعاملنا بإنصاف.‬

268
00:23:38,666 --> 00:23:40,250
‫لكن أخاك راح يضربنا!‬

269
00:23:40,333 --> 00:23:42,625
‫أتريد قتلنا بدلاً من تأديبه؟‬

270
00:23:43,666 --> 00:23:46,000
‫يُستحسن أن تخرسوا
وتعودوا إلى العمل وإلا...‬

271
00:23:46,083 --> 00:23:48,041
‫لا تهدر وقتك وطاقتك عليهم.‬

272
00:23:48,125 --> 00:23:50,291
‫سأتعامل معهم. اترك الأمر لي.‬

273
00:23:50,375 --> 00:23:51,833
‫سأتولى أمرهم.‬

274
00:23:52,833 --> 00:23:53,791
‫اترك هذا لي.‬

275
00:23:53,875 --> 00:23:57,083
‫كل رجل وامرأة يعملون هنا سيهابوننا.‬

276
00:23:57,166 --> 00:23:58,166
‫اذهب إلى المنزل.‬

277
00:23:58,791 --> 00:24:00,666
‫خذيه إلى المنزل رجاءً.‬

278
00:24:01,166 --> 00:24:02,291
‫هيا.‬

279
00:24:13,500 --> 00:24:16,416
‫أتريدون التحدث عن الحقوق؟‬

280
00:24:17,750 --> 00:24:20,958
‫تقول إننا نقاتل لأجل حقوقنا
فقط لأننا رفعنا أصواتنا.‬

281
00:24:21,041 --> 00:24:23,375
‫ماذا ستفعل لو قاتلنا حقاً؟‬

282
00:24:23,916 --> 00:24:25,000
‫ساقطة قذرة!‬

283
00:24:25,083 --> 00:24:26,958
‫كيف تجرؤ على نعتها بهذا؟‬

284
00:24:27,583 --> 00:24:30,541
‫كلا. انس الأمر أرجوك.‬

285
00:24:30,625 --> 00:24:32,041
‫سأجهز عليك!‬

286
00:24:32,583 --> 00:24:33,666
‫أنت أرعن قذر!‬

287
00:24:34,416 --> 00:24:36,833
‫أخي، لا تحدّثنا بهذه الألفاظ المشينة.‬

288
00:24:37,833 --> 00:24:39,041
‫أخوك؟‬

289
00:24:39,125 --> 00:24:41,375
‫هل عاشر أبي أمك؟‬

290
00:24:41,458 --> 00:24:43,833
‫إن ناديتني بأخيك مجدداً، فسأنحر عنقك.‬

291
00:24:44,416 --> 00:24:47,833
‫مولاي، لقد أخطأت. سامحها.‬

292
00:24:47,916 --> 00:24:50,000
‫سنناديك بـ"مولاي" من الآن فصاعداً.‬

293
00:24:50,500 --> 00:24:52,875
‫لماذا تنادين هذا القذر بـ"مولاي"؟‬

294
00:24:53,750 --> 00:24:55,666
‫"كودي"، اصمتي!‬

295
00:24:55,750 --> 00:24:58,750
‫لماذا تخافينه؟ كيف يجرؤ على نعتي بالساقطة؟‬

296
00:24:58,833 --> 00:25:02,083
‫لست امرأة جبانة تقبل بإهانتها بهذا الشكل.‬

297
00:25:02,166 --> 00:25:03,333
‫سأخصيك!‬

298
00:25:04,291 --> 00:25:07,750
‫أتظنين أنني سأقف عارياً لتخصيني؟
أيتها السافلة!‬

299
00:25:07,833 --> 00:25:11,041
‫تقف عارياً؟ اذهب وتعر أمام نساء عائلتك!‬

300
00:25:12,500 --> 00:25:15,291
‫كيف تجرئين على الحديث عن نساء عائلتي؟‬

301
00:25:16,291 --> 00:25:17,208
‫أيتها الساقطة!‬

302
00:25:18,291 --> 00:25:20,750
‫أخي!‬

303
00:25:20,833 --> 00:25:22,541
- ‫- أخي!
- حبيبي!‬

304
00:25:24,041 --> 00:25:25,083
‫تراجعوا.‬

305
00:25:25,166 --> 00:25:27,166
- ‫- حبيبي!
- أخي.‬

306
00:25:27,916 --> 00:25:29,500
‫أطلق النار على من يتحرك!‬

307
00:25:29,583 --> 00:25:31,250
‫أخي، انهض أرجوك.‬

308
00:25:32,083 --> 00:25:33,083
‫تعالي إلى هنا!‬

309
00:25:33,875 --> 00:25:35,916
‫أخي!‬

310
00:25:37,041 --> 00:25:39,291
‫كلا، أرجوك.‬

311
00:25:40,166 --> 00:25:41,958
‫كيف تجرؤين على الصياح فيّ؟‬

312
00:26:04,041 --> 00:26:05,666
‫أخي، لا تفعل أرجوك.‬

313
00:26:21,166 --> 00:26:24,375
‫يا للهول! ليوقفه أحد! "كودي"!‬

314
00:26:26,583 --> 00:26:29,041
- ‫- دعها وشأنها.
- اخرسوا جميعاً!‬

315
00:26:36,375 --> 00:26:38,291
‫عليك اللعنة!‬

316
00:26:43,208 --> 00:26:45,375
‫سأعريك! شاهدي وحسب.‬

317
00:26:45,958 --> 00:26:47,708
‫أيها الأنذال، انطقوا إن جرؤتم.‬

318
00:26:48,625 --> 00:26:50,250
‫هل عرفت من المنحط الآن؟‬

319
00:27:00,041 --> 00:27:03,083
‫إن جرؤت امرأة على التبجح مثلها...‬

320
00:27:03,916 --> 00:27:05,166
‫سأعريها أيضاً!‬

321
00:27:28,958 --> 00:27:30,333
‫"كودي"!‬

322
00:27:31,666 --> 00:27:32,791
‫أفلتني!‬

323
00:27:37,833 --> 00:27:38,916
‫"كودي"!‬

324
00:27:47,750 --> 00:27:49,875
‫يا عزيزتي! يا إلهي!‬

325
00:27:52,375 --> 00:27:53,416
‫"كودي"!‬

326
00:28:42,583 --> 00:28:43,500
‫أخي،‬

327
00:28:43,583 --> 00:28:45,375
‫لا أحتاج إلى كل هذا.‬

328
00:28:45,458 --> 00:28:47,583
‫اصمتي! تحتاجين إليها. أريني يدك.‬

329
00:28:50,041 --> 00:28:51,583
‫باركك الرب يا عزيزتي.‬

330
00:28:52,625 --> 00:28:54,583
‫لن يمسك شر.‬

331
00:29:14,500 --> 00:29:16,291
‫انظروا، إنه عند تلك الزاوية!‬

332
00:29:16,375 --> 00:29:18,250
‫هيا يا رفاق.‬

333
00:29:18,333 --> 00:29:19,458
‫تعال إلى هنا.‬

334
00:29:19,541 --> 00:29:21,166
‫"كاروناغام"، إياك أن تقترب!‬

335
00:29:21,666 --> 00:29:22,833
‫أيها الوضيع!‬

336
00:29:29,166 --> 00:29:30,875
‫انحر عنقه!‬

337
00:29:48,166 --> 00:29:49,208
‫أخي.‬

338
00:29:51,000 --> 00:29:52,041
‫أخي.‬

339
00:29:55,708 --> 00:29:57,583
‫"بونراج"! أخي العزيز!‬

340
00:29:57,666 --> 00:30:00,250
‫ماذا حدث؟‬

341
00:30:00,333 --> 00:30:01,541
‫أيها الأوغاد!‬

342
00:30:02,250 --> 00:30:03,958
‫حان هلاكم!‬

343
00:30:04,916 --> 00:30:07,750
‫أغلقوا البوابات!‬

344
00:30:10,666 --> 00:30:14,708
‫أيها الأوغاد، إن كان بينكم رجل حقيقي،‬

345
00:30:15,500 --> 00:30:17,541
‫أتحداه بأن يتقدم! أوغاد!‬

346
00:30:17,625 --> 00:30:19,875
‫من تظن نفسك أيها الوضيع؟‬

347
00:30:19,958 --> 00:30:25,458
‫تجرؤ على اقتحام مسكني
بعد تعذيب أخي بهذا الشكل؟‬

348
00:30:25,750 --> 00:30:26,833
‫ويحك!‬

349
00:30:26,916 --> 00:30:29,250
‫إن كان هذا تعذيباً، فبم تسمّي ما فعله؟‬

350
00:30:31,166 --> 00:30:32,416
‫هيا، خذها.‬

351
00:30:33,250 --> 00:30:36,958
‫يمكن للرجل فعل ما يريد!
يجب أن تخرس المرأة في كل الأحوال!‬

352
00:30:37,041 --> 00:30:38,333
‫ويحك!‬

353
00:30:38,416 --> 00:30:42,000
‫عندما نقاتل لتحقيق العدالة، لا يهم الجنس.‬

354
00:30:42,083 --> 00:30:43,458
‫كلنا سواء!‬

355
00:30:44,291 --> 00:30:45,416
‫توقّف!‬

356
00:30:45,500 --> 00:30:48,458
‫لقد أهانته فعرّاها. ما الأمر الجلل؟‬

357
00:30:48,541 --> 00:30:50,500
‫أيها النذل العجوز، سأقتلك!‬

358
00:30:50,583 --> 00:30:52,750
‫توقّفوا. أبي، اترك البندقية.‬

359
00:30:54,666 --> 00:30:56,500
‫كفّوا عن التحديق إليه واحملوه.‬

360
00:30:56,583 --> 00:30:57,458
‫عمي.‬

361
00:30:58,750 --> 00:30:59,625
‫"ساكتي"!‬

362
00:30:59,708 --> 00:31:02,750
- ‫- لا تتدخل. ابتعد عن طريقي.
- "كارو"، اسمعني.‬

363
00:31:02,833 --> 00:31:04,666
‫كيف يجرؤ هذا الوضيع على مناداتك باسمك؟‬

364
00:31:04,750 --> 00:31:08,000
‫ربما يكون عاملاً لديك، لكنه صديقي.‬

365
00:31:08,083 --> 00:31:10,083
‫لقد درسنا معاً. اصمت من فضلك.‬

366
00:31:10,166 --> 00:31:11,333
‫"ساكتي"، اتركني وشأني.‬

367
00:31:11,416 --> 00:31:12,875
- ‫- "كارو"، اصبر رجاءً.
- "ساكتي".‬

368
00:31:12,958 --> 00:31:15,250
‫يناديك هذا الوضيع باسمك مراراً.‬

369
00:31:15,333 --> 00:31:17,833
‫اطلب من أبيك ألّا يشتمني!‬

370
00:31:17,916 --> 00:31:19,750
‫أبي، أنزل البندقية.‬

371
00:31:19,833 --> 00:31:21,500
- ‫- "ساكتي"!
- أبي، أنزل البندقية فحسب.‬

372
00:31:23,916 --> 00:31:25,041
‫مهلاً!‬

373
00:31:30,250 --> 00:31:31,750
‫مهلاً يا أبي.‬

374
00:31:31,833 --> 00:31:33,916
‫أبي، انظر ماذا فعلت!‬

375
00:31:34,000 --> 00:31:36,250
‫إنه أخي ولقد أخصوه!‬

376
00:31:37,166 --> 00:31:38,666
‫هل تتوقع مني أن أهدأ؟‬

377
00:31:38,750 --> 00:31:40,875
‫إن كنت غاضباً لأجل أخيك،‬

378
00:31:40,958 --> 00:31:44,041
‫فتخيل فاجعته في أخته.‬

379
00:31:44,750 --> 00:31:47,458
‫بندقيتك لن تردع هذا الحشد الضخم.‬

380
00:31:47,541 --> 00:31:50,875
‫اذهب وخذ عمي إلى المستشفى رجاءً. هيا!‬

381
00:31:50,958 --> 00:31:52,958
‫اذهب الآن. أعطني البندقية واذهب.‬

382
00:31:58,500 --> 00:31:59,833
‫أنصت إليّ يا "كارو".‬

383
00:32:01,416 --> 00:32:04,541
‫إن أردت أن يعيش قومك حياة سعيدة ومحترمة،‬

384
00:32:04,625 --> 00:32:06,166
‫فلتأخذهم وترحل أرجوك.‬

385
00:32:06,250 --> 00:32:07,458
‫أرجو أن تثق بي.‬

386
00:32:08,250 --> 00:32:10,291
‫"كارو"، غادر الآن وحسب.‬

387
00:32:10,875 --> 00:32:11,750
‫أرجوك.‬

388
00:32:11,833 --> 00:32:14,458
- ‫- سنحل هذه المشكلة قريباً. ثق بي.
- لأجل خاطرك...‬

389
00:32:17,333 --> 00:32:19,458
- ‫- احملوه.
- غادروا جميعاً من فضلكم.‬

390
00:32:19,541 --> 00:32:20,958
- ‫- اسمع يا "كاروناغام"!
- أمي!‬

391
00:32:21,750 --> 00:32:23,625
‫أيها الحقير الجاحد!‬

392
00:32:24,458 --> 00:32:27,708
‫منحناك كل ما تملكه.‬

393
00:32:28,375 --> 00:32:32,291
‫وإن أردنا، يمكننا سلبك إياه في أي لحظة.‬

394
00:32:33,166 --> 00:32:34,291
‫"كارو".‬

395
00:32:41,333 --> 00:32:42,416
‫غادر أرجوك.‬

396
00:32:42,500 --> 00:32:43,416
‫لنذهب.‬

397
00:32:46,250 --> 00:32:48,458
‫أبي، ركز على عمي.‬

398
00:32:48,541 --> 00:32:49,625
‫اذهبوا جميعاً!‬

399
00:33:08,083 --> 00:33:10,875
‫تحمّلتم معاناة هائلة قبل 30 عاماً،‬

400
00:33:11,916 --> 00:33:15,833
‫لكن حتى اليوم، نقرأ عن مثل هذه الحوادث
في الصحف.‬

401
00:33:17,083 --> 00:33:19,083
‫ألن نتحرر من الشقاء أبداً؟‬

402
00:33:28,958 --> 00:33:30,541
‫أوقفت سيارتي بجوار ذلك المعبد!‬

403
00:33:32,458 --> 00:33:34,000
‫توقّف! أوقف الجرار!‬

404
00:33:35,875 --> 00:33:37,583
‫أخي!‬

405
00:33:44,333 --> 00:33:45,791
‫هل أنت واثق؟‬

406
00:33:46,291 --> 00:33:47,125
‫اخرسوا!‬

407
00:33:47,208 --> 00:33:49,166
‫لا أرى سيارة هنا.‬

408
00:33:49,250 --> 00:33:51,041
- ‫- لذلك سألته.
- اصمت الآن.‬

409
00:33:53,375 --> 00:33:54,333
‫كنت هنا!‬

410
00:33:55,083 --> 00:33:57,791
‫أوقفتها هنا. أتذكّر بوضوح.‬

411
00:34:00,416 --> 00:34:01,250
‫انظروا!‬

412
00:34:01,333 --> 00:34:02,666
‫آثار عجلات السيارة...‬

413
00:34:07,208 --> 00:34:08,291
‫كانت بجوار هذا المعبد.‬

414
00:34:11,666 --> 00:34:13,125
‫لا أفهم ما يجري!‬

415
00:34:14,125 --> 00:34:15,916
‫كيف اختفت السيارة؟‬

416
00:34:18,791 --> 00:34:21,500
‫"نيها"! "مايا"!‬

417
00:34:22,541 --> 00:34:23,458
‫"نيها"!‬

418
00:34:28,083 --> 00:34:30,541
‫أجل، شظية الزجاج هذه من سيارة جديدة.‬

419
00:34:31,041 --> 00:34:33,916
‫الزجاج المستخدم في السيارات القديمة أقوى.‬

420
00:34:34,000 --> 00:34:35,125
‫هذا يعني...‬

421
00:34:36,166 --> 00:34:38,375
‫ماذا يعني؟ إلام ترمي؟‬

422
00:34:39,166 --> 00:34:40,958
‫اهدأ. سنجدهما.‬

423
00:34:42,541 --> 00:34:43,625
‫"نيها"!‬

424
00:34:43,708 --> 00:34:44,625
- ‫- "مايا"!
- أخي!‬

425
00:34:44,708 --> 00:34:45,958
‫أخي.‬

426
00:34:46,458 --> 00:34:48,125
‫"نيها"! "مايا"!‬

427
00:34:52,166 --> 00:34:53,833
‫تعقّل أرجوك!‬

428
00:34:54,416 --> 00:34:56,875
‫صراخك سيعرّض أسرتك للخطر.‬

429
00:35:18,750 --> 00:35:21,291
‫سيدي، هذا كتاب ابنتي.‬

430
00:35:21,916 --> 00:35:23,000
‫كيف انتهى به المطاف هنا؟‬

431
00:35:25,208 --> 00:35:28,958
‫أظن أن السيارة جُرت في هذا الطريق.‬

432
00:35:32,125 --> 00:35:33,708
‫إلى "كاتيال".‬

433
00:38:07,958 --> 00:38:09,958
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

434
00:38:10,041 --> 00:38:12,041
‫مشرف الجودة " وليد حماد"‬

