﻿1
00:00:30,541 --> 00:00:31,958
‫أهذا هو المكان الذي ذكرته؟‬

2
00:00:33,000 --> 00:00:34,166
‫إنه جميل.‬

3
00:00:40,041 --> 00:00:42,708
‫أيها الرئيس، خضنا الكثير من مهام الغابات،‬

4
00:00:43,583 --> 00:00:45,583
‫لكنني لم أر غابة كهذه من قبل.‬

5
00:00:59,208 --> 00:01:00,041
‫ما هذه؟‬

6
00:01:05,458 --> 00:01:06,250
‫انظروا.‬

7
00:01:06,875 --> 00:01:09,250
- ‫- تبدو كقوارير مختبر.
- سيدي.‬

8
00:01:26,125 --> 00:01:27,041
‫سيدي!‬

9
00:01:29,541 --> 00:01:30,958
‫شعار "إيكزوجينكس"!‬

10
00:01:31,500 --> 00:01:32,458
‫ضعها في أكياس.‬

11
00:01:34,416 --> 00:01:36,375
‫هل أتى فريق آخر إلى هنا قبلنا؟‬

12
00:01:39,541 --> 00:01:41,000
‫اذهب!‬

13
00:01:51,916 --> 00:01:54,125
- ‫- احترس.
- هناك الكثير من دود العلق.‬

14
00:02:03,375 --> 00:02:04,958
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

15
00:02:21,875 --> 00:02:24,291
‫يا رفاق، انظروا إلى هذا.‬

16
00:02:41,916 --> 00:02:43,541
‫ما هذا...‬

17
00:02:46,875 --> 00:02:48,125
‫سيدي!‬

18
00:03:19,500 --> 00:03:22,875
‫"تعالي يا أمي إلى بابنا‬

19
00:03:25,541 --> 00:03:28,791
‫تعالي يا أمي إلى بابنا‬

20
00:03:34,416 --> 00:03:40,375
‫حجر الزاوية حيث تتقاطع الطرق الثلاثة
تلك الأنياب التي تأكل الأدمغة‬

21
00:03:40,458 --> 00:03:46,375
‫تلك العيون الثاقبة كالرماح
امنحينا السلوى من أحزاننا‬

22
00:03:46,458 --> 00:03:49,666
‫تعالي يا أمي إلى بابنا‬

23
00:03:52,458 --> 00:03:55,208
‫تعالي يا أمي إلى بابنا"‬

24
00:03:55,291 --> 00:04:01,291
‫"القرية"‬

25
00:04:01,791 --> 00:04:05,250
‫"(سنغافورة) - قبل 3 أسابيع"‬

26
00:04:23,208 --> 00:04:24,583
‫هل طلبت رؤيتي؟‬

27
00:04:27,750 --> 00:04:29,416
- ‫- "جاغان".
- سيدي؟‬

28
00:04:29,500 --> 00:04:31,708
- ‫- هلّا تغادران؟
- أجل.‬

29
00:04:34,083 --> 00:04:35,916
- ‫- "جاغان".
- سيدي؟‬

30
00:04:36,708 --> 00:04:38,125
‫قبل أن تذهب،‬

31
00:04:38,916 --> 00:04:40,833
‫أحضر ذلك الملف.‬

32
00:04:41,958 --> 00:04:42,916
‫أجل.‬

33
00:04:51,166 --> 00:04:52,000
‫سيدي.‬

34
00:04:53,083 --> 00:04:56,291
‫لماذا تتسبب في جلبة؟ لم لا تموت في صمت؟‬

35
00:04:58,583 --> 00:04:59,750
‫اقترب.‬

36
00:05:00,375 --> 00:05:01,583
‫تعال، من فضلك.‬

37
00:05:13,375 --> 00:05:14,583
‫هل قابلت الطبيب؟‬

38
00:05:15,916 --> 00:05:16,875
‫ماذا قال؟‬

39
00:05:17,583 --> 00:05:21,083
‫قال إنه يُتوقع هطول أمطار غزيرة
في "سنغافورة" لـ10 أيام قادمة.‬

40
00:05:22,291 --> 00:05:23,958
‫بم يمكنه أن يخبرنا؟‬

41
00:05:24,041 --> 00:05:26,125
‫قال إن لن أستطيع المشي أبداً.‬

42
00:05:27,791 --> 00:05:30,416
‫في الواقع، لم أعد أتذكّر شعور المشي.‬

43
00:05:31,125 --> 00:05:34,375
‫ومن الواضح أن علاج الحبل الشوكي
لن ينفع في حالتي.‬

44
00:05:34,458 --> 00:05:36,166
‫أعصابي مدمرة.‬

45
00:05:39,708 --> 00:05:40,791
‫هل تتذكر؟‬

46
00:05:41,333 --> 00:05:43,666
‫بدأ كل هذا بسبب الحقنة التي حقنتني بها.‬

47
00:05:44,333 --> 00:05:46,250
‫كنت في الـ8 من العمر حينها.‬

48
00:05:51,500 --> 00:05:52,583
‫كلا.‬

49
00:05:53,500 --> 00:05:55,375
‫أعرف الألم الذي تعانيه.‬

50
00:05:56,291 --> 00:05:58,250
‫بعد وفاة أمك،‬

51
00:05:58,333 --> 00:06:01,125
‫لم أكن إلى جوارك وأعلم أنك عانيت كثيراً.‬

52
00:06:01,208 --> 00:06:02,208
‫لكن...‬

53
00:06:03,916 --> 00:06:08,208
‫لا تعرف السبب الذي دفعني لتركك.‬

54
00:06:08,791 --> 00:06:12,666
‫هل تشعر بالخوف الآن وأنت على فراش الموت؟‬

55
00:06:16,250 --> 00:06:18,833
‫كفّ عن إزعاجي ومُت فحسب.‬

56
00:06:19,916 --> 00:06:21,708
‫أريد أن أخبرك بشيء.‬

57
00:06:21,791 --> 00:06:23,750
‫أياً كان، فلتكتبه وتمت.‬

58
00:06:23,833 --> 00:06:25,166
‫سأقرأه متى أشعر بالملل.‬

59
00:06:26,833 --> 00:06:30,500
‫بذلت الكثير من الجهد لأساعدك
على استعادة قدرتك على المشي.‬

60
00:06:31,833 --> 00:06:33,958
‫لقد وقعت في الكثير من الأخطاء.‬

61
00:06:35,166 --> 00:06:40,375
‫يجب ألّا تكرر الأخطاء نفسها،
لذلك أنصت إليّ من فضلك.‬

62
00:06:41,333 --> 00:06:44,041
‫هذا يخصك.‬

63
00:06:46,416 --> 00:06:47,416
‫أرجوك.‬

64
00:06:54,666 --> 00:06:57,250
‫"(إيكزوجينكس) - سريّ للغاية"‬

65
00:07:10,916 --> 00:07:11,875
‫حسناً، أخبرني.‬

66
00:07:13,083 --> 00:07:14,041
‫"(سنغافورة) 1989"‬

67
00:07:14,125 --> 00:07:15,791
‫كنت أجري أبحاثاً لإيجاد‬

68
00:07:15,875 --> 00:07:19,875
‫التركيبة الكيميائية التي من شأنها
أن تعالج خلل أعصابك.‬

69
00:07:19,958 --> 00:07:21,208
‫"الكيمياء الحيوية"‬

70
00:07:24,333 --> 00:07:26,833
‫فعلت كل ما في وسعي.‬

71
00:07:36,208 --> 00:07:39,208
‫عشت أياماً بلا نوم ولا أكل.‬

72
00:07:39,541 --> 00:07:41,583
‫كنت كمن يتخبط في الظلام.‬

73
00:07:42,625 --> 00:07:45,000
‫حتى وجدت شعاع نور.‬

74
00:07:45,083 --> 00:07:46,208
‫مادة كيميائية.‬

75
00:07:49,750 --> 00:07:52,458
‫اسمها "لانتانايت".‬

76
00:07:52,541 --> 00:07:54,500
‫حينها اكتشفت "كاتيال".‬

77
00:07:54,583 --> 00:08:00,583
‫"مرحباً بكم - بلدية (كاتيال)
إقليم (ثوثكدي)"‬

78
00:08:15,916 --> 00:08:17,125
‫ماذا حدث هنا؟‬

79
00:08:18,208 --> 00:08:21,666
‫من زرع الشر هنا، حصده.‬

80
00:08:22,416 --> 00:08:24,375
‫أثناء التسوماني في عام 2004،‬

81
00:08:24,875 --> 00:08:26,958
‫تحوّلت "كاتيال" إلى أرض بور.‬

82
00:08:29,833 --> 00:08:31,083
‫صحيح؟‬

83
00:08:41,833 --> 00:08:43,583
‫"(كاتيال) 1991"‬

84
00:08:43,666 --> 00:08:45,375
‫هيا، أسرعوا.‬

85
00:08:45,458 --> 00:08:47,625
‫احذروا. لا تكسروا الطوب.‬

86
00:08:47,708 --> 00:08:49,000
‫أمسك بهذا.‬

87
00:08:49,083 --> 00:08:51,166
‫حمميه جيداً. استخدمي الصابون.‬

88
00:08:51,250 --> 00:08:53,416
‫يرفض الاستحمام، مثل أمه.‬

89
00:08:58,583 --> 00:09:00,000
‫ألن تذهبي إلى العمل اليوم؟‬

90
00:09:00,083 --> 00:09:01,708
‫اذهبي. سألحق بك بعد قليل.‬

91
00:09:01,791 --> 00:09:03,250
‫بالكاد تأكل. كُل فحسب!‬

92
00:09:03,875 --> 00:09:06,083
‫"سيدو"، يجب أن نصلح كل هذا.‬

93
00:09:06,166 --> 00:09:09,500
‫وإلا ستتقطر منها المياه في موسم الأمطار.‬

94
00:09:09,583 --> 00:09:11,125
‫انظروا! ماذا يحدث هناك؟‬

95
00:09:12,375 --> 00:09:13,416
‫ماذا يجري؟‬

96
00:09:29,916 --> 00:09:32,250
‫توقّفوا! أيها الأوغاد!‬

97
00:09:32,333 --> 00:09:33,708
‫أبعد هذه الجرافة!‬

98
00:09:35,083 --> 00:09:36,750
‫أيها الوغد! اخرج من هنا!‬

99
00:09:36,833 --> 00:09:40,166
‫ألا تملك قلباً؟ كيف تجرؤ على هدم منازلنا؟‬

100
00:09:40,250 --> 00:09:41,583
‫انزل أيها الوغد!‬

101
00:09:42,500 --> 00:09:44,666
‫مضينا تعاقداً بإخلاء المنطقة.‬

102
00:09:44,750 --> 00:09:47,250
‫تنحوا جانباً. يجب أن نهدم كل شيء فوراً.‬

103
00:09:47,333 --> 00:09:50,000
‫من منحك الحق لهدم منازلنا؟‬

104
00:09:50,083 --> 00:09:51,541
‫نحن.‬

105
00:09:53,791 --> 00:09:55,250
‫لدينا الوثائق!‬

106
00:09:56,041 --> 00:10:00,208
‫باع المالك الأرض لشركتنا.‬

107
00:10:04,416 --> 00:10:07,000
‫إن كانت لديكم أسئلة، فلتذهبوا بها إليه.‬

108
00:10:14,000 --> 00:10:15,791
‫ماذا تريدون مني فعله؟‬

109
00:10:15,875 --> 00:10:19,791
‫لا أكسب شيئاً من المنجم.‬

110
00:10:19,875 --> 00:10:22,291
‫اُستُنفدت كل معادنه.‬

111
00:10:22,833 --> 00:10:28,791
‫ولذلك، بعت المنجم والمنطقة التي تسكنونها.‬

112
00:10:29,750 --> 00:10:32,083
‫سيدي، إنهم يهدمون منازلنا.‬

113
00:10:32,166 --> 00:10:33,500
‫إلى أين سنذهب؟‬

114
00:10:34,125 --> 00:10:36,250
‫للمالك الحق في الهدم.‬

115
00:10:36,333 --> 00:10:37,666
‫ماذا يمكنني فعله؟‬

116
00:10:38,208 --> 00:10:39,500
‫ماذا عنا؟‬

117
00:10:41,041 --> 00:10:44,916
‫كان يجب أن تفكروا في ذلك قبل أن تخصوا أخي.‬

118
00:10:47,666 --> 00:10:49,875
‫3 أجيال من عائلاتنا عملت لديك.‬

119
00:10:49,958 --> 00:10:53,416
‫لكن بعد انتهاء عملك القذر،
تتخلص منا كأننا لا شيء!‬

120
00:10:53,500 --> 00:10:55,375
‫من أعطاك الإذن لبيع الأرض؟‬

121
00:10:55,458 --> 00:10:57,541
- ‫- إلى أي إذن أحتاج؟
- إذننا.‬

122
00:10:57,625 --> 00:10:59,041
‫أجل، كان يجب أن تسألنا!‬

123
00:11:00,875 --> 00:11:02,250
‫أوغاد ملعونون.‬

124
00:11:03,250 --> 00:11:04,375
‫وضيعون منحطون.‬

125
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
‫من تظنون أنفسكم؟‬

126
00:11:13,625 --> 00:11:14,916
‫أنا المالك القانوني.‬

127
00:11:15,625 --> 00:11:17,125
‫سأبيعها أو أحرقها!‬

128
00:11:17,791 --> 00:11:19,791
‫ليس لأحد الحق في الاعتراض.‬

129
00:11:19,875 --> 00:11:21,958
‫الأشجار التي زرعناها
والأرض التي حرثناها تعرف‬

130
00:11:22,041 --> 00:11:23,916
‫أننا أصحاب الحق.‬

131
00:11:24,000 --> 00:11:25,583
‫لا تملكون أي حقوق!‬

132
00:11:26,125 --> 00:11:27,500
‫مقابل روبيتين ونصف،‬

133
00:11:27,583 --> 00:11:32,041
‫باع جدك أصولكم‬

134
00:11:32,125 --> 00:11:34,333
‫لعشيرة "آمران".‬

135
00:11:35,916 --> 00:11:38,416
‫لا تملكون أي حقوق.‬

136
00:11:46,375 --> 00:11:47,375
‫يملكون الحقوق!‬

137
00:11:51,291 --> 00:11:52,833
‫القانون يمنحهم الحقوق.‬

138
00:11:52,916 --> 00:11:55,875
‫"ساكتي"، هذا ليس من شأنك.‬

139
00:11:55,958 --> 00:11:57,041
‫لا تتدخل!‬

140
00:11:57,583 --> 00:11:58,583
‫كفى يا أمي.‬

141
00:11:59,583 --> 00:12:01,708
‫يجب أن ننهي هذه المسألة اليوم.‬

142
00:12:01,791 --> 00:12:06,875
‫اطلب من هؤلاء الناس
الذهاب والتوسل إلى الملاك الجدد! هيا.‬

143
00:12:06,958 --> 00:12:08,208
‫لماذا عليهم أن يتوسلوا؟‬

144
00:12:08,875 --> 00:12:11,958
‫سأطردهم. هذه الأرض ملك جدي.‬

145
00:12:12,041 --> 00:12:13,416
‫وأنا المالك الوحيد لها.‬

146
00:12:14,041 --> 00:12:17,791
‫لا تملك الحق في بيعها.
كيف لهم أن يشتروها منك؟‬

147
00:12:17,875 --> 00:12:19,000
‫أرضك؟‬

148
00:12:19,083 --> 00:12:22,125
‫"كاتيال" ليست من أملاك جدك.‬

149
00:12:22,208 --> 00:12:23,625
‫لقد بنيتها بنفسي.‬

150
00:12:24,166 --> 00:12:27,166
‫إنه ملكي، ولا يمكن لأحد سلبني إياها.‬

151
00:12:27,250 --> 00:12:29,750
‫إن أردت، يمكنك الانضمام إليهم والموت معهم.‬

152
00:12:29,833 --> 00:12:30,916
‫اذهب!‬

153
00:12:31,000 --> 00:12:32,500
‫كلا يا "ساكتي". انس الأمر.‬

154
00:12:33,208 --> 00:12:35,333
‫لا تحارب عائلتك لأجلنا.‬

155
00:12:35,416 --> 00:12:37,000
‫سنترك القرية.‬

156
00:12:38,000 --> 00:12:40,291
‫إلى أين ستذهب أيها الأحمق؟‬

157
00:12:42,166 --> 00:12:44,750
‫ليس عليك الذهاب إلى أي مكان. لديّ أرض.‬

158
00:12:44,833 --> 00:12:47,166
‫"نافاملاي". لنذهب إلى هنا.‬

159
00:12:50,208 --> 00:12:54,041
‫علمت أن هذا سيحدث
عندما رأيتك تقرأ كتاباً عن الشيوعية.‬

160
00:12:54,125 --> 00:12:56,250
‫علمت أنك ستتمرد عليّ في أحد الأيام.‬

161
00:12:56,333 --> 00:12:59,041
‫لذلك أعطيتك تلك الأرض القاحلة.‬

162
00:12:59,833 --> 00:13:03,583
‫اذهب! خذ هؤلاء الناس إلى هناك
وابن لهم مقبرة.‬

163
00:13:08,125 --> 00:13:09,958
‫أختي، إنها ممسوسة.‬

164
00:13:12,708 --> 00:13:14,333
‫مسّتها الآلهة.‬

165
00:13:17,125 --> 00:13:19,000
‫أمي...‬

166
00:13:20,916 --> 00:13:24,291
‫لا تقترب مني. أيها الخائن!‬

167
00:13:25,833 --> 00:13:27,833
‫لن تغفر لك آلهتنا.‬

168
00:13:28,375 --> 00:13:29,291
‫أمي.‬

169
00:13:30,000 --> 00:13:32,625
- ‫- كلا يا أمي...
- ستذهب إلى الجحيم.‬

170
00:13:33,458 --> 00:13:35,500
‫ستتعفن في الجحيم.‬

171
00:13:35,958 --> 00:13:40,916
‫مع هؤلاء الناس، ستتحللون وتصيرون تراباً.‬

172
00:13:42,125 --> 00:13:43,083
‫أمي.‬

173
00:13:43,166 --> 00:13:44,666
‫"سوبادرا"، ماذا حدث؟‬

174
00:13:44,750 --> 00:13:46,583
- ‫- ماذا حدث يا عزيزتي؟
- أمي، اسمعي...‬

175
00:13:46,666 --> 00:13:48,791
‫نطقت الآلهة بحكمها! اخرج من هنا!‬

176
00:13:49,458 --> 00:13:51,416
‫اخرج من هنا!‬

177
00:14:22,500 --> 00:14:24,416
‫"(كاتيال) - الوقت الحاضر"‬

178
00:14:42,416 --> 00:14:44,416
‫رأيت البذلة التي كان يرتديها من قبل...‬

179
00:14:45,708 --> 00:14:47,125
‫في مختبر "إيكزوجينكس".‬

180
00:14:47,708 --> 00:14:50,083
‫لا بد أنه عالم زميل.‬

181
00:14:53,916 --> 00:14:57,625
‫سيد "جاغان"، لديّ سؤال واحد.‬

182
00:14:58,375 --> 00:15:00,208
‫وأريدك أن تخبرني بالحقيقة.‬

183
00:15:01,791 --> 00:15:03,375
‫ما الذي نتعامل معه؟‬

184
00:15:05,458 --> 00:15:08,541
‫ما الذي نتعامل معه؟ هذا واضح وضوح الشمس.‬

185
00:15:09,125 --> 00:15:11,666
‫أياً يكن، فلقد أحضرناكم إلى هنا لحمايتنا.‬

186
00:15:12,333 --> 00:15:16,000
‫اخرس وقم بعملك دون استفسار.‬

187
00:15:20,791 --> 00:15:22,625
‫يبدو كتحلل متسارع.‬

188
00:15:23,375 --> 00:15:24,208
‫انظر إلى هنا.‬

189
00:15:24,291 --> 00:15:26,500
‫الجروح على العنق تشير...‬

190
00:15:27,208 --> 00:15:28,416
‫إلام تشير؟‬

191
00:15:30,500 --> 00:15:32,458
‫لا أعلم إن كنت ستفهمين.‬

192
00:15:33,458 --> 00:15:36,875
‫لكنها تبدو كأنها...‬

193
00:15:36,958 --> 00:15:38,916
‫مُزقت مباشرةً لتُقتلع من الجسد.‬

194
00:15:40,083 --> 00:15:41,791
‫متى حدث ذلك؟‬

195
00:15:42,333 --> 00:15:44,750
‫ربما من يومين أو 3.‬

196
00:15:44,833 --> 00:15:48,375
‫لكن هذا الفريق تشكّل قبل أسبوعين.‬

197
00:15:48,458 --> 00:15:51,500
‫أرسلوهم للقيام بالبحث.‬

198
00:15:54,125 --> 00:15:55,791
- ‫- مرحباً.
- مرحباً؟‬

199
00:15:56,833 --> 00:15:57,666
- ‫- مرحباً!
- أجل؟‬

200
00:15:57,750 --> 00:16:01,375
‫هل صمد لعدة أيام؟‬

201
00:16:02,000 --> 00:16:04,125
‫أم أن هذا حدث قبل يومين أو 3؟‬

202
00:16:04,708 --> 00:16:09,208
‫كلا، أظن أن هناك شيئاً
يعطل من عملية التحلل.‬

203
00:16:11,708 --> 00:16:14,458
- ‫- أتسمع...
- مرحباً... اللعنة!‬

204
00:16:19,416 --> 00:16:21,625
‫يبدو كنوع من البلغم.‬

205
00:16:21,708 --> 00:16:22,916
- ‫- أين؟
- يبدو لزجاً.‬

206
00:16:24,166 --> 00:16:27,625
‫ماذا إن كان يبطئ من عملية التحلل؟‬

207
00:16:28,291 --> 00:16:32,041
‫لكن كيف يعطل التحلل نفسه؟‬

208
00:16:32,916 --> 00:16:36,333
‫ربما يكون نوعاً من تجدد الخلايا الميتة؟‬

209
00:16:36,916 --> 00:16:38,500
‫أجل. هذا محتمل.‬

210
00:16:38,583 --> 00:16:40,250
‫هل تفكرين فيما أفكر؟‬

211
00:16:41,458 --> 00:16:45,708
‫مم نحميهم؟
لا أحد يبدو مدركاً لذلك يا سيدي.‬

212
00:16:45,791 --> 00:16:46,875
‫أيمكننا الوثوق به؟‬

213
00:16:52,416 --> 00:16:53,958
‫سأراقبه.‬

214
00:16:55,041 --> 00:16:56,708
‫راقبي هؤلاء العلماء.‬

215
00:17:00,458 --> 00:17:02,708
‫سيدي، توخ الحذر.‬

216
00:17:02,791 --> 00:17:05,500
‫لا أريد أن أفوّت تذوّق
البرياني الشهير الذي تعده.‬

217
00:17:06,750 --> 00:17:09,250
‫"هابي"، إنها وصفة أمي.‬

218
00:17:09,375 --> 00:17:11,958
‫لا يهم إن مت، فستُخلّد الوصفة.‬

219
00:17:14,500 --> 00:17:15,583
‫هل انتهيتم؟‬

220
00:17:16,583 --> 00:17:18,166
‫هل خرجتم باستنتاج؟‬

221
00:17:20,458 --> 00:17:23,208
‫لنتناقش في بقية الأمور في المختبر. هيا.‬

222
00:17:23,291 --> 00:17:24,500
‫لديّ سؤال يا سيدي.‬

223
00:17:25,375 --> 00:17:28,250
‫إن وُجدت رأسي بهذا الشكل غداً...‬

224
00:17:28,833 --> 00:17:30,208
‫أمّنت عليّ الشركة،‬

225
00:17:31,083 --> 00:17:33,083
‫واخترت أمي مستفيدة من بوليصة التأمين.‬

226
00:17:33,166 --> 00:17:34,208
‫هل ستصلها؟‬

227
00:17:34,291 --> 00:17:35,208
‫ماذا؟‬

228
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
‫رأسك؟‬

229
00:17:38,041 --> 00:17:40,083
- ‫- ماذا يا سيدي؟
- "آرول".‬

230
00:17:41,291 --> 00:17:44,833
‫سيدي، يجب أن نحلل العينات المجمعة.‬

231
00:17:45,541 --> 00:17:46,416
‫هلّا نعود؟‬

232
00:17:46,875 --> 00:17:47,791
‫إلى أين؟‬

233
00:17:48,375 --> 00:17:51,791
‫لا يقتصر عملنا على الغابة فقط.
يجب أن نجمع العينات من المصنع أيضاً.‬

234
00:17:51,875 --> 00:17:53,916
‫لا تنسوا ذلك. هيا.‬

235
00:17:56,708 --> 00:17:58,041
‫قلت هيا!‬

236
00:17:58,833 --> 00:17:59,666
‫تحرّكوا!‬

237
00:19:31,750 --> 00:19:33,166
‫ما هذا يا سيدي؟‬

238
00:19:35,166 --> 00:19:36,708
‫إنها رأس أخرى في الغابة.‬

239
00:19:37,458 --> 00:19:39,083
‫أهي طائفة منعزلة أو شيء مشابه؟‬

240
00:20:13,166 --> 00:20:14,500
‫اهدأ!‬

241
00:20:14,583 --> 00:20:17,041
‫اصمت! ليسكته أحدكم.‬

242
00:20:20,666 --> 00:20:22,500
‫أتظن أنهم مصاصو دماء؟‬

243
00:20:23,041 --> 00:20:23,916
‫مصاصو دماء؟‬

244
00:20:24,750 --> 00:20:26,041
‫انظر إلى هذا المكان.‬

245
00:20:26,958 --> 00:20:29,583
‫لن أُفاجئ إن انقض علينا ديناصور
من خلف الشجيرات.‬

246
00:20:30,375 --> 00:20:31,583
‫لكن "لاكي" مستعد دائماً.‬

247
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
‫تراجعوا!‬

248
00:21:07,083 --> 00:21:08,041
‫يا رئيس!‬

249
00:21:10,375 --> 00:21:11,416
‫كلا!‬

250
00:21:13,333 --> 00:21:15,083
‫لا تطلقوا النار!‬

251
00:21:15,166 --> 00:21:16,500
‫ستطلقون النار عليه!‬

252
00:21:34,708 --> 00:21:36,625
‫أطلقوا النار!‬

253
00:22:04,000 --> 00:22:05,958
‫"مايا".‬

254
00:22:07,166 --> 00:22:08,500
‫"مايا"!‬

255
00:22:13,250 --> 00:22:14,166
‫"مايا"!‬

256
00:22:14,833 --> 00:22:16,125
‫"مايا"!‬

257
00:22:16,875 --> 00:22:17,875
‫"مايا"!‬

258
00:22:20,666 --> 00:22:22,875
‫من هناك؟ "مايا"؟‬

259
00:22:23,833 --> 00:22:25,083
‫"مايا".‬

260
00:22:25,166 --> 00:22:26,750
‫يا "مايا"!‬

261
00:22:26,833 --> 00:22:27,750
‫اتركها وشأنها!‬

262
00:22:27,833 --> 00:22:30,083
‫"مايا"!‬

263
00:22:33,750 --> 00:22:35,250
‫اتركها وشأنها.‬

264
00:22:35,333 --> 00:22:36,416
‫لا تلمسها.‬

265
00:22:37,291 --> 00:22:38,125
‫اتركها وشأنها!‬

266
00:23:11,375 --> 00:23:15,708
‫تدمع السماء على المقاتل
الذي لقى حتفه في ميدان المعركة.‬

267
00:23:16,333 --> 00:23:20,083
‫لا نحب الحداد ولا إهدار الوقت‬

268
00:23:20,166 --> 00:23:22,958
‫ولا يحبه عن نفسه.‬

269
00:23:39,833 --> 00:23:40,833
‫لا تهدروا الوقت.‬

270
00:23:45,291 --> 00:23:47,166
‫آسفة يا سيدي. زميلي...‬

271
00:23:48,208 --> 00:23:49,708
‫وبالأحرى، صديقي...‬

272
00:23:51,958 --> 00:23:54,791
‫مات بلا هدف وأهدر وقتك.‬

273
00:23:56,291 --> 00:23:58,791
‫ركّزوا على إنهاء المهمة والخروج من هنا.‬

274
00:23:58,875 --> 00:24:01,166
‫ألم تقولوا إنه لا يحب إهدار الوقت أيضاً؟‬

275
00:24:02,875 --> 00:24:04,875
‫لا تتحدث نيابةً عن أحدنا مجدداً!‬

276
00:24:04,958 --> 00:24:07,416
‫أعطني الهاتف. أريد إجراء مكالمة
عبر القمر الصناعي.‬

277
00:24:07,500 --> 00:24:08,916
‫إنه يخص السيد "براكاش".‬

278
00:24:10,000 --> 00:24:11,541
‫أعطني الهاتف!‬

279
00:24:12,291 --> 00:24:13,208
‫الآن!‬

280
00:24:26,041 --> 00:24:27,458
‫هذه مكالمة استعلام.‬

281
00:24:29,208 --> 00:24:30,416
‫عمن الاستعلام؟‬

282
00:24:30,500 --> 00:24:31,416
‫أنا "فرحان"،‬

283
00:24:32,416 --> 00:24:34,791
‫"جاغان" الذي يعمل
لدى "إيكزوجينكس"، "سنغافورة".‬

284
00:24:35,875 --> 00:24:36,791
‫أريد التفاصيل.‬

285
00:24:36,875 --> 00:24:37,750
‫عُلم يا رئيس.‬

286
00:24:37,833 --> 00:24:41,625
‫خسرتم أحد زملائكم أثناء تنفيذ مهمتنا.‬

287
00:24:43,541 --> 00:24:44,666
‫في هذه اللحظة،‬

288
00:24:46,166 --> 00:24:49,208
‫الشكر لن يكون كافياً لنعبّر عن امتناننا.‬

289
00:24:49,291 --> 00:24:50,375
‫ومع ذلك...‬

290
00:24:53,458 --> 00:24:56,041
‫رأيتك تقطعين خرقة من زيك.‬

291
00:24:57,416 --> 00:24:59,916
‫إنها طقوس كتيبتنا في المعركة.‬

292
00:25:01,041 --> 00:25:03,208
‫إن خسرنا أحد زملائنا،‬

293
00:25:03,291 --> 00:25:05,750
‫فنقدّم إليه شيئاً يخصنا.‬

294
00:25:06,375 --> 00:25:09,833
‫وبذلك ندفن خرق من ملابسنا معه.‬

295
00:25:15,666 --> 00:25:16,666
‫"آرول"!‬

296
00:25:17,750 --> 00:25:18,750
‫أين "سانجيف"؟‬

297
00:25:20,666 --> 00:25:21,583
‫يا رفاق!‬

298
00:25:21,666 --> 00:25:22,916
‫"سانجيف"؟‬

299
00:25:23,416 --> 00:25:24,708
‫"سانجيف"!‬

300
00:25:27,458 --> 00:25:28,375
‫"سانجيف"!‬

301
00:25:30,416 --> 00:25:33,125
- ‫- إلى أين ذهبت؟
- كان موجوداً معنا.‬

302
00:26:02,583 --> 00:26:03,791
‫"سانجيف"!‬

303
00:26:03,875 --> 00:26:04,958
‫"سانجيف"!‬

304
00:26:05,916 --> 00:26:07,500
- ‫- "سانجيف"!
- اصمت!‬

305
00:26:07,583 --> 00:26:09,125
‫أين كنت؟‬

306
00:26:09,875 --> 00:26:12,125
‫لماذا تصرخ؟ كنت على مقربة.‬

307
00:26:12,208 --> 00:26:13,083
‫على مقربة؟‬

308
00:26:13,666 --> 00:26:17,666
‫مات أحدهم للتو.
كيف تتسكع في الأنحاء بلا حذر؟‬

309
00:26:17,750 --> 00:26:19,000
‫لماذا مشيت بمفردك؟‬

310
00:26:19,458 --> 00:26:21,041
‫لن تصدّقوا ما رأيته.‬

311
00:26:21,125 --> 00:26:23,166
- ‫- يصعب وصفه.
- سحقاً لك.‬

312
00:26:23,250 --> 00:26:25,500
- ‫- كان...
- لا تفعل هذا مجدداً.‬

313
00:26:25,583 --> 00:26:27,125
‫إن أردت البقاء حياً.‬

314
00:26:29,958 --> 00:26:30,875
‫لنذهب.‬

315
00:26:31,458 --> 00:26:32,916
‫هيا. تحرّكوا بسرعة.‬

316
00:26:33,000 --> 00:26:34,041
‫هيا.‬

317
00:26:34,125 --> 00:26:35,125
- ‫- سيدي، "آرول"...
- تعال.‬

318
00:26:36,291 --> 00:26:37,125
‫"آرول"!‬

319
00:26:58,375 --> 00:26:59,833
‫لماذا توقفت هنا؟‬

320
00:26:59,916 --> 00:27:01,375
‫أرى نوراً في الداخل.‬

321
00:27:02,000 --> 00:27:04,250
‫لنتحقق منه. هيا.‬

322
00:27:17,833 --> 00:27:19,458
‫إنه المنزل الذي نشأت فيه.‬

323
00:27:53,166 --> 00:27:54,291
‫ما هذا؟‬

324
00:27:57,333 --> 00:27:58,333
‫ذيلان؟‬

325
00:28:00,333 --> 00:28:01,625
‫هل كان له ذيلان؟‬

326
00:28:01,708 --> 00:28:02,875
‫رأيتم ذلك، صحيح؟‬

327
00:28:02,958 --> 00:28:03,958
‫أجل، رأيته.‬

328
00:29:51,333 --> 00:29:52,708
‫"بيتر"!‬

329
00:29:55,416 --> 00:29:56,541
‫لا تفلتوني.‬

330
00:29:56,625 --> 00:29:57,833
‫لا تفلتوني.‬

331
00:30:02,708 --> 00:30:03,750
‫أنقذوني!‬

332
00:30:31,750 --> 00:30:32,958
- ‫- انهض يا "بيتر".
- هيا.‬

333
00:30:35,791 --> 00:30:36,958
‫هل أنت بخير؟‬

334
00:30:40,916 --> 00:30:41,875
‫"ساكتي"...‬

335
00:30:57,708 --> 00:30:59,833
- ‫- لنذهب!
- اركضوا!‬

336
00:31:10,750 --> 00:31:13,875
‫يا رفاق، ما هذه المخلوقات المرعبة؟‬

337
00:31:14,875 --> 00:31:16,083
‫أنا مصدوم.‬

338
00:31:23,875 --> 00:31:25,291
‫أهذا كلب؟ أم ثعلب؟‬

339
00:31:26,458 --> 00:31:27,625
‫لا أستطيع التمييز.‬

340
00:31:27,708 --> 00:31:28,583
‫أخي...‬

341
00:31:38,250 --> 00:31:39,166
‫اركضوا!‬

342
00:32:14,750 --> 00:32:15,916
‫"كارو".‬

343
00:32:16,750 --> 00:32:18,708
- ‫- هل أنت بخير؟
- أنا بخير يا سيدي.‬

344
00:32:19,291 --> 00:32:21,541
- ‫- هل أنت بخير؟
- نحن بخير.‬

345
00:32:21,625 --> 00:32:24,666
- ‫- ماذا يحدث هنا؟
- هذا ليس منطقياً.‬

346
00:32:26,916 --> 00:32:30,000
- ‫- يا رفيقيّ، أين "بيتر"؟
- "بيتر"؟‬

347
00:32:30,083 --> 00:32:31,750
- ‫- "بيتر"!
- "بيتر"!‬

348
00:32:31,833 --> 00:32:34,125
‫"بيتر"!‬

349
00:32:43,166 --> 00:32:44,208
‫"بيتر"!‬

350
00:32:45,000 --> 00:32:45,833
‫سيدي "بيتر"!‬

351
00:32:47,791 --> 00:32:48,791
- ‫- سيدي "بيتر"!
- "بيتر"!‬

352
00:32:48,875 --> 00:32:49,916
- ‫- "بيتر"!
- "بيتر"!‬

353
00:32:50,000 --> 00:32:50,916
‫سيدي "بيتر"!‬

354
00:32:53,833 --> 00:32:54,833
‫"كارو".‬

355
00:33:00,083 --> 00:33:02,000
‫لا تنظر خلفك! اقفز أيها العجوز!‬

356
00:33:02,083 --> 00:33:03,083
‫اقفزا!‬

357
00:35:03,166 --> 00:35:05,166
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

358
00:35:05,250 --> 00:35:07,250
‫مشرف الجودة وليد حماد‬

