﻿1
00:00:14,650 --> 00:00:18,320
<i>بوجود الضّعف كحليف لي</i>

2
00:00:18,320 --> 00:00:21,950
<i>أحلّق أعلى من أيّ أحد آخر</i>

3
00:00:21,950 --> 00:00:24,660
<i>من المؤسف البقاء في مكان كهذا</i>

4
00:00:24,660 --> 00:00:28,870
<i>لأنّ الأشياء الّتي ضاعت ستفقد شرارتها</i>

5
00:00:29,200 --> 00:00:32,870
<i>في الأوقات الّتي تضيع فيها في مكان ما</i>

6
00:00:32,870 --> 00:00:36,500
<i>إن كان قلبي أيضًا ضائعًا</i>

7
00:00:36,500 --> 00:00:39,210
<i>فلن أتمكّن من إيجادك</i>

8
00:00:39,210 --> 00:00:43,260
<i>لا لطفك ولا قوّتك</i>

9
00:00:43,260 --> 00:00:49,060
<i>أعلم مسبقًا</i>

10
00:00:49,060 --> 00:00:50,970
<i>إنّ بزوغ الفجر وشيك</i>

11
00:00:50,970 --> 00:00:54,150
<i>لنصبو إلى أعلى نقطة ممكنة</i>

12
00:00:54,150 --> 00:00:58,320
<i>سأندفع عبر الطّريق بأكمله</i>

13
00:00:58,320 --> 00:01:01,070
<i>أراهن أنّك تضحك ولا تشعر بأيّ شيء</i>

14
00:01:01,070 --> 00:01:05,570
<i>لأنّ ألم تلك الأيّام ربّما صار الآن في الماضي</i>

15
00:01:05,570 --> 00:01:08,330
<i>بوجود العالم كعدوّ لي</i>

16
00:01:08,330 --> 00:01:12,790
<i>أقف ثابتًا وإن ارتعشت قدماي</i>

17
00:01:12,790 --> 00:01:15,580
<i>واصل التّقدّم قليلاً فحسب من أجلي</i>

18
00:01:15,580 --> 00:01:20,220
<i>نقطة الإيقاظ
وقت العودة للحياة قد حان</i>

19
00:01:29,970 --> 00:01:35,190
<i>نقطة الإيقاظ
وقت العودة للحياة قد حان</i>

20
00:01:44,540 --> 00:01:49,100
<i>"!أسدل السّتار! عهد لوفي ومومونوسكي"</i>

21
00:02:10,100 --> 00:02:16,820
<i>أظلمت السّماء</i>

22
00:02:22,870 --> 00:02:29,540
<i>...اشتدّ هيجان العاصفة</i>

23
00:02:29,710 --> 00:02:32,790
!شكرًا! أسماكي طازجة كما ترون

24
00:02:32,920 --> 00:02:37,720
<i>فوق أونيغاشيما</i>

25
00:02:42,890 --> 00:02:47,350
<i>علا هدير التّنّين الأزوريّ</i>

26
00:02:48,060 --> 00:02:53,980
<i>وعلا معه زئير الوحوش</i>

27
00:03:01,160 --> 00:03:05,490
<i>في ميناء هابو</i>

28
00:03:05,830 --> 00:03:11,170
<i>كانت أمطار الخريف تهطل بغزارة</i>

29
00:03:11,290 --> 00:03:17,090
<i>بينما تلوّنت أشجار القيقب بالأحمر</i>

30
00:03:22,380 --> 00:03:25,640
،انتقامًا لكوزكي أودن

31
00:03:27,970 --> 00:03:32,140
.اجتمع أتباعه المخلصون
.هذه قصّة ولائهم

32
00:03:34,730 --> 00:03:37,900
<i>رغم أنّي لست فصيحًا</i>

33
00:03:38,400 --> 00:03:40,490
!نعم –
!الأكازايا –

34
00:03:40,610 --> 00:03:48,290
<i>سأبذل جهدي لأروي لكم القصّة</i>

35
00:03:52,020 --> 00:03:53,120
...والآن

36
00:03:54,570 --> 00:03:57,460
،في شفق يوم مهرجان النّار

37
00:03:58,550 --> 00:04:01,820
،قبل ليلة عاصفة بأمطار غزيرة

38
00:04:03,380 --> 00:04:06,350
...وعلى أونيغاشيما، حيث حكم ملك التّنانين

39
00:04:06,720 --> 00:04:11,890
اجتمع المحاربون ليبدؤوا غارتهم

40
00:04:12,730 --> 00:04:19,020
!بدون تهاونٍ أو توانٍ وأدّوا واجبهم

41
00:04:25,280 --> 00:04:27,830
<i>،تركا عاصمة الزّهور الصّاخبة</i>

42
00:04:25,360 --> 00:04:27,830
الغابة المؤدّية لميناء توكاغي
أودون

43
00:04:28,030 --> 00:04:33,790
<i>كلّ من مومونوسكي والبقيّة سعيًا
.وراء لوفي في ميناء توكاغي</i>

44
00:04:35,990 --> 00:04:39,170
.مومونوسكي-كُن. سأبقى في بلاد وانو

45
00:04:39,290 --> 00:04:41,920
!ماذا؟! لن تبحر معهم يا ياماتو؟

46
00:04:42,040 --> 00:04:45,630
.بالضّبط. سبق وأخبرت لوفي والبقيّة

47
00:04:45,770 --> 00:04:47,890
ألن تندم على هذا القرار؟

48
00:04:48,010 --> 00:04:49,100
هل أزعجكم؟

49
00:04:49,220 --> 00:04:52,060
،لا، سيكون تواجدك معنا مطمئنًا للغاية

50
00:04:52,390 --> 00:04:56,310
.لكنّك قلت أنّك عزمت أمرك من قبل

51
00:04:56,490 --> 00:05:00,280
.وربّما ظننتُ أنّك قصدت أنّك ستذهب مع لوفي-دونو

52
00:05:02,230 --> 00:05:05,280
.بدأَت رحلة أودن بتجوّله في هذه البلاد

53
00:05:05,570 --> 00:05:07,410
.أجهل الكثير عن هذا العالم

54
00:05:07,780 --> 00:05:10,650
لذلك سأتّبع نفس الخطى الّتي سار
.عليها قبل أن يُبحر

55
00:05:10,780 --> 00:05:12,410
.هذا هو قراري

56
00:05:12,580 --> 00:05:13,620
ماذا؟

57
00:05:13,750 --> 00:05:16,680
هل ناقشت كلّ هذه التّفاصيل معهم؟

58
00:05:16,830 --> 00:05:21,250
!هذا يجعل الأمر أسوأ بكثير
!لماذا يسخرون منّي هكذا؟

59
00:05:21,750 --> 00:05:23,170
مومونوسكي-كُن؟

60
00:05:23,760 --> 00:05:27,540
لماذا غادروا دون توديعنا أنا وكينييمون؟

61
00:05:27,840 --> 00:05:29,010
لماذا؟

62
00:05:32,470 --> 00:05:33,690
ما اسمك؟

63
00:05:39,020 --> 00:05:42,190
.والدك... مجرّد سيّد أحمق

64
00:05:44,150 --> 00:05:47,400
من تكون أنت؟ وماذا تفعل هنا؟

65
00:05:47,910 --> 00:05:51,530
.اسمي لوفي
.الرّجل الّذي سيصبح ملك القراصنة

66
00:05:51,700 --> 00:05:53,410
!لا يهمّني إن كنتَ محاربًا

67
00:05:53,540 --> 00:05:57,120
!سأصبح ملك القراصنة يومًا ما أيّها الغبيّ

68
00:05:58,080 --> 00:06:03,420
في تلك الحالة، سأصبح شوغن
!بلاد وانو أيّها المغفّل

69
00:06:04,290 --> 00:06:06,210
ماذا قلت أيّها الأنقليس؟

70
00:06:06,350 --> 00:06:09,130
!احترمني أيّها القرد –
من تصفه بالقرد؟ –

71
00:06:10,180 --> 00:06:13,010
!هل أنت مجرّد قائد شكليّ يا مومو؟

72
00:06:16,100 --> 00:06:18,060
!هل ستقف هناك وتبكي فقط؟

73
00:06:19,770 --> 00:06:23,480
!أريد الإطاحة بكايدو

74
00:06:25,190 --> 00:06:26,440
!صافحني

75
00:06:28,320 --> 00:06:29,410
!نحن حلفاء

76
00:06:29,720 --> 00:06:32,070
!لوفي

77
00:06:34,870 --> 00:06:36,290
!هذا صحيح يا مومو

78
00:06:37,660 --> 00:06:39,040
...أنت

79
00:06:39,830 --> 00:06:42,840
،مجرّد شقيّ غبيّ جبان

80
00:06:43,040 --> 00:06:46,710
لكنّك تأمر من حولك دائمًا
!أيّها القصير ذو القنزعة المضحكة

81
00:06:46,960 --> 00:06:49,010
!انجُ كيفما تستطيع

82
00:06:49,220 --> 00:06:53,170
!سآتي لإنقاذك

83
00:06:55,270 --> 00:06:56,470
!لأنّك صديقي

84
00:06:58,430 --> 00:07:01,230
.دعني أسألك مرّة أخرى أيّها الشّقيّ

85
00:07:01,850 --> 00:07:03,560
!ما اسمك؟

86
00:07:04,490 --> 00:07:06,070
...اسمي هو

87
00:07:06,200 --> 00:07:08,780
!كوزكي مومونوسكي

88
00:07:09,360 --> 00:07:12,740
...إنّ شوغن بلاد وانو

89
00:07:12,950 --> 00:07:17,950
!لن يكون سواي أنا

90
00:07:19,300 --> 00:07:20,580
!هيّا يا مومو

91
00:07:22,540 --> 00:07:24,330
!يمكنك الطّيران

92
00:07:24,880 --> 00:07:25,750
!بالطّبع

93
00:07:27,590 --> 00:07:29,050
...اذهب لإيقاف

94
00:07:30,970 --> 00:07:32,320
.أونيغاشيما

95
00:07:35,390 --> 00:07:37,680
!سأتولّى أمر كايدو

96
00:07:39,480 --> 00:07:43,710
!أضمن لك أنّني سأهزمه

97
00:07:46,400 --> 00:07:48,280
،قد لا نكون أفضل الأصدقاء

98
00:07:48,400 --> 00:07:51,490
!ولكنّي ظننتُ أنّ رحلتنا معًا عنت له شيئًا

99
00:07:53,160 --> 00:07:56,330
!كانت هذه قسوة منك يا لوفي
!لقد خاب ظنّي فيك

100
00:07:56,450 --> 00:08:00,290
لا يجب أن يخلط بين الحرّيّة
والفظاظة، صحيح يا كينييمون؟

101
00:08:00,410 --> 00:08:02,500
!بالضّبط

102
00:08:02,920 --> 00:08:06,440
!بعيدًا عن هذا، لماذا لم تطر بعد يا مومونوسكي-ساما؟

103
00:08:07,290 --> 00:08:08,090
!اصمت

104
00:08:08,260 --> 00:08:11,050
!أعتذر! كان عليّ احترام مكانتك

105
00:08:12,220 --> 00:08:15,640
أنت الآن هو الشّوغن الحقيقيّ لوانو
.يا مومونوسكي-ساما

106
00:08:15,820 --> 00:08:19,930
،إن لم ينتبه لوفي-دونو لكلماته الآن
.فقد أضطرّ إلى تقطيعه

107
00:08:20,060 --> 00:08:22,500
.نعم! هذه هي طريقة المحاربين

108
00:08:22,630 --> 00:08:25,440
!ظننتُ أنّنا صديقان يا لوفي

109
00:08:25,570 --> 00:08:27,730
لماذا أنت غاضب هكذا؟

110
00:08:27,860 --> 00:08:30,650
.هذه إهانة كبيرة في حقّي وسيدفع ثمنها

111
00:08:31,060 --> 00:08:35,200
...سأضربه ثمّ سأعضّه ثمّ

112
00:08:35,490 --> 00:08:37,740
!سأوسعه ضربًا باختصار

113
00:08:38,530 --> 00:08:40,950
ميناء توكاغي
أودون

114
00:08:42,960 --> 00:08:46,210
،إن تقابلنا في البحر ثانية
.فسنكون أعداءً بكلّ تأكيد

115
00:08:46,670 --> 00:08:48,720
.لا تأتي إليّ شاكيًا إن مات أحد ما

116
00:08:49,320 --> 00:08:50,920
.نعم، بكلّ تأكيد

117
00:08:51,060 --> 00:08:53,300
.ونفس الشّيء ينطبق عليكم أيضًا

118
00:08:53,500 --> 00:08:55,180
!إلى اللّقاء يا تورا-أو

119
00:08:55,300 --> 00:08:56,180
.اخرس

120
00:08:57,760 --> 00:08:59,220
!مع السّلامة يا مسنّن الشّعر

121
00:08:59,380 --> 00:09:01,180
.سأدمّرك في المرّة القادمة

122
00:09:02,300 --> 00:09:04,060
.ارفعوا المرساة

123
00:09:19,830 --> 00:09:21,290
!مرحبًا

124
00:09:30,840 --> 00:09:32,920
!يا لكم من أوغاد

125
00:09:33,480 --> 00:09:35,170
!ولا حركة واحدة

126
00:09:35,940 --> 00:09:38,680
!مرحبًا! أتينا لتوديعكم

127
00:09:38,980 --> 00:09:41,180
!مومونوسكي! كينييمون

128
00:09:41,310 --> 00:09:43,140
!ياماتو-تشان

129
00:09:46,560 --> 00:09:48,020
!لوفي

130
00:09:48,810 --> 00:09:49,990
!أمسكتك

131
00:09:50,610 --> 00:09:52,420
!لوفي

132
00:09:53,400 --> 00:09:54,540
!لوفي

133
00:09:54,940 --> 00:09:58,200
!كيف لك أن تفكّر في المغادرة دون توديعي؟

134
00:09:58,340 --> 00:10:02,080
،قضينا وقتًا معًا أكثر من غيرنا
فكيف تغادرون دون كلمة وداع لنا؟

135
00:10:02,200 --> 00:10:02,870
ماذا؟

136
00:10:03,570 --> 00:10:07,120
!الشّوغن غاضب منك
!فسّر موقفك أيّها الوغد

137
00:10:07,270 --> 00:10:09,000
!ها أنت هنا الآن

138
00:10:09,180 --> 00:10:11,290
...لوفي

139
00:10:11,540 --> 00:10:13,920
...هذا أمر من الشّوغن

140
00:10:14,170 --> 00:10:15,620
ما-ماذا؟

141
00:10:26,020 --> 00:10:28,600
!لا تتركوني

142
00:10:28,770 --> 00:10:31,360
!سأشتاق لكم

143
00:10:33,540 --> 00:10:36,770
!ابقوا معي للأبد

144
00:10:37,070 --> 00:10:41,660
!لا أريد أن أودّعكم

145
00:10:59,970 --> 00:11:01,890
،بدونكم أنتم

146
00:11:02,340 --> 00:11:04,140
!ما كنتُ لأنجو أبدًا

147
00:11:04,640 --> 00:11:06,520
...بفضلكم جميعًا

148
00:11:06,890 --> 00:11:08,930
.استطعتُ أنّ أبتسم وأضحك

149
00:11:10,230 --> 00:11:14,310
!انتقمتم لوالدي! انتقمتم لوالدتي

150
00:11:14,480 --> 00:11:16,730
!ما من كلمات شكر ستوفيكم حقّكم

151
00:11:18,320 --> 00:11:22,700
!أنا غبيّ جدًّا ولا أعرف التّعبير عن امتناني لكم

152
00:11:23,300 --> 00:11:25,490
!أنا خائف من المستقبل

153
00:11:25,740 --> 00:11:27,910
!أتوسّل إليكم أن تبقوا

154
00:11:28,620 --> 00:11:30,330
.هذا مثير للشّفقة

155
00:11:30,460 --> 00:11:33,680
.هذا طبيعيّ، ما زال مومو-تشان مجرّد طفل

156
00:11:36,500 --> 00:11:37,640
!أوسوبّ

157
00:11:38,760 --> 00:11:40,630
!أنا مستعدّ

158
00:11:40,820 --> 00:11:42,130
!أمسك

159
00:11:45,940 --> 00:11:48,480
.كنّا في انتظار قدومك على متن ساني لنعطيك هذا

160
00:11:48,620 --> 00:11:50,520
!يا لك من شوغن يا مومو

161
00:11:51,100 --> 00:11:54,310
،قد تكون قد كبرت في الحجم
!لكنّنا نعرف من أنت حقًّا في الدّاخل

162
00:11:54,470 --> 00:11:57,440
.أنت غبيّ وجبان وضعيف

163
00:12:02,030 --> 00:12:02,700
...ولكن

164
00:12:03,700 --> 00:12:06,160
.أعتبرك كأخ صغير لي

165
00:12:10,430 --> 00:12:11,580
ما هذا؟

166
00:12:12,870 --> 00:12:13,900
علمكم؟

167
00:12:14,790 --> 00:12:17,420
،عندما تشتدّ عليك الصّعاب
.تذكّر مغامراتك معنا في البحر

168
00:12:17,570 --> 00:12:19,950
!ارفع هذا العلم فوق بلاد وانو

169
00:12:20,690 --> 00:12:23,590
!فليره كلّ من يحاول العبث معكم

170
00:12:25,140 --> 00:12:27,640
،سيعلمون أنّ من يلمس شعرة من أصدقائي

171
00:12:27,760 --> 00:12:30,420
!فكأنّهم يشنّون حربًا على طاقمنا

172
00:12:34,760 --> 00:12:35,800
...هل تعتبرني

173
00:12:36,650 --> 00:12:38,060
من أصدقائك؟

174
00:12:52,870 --> 00:12:54,820
!كينييمون! ياماتو

175
00:12:55,580 --> 00:12:56,490
!مومو

176
00:12:58,200 --> 00:13:02,140
،إن قرّرتم أن تصيروا قراصنة
!فاعلموا أنّ لكم مكانًا بيننا دائمًا

177
00:13:02,420 --> 00:13:04,130
!لكنّنا لا نقبل بالضّعفاء

178
00:13:13,310 --> 00:13:14,850
!لنبحر

179
00:13:14,980 --> 00:13:16,810
!هيّا بنا

180
00:13:38,400 --> 00:13:40,380
!انتبه له يا ياماتو

181
00:13:40,520 --> 00:13:41,460
!بكلّ تأكيد

182
00:13:41,630 --> 00:13:42,710
.إلى اللّقاء

183
00:13:42,840 --> 00:13:44,920
.نتمنّى لكم الأفضل

184
00:13:45,050 --> 00:13:46,010
.مع السّلامة

185
00:13:46,140 --> 00:13:48,260
.قم بعملك جيّدًا أيّها الشّوغن

186
00:13:48,390 --> 00:13:50,390
!تحلّ بالقوّة يا مومونوسكي

187
00:13:50,510 --> 00:13:52,890
.كفّ عن الشّكوى طوال الوقت

188
00:13:55,770 --> 00:13:58,100
.اعتنوا بصحّتكم

189
00:13:58,230 --> 00:13:59,650
.إلى لقاء قريب

190
00:13:59,810 --> 00:14:01,440
.اعتنوا بأنفسكم

191
00:14:35,220 --> 00:14:37,060
...كينييمون –
نعم؟ –

192
00:14:37,400 --> 00:14:41,480
.أقسم لك أنّي سأتجاوز كوزكي أودن

193
00:14:46,150 --> 00:14:47,690
.سأكون إلى جانبك لأشهد على ذلك

194
00:14:48,110 --> 00:14:48,950
ستتجاوزني؟

195
00:14:49,070 --> 00:14:50,090
!كلاّ

196
00:15:07,510 --> 00:15:09,550
!حسنًا، لنتّجه إلى هاكوماي

197
00:15:09,680 --> 00:15:10,840
هاكوماي؟

198
00:15:10,960 --> 00:15:14,930
.إنّه الميناء الرّسميّ الّذي سيُنزل السّفينة للأسفل

199
00:15:16,350 --> 00:15:17,720
!كم أراحني سماع هذا

200
00:15:17,870 --> 00:15:21,580
!ظننتُ أنّنا سننزل عبر الشّلاّلات كما صعدنا إلى هنا

201
00:15:21,740 --> 00:15:26,190
هل ظننتم أنّني سأبحر بنا
إلى نقطة انطلاق عالية هكذا؟

202
00:15:26,320 --> 00:15:27,860
.بالطّبع لا

203
00:15:28,020 --> 00:15:31,700
!بالتّأكيد، الحياة قصيرة جدًّا لنخيف أنفسنا هكذا

204
00:15:37,020 --> 00:15:39,870
.انظروا من هنا. ترافالغار وقبّعة القشّ

205
00:15:40,000 --> 00:15:43,040
ستنزلون من الميناء؟

206
00:15:44,520 --> 00:15:49,460
.بالطّبع ذاك هو ما يناسب أشخاصًا من أمثالكم

207
00:15:49,610 --> 00:15:53,300
.لكن لا يجب أن نضع أنفسنا في وجه الخطر

208
00:15:56,760 --> 00:15:58,850
المعذرة؟ –
هل تحاول استفزازي؟ –

209
00:15:58,970 --> 00:16:01,690
.إنّ ذلك يناسب فاشلين من أمثالكم

210
00:16:03,140 --> 00:16:04,230
فاشلون؟

211
00:16:04,690 --> 00:16:05,940
ماذا قلت؟

212
00:16:06,060 --> 00:16:07,120
!لا يا لوفي

213
00:16:07,250 --> 00:16:09,820
!إنّه طريق آمن! تجاهل استفزازاته

214
00:16:10,480 --> 00:16:14,360
!لماذا هذه النّظرة على وجهك؟
!لنسلك الميناء العاديّ

215
00:16:14,490 --> 00:16:15,770
!اخرس وخذ مكانك

216
00:16:15,910 --> 00:16:16,610
!حاضر

217
00:16:16,740 --> 00:16:19,240
هل جننت؟ –
!أوقفوه –

218
00:16:19,390 --> 00:16:20,830
!سلّمني دفّة القيادة يا جينبي

219
00:16:20,950 --> 00:16:22,410
!إيّاك

220
00:16:22,540 --> 00:16:24,670
!هذا جنون يا قبطان

221
00:16:30,240 --> 00:16:32,010
!إلى الأمام

222
00:16:59,530 --> 00:17:03,410
<i>جنّد مومونوسكي-ساما وكينييمون</i>

223
00:17:03,850 --> 00:17:06,370
<i>قراصنة أقوياء للقتال إلى جانبهم</i>

224
00:17:08,000 --> 00:17:10,920
<i>كآلهة حارسة</i>

225
00:17:11,170 --> 00:17:14,550
<i>أطلقوا العنان لأنفسهم آملين في تغيير هذا العصر</i>

226
00:17:16,010 --> 00:17:18,140
<i>لم يكن ملك التّنانين كايدو</i>

227
00:17:18,390 --> 00:17:21,600
<i>ولا الأويران المروّعة الضّخمة ندًّا لهم </i>

228
00:17:21,770 --> 00:17:25,270
<i>وصلت صرخات موتهما إلى السّماء</i>

229
00:17:29,210 --> 00:17:34,080
<i>وفي مكان آخر، حيث قضى أوروتشي
نحبه بسبب النّيران</i>

230
00:17:35,820 --> 00:17:40,950
<i>استمرّ تعطّشه للانتقام، وهاجم الأميرة هيوري</i>

231
00:17:43,700 --> 00:17:44,900
<i>!ولكن يا للمفاجأة</i>

232
00:17:45,830 --> 00:17:46,710
<i>بحركة سريعة</i>

233
00:17:47,040 --> 00:17:51,090
<i>نزل عليه سيف بلا تردّد</i>

234
00:17:51,800 --> 00:17:56,140
<i>يحمله دنجيرو، تابع كوزكي أودن الثّاني</i>

235
00:17:56,760 --> 00:17:59,220
<i>ثمّ سقط بعدها آخر رؤوس الوحش</i>

236
00:17:59,930 --> 00:18:04,310
<i>وانتهت حياة كوروزومي أوروتشي</i>

237
00:18:06,350 --> 00:18:08,060
<i>وبضربة برق</i>

238
00:18:08,200 --> 00:18:11,940
<i>هوى ملك التّنانين إلى الأرض ومعه أونيغاشيما</i>

239
00:18:14,860 --> 00:18:16,610
<i>طوال عشرين سنة</i>

240
00:18:17,030 --> 00:18:20,990
<i>أظلمت غيوم سوداء سماء بلاد وانو</i>

241
00:18:22,160 --> 00:18:23,080
<i>...والآن</i>

242
00:18:24,700 --> 00:18:27,500
<i>ها قد انقشعت أخيرًا</i>

243
00:18:29,540 --> 00:18:32,290
<i>تردّد صدى الصّرخات لمسافات بعيدة</i>

244
00:18:32,710 --> 00:18:35,760
<i>صرخات فرح وموسيقى من عاصمة الزّهور</i>

245
00:18:40,050 --> 00:18:41,300
<i>وعندما استدار</i>

246
00:18:43,430 --> 00:18:46,210
<i>يا للمفاجأة! وهو ما زال يحترق</i>

247
00:18:46,350 --> 00:18:51,230
<i>أعلن أوروتشي عن استيائه المتواصل بنبرة تحدٍّ</i>

248
00:18:54,070 --> 00:18:57,400
<i>"احذروا كراهية الكوروزومي"</i>

249
00:18:58,580 --> 00:19:02,650
<i>"ستطارد هذه البلاد للأبد"</i>

250
00:19:02,780 --> 00:19:05,790
<i>"وستظلّ إلى الأبد"</i>

251
00:19:07,670 --> 00:19:12,750
<i>انعكست في عيني هيوري السّنوات
العشرين من معاناة البلاد</i>

252
00:19:13,310 --> 00:19:15,210
<i>نظرت إلى أوروتشي بكلّ ثبات</i>

253
00:19:15,800 --> 00:19:17,800
<i>"!كوني حذرة أيّتها الأميرة"</i>

254
00:19:18,380 --> 00:19:21,680
<i>حذّرها السّاموراي دنجيرو قبل أن تُبعد يده</i>

255
00:19:22,260 --> 00:19:26,470
<i>اقتربت أميرتنا بكلّ ثبات</i>

256
00:19:26,620 --> 00:19:28,980
<i>ونطقت بحكمها على أوروتشي المحترق</i>

257
00:19:29,640 --> 00:19:31,340
<i>تحمل بيدها مروحة</i>

258
00:19:31,600 --> 00:19:33,190
<i>وشعار عشيرة كوزكي يزيّنها</i>

259
00:19:33,470 --> 00:19:36,400
<i>على شفاهها ذكريات عشرين سنة</i>

260
00:19:36,840 --> 00:19:39,610
<i>وضعت والدها ووالدتها وأخيها في بالها</i>

261
00:19:39,760 --> 00:19:43,160
<i>وكذلك بلادها، قبل أن تنطق بهذا لأوروتشي</i>

262
00:19:43,280 --> 00:19:44,870
!أجل –
!ها هو الجزء المفضّل –

263
00:19:45,120 --> 00:19:48,370
!قلوها معي جميعكم يا رفاقي الأعزّاء

264
00:19:49,790 --> 00:19:53,300
<i>...وُلدتَ لتحترق كالفحم الأسود</i>

265
00:19:53,750 --> 00:19:57,710
<i>!كما هو اسمك يا كوروزومي</i>

266
00:20:14,560 --> 00:20:21,440
<i>في المساءِ ليلةَ مهرجان النّار</i>

267
00:20:22,990 --> 00:20:31,000
<i>اجتمعوا في الميناء جاهزين لهزيمة أوروتشي</i>

268
00:20:33,960 --> 00:20:39,380
<i>المحاربون ذو الهلال المعكوس</i>

269
00:20:39,500 --> 00:20:43,340
<i>أعادوا اسم عشريتهم، وستُروا قصصم</i>

270
00:20:43,470 --> 00:20:53,850
<i>عن دوّامة الدّماء تلك الّتي لن تُنسى</i>

271
00:20:59,150 --> 00:21:02,580
<i>قصّة عودة السّاموراي</i>

272
00:21:03,650 --> 00:21:07,390
<i>وخروج عشيرتهم من العار</i>

273
00:21:08,910 --> 00:21:11,940
<i>بلغت نهايتها أخيرًا</i>

274
00:21:12,500 --> 00:21:15,370
<i>...بعد فترة راحة قصيرة –
!مومونوسكي-ساما –</i>

275
00:21:16,040 --> 00:21:18,330
<i>سنضرب لكم موعدًا آخر</i>

276
00:21:19,880 --> 00:21:21,620
<i>لقصّة جديدة</i>

277
00:21:22,130 --> 00:21:24,170
أين يجب رفع هذا العلم في رأيكم؟

278
00:21:36,730 --> 00:21:39,610
{\an8}النّهاية

279
00:22:05,300 --> 00:22:09,300
{\an8}انتهى الوقت

280
00:22:09,300 --> 00:22:13,140
{\an8}هنالك من ضحك ثانية

281
00:22:13,310 --> 00:22:20,770
{\an8}لا بأس، فإنّ الغمّيضة الآن انتهت

282
00:22:20,770 --> 00:22:25,030
{\an8}تعال معي
(سنراها قريبًا)

283
00:22:25,190 --> 00:22:28,780
{\an8}دع قلبك ينبض بصوت أعلى
(الجزيرة لنا)

284
00:22:28,950 --> 00:22:33,160
{\an8}شيء ما سيتغيّر
(سنراها قريبًا)

285
00:22:33,330 --> 00:22:37,410
{\an8}كن قويًّا، ما زال هنالك وقت
(3-2-1)

286
00:22:37,580 --> 00:22:45,300
{\an8}لنرفعه
لا يمكننا مواصلة عيش حياة من الوحدة

287
00:22:45,460 --> 00:22:49,550
{\an8}لكنّنا شباب، لذلك فنحن أحرار

288
00:22:49,550 --> 00:22:54,010
{\an8}لنعش جميعًا أحلامنا الأكثر حماقة

289
00:22:54,180 --> 00:22:57,930
{\an8}سننير الطّريق المظلم أمامنا

290
00:22:58,100 --> 00:23:02,060
{\an8}لنقف على أقدامنا ونحاول

291
00:23:02,230 --> 00:23:06,150
{\an8}لنكتشف معًا أصقاع العالم

292
00:23:06,150 --> 00:23:10,530
{\an8}أنا وأنت، سنحلّق بعيدًا

293
00:23:18,870 --> 00:23:21,590
<i>،العقل المدبّر خلف هروب إمبل داون</i>

294
00:23:21,710 --> 00:23:23,710
<i>!اليونكو الجديد، باغي</i>

295
00:23:24,420 --> 00:23:27,300
<i>،بوجود كروكودايل وميهوك تحت إمرته</i>

296
00:23:27,420 --> 00:23:29,410
<i>.صار رجلاً أكثر خطورة بكثير</i>

297
00:23:29,680 --> 00:23:32,260
<i>،على رأس كروس غيلد حديثة العهد</i>

298
00:23:32,430 --> 00:23:35,300
<i>فإنّ جاذبيّته الخادعة تُخفي له
!مستقبلاً عظيمًا</i>

299
00:23:36,680 --> 00:23:38,020
<i>:في الحلقة القادمة من وان بيس</i>

300
00:23:38,150 --> 00:23:40,940
<i>"!اليونكو الجديد! المهرّج العبقريّ باغي"</i>

301
00:23:41,340 --> 00:23:43,850
<i>!ملك القراصنة، لن يكون إلاّ أنا</i>

