﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,794
‫في الحلقات السابقة.

2
00:00:02,877 --> 00:00:04,504
‫لم طرت إلى "القطب الشمالي"؟

3
00:00:04,587 --> 00:00:08,425
‫بعض المخلوقات الأسطورية
‫مثل الطبيعة الأم وأرنب عيد الفصح والرمّال…

4
00:00:08,508 --> 00:00:12,721
‫حسنًا، كلهم قلقون بشأن تولّي ابنك
‫منصب "سانتا كلوز" تاليًا.

5
00:00:12,804 --> 00:00:16,182
‫لكن إن عجز "كال" أن يصلح ليكون
‫"سانتا" في غضون ثلاثة أشهر، فسنتدخل.

6
00:00:16,266 --> 00:00:18,476
‫وجدنا غايتنا.
‫إن استطعنا العودة إلى الديار،

7
00:00:18,560 --> 00:00:21,938
‫فسيعيد سحر "القطب الشمالي" قواي إليّ.

8
00:00:22,022 --> 00:00:24,399
‫خذنا إلى "القطب الشمالي" أيها الأرنب.

9
00:00:24,482 --> 00:00:25,650
‫أنا "وثّاب" العرش.

10
00:00:25,734 --> 00:00:27,235
‫عليّ أن أجد أباكما.

11
00:00:27,318 --> 00:00:30,238
‫"كال"، وثّاب تعني أرنبًا.

12
00:00:30,321 --> 00:00:32,657
‫يا رفيقاي، ماذا يجري؟

13
00:00:34,117 --> 00:00:35,952
‫يمكنك أن تحوّليه ثانيةً، صحيح؟

14
00:00:36,036 --> 00:00:38,913
‫عكس التحوّل لا يكون مضمونًا أبدًا.

15
00:00:38,997 --> 00:00:42,208
‫أردت أن أُفاجئك. عيد ميلاد سعيدًا!

16
00:00:42,292 --> 00:00:45,587
‫عيد ميلادي كان قبل يومين.
‫أعجز عن مواصلة فعل هذا.

17
00:00:46,212 --> 00:00:48,298
‫ليتني لم أرتد هذه الصدرية قط!

18
00:00:49,174 --> 00:00:50,717
‫هذا سحر "سانتا".

19
00:00:53,762 --> 00:00:55,263
‫أشعر بالقوة،

20
00:00:56,347 --> 00:01:01,436
‫وهي مهيبة!

21
00:01:07,108 --> 00:01:08,234
‫عجبًا.

22
00:01:12,197 --> 00:01:14,991
‫"نول"، لا أعرف كيف أخبرك بهذا.

23
00:01:15,075 --> 00:01:17,160
‫هناك أشياء يُفضل عدم قولها.

24
00:01:17,243 --> 00:01:19,704
‫إن لم تقلل توترك، فستنفجر.

25
00:01:20,747 --> 00:01:22,248
‫تعنين حرفيًا؟

26
00:01:22,332 --> 00:01:24,709
‫- هل رأيت ثمرة عنبية في ميكروويف من قبل؟
‫- أجل.

27
00:01:24,793 --> 00:01:27,545
‫هذا ما يحدث للجن عندما يتوترون مثلك.

28
00:01:27,629 --> 00:01:29,130
‫نُطلق على الأمر "متلازمة (كيرتس)".

29
00:01:29,214 --> 00:01:30,673
‫حرفيًا إذًا.

30
00:01:31,299 --> 00:01:33,510
‫قلت للجميع إنني لا أملك مقومات رئيس الجن.

31
00:01:33,593 --> 00:01:35,095
‫لطالما كانت "بيتي" بارعة في العمل.

32
00:01:35,178 --> 00:01:37,180
‫لطالما أبقت توترها في شعرها.

33
00:01:37,889 --> 00:01:40,975
‫أريد منك تتبع توترك باستخدام هذا المرقاب.

34
00:01:41,059 --> 00:01:43,520
‫- حسنًا.
‫- علاجك الراحة

35
00:01:43,603 --> 00:01:45,355
‫وتقليل التوتر ومحاولة التركيز.

36
00:01:45,939 --> 00:01:47,565
‫حسنًا. هل سمعت ذلك يا عزيزتي؟

37
00:01:50,568 --> 00:01:51,569
‫عجبًا.

38
00:01:52,654 --> 00:01:54,948
‫السيدة "كلوز". حضورك يدعو إلى الهدوء دومًا.

39
00:01:55,031 --> 00:01:58,076
‫"ساندرا" حوّلت أرنب عيد الفصح
‫إلى أرنب صغير حقيقي.

40
00:01:58,159 --> 00:02:00,495
‫لذا سنتولّى عيد الفصح الآن.

41
00:02:00,995 --> 00:02:01,996
‫عنبية.

42
00:02:03,248 --> 00:02:05,875
‫"زوجة أبي تريد أن تغليني

43
00:02:05,959 --> 00:02:08,169
‫زوجة أبي تريد أن تغليني

44
00:02:08,253 --> 00:02:10,463
‫زوجة أبي تريد أن تغليني

45
00:02:10,547 --> 00:02:13,716
‫حتى يرث ابنها الساعة"

46
00:02:13,800 --> 00:02:15,802
‫- لقد عدت يا رفيقاي.
‫- لقد عاد.

47
00:02:15,885 --> 00:02:19,973
‫أجل. الثلوج الزائفة كانت باهظة جدًا،
‫لذا أحضرت غسول الشعر الجاف بدلًا منها.

48
00:02:20,557 --> 00:02:22,475
‫صدرية جميلة. من "بيرلنغتون"؟

49
00:02:22,559 --> 00:02:23,560
‫"تدريب (سانتا)"

50
00:02:23,643 --> 00:02:29,399
‫لا أعرفه، لكن ما رأيك في تحلية لذيذة؟

51
00:02:30,859 --> 00:02:32,402
‫كيف فعلت ذلك؟

52
00:02:32,485 --> 00:02:33,695
‫بالسحر!

53
00:02:33,778 --> 00:02:35,738
‫أحسنت يا "سانتا"!

54
00:02:35,822 --> 00:02:37,657
‫إنها مثلجات حقيقية. رباه!

55
00:02:37,740 --> 00:02:39,075
‫حسنًا، خطة جديدة.

56
00:02:39,993 --> 00:02:42,871
‫بما أن قواي بدأت تعود إليّ،

57
00:02:42,954 --> 00:02:45,123
‫سنذهب للقضاء على "سانتا الزائف".

58
00:02:45,206 --> 00:02:46,916
‫لا أعرف ما إن كنت تعلم هذا أم لا، لكنني

59
00:02:47,000 --> 00:02:49,294
‫- نُفيت ظلمًا من "القطب الشمالي".
‫- "نُفيت ظلمًا."

60
00:02:49,377 --> 00:02:50,837
‫- ظلمًا جائرًا.
‫- ظلمًا جائرًا.

61
00:02:50,920 --> 00:02:53,339
‫- أجل، كان تصرفًا ظالمًا ووضيعًا.
‫- "تصرفًا ظالمًا ووضيعًا."

62
00:02:53,423 --> 00:02:54,841
‫أجل، ربما ذكرت الأمر من قبل.

63
00:02:54,924 --> 00:02:58,011
‫في غيابك، زار "سانتا الزائف"
‫الغابة الموجودة خلف متنزه الملاهي.

64
00:02:58,094 --> 00:02:59,929
‫سيعود ثانيةً بالتأكيد،

65
00:03:00,013 --> 00:03:02,974
‫وهذه المرة سنكون مستعدين له بفخ.

66
00:03:04,142 --> 00:03:07,228
‫"كريس"،
‫ماذا يحب "سانتا" أكثر من أي شيء آخر؟

67
00:03:07,312 --> 00:03:08,771
‫ألغاز. أُحب هذا.

68
00:03:08,855 --> 00:03:10,690
‫حسنًا. أعرف. يمكنني حل اللغز.

69
00:03:10,773 --> 00:03:12,317
‫البسكويت؟

70
00:03:12,400 --> 00:03:13,693
‫- لا.
‫- لا. حسنًا.

71
00:03:14,235 --> 00:03:16,154
‫الهدايا؟ يحبها. لا؟

72
00:03:16,237 --> 00:03:17,989
‫رائحة أشجار الصنوبر…

73
00:03:18,072 --> 00:03:20,491
‫عيد الميلاد!

74
00:03:20,575 --> 00:03:21,618
‫عيد الميلاد يا "كريس".

75
00:03:21,701 --> 00:03:24,078
‫هذا واضح. لماذا لم أفكر في ذلك؟

76
00:03:24,162 --> 00:03:28,750
‫هذه المرة سأحوّل متنزه الملاهي
‫المثير للشفقة خاصتك…

77
00:03:28,833 --> 00:03:29,834
‫"البهجة"

78
00:03:29,918 --> 00:03:33,129
‫…إلى مكان مبهج ومذهل
‫ينافس "القطب الشمالي".

79
00:03:33,713 --> 00:03:35,840
‫لن يكون أمامه خيار آخر سوى العودة.

80
00:03:35,924 --> 00:03:37,342
‫- أنا معك.
‫- جيد.

81
00:03:37,425 --> 00:03:39,260
‫لكن علينا أن نسرع. لأن…

82
00:03:39,344 --> 00:03:42,430
‫أبي يخطط لعرض متنزه الملاهي
‫على مشترين محتملين الأسبوع المقبل.

83
00:03:42,513 --> 00:03:45,266
‫لن يرغب في بيعه عندما يرى هذا.

84
00:03:49,062 --> 00:03:50,355
‫كرة ثلوج؟

85
00:03:53,358 --> 00:03:55,235
‫أنتما أعز صديقين لي.

86
00:04:08,498 --> 00:04:11,084
‫"الفصل العاشر - معجزة على طريق (ديد كريك)"

87
00:04:11,167 --> 00:04:15,505
‫أولًا، علينا مناقشة هذا الموقف المحرج
‫مع أرنب عيد الفصح.

88
00:04:15,588 --> 00:04:16,547
‫ليرقد في سلام.

89
00:04:16,631 --> 00:04:18,091
‫لم أقتله.

90
00:04:18,174 --> 00:04:21,302
‫إنه لم يمت. لكنه متوقّف عن العمل لفترة.

91
00:04:21,386 --> 00:04:25,598
‫لكن يجب ألّا نسمح بمعرفة
‫الشخصيات الأسطورية بهذا، اتفقنا؟

92
00:04:25,682 --> 00:04:27,433
‫لذا علينا تغيير موعد زيارة الرمّال.

93
00:04:27,517 --> 00:04:29,060
‫لماذا لا نقول إن أنابيبنا تجمدت؟

94
00:04:29,143 --> 00:04:30,812
‫لأن أنابيبنا مصنوعة من الجليد، صحيح؟

95
00:04:31,646 --> 00:04:33,147
‫لننتقل إلى التالي، اتفقنا؟

96
00:04:33,231 --> 00:04:35,024
‫لا يُوجد شيء مهم آخر

97
00:04:35,108 --> 00:04:37,610
‫بخلاف أن علينا إقامة عيد الفصح
‫من "القطب الشمالي" هذا العام.

98
00:04:37,694 --> 00:04:40,280
‫- ماذا؟ عيد الفصح؟ كيف يُكتب؟
‫- ليس لديّ وقت لهذا.

99
00:04:40,363 --> 00:04:42,240
‫لا نعرف شيئًا عن عيد الفصح.

100
00:04:42,323 --> 00:04:44,409
‫أجل، فمثلًا هل يخبئ أرنب عيد الفصح
‫بيض عيد الفصح؟

101
00:04:44,492 --> 00:04:46,619
‫- أم هل يخبئ البيض نفسه؟
‫- بالضبط.

102
00:04:46,703 --> 00:04:49,038
‫- ما علاقة البيض بـ"يسوع"؟
‫- كيف كان يُحب "يسوع" تناول البيض؟

103
00:04:49,122 --> 00:04:51,457
‫هذا صحيح.
‫لا تشرك الدجاج والأرانب في عيد الفصح.

104
00:04:51,541 --> 00:04:53,167
‫الأرانب لا تبيض.

105
00:04:53,251 --> 00:04:55,420
‫ثرثرة فارغة.
‫تحوّل الأمر إلى "تيد توك" الآن.

106
00:04:55,503 --> 00:04:57,630
‫ماذا يقول "الأرنب (تيد)" عن هذا؟

107
00:04:57,714 --> 00:04:59,716
‫"تيد" الدجاجة. انتبه يا أبي.

108
00:04:59,799 --> 00:05:02,427
‫ربما كان "يسوع" يمتلك دجاجًا
‫وكان لديه أرنب صديق؟

109
00:05:02,510 --> 00:05:04,595
‫فكرة جيدة. لندوّنها.

110
00:05:04,679 --> 00:05:07,307
‫راجعنا نص الكتاب المقدس.
‫ولم نجد شيئًا عن الأمر.

111
00:05:07,390 --> 00:05:09,559
‫"نول"، عليك اكتشاف حل لهذا الأمر. اتفقنا؟

112
00:05:09,642 --> 00:05:14,230
‫إنذار. برجاء الحذر.

113
00:05:14,314 --> 00:05:17,734
‫أمر في غاية السهولة، بلا انفجار.

114
00:05:18,568 --> 00:05:19,736
‫اهدأ.

115
00:05:19,819 --> 00:05:21,946
‫حسنًا، لنعدّ هذه تجربة

116
00:05:22,030 --> 00:05:24,574
‫لمشروع آل "كالفن" لعيد الميلاد، صحيح؟

117
00:05:24,657 --> 00:05:27,577
‫سنعمل على عيد الفصح،
‫وإن أفسدنا الأمر، فلا تُوجد مشكلة.

118
00:05:27,660 --> 00:05:29,579
‫- ليس عيدنا، صحيح؟
‫- وجهة نظر سليمة.

119
00:05:29,662 --> 00:05:32,332
‫حسنًا يا "ساندرا". عليك إخبار الرنة بهذا.

120
00:05:32,415 --> 00:05:34,959
‫حسنًا. لكنني لن أستخدم السحر.

121
00:05:35,043 --> 00:05:36,294
‫لا يطلب أحد منك هذا.

122
00:05:36,377 --> 00:05:37,837
‫جيد. لأن هذه الأيام قد ولّت.

123
00:05:37,920 --> 00:05:39,255
‫- اختفت.
‫- حسنًا.

124
00:05:39,339 --> 00:05:41,799
‫ولا أعني أنني أخفيتها بتعويذة أو ما شابه.

125
00:05:41,883 --> 00:05:43,634
‫انتهت بشكل طبيعي.

126
00:05:43,718 --> 00:05:45,345
‫شكرًا على التوضيح.

127
00:05:45,428 --> 00:05:49,891
‫"كال"، سأطلب منك المساعدة في توصيل البيض.

128
00:05:50,475 --> 00:05:52,226
‫لا! سيكون الأمر شائقًا.

129
00:05:52,310 --> 00:05:53,394
‫إنها فرصة جيدة.

130
00:05:53,478 --> 00:05:56,647
‫ستعيش تجربة دخول منازل الناس
‫في أثناء نومهم

131
00:05:56,731 --> 00:05:58,691
‫لترك أشياء هناك.

132
00:05:58,775 --> 00:06:00,943
‫لكن بدلًا من الهدايا المغلفة،
‫ستكون سلال عيد الفصح.

133
00:06:01,027 --> 00:06:02,737
‫لكنك ستشعر بما يشعر به "سانتا".

134
00:06:02,820 --> 00:06:03,821
‫بالتأكيد، ولم لا؟

135
00:06:03,905 --> 00:06:08,451
‫لن تغضب مني "رايلي" لانشغالي بأمور جنونية

136
00:06:08,534 --> 00:06:11,329
‫وتنفصل عني، لأنها انفصلت عني بالفعل.

137
00:06:11,412 --> 00:06:13,289
‫هذا موقف جيد تجاه الانفصال.

138
00:06:13,373 --> 00:06:14,707
‫لنبق الأمر هكذا.

139
00:06:14,791 --> 00:06:17,377
‫عزيزتي، نحتاج إليك أنت وفرقة "إي إل إف إس"

140
00:06:17,460 --> 00:06:19,504
‫للعثور على سلة حيل أرنب عيد الفصح.

141
00:06:19,587 --> 00:06:21,005
‫- حسنًا. سلة حيل.
‫- أجل.

142
00:06:21,089 --> 00:06:23,800
‫مليئة ببيض رائحة نتنة وبيض ضحك
‫وجُحر أرنب سحري.

143
00:06:23,883 --> 00:06:26,427
‫- كيف تعرف كل هذه الأمور؟
‫- من الصعب أن أكون عليمًا.

144
00:06:26,511 --> 00:06:27,970
‫بالمناسبة، أمك تريد منك الاتصال بها.

145
00:06:28,054 --> 00:06:30,390
‫حسنًا. هذا كل شيء.

146
00:06:30,473 --> 00:06:32,642
‫نحن المجموعة التي تعرف كيف تحقق الأمور.

147
00:06:32,725 --> 00:06:33,935
‫لنبدأ الوثب لتنفيذ العمل.

148
00:06:34,018 --> 00:06:36,396
‫مزحة قبل أوانها.

149
00:06:36,479 --> 00:06:39,565
‫هل تريدين المجيء للتحري
‫عن مأربة الأرانب معي؟

150
00:06:40,149 --> 00:06:42,235
‫هذا سيساعدك على صرف ذهنك عن الأمور.

151
00:06:42,318 --> 00:06:44,028
‫ويمكننا الطيران واستخدام حقائب الطيران.

152
00:06:44,654 --> 00:06:46,614
‫- إنها أفضل من المكنسة.
‫- أجل.

153
00:06:47,323 --> 00:06:48,324
‫هذا قد يساعد.

154
00:06:48,408 --> 00:06:50,410
‫- براقة وملوّنة.
‫- السلال بيضاء.

155
00:06:50,493 --> 00:06:52,453
‫اقترب اكتمال السلال.

156
00:06:52,537 --> 00:06:54,080
‫- طريقة عرض جيد يا "والي".
‫- شكرًا.

157
00:06:54,163 --> 00:06:57,041
‫رائع يا "زيبي".
‫ضع بعض آذان وأنوف الأرانب عليها فحسب.

158
00:06:57,917 --> 00:06:59,460
‫تبدو جيدًا أيها الرمّال.

159
00:07:01,796 --> 00:07:03,297
‫الرمّال!

160
00:07:03,881 --> 00:07:05,800
‫بئسًا. ليس لديّ وقت لهذا.

161
00:07:05,883 --> 00:07:07,635
‫"كابوم"؟ افقد وعيك من أجلي.

162
00:07:17,145 --> 00:07:18,146
‫ما زلت أمتلك قدرتك.

163
00:07:19,021 --> 00:07:23,109
‫أنا والمخلوقات الأسطورية
‫آسفون جدًا بشأن تجمد أنابيبكم،

164
00:07:23,192 --> 00:07:25,361
‫لكنني قررت المجيء

165
00:07:25,445 --> 00:07:28,406
‫لأقيّم "كال" تقييمًا مبدئيًا.

166
00:07:29,073 --> 00:07:31,784
‫إنذار. عنبية.

167
00:07:32,285 --> 00:07:34,036
‫خطر ميكروويف.

168
00:07:34,120 --> 00:07:36,622
‫هلّا تمهلونني لحظة رجاءً.

169
00:07:36,706 --> 00:07:38,624
‫والآن لنتنفس. لنهدأ.

170
00:07:38,708 --> 00:07:40,543
‫هل رأى أحد وسادتي؟

171
00:07:40,626 --> 00:07:42,170
‫هذا طبيعي جدًا منه.

172
00:07:42,253 --> 00:07:43,588
‫على كل أيها الرمّال.

173
00:07:43,671 --> 00:07:46,299
‫تسعدني رؤيتك. شكرًا على مجيئك.

174
00:07:47,592 --> 00:07:50,970
‫اسمع،
‫يتطلع "كال" إلى أن يريك كيف يقود الزلاجة.

175
00:07:51,762 --> 00:07:55,475
‫للأسف،
‫غادرت كل الرنة إلى معتزل جماعي للفريق.

176
00:07:55,558 --> 00:07:58,186
‫لإجراء تدريبات على تبادل الثقة بينها.
‫وما شابه من أمور. أنت تفهم.

177
00:07:58,269 --> 00:08:00,688
‫لكن هناك مهارات أخرى عديدة
‫يودّ أن يريك إياها.

178
00:08:02,523 --> 00:08:03,566
‫رائع.

179
00:08:03,649 --> 00:08:05,401
‫يسعدني أنني أحضرت بعض المؤن

180
00:08:05,485 --> 00:08:09,447
‫لأتأكد من أنني لن أغفو
‫في أثناء العرض التقديمي.

181
00:08:09,530 --> 00:08:10,823
‫"(يولبلاست)"

182
00:08:10,907 --> 00:08:12,116
‫صحيح. لحظة.

183
00:08:12,200 --> 00:08:13,618
‫تعال. ها نحن ذان. هيا.

184
00:08:13,701 --> 00:08:15,119
‫ها نحن نبدأ.

185
00:08:15,203 --> 00:08:16,787
‫عليك التماسك.

186
00:08:16,871 --> 00:08:20,374
‫أحاول، لكنني كبت مشاعري، وهي مشاعر عديدة.

187
00:08:20,958 --> 00:08:24,128
‫واستخدمت شراب البيض لأكبتها،
‫وهذا ليس شعورًا جيدًا.

188
00:08:24,212 --> 00:08:25,213
‫جرّب تناول حبة نعناع كذلك.

189
00:08:25,296 --> 00:08:26,464
‫لديّ فكرة.

190
00:08:26,547 --> 00:08:30,593
‫لم لا تجلس وتسترخي،
‫ونحن سنؤدي العرض التقديمي؟

191
00:08:30,676 --> 00:08:31,677
‫- يبدو هذا جيدًا.
‫- وسادة؟

192
00:08:31,761 --> 00:08:32,845
‫- حسنًا، أولًا…
‫- رجاءً.

193
00:08:32,929 --> 00:08:33,888
‫…التقاط الهدايا.

194
00:08:35,056 --> 00:08:36,015
‫"حليب دافئ!"

195
00:08:36,098 --> 00:08:37,308
‫- مرتاح؟
‫- أجل.

196
00:08:37,391 --> 00:08:39,310
‫لنستلق الآن.

197
00:08:39,393 --> 00:08:41,020
‫حسنًا. هدايا عيد الميلاد.

198
00:08:41,103 --> 00:08:42,980
‫ماذا يريد "كاميل بي"؟

199
00:08:43,606 --> 00:08:47,568
‫"كاميل بي" يريد بطانية دافئة وثيرة.

200
00:08:47,652 --> 00:08:49,695
‫يا للعجب. أجل، لطيف.

201
00:08:49,779 --> 00:08:52,907
‫هذا… أنتم تدللونني.

202
00:08:52,990 --> 00:08:53,991
‫- أجل.
‫- أجل.

203
00:08:54,492 --> 00:08:56,661
‫ماذا عن "كيفين آر"؟ أتساءل عما يريد.

204
00:08:58,329 --> 00:08:59,830
‫دمية دب محشو.

205
00:09:00,915 --> 00:09:01,916
‫دعني أر.

206
00:09:01,999 --> 00:09:03,376
‫هاك. انظر إلى هذا.

207
00:09:03,459 --> 00:09:06,212
‫ماذا عن "يوجين سي"؟ قد يكون هذا صعبًا.

208
00:09:07,672 --> 00:09:09,674
‫فوّاحة زيوت عطر خزامى.

209
00:09:10,341 --> 00:09:12,134
‫أحسنت. أجل.

210
00:09:12,677 --> 00:09:14,637
‫أحسنت. يعجبني هذا.

211
00:09:14,720 --> 00:09:18,975
‫هيا، نم

212
00:09:19,058 --> 00:09:22,228
‫ولا تستيقظ أبدًا"

213
00:09:22,311 --> 00:09:23,312
‫هذا مخيف.

214
00:09:23,396 --> 00:09:26,482
‫"هيا، نم"

215
00:09:27,149 --> 00:09:28,150
‫- رائع.
‫- حسنًا.

216
00:09:28,234 --> 00:09:30,486
‫علينا العودة لاستكمال ترتيبات عيد الفصح.
‫لنتحرك.

217
00:09:31,654 --> 00:09:34,532
‫هل سمعت غناءً؟ هل سنرتجل العزف؟

218
00:09:35,116 --> 00:09:36,409
‫ماذا…

219
00:09:36,993 --> 00:09:39,245
‫بحق القديس "نقولا".

220
00:09:43,457 --> 00:09:45,501
‫ارتجالك في العزف كاد يدمر عيد الفصح.

221
00:09:45,585 --> 00:09:47,420
‫يُفترض أن يحدث الفن اضطرابًا.

222
00:09:48,170 --> 00:09:49,255
‫ماذا؟

223
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
‫كان ذلك ممتعًا.

224
00:09:56,387 --> 00:09:58,222
‫أسحب كلامي. أفضّل المكنسة.

225
00:09:59,015 --> 00:10:01,225
‫لنذهب لنجد سلة الحيل.

226
00:10:01,809 --> 00:10:04,812
‫هذا المكان تعمه الفوضى.
‫لكن الأرانب معروفة بأنها فوضوية.

227
00:10:04,895 --> 00:10:09,233
‫كنت أحسب أن أرنب العيد الفصح
‫يلتزم بمعايير أعلى.

228
00:10:09,317 --> 00:10:10,901
‫لكن المرء لا يغيّر طباعه.

229
00:10:10,985 --> 00:10:11,986
‫كلام عميق.

230
00:10:13,195 --> 00:10:15,406
‫على ذكر هذا، كيف حالك؟

231
00:10:15,489 --> 00:10:18,492
‫- بخير.
‫- بخير كلمة من أربعة حروف.

232
00:10:19,118 --> 00:10:22,163
‫رتبت الصحون بيديك صباح اليوم.

233
00:10:22,246 --> 00:10:23,998
‫قلت لك. فرغت من السحر، اتفقنا؟

234
00:10:24,081 --> 00:10:26,876
‫فكرت في ما قالته "لا بافانا"، وسأعتزل.

235
00:10:26,959 --> 00:10:28,336
‫سأحظر نفسي من ممارسة السحر.

236
00:10:28,836 --> 00:10:30,546
‫حسبتك كنت تستمتعين بالأمر.

237
00:10:30,630 --> 00:10:33,466
‫كنت كذلك، حتى دمّرت أرنب عيد الفصح.

238
00:10:33,549 --> 00:10:36,844
‫لم تدمّريه. إنه أكثف فراءً الآن فحسب.

239
00:10:36,927 --> 00:10:39,430
‫أمي، ماذا إن لم يتحوّل ثانيةً أبدًا؟

240
00:10:39,930 --> 00:10:42,141
‫كلنا نواجه تحديات في حياتنا.

241
00:10:42,224 --> 00:10:44,852
‫لا! لهذا لم أعد أستطيع ممارسة السحر.

242
00:10:44,935 --> 00:10:48,272
‫لأنني كلما تضايقت، تقع مشكلة.

243
00:10:48,356 --> 00:10:49,357
‫في كل مرة!

244
00:10:49,440 --> 00:10:51,233
‫هذا لا يعني أن عليك الاستسلام.

245
00:10:51,317 --> 00:10:54,278
‫أظن أنه من الأفضل أن أكف عن ممارسة السحر

246
00:10:54,362 --> 00:10:55,946
‫أو الشعور بأي شيء مجددًا.

247
00:10:57,406 --> 00:10:58,658
‫شيء صحي.

248
00:10:58,741 --> 00:11:00,326
‫لا بأس بالشعور بالغضب.

249
00:11:00,409 --> 00:11:04,163
‫في الواقع،
‫لطالما كانت النساء ممتلئات بغضب عارم.

250
00:11:04,246 --> 00:11:06,499
‫لهذا قدرتنا على احتمال الألم أعلى.

251
00:11:07,124 --> 00:11:09,960
‫علينا أن نجد طريقة للتنفيس عن غضبك

252
00:11:10,044 --> 00:11:12,505
‫حتى لا يخرج في سحرك.

253
00:11:17,176 --> 00:11:18,844
‫ماذا تفعلين؟

254
00:11:18,928 --> 00:11:20,471
‫أنفّس عن غضبي.

255
00:11:20,554 --> 00:11:21,722
‫جرّبي.

256
00:11:22,807 --> 00:11:25,685
‫هيا. ألقي نظرة حولك. لن يلاحظ ما حدث حتى.

257
00:11:31,107 --> 00:11:32,108
‫حسنًا.

258
00:11:49,709 --> 00:11:51,043
‫أحسنت!

259
00:11:52,253 --> 00:11:54,505
‫شعرت بالراحة للتنفيس عن غضبي.

260
00:11:54,588 --> 00:11:56,465
‫أجل، شيء شائق. صحيح؟

261
00:11:56,549 --> 00:11:57,633
‫أظن أنني خائفة فحسب.

262
00:11:57,717 --> 00:12:00,261
‫كل أمور الساحرات هذه جديدة عليّ

263
00:12:00,344 --> 00:12:02,304
‫وبصراحة، تفوق احتمالي أيضًا.

264
00:12:02,388 --> 00:12:04,223
‫تمتلكين هذه المواهب لسبب.

265
00:12:04,306 --> 00:12:06,142
‫لكننا لا نعرف ماذا يكون بعد.

266
00:12:07,435 --> 00:12:10,020
‫لذا لا مزيد من الحظر الذاتي لممارسة السحر؟

267
00:12:10,604 --> 00:12:12,440
‫أجل.

268
00:12:12,523 --> 00:12:13,774
‫أنا فخورة بك.

269
00:12:15,192 --> 00:12:17,820
‫حسنًا.
‫لم لا تستخدمين السحر في تنظيف المكان؟

270
00:12:17,903 --> 00:12:20,114
‫- حسنًا.
‫- ثم سنتصل بأبيك.

271
00:12:20,197 --> 00:12:21,198
‫ثم سوف…

272
00:12:22,992 --> 00:12:24,118
‫ماذا؟

273
00:12:24,827 --> 00:12:25,953
‫إنها مجوّفة.

274
00:12:26,036 --> 00:12:27,037
‫أنت بارعة.

275
00:12:31,500 --> 00:12:35,504
‫أظن أننا وجدنا سلة الحيل.

276
00:12:35,588 --> 00:12:38,758
‫أيتها القرية الصغيرة الكئيبة التعسة.

277
00:12:39,258 --> 00:12:41,469
‫أنا، "ماغنوس أنتاس"،

278
00:12:41,969 --> 00:12:47,683
‫آمرك بالتحول لتشبهي مكان "سانتا".

279
00:12:50,102 --> 00:12:51,353
‫لم يحدث شيء.

280
00:12:51,437 --> 00:12:53,522
‫أجل، كنت أمزح فحسب!

281
00:13:00,029 --> 00:13:01,989
‫"(سانتابوليس) - مرحبًا!"

282
00:13:02,072 --> 00:13:04,700
‫- رباه.
‫- أجل.

283
00:13:06,243 --> 00:13:07,620
‫"حظيرة التربيت على الحيوانات"

284
00:13:09,205 --> 00:13:12,958
‫أشعر بأنني في مركز تجاري راق. شكرًا.

285
00:13:13,042 --> 00:13:16,170
‫الشكر وحده لن يكفي، لكن على الرحب.

286
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
‫العجلة الدوّارة لم تعمل منذ سنوات.

287
00:13:19,590 --> 00:13:22,051
‫وفي الواقع، كنت أنام في أحد الدلاء

288
00:13:22,134 --> 00:13:24,094
‫منذ استيلائكما على شقتي.

289
00:13:24,178 --> 00:13:26,597
‫عندما يرى أبي هذا،

290
00:13:26,680 --> 00:13:27,932
‫- فسوف…
‫- يموت.

291
00:13:28,015 --> 00:13:31,268
‫لا، قد ينقذ هذا متنزه الملاهي.

292
00:13:31,352 --> 00:13:33,395
‫أنت من يحتاج إلى إنقاذ.

293
00:13:33,479 --> 00:13:36,315
‫صمتًا! إنه رجل ناضج
‫ويمتلك متنزه ملاه بطابع "سانتا".

294
00:13:36,398 --> 00:13:38,776
‫تعرّض إلى ما يكفي من التنمر في طفولته.

295
00:13:38,859 --> 00:13:41,612
‫أتعرفان؟ الكارهون يجعلونني أعظم، اتفقنا؟

296
00:13:41,695 --> 00:13:45,616
‫انظرا إلى هذا.
‫استعادة سحري ثانيةً أمر رائع.

297
00:13:45,699 --> 00:13:47,243
‫ليت كانت تميمتي معي.

298
00:13:47,326 --> 00:13:48,327
‫أي تميمة؟

299
00:13:48,410 --> 00:13:51,455
‫"كريس"، إنها جميلة. إنها قوية.

300
00:13:51,539 --> 00:13:55,417
‫لكن الحقراء الذين حوّلوني إلى كسّارة جوز
‫أخذوها.

301
00:13:56,001 --> 00:13:57,837
‫هذا مروع.

302
00:13:57,920 --> 00:13:59,296
‫في الواقع، لقد أسقطها.

303
00:13:59,380 --> 00:14:00,673
‫هلّا تتوقفين عن هذا.

304
00:14:02,091 --> 00:14:03,717
‫حسنًا. تميمة إذًا؟

305
00:14:03,801 --> 00:14:06,637
‫أهو خاتم أم عصا أو…

306
00:14:06,720 --> 00:14:10,140
‫عصا؟ لم تطرح أسئلة عديدة؟

307
00:14:10,224 --> 00:14:13,185
‫هل تخطط لمحاولة سرقة تميمتي؟

308
00:14:14,061 --> 00:14:17,398
‫لا، أُجري محادثة غريبة جدًا معك فحسب.

309
00:14:18,065 --> 00:14:19,316
‫"أولغا"، كيف يسير نصب الفخ؟

310
00:14:19,900 --> 00:14:22,403
‫هل يُوجد جهاز تعذيب قريب من هنا؟

311
00:14:22,486 --> 00:14:25,906
‫أهناك مكان يمكنني أن أشتري منه خنجرًا
‫أو قوسًا ونشابًا أو كبشًا نطّاحًا بسعر جيد؟

312
00:14:26,699 --> 00:14:28,742
‫أتعرفين؟ سأرد عليك بشأن هذا لاحقًا.

313
00:14:28,826 --> 00:14:32,162
‫وأيضًا، لم لا تذهب إلى "القطب الشمالي"
‫لمواجهة "سانتا"؟

314
00:14:33,205 --> 00:14:35,749
‫لأن قوى هذا الحقير أشدّ

315
00:14:35,833 --> 00:14:38,961
‫ولا يسعني التغلب عليه في "القطب الشمالي"
‫من دون تميمتي.

316
00:14:39,044 --> 00:14:41,797
‫لهذا نحتاج إلى إحضاره إلى هنا.

317
00:14:41,881 --> 00:14:44,717
‫- إنه خائف أيضًا.
‫- قلت لك ذلك سرًا.

318
00:14:45,342 --> 00:14:46,468
‫لا تقل لي إنك خائف.

319
00:14:47,344 --> 00:14:49,179
‫منك فقط. مع فائق احترامي.

320
00:14:50,848 --> 00:14:52,850
‫لا بأس بالخوف.

321
00:14:52,933 --> 00:14:55,269
‫الأبطال الخارقون أنفسهم يخافون
‫من وقت إلى آخر.

322
00:14:55,352 --> 00:14:57,897
‫في الواقع، أؤلّف قصة مصوّرة حاليًا

323
00:14:57,980 --> 00:15:00,608
‫- فيها بطل يشعر…
‫- أرأيت ما فعلته؟

324
00:15:02,902 --> 00:15:04,612
‫علينا مناقشة بعض الأمور الجديدة.

325
00:15:04,695 --> 00:15:06,447
‫من أجل عيد الفصح، حضّرنا بعض…

326
00:15:06,530 --> 00:15:08,741
‫"تريد زوجة أبي أن تغليني

327
00:15:08,824 --> 00:15:12,119
‫لكي يرث ابنها الساعة"

328
00:15:12,202 --> 00:15:13,203
‫سيدي؟

329
00:15:15,664 --> 00:15:17,041
‫هل سمعتما ذلك الغناء؟

330
00:15:17,124 --> 00:15:18,918
‫أريد أن أقول أجل لأنك رئيسي.

331
00:15:19,001 --> 00:15:21,754
‫لكن، بكل صراحة، لم أسمع شيئًا.

332
00:15:21,837 --> 00:15:22,922
‫هل أنت بخير؟

333
00:15:23,005 --> 00:15:24,840
‫- أجل. بأفضل حال.
‫- مهلًا.

334
00:15:25,925 --> 00:15:26,884
‫أخفض صوتك.

335
00:15:30,262 --> 00:15:31,597
‫على كل، بالنسبة إلى عيد الفصح،

336
00:15:31,680 --> 00:15:34,183
‫- حضّرنا بعض الخيارات…
‫- وجدتها يا رفاق.

337
00:15:34,266 --> 00:15:35,351
‫"إيدي".

338
00:15:35,434 --> 00:15:37,436
‫لا تقاطع العملية الإبداعية.

339
00:15:37,519 --> 00:15:41,190
‫كما كنت أقول،
‫صممت زي أرنب عيد الفصح المثالي.

340
00:15:41,273 --> 00:15:43,442
‫- لا.
‫- أعجز عن العمل هكذا.

341
00:15:43,943 --> 00:15:46,820
‫لا يمكننا أن نجعلك تظهر بشخصية "سانتا"
‫وأنت توصّل البيض.

342
00:15:46,904 --> 00:15:50,824
‫- لن أظهر بهذه الهيئة.
‫- ولهذا حضّرنا ساعة اليد هذه.

343
00:15:50,908 --> 00:15:52,826
‫فيها زر خفي. أجريت بعض التعديلات.

344
00:15:52,910 --> 00:15:54,954
‫- ماذا؟
‫- اضغط الزر ثلاث مرات.

345
00:15:55,037 --> 00:15:56,497
‫هل سرقتها من غرفة نومي؟

346
00:15:56,580 --> 00:15:58,540
‫لا عليك. انقر على الساعة فحسب،

347
00:15:58,624 --> 00:16:01,293
‫وستتحوّل إلى ذلك الشخص النحيل "سكوت كالفن".

348
00:16:01,377 --> 00:16:02,878
‫حسنًا.

349
00:16:10,260 --> 00:16:11,261
‫انظروا إلى هذا.

350
00:16:12,179 --> 00:16:15,307
‫تقصد أنني أستطيع
‫أن أبدو بهيئتي القديمة وقتما أشاء؟

351
00:16:15,391 --> 00:16:17,476
‫أجل. هناك أشياء كثيرة لم نخبرك بها.

352
00:16:17,559 --> 00:16:18,560
‫- لننتقل إلى التالي…
‫- لا.

353
00:16:18,644 --> 00:16:20,604
‫ماذا عن "كال"؟ كيف سيبدو؟

354
00:16:20,688 --> 00:16:22,189
‫إنه أقل إلهامًا.

355
00:16:22,272 --> 00:16:24,024
‫"إيدي"، أنا مكتئب جدًا فحسب.

356
00:16:24,108 --> 00:16:26,402
‫سأقول لك ما قلته لإمبراطور العفاريت

357
00:16:26,485 --> 00:16:28,195
‫حين نسقت ملابسه وقت صراعه
‫على حضانة أولاده.

358
00:16:28,278 --> 00:16:29,613
‫تماسك يا رجل.

359
00:16:29,697 --> 00:16:31,281
‫ابتعد عني يا "فريدي كروغر"!

360
00:16:35,452 --> 00:16:36,870
‫الرمّال يرى كوابيس.

361
00:16:36,954 --> 00:16:40,374
‫لننتقل إلى البند التالي،
‫صنعت هذه من أجلك أيضًا.

362
00:16:40,457 --> 00:16:42,334
‫أجل! شيء آخر؟ شيء رائع؟

363
00:16:42,418 --> 00:16:45,963
‫هذا يضمن أنك ستقوم بجولاتك
‫من دون كشف أمرك.

364
00:16:46,463 --> 00:16:50,467
‫قد تبدو قبعة عادية بأذني أرنب، لكن…

365
00:16:50,551 --> 00:16:52,094
‫هل يُوجد شيء اسمه قبعة أرنب عادية؟

366
00:16:52,177 --> 00:16:53,178
‫اعتمرها فحسب.

367
00:16:55,973 --> 00:16:56,974
‫حسنًا، اعتمرتها.

368
00:16:57,725 --> 00:16:59,643
‫يا للهول! لقد قتلت "سانتا" توًا!

369
00:16:59,727 --> 00:17:01,270
‫ماذا يجري؟ ماذا تفعل؟

370
00:17:01,353 --> 00:17:03,063
‫- القبعة تخفيك.
‫- صحيح.

371
00:17:03,147 --> 00:17:05,899
‫- لن يراك إلا من لديهم سحر "سانتا".
‫- هذا رائع.

372
00:17:05,983 --> 00:17:07,151
‫سأحتاج إلى زوجين منها.

373
00:17:09,319 --> 00:17:12,865
‫- أجل. هذه القبعة تجعلني خفيًا؟
‫- صحيح.

374
00:17:12,948 --> 00:17:15,784
‫والأذنان… هل هذا جزء من وظيفتهما؟

375
00:17:15,868 --> 00:17:18,537
‫- لا، أضفتهما على سبيل المرح فحسب.
‫- حقًا؟

376
00:17:20,080 --> 00:17:23,584
‫حسنًا، بعد إذنك، أنا مطلوب في مكان آخر.

377
00:17:23,667 --> 00:17:25,586
‫هل هناك بطاريات؟ ماذا يجب أن أعرف؟

378
00:17:25,669 --> 00:17:26,795
‫- ثمة شيء آخر؟
‫- ستكون بخير.

379
00:17:26,879 --> 00:17:30,049
‫سيدي، أعرف أنك لا تحب تصميمي جدًا،

380
00:17:30,132 --> 00:17:32,760
‫لكن ما رأيك في الشراريب القرمزية؟

381
00:17:35,387 --> 00:17:36,388
‫ماذا يجري هنا؟

382
00:17:37,431 --> 00:17:40,309
‫مكتوب أن هناك تسجيلًا لاستخدام سحر "سانتا"
‫في "أمريكا"!

383
00:17:41,310 --> 00:17:42,561
‫لم يحدث هذا في "أمريكا" دومًا؟

384
00:17:42,644 --> 00:17:44,438
‫"مثلجات (سانتابوليس) الشهيرة
‫التي لا تذوب أبدًا"

385
00:17:44,521 --> 00:17:46,315
‫من أجلك. ومن أجلك.

386
00:17:46,398 --> 00:17:48,942
‫اشتروا المثلجات التي لا تذوب!

387
00:17:49,026 --> 00:17:51,236
‫هذا صحيح! مثلجات لا تذوب أبدًا!

388
00:17:51,320 --> 00:17:54,031
‫أجل، نعرف يا "كريس". هذا مكتوب في الاسم.

389
00:17:54,114 --> 00:17:55,407
‫أجل، أنت على حق.

390
00:17:55,491 --> 00:17:57,117
‫وجدت قطعة من أجل فخ "سانتا".

391
00:17:57,201 --> 00:17:59,536
‫هذه ستصلح كآلة تعذيب خشبية
‫أو مقصلة مثالية.

392
00:17:59,620 --> 00:18:01,622
‫تجعلين كل شيء يبدو ممتعًا يا "أولغا".

393
00:18:01,705 --> 00:18:03,248
‫أجل. وواحد من أجلك.

394
00:18:03,874 --> 00:18:07,920
‫كيف لا تذوب؟ إنه سحر!
‫على الجميع المجيء إلى هنا.

395
00:18:08,003 --> 00:18:09,630
‫هل يمكنك تكرار ما قلته؟

396
00:18:09,713 --> 00:18:11,340
‫ربما مع رفع الإبهام استحسانًا في النهاية؟

397
00:18:11,924 --> 00:18:13,300
‫كيف لا تذوب؟ إنه سحر!

398
00:18:13,383 --> 00:18:14,760
‫أجل. إنها مسألة وقت فحسب

399
00:18:14,843 --> 00:18:18,013
‫قبل أن نلفت انتباه "القطب الشمالي".

400
00:18:18,806 --> 00:18:22,142
‫وبعدها سنطبق الفخ على "سانتا" وننتزع قلبه!

401
00:18:22,643 --> 00:18:24,978
‫لهذا لا ينبغي تفويت قيلولة بعد الظهيرة.

402
00:18:27,064 --> 00:18:29,441
‫كان يومًا عصيبًا. ولقد أبليت حسنًا.

403
00:18:29,525 --> 00:18:31,777
‫وتبدو مذهلًا.

404
00:18:32,528 --> 00:18:33,529
‫لا.

405
00:18:34,488 --> 00:18:37,616
‫قالت "إيدي" إن عليّ أن أبدو أرنبًا
‫إن فشل الاختفاء.

406
00:18:37,699 --> 00:18:39,535
‫- هذه فكرة جيدة على الأرجح.
‫- لديها واحد لك.

407
00:18:39,618 --> 00:18:40,911
‫احتمال مستبعد.

408
00:18:40,994 --> 00:18:42,830
‫تبدو مثل عفريت مشعر.

409
00:18:42,913 --> 00:18:44,414
‫ماذا تكون؟ بالون أُفرغ من الهواء؟

410
00:18:44,498 --> 00:18:47,167
‫"لا، بصراحة يا سيد (وينستون)

411
00:18:47,251 --> 00:18:52,089
‫لا أُحب العصيدة"

412
00:18:52,923 --> 00:18:55,050
‫آسف يا أبي. هل جرحت مشاعرك؟

413
00:18:55,134 --> 00:18:56,802
‫لا، أنا بخير. عم تتحدث؟

414
00:18:56,885 --> 00:18:58,053
‫لم تبدو هكذا؟

415
00:18:59,263 --> 00:19:01,723
‫- لأن لديّ ساعة يد مميزة.
‫- أجل.

416
00:19:01,807 --> 00:19:04,476
‫إن ضغطت زرها ثلاث مرات،
‫أعود إلى هيئتي القديمة.

417
00:19:04,560 --> 00:19:07,563
‫تبدو هكذا عمدًا؟ يا لشجاعتك.

418
00:19:07,646 --> 00:19:09,606
‫لكنني كنت أتحدث عن "كال".

419
00:19:10,440 --> 00:19:12,234
‫لم يرتدي زي أرنب عيد الفصح؟

420
00:19:12,818 --> 00:19:13,944
‫ماذا يجري هنا؟

421
00:19:14,027 --> 00:19:16,864
‫إنه جزء من التدريب.

422
00:19:16,947 --> 00:19:20,576
‫كان عليّ تعليمه وظائف كل الأسطوريين

423
00:19:20,659 --> 00:19:24,163
‫حتى يعرف عالم السحر جيدًا.

424
00:19:24,246 --> 00:19:26,081
‫- لم بدأت بعيد الفصح؟
‫- أجل.

425
00:19:26,165 --> 00:19:27,166
‫أنا الأهم.

426
00:19:27,249 --> 00:19:30,127
‫لا يمكنك الاستيقاظ صباح عيد الميلاد

427
00:19:30,210 --> 00:19:33,589
‫ما لم تنم في عشية عيد الميلاد.

428
00:19:33,672 --> 00:19:35,632
‫- أجل.
‫- يقول هذا رجل ينام

429
00:19:35,716 --> 00:19:38,844
‫فيما كان "كال" يقود الزلاجة بنجاح.

430
00:19:38,927 --> 00:19:39,928
‫لم أفعل.

431
00:19:40,012 --> 00:19:42,764
‫- رأيت كل شيء.
‫- حقًا؟

432
00:19:42,848 --> 00:19:44,808
‫"كال" طار بالزلاجة…

433
00:19:46,393 --> 00:19:47,394
‫بنجاح.

434
00:19:47,477 --> 00:19:49,313
‫لديك بعض الغمص في عينك.

435
00:19:50,022 --> 00:19:51,273
‫عليّ الانصراف.

436
00:19:51,899 --> 00:19:54,610
‫- لكن شكرًا على حسن ضيافتك.
‫- أجل، بالتأكيد.

437
00:19:54,693 --> 00:19:56,195
‫سأجعل مساعدتي تتصل بك

438
00:19:56,278 --> 00:19:58,405
‫لتحدد يومًا ليأتي "كال" ليتعلّم وظيفتي.

439
00:19:59,990 --> 00:20:01,992
‫ليست كلها بطانيات وخراف.

440
00:20:04,161 --> 00:20:07,664
‫ماذا نفعل؟
‫"هيوغو" رصد سحر "سانتا" طليقًا في العالم.

441
00:20:07,748 --> 00:20:11,293
‫رصد "هيوغو" لسحر "سانتا"
‫لا يعني أنه "سانتا المجنون" بالضرورة.

442
00:20:11,376 --> 00:20:13,253
‫بربك. ومن سيكون غيره؟

443
00:20:13,337 --> 00:20:14,588
‫ربما…

444
00:20:15,797 --> 00:20:17,257
‫بئسًا!

445
00:20:17,341 --> 00:20:19,760
‫حسنًا! إنه "سانتا المجنون"!

446
00:20:19,843 --> 00:20:20,844
‫ماذا؟

447
00:20:20,928 --> 00:20:22,471
‫هذا سيء جدًا.

448
00:20:22,554 --> 00:20:26,308
‫لا يمكننا إرسال "سانتا سكوت" إلى العالم
‫و"سانتا المجنون" يتجول بحرية!

449
00:20:26,391 --> 00:20:28,393
‫تماسكي أيتها الجنية!

450
00:20:28,477 --> 00:20:30,312
‫أبعد يديك عن سترتي.

451
00:20:30,896 --> 00:20:33,857
‫آسف. لكن، كيف يحدث شيء كهذا؟

452
00:20:34,816 --> 00:20:38,320
‫أنت من بعت كسّارة الجوز لتسدد ديون القمار.

453
00:20:38,403 --> 00:20:40,072
‫لا أتذكّر هذا، لكن لننتقل إلى التالي.

454
00:20:40,155 --> 00:20:44,660
‫حسنًا. إن كان "سانتا المجنون" قد عاد،
‫فلماذا لم يأت للنيل منا؟

455
00:20:44,743 --> 00:20:45,744
‫لا أعرف.

456
00:20:45,827 --> 00:20:48,288
‫لكن أعرف أننا إن أخبرنا "سانتا"،

457
00:20:48,372 --> 00:20:51,917
‫فسنُنفى من "القطب الشمالي" إلى الأبد.

458
00:20:52,960 --> 00:20:55,754
‫إن أرسلناه في جولاته، فعلينا حمايته.

459
00:20:55,837 --> 00:20:57,506
‫بالطبع. هذا ما أفعله.

460
00:20:57,589 --> 00:20:58,715
‫لا تفعل.

461
00:20:58,799 --> 00:21:00,425
‫هذه فكرة سيئة.

462
00:21:05,180 --> 00:21:06,682
‫أنت على حق يا جميلتي.

463
00:21:06,765 --> 00:21:08,183
‫سنصوّت على الأمر.

464
00:21:08,976 --> 00:21:10,477
‫من يصوّت على إخبار "سانتا سكوت"؟

465
00:21:11,353 --> 00:21:12,521
‫شيء صادم.

466
00:21:12,604 --> 00:21:15,482
‫من يصوّت على الانتظار
‫حتى نجمع المزيد من المعلومات؟

467
00:21:17,442 --> 00:21:19,695
‫حُسم الأمر. "سانتا سكوت" سيرحل.

468
00:21:19,778 --> 00:21:22,656
‫سنراقبه عن كثب ونتأكد من أنه بسلام.

469
00:21:22,739 --> 00:21:25,826
‫نحن نتحدث عن أعز صديق لي.

470
00:21:25,909 --> 00:21:27,536
‫أولويتي القصوى.

471
00:21:27,619 --> 00:21:30,122
‫الرجل الذي أموت من أجله في نومي كل ليلة.

472
00:21:31,498 --> 00:21:32,666
‫ماذا عن "كال"؟

473
00:21:32,749 --> 00:21:33,750
‫أجل.

474
00:21:34,251 --> 00:21:36,503
‫سنحميه أيضًا. هذا واضح.

475
00:21:36,586 --> 00:21:38,547
‫وهذا ليس كل شيء. اسمع. هاك.

476
00:21:38,630 --> 00:21:40,924
‫كنت أرى رؤى عن رجل يرتدي معطفًا أخضر

477
00:21:41,008 --> 00:21:43,552
‫يغنّي لأمه أو لزوجة أبيه.

478
00:21:43,635 --> 00:21:45,012
‫أجل. أُحب هذه الأغنية.

479
00:21:45,095 --> 00:21:46,847
‫"زوجة أبي تريد أن تغليني

480
00:21:46,930 --> 00:21:48,432
‫لكي يرث ابنها الساعة"

481
00:21:48,515 --> 00:21:50,392
‫هذه هي الأغنية. كيف تعرف هذه الأغنية؟

482
00:21:51,518 --> 00:21:53,603
‫لم أعرفها. لا أعرفها.

483
00:21:53,687 --> 00:21:55,272
‫الأمر وما فيه،

484
00:21:55,355 --> 00:21:59,151
‫أظن أننا متقاربان جدًا
‫إلى درجة أنني أرى ما تراه في أحلامك.

485
00:21:59,234 --> 00:22:01,570
‫- مهلًا.
‫- أعز صديقين إلى أبد الآبدين.

486
00:22:01,653 --> 00:22:03,071
‫- سيدي…
‫- حسنًا.

487
00:22:03,155 --> 00:22:05,824
‫- …صنعت سترة من أجل جولاتك.
‫- سيدي.

488
00:22:05,907 --> 00:22:06,908
‫لن تحتاج إلى سترة

489
00:22:06,992 --> 00:22:09,328
‫- لأنك ستكون خفيًا.
‫- سأكون خفيًا. لن أحتاج إليها.

490
00:22:09,411 --> 00:22:10,954
‫ما زال عليه أن يشبه أرنب عيد الفصح

491
00:22:11,038 --> 00:22:12,748
‫- في حال زوال تأثير الاختفاء الغبي.
‫- مهلًا.

492
00:22:12,831 --> 00:22:15,000
‫إن حدث ذلك، ولن يحدث…

493
00:22:15,083 --> 00:22:16,918
‫فسيبدو رجلًا غريب المظهر

494
00:22:17,002 --> 00:22:19,004
‫يرتدي سترة أرجوانية سخيفة المظهر.

495
00:22:19,087 --> 00:22:21,173
‫معذرةً أيها العبقري؟

496
00:22:21,256 --> 00:22:23,633
‫هل أنت منسق ملابس؟ لا، لست كذلك.

497
00:22:23,717 --> 00:22:24,718
‫- حسنًا…
‫- أيها الجنيان.

498
00:22:24,801 --> 00:22:29,348
‫أيها الجنيان! سأرتدي السترة.
‫إن كان ذلك سينهي الصراع على السلطة.

499
00:22:29,431 --> 00:22:32,017
‫- كأن أرنبًا قد يرتدي هذه السترة فعلًا.
‫- ملابس جميلة.

500
00:22:32,100 --> 00:22:33,977
‫أشعر بأنني باذنجانة تسير على قدمين. رباه.

501
00:22:34,061 --> 00:22:36,521
‫حسنًا. لديّ سلة حيل أرنب عيد الفصح.

502
00:22:36,605 --> 00:22:37,606
‫حسنًا.

503
00:22:37,689 --> 00:22:39,691
‫إن حوصرت، فعليك إلقاء بيضة حكة.

504
00:22:39,775 --> 00:22:41,109
‫- بيضة حكة؟
‫- أجل.

505
00:22:41,193 --> 00:22:43,236
‫إن أُمسك بك، فألق بيضة رائحة نتنة.

506
00:22:43,320 --> 00:22:45,572
‫حسنًا. بيضة رائحة نتنة وبيضة حكة. فهمت.

507
00:22:45,655 --> 00:22:46,740
‫- إن شعرت بالجوع…
‫- أجل؟

508
00:22:46,823 --> 00:22:49,201
‫…فهذا بيض مسلوق عادي.

509
00:22:49,284 --> 00:22:51,953
‫عزيزتي، سأكون بخير.
‫تعرفين أن توصيل الهدايا وظيفتي.

510
00:22:52,037 --> 00:22:54,373
‫أعرف. سأراقب كل تحركاتكما.

511
00:22:54,456 --> 00:22:56,249
‫والرنة جاهزة ومستعدة للانطلاق.

512
00:22:56,333 --> 00:22:57,626
‫- شكرًا يا "ساندرا".
‫- مرحى.

513
00:22:57,709 --> 00:22:59,336
‫واسمعوا، رغم أنه عيد الفصح،

514
00:22:59,419 --> 00:23:01,254
‫فأشعر بالسعادة لكوني "سانتا كلوز".

515
00:23:01,338 --> 00:23:02,881
‫حتى بهذا الوزن الغريب.

516
00:23:02,964 --> 00:23:05,801
‫حسنًا. هيا يا "كال". لننطلق وثبًا.

517
00:23:05,884 --> 00:23:07,511
‫لا أكتفي من هذه الدعابات.

518
00:23:08,011 --> 00:23:10,305
‫حسنًا. اسمعوا جميعًا.

519
00:23:11,056 --> 00:23:14,226
‫عيد فصح سعيدًا لكم جميعًا،
‫وأتمنى لكم ليلة جمعة طيبة.

520
00:23:14,309 --> 00:23:15,268
‫لا.

521
00:23:15,352 --> 00:23:17,437
‫حسنًا. اقفز لتركب.

522
00:23:17,521 --> 00:23:18,563
‫"مسرح (سانتابوليس)"

523
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
‫لهذا عليك أن تتبع أحلامك دومًا

524
00:23:20,816 --> 00:23:22,859
‫مهما قال أبوك، اتفقنا؟

525
00:23:22,943 --> 00:23:24,111
‫أجل!

526
00:23:24,194 --> 00:23:25,612
‫تبدو زغبًا.

527
00:23:25,695 --> 00:23:26,696
‫أجل. حسنًا.

528
00:23:26,780 --> 00:23:27,948
‫"(رجل سانتا) يعيش في (سانتابوليس)"

529
00:23:28,031 --> 00:23:29,783
‫والآن، قبل جلسة الأسئلة والأجوبة،

530
00:23:29,866 --> 00:23:31,660
‫ما رأيكم في حيل بخفة اليد؟

531
00:23:32,869 --> 00:23:34,287
‫على الأقل ليس ارتجالًا.

532
00:23:34,371 --> 00:23:35,372
‫هل من اقتراحات؟

533
00:23:35,455 --> 00:23:36,748
‫هذا كابوس.

534
00:23:36,832 --> 00:23:39,793
‫بدأنا نجذب جمهورًا أخيرًا
‫وانتباه "القطب الشمالي" كذلك،

535
00:23:39,876 --> 00:23:42,212
‫وذلك الغبي يدمّر روح عيد الميلاد.

536
00:23:42,879 --> 00:23:43,713
‫أنت لست "أولغا"!

537
00:23:44,923 --> 00:23:45,841
‫هيا بنا.

538
00:23:46,466 --> 00:23:48,051
‫ها نحن أولاء. فهمت!

539
00:23:48,135 --> 00:23:52,556
‫- "خمسة خواتم ذهبية
‫- خمسة خواتم ذهبية

540
00:23:52,639 --> 00:23:54,474
‫- وأربع قدور فارغة
‫- وأربعة طيور مغرّدة

541
00:23:54,558 --> 00:23:56,143
‫- وثلاث شمطاوات
‫- وثلاث دجاجات فرنسية

542
00:23:56,226 --> 00:23:58,353
‫- وسكينان حادان
‫- وحمامتان بريتان

543
00:23:58,437 --> 00:24:05,318
‫وطائر حجل في إجاص…

544
00:24:05,402 --> 00:24:06,611
‫بصلصته"

545
00:24:06,695 --> 00:24:08,989
‫صلصة؟

546
00:24:11,700 --> 00:24:13,160
‫أجل!

547
00:24:13,785 --> 00:24:17,289
‫لتتساقط الثلوج. أجل.

548
00:24:17,372 --> 00:24:18,707
‫هذا جذاب. يعجبني.

549
00:24:18,790 --> 00:24:20,375
‫مذاقه ليس مثل الإسمنت الجاف.

550
00:24:20,459 --> 00:24:25,046
‫أجل، أنا لست مجرد "رجل سانتا"
‫في أرض "سانتا".

551
00:24:26,089 --> 00:24:28,633
‫أعرف ما يريده كل واحد منكم في عيد الميلاد.

552
00:24:29,718 --> 00:24:31,595
‫انظروا أسفل مقاعدكم.

553
00:24:40,562 --> 00:24:43,815
‫أجل. بالطبع تنهضون.

554
00:24:43,899 --> 00:24:46,651
‫- هذا من دواعي سروركم.
‫- إنه رائع.

555
00:24:47,152 --> 00:24:51,114
‫يسعدني لفته لانتباه الناس
‫إلى متنزه الملاهي، أتفهمينني؟

556
00:24:51,615 --> 00:24:55,327
‫لكنني أتمنى في قرارة نفسي
‫لو كنت أنا على خشبة المسرح.

557
00:24:56,703 --> 00:24:59,122
‫- مهلًا. أنت لست "أولغا".
‫- شكرًا! على الرحب!

558
00:24:59,206 --> 00:25:00,415
‫ابتعدي عنه.

559
00:25:00,499 --> 00:25:03,043
‫"أولغا" قزمة شريرة تكرهني.

560
00:25:03,126 --> 00:25:05,545
‫- معذرةً.
‫- على الرحب.

561
00:25:05,629 --> 00:25:07,255
‫عيد ميلاد سعيدًا لكم جميعًا.

562
00:25:07,339 --> 00:25:09,883
‫المخرج قريب من متجر الهدايا.

563
00:25:11,843 --> 00:25:13,678
‫"عيد فصح سعيدًا"

564
00:25:14,554 --> 00:25:16,598
‫مهلًا. كيف نتأكد من أن الأذنين تعملان حقًا؟

565
00:25:16,681 --> 00:25:19,684
‫لأنني أراك.
‫تبدو كأنك ذاهب إلى حفل راقص بعرض أضواء.

566
00:25:19,768 --> 00:25:21,520
‫لأنك تملك سحر "سانتا".

567
00:25:21,603 --> 00:25:23,438
‫كيف تعرف الحفلات الراقصة بعروض الأضواء؟

568
00:25:23,522 --> 00:25:25,524
‫حسنًا. انظر. تعال.

569
00:25:26,149 --> 00:25:28,318
‫انظر إلى هنا. أترى، إنهما تعملان.

570
00:25:29,653 --> 00:25:31,655
‫لكن مهلًا.
‫ماذا لو كان السبب أننا مصاصا دماء؟

571
00:25:31,738 --> 00:25:33,698
‫خبئ البيض فحسب. وأنا سأخبئ السلة.

572
00:25:33,782 --> 00:25:34,783
‫حسنًا.

573
00:25:35,283 --> 00:25:37,869
‫أتساءل عما إن كان لديهم حليب وبسكويت.

574
00:25:38,703 --> 00:25:39,704
‫أخفض صوتك.

575
00:25:39,788 --> 00:25:41,706
‫أرجو ألا يشغلوا هذا الموقد.

576
00:25:41,790 --> 00:25:44,584
‫حسنًا أيها الجن، كيف يبدو الأمر؟

577
00:25:44,668 --> 00:25:47,003
‫وفقًا لعداد السحر، كل شيء جيد حتى الآن.

578
00:25:47,087 --> 00:25:48,797
‫لا يُوجد أي شيء يدعو إلى القلق.

579
00:25:48,880 --> 00:25:51,007
‫رائع. هل سمعت ذلك يا حلوتي؟

580
00:25:52,133 --> 00:25:53,176
‫إلى أين ذهبت؟

581
00:25:54,970 --> 00:25:56,346
‫أيتها المخادعة.

582
00:26:00,141 --> 00:26:02,394
‫- حضّر بيضة رائحة نتنة.
‫- مهلًا. حسنًا.

583
00:26:02,477 --> 00:26:03,562
‫مهلًا، بيض رائحة نتنة؟

584
00:26:03,645 --> 00:26:05,230
‫أجل، من سلة الحيل.

585
00:26:05,313 --> 00:26:07,357
‫- هل كان ذلك بيض رائحة نتنة؟
‫- أجل.

586
00:26:09,192 --> 00:26:12,612
‫ربما حسبته بيضًا عاديًا وُضع في السلة الخطأ.

587
00:26:12,696 --> 00:26:15,740
‫حسنًا، أين هو الآن؟

588
00:26:19,411 --> 00:26:22,956
‫"كال"، هل خبأت بيض الرائحة النتنة
‫بدلًا من بيض عيد الفصح؟

589
00:26:23,039 --> 00:26:26,918
‫هذا يعني أن علينا العودة
‫إلى كل المنازل الأخرى

590
00:26:27,002 --> 00:26:28,169
‫لنبدّلها ثانيةً.

591
00:26:28,253 --> 00:26:31,172
‫فلا يُحبذ أن يستيقظ الأطفال صباحًا

592
00:26:31,256 --> 00:26:33,592
‫ليجدوا بيضًا متفجرًا.

593
00:26:33,675 --> 00:26:35,552
‫لا، بالتأكيد.

594
00:26:37,345 --> 00:26:39,347
‫أبي، الوقت يتأخر. نسيت أذنيّ.

595
00:26:39,431 --> 00:26:41,141
‫وأنا أيضًا. أوشكنا على الانتهاء من جمعها.

596
00:26:41,224 --> 00:26:42,976
‫اصمت. نحن لسنا خفيين، تذكّر.

597
00:26:44,394 --> 00:26:46,062
‫لحظة.

598
00:26:46,146 --> 00:26:47,522
‫- "كال"، مهلًا.
‫- ماذا؟

599
00:26:48,106 --> 00:26:51,109
‫- أيهما بيضة الرائحة النتنة؟
‫- ربما أنا أطلقت هذه الرائحة. آسف.

600
00:26:54,321 --> 00:26:55,989
‫لا أصدّق أنك نجحت في ذلك.

601
00:26:56,072 --> 00:27:00,493
‫بخلاف بعض الأخطاء وبعض بيض الرائحة النتنة،

602
00:27:00,577 --> 00:27:03,121
‫أقول إن جولات عيد الفصح كانت ناجحة.

603
00:27:03,204 --> 00:27:04,581
‫- صحيح؟
‫- أجل.

604
00:27:05,749 --> 00:27:07,751
‫- ماذا؟
‫- مهلًا. هل سأُشبهك أم أُشبه "سانتا"؟

605
00:27:08,585 --> 00:27:11,296
‫- هذا سؤال وجيه حقًا.
‫- أجل.

606
00:27:12,672 --> 00:27:14,424
‫- لا.
‫- تبقت محطة أخيرة يا فتى.

607
00:27:14,507 --> 00:27:15,508
‫مهلًا، ماذا؟

608
00:27:24,517 --> 00:27:25,518
‫لقد عاد.

609
00:27:26,853 --> 00:27:28,563
‫"سانتا" في عداد الأموات.

610
00:27:29,147 --> 00:27:30,774
‫لنُحضر عباءات الركض!

611
00:27:30,857 --> 00:27:33,234
‫"سانتا" في خطر! هلاك وشيك!

612
00:27:33,860 --> 00:27:34,944
‫ماذا يجري؟

613
00:27:35,028 --> 00:27:36,237
‫حسنًا. لا بأس.

614
00:27:36,321 --> 00:27:40,116
‫هناك سحر "سانتا" طليق في العالم،
‫و"سانتا" قريب منه بشكل خطر.

615
00:27:40,200 --> 00:27:41,201
‫- إنذار!
‫- ماذا؟

616
00:27:41,284 --> 00:27:42,702
‫- هل كنت تعرفون بشأن هذا؟
‫- لا!

617
00:27:42,786 --> 00:27:43,995
‫أتوقع خطرًا.

618
00:27:44,704 --> 00:27:46,122
‫- أجل!
‫- "نول"!

619
00:27:46,206 --> 00:27:49,250
‫حسنًا. هل تتذكرين كسّارة الجوز
‫التي كنت تبحثين عنها؟

620
00:27:49,334 --> 00:27:50,710
‫نظن أن الحياة دبّت فيها.

621
00:27:50,794 --> 00:27:53,046
‫السحر يشوش على الاتصالات.

622
00:27:53,129 --> 00:27:54,130
‫نعجز عن التواصل معه.

623
00:27:54,214 --> 00:27:57,050
‫يبدو أن هناك اثنين "سانتا" سيتصادمان.

624
00:27:57,133 --> 00:27:58,718
‫ماذا نفعل؟

625
00:27:58,802 --> 00:28:01,262
‫"غاري"! أحضر لي حقيبة الطيران خاصتي!

626
00:28:01,346 --> 00:28:02,931
‫"(غاري)، أحضر لي حقيبة الطيران خاصتي."

627
00:28:03,014 --> 00:28:04,849
‫"(غاري)، اعثر على كسّارة الجوز."

628
00:28:04,933 --> 00:28:07,727
‫"(غاري)، توقّف عن أكل البودنغ من القمامة."

629
00:28:07,811 --> 00:28:09,604
‫متى ينتهي كل هذا؟

630
00:28:09,688 --> 00:28:11,106
‫هاك. أحسنت.

631
00:28:11,189 --> 00:28:13,358
‫"داشر"، اجعل الجميع يستقرون هنا.

632
00:28:13,441 --> 00:28:15,318
‫أبي، ماذا نفعل هنا؟

633
00:28:15,402 --> 00:28:18,279
‫أسديتني خدمة جليلة اليوم.
‫والآن حان الوقت لأرد لك الجميل.

634
00:28:18,363 --> 00:28:20,949
‫أعرف أن القيام بالجولات ليس سهلًا

635
00:28:21,032 --> 00:28:22,575
‫عندما تكون مضطربًا عاطفيًا.

636
00:28:22,659 --> 00:28:24,619
‫وأعرف أن "رايلي" مهمة بالنسبة إليك يا بنيّ.

637
00:28:24,703 --> 00:28:26,955
‫لذا أظن أن عليك الذهاب للتحدث إليها.

638
00:28:27,664 --> 00:28:29,290
‫لا يا أبي.

639
00:28:29,374 --> 00:28:32,836
‫أقدّر لك هذه اللفتة،
‫لكن هذا ما تريده "رايلي".

640
00:28:32,919 --> 00:28:33,962
‫انتهت علاقتنا.

641
00:28:34,045 --> 00:28:36,131
‫لا ينتهي الأمر حتى يغنّي الرجل البدين.

642
00:28:36,214 --> 00:28:37,799
‫وأنا أعجز عن الغناء.

643
00:28:37,882 --> 00:28:39,426
‫هيا بنا.

644
00:28:42,095 --> 00:28:44,013
‫- أبي، هل أنت بخير؟
‫- ما الذي…

645
00:28:47,142 --> 00:28:48,601
‫بأفضل حال.

646
00:28:48,685 --> 00:28:50,687
‫لا تقلق. سأُنقذك.

647
00:28:53,022 --> 00:28:54,232
‫حذار.

648
00:28:54,983 --> 00:28:55,984
‫لا عليك.

649
00:28:56,067 --> 00:28:58,319
‫حسنًا. عليّ أن أجد حلًا. عليّ…

650
00:28:59,654 --> 00:29:01,197
‫لا! قُضي الأمر!

651
00:29:01,281 --> 00:29:03,324
‫لن أستطيع تجربة مطعم "شيبوتلي".

652
00:29:05,285 --> 00:29:08,204
‫علينا إعادتك إلى "القطب الشمالي".
‫أنت في خطر.

653
00:29:08,288 --> 00:29:09,622
‫- هل تظنين هذا؟
‫- حسنًا.

654
00:29:09,706 --> 00:29:12,876
‫لا أعرف تمامًا كيف أُشغّل هذا الشيء
‫الذي أعطاني "هيوغو" إياه.

655
00:29:12,959 --> 00:29:14,335
‫لا أظن أن عليك تشغيله إذًا.

656
00:29:14,419 --> 00:29:15,587
‫"كارول"!

657
00:29:15,670 --> 00:29:17,714
‫- أمي!
‫- أقفليه!

658
00:29:17,797 --> 00:29:19,507
‫- لا أعرف كيف!
‫- أقفليه!

659
00:29:22,177 --> 00:29:24,471
‫نجح الأمر! حمدًا لله!

660
00:29:24,554 --> 00:29:26,181
‫حسبت أن شيئًا قد ينفجر حقًا.

661
00:29:26,264 --> 00:29:27,724
‫بربك يا عزيزتي.

662
00:29:27,807 --> 00:29:29,434
‫- "شيبوتلي" للجميع.
‫- أجل.

663
00:29:31,478 --> 00:29:33,313
‫اختبئا يا رفيقاي.

664
00:29:37,567 --> 00:29:38,735
‫"أولغا"!

665
00:29:38,818 --> 00:29:40,528
‫لن أتركك وأرحل أبدًا.

666
00:29:40,612 --> 00:29:41,613
‫باستثناء الآن.

667
00:29:47,202 --> 00:29:50,538
‫أنت! يا من ترتدي الأذنين المضحكتين.

668
00:29:52,999 --> 00:29:53,917
‫كيف يراني؟

669
00:29:57,962 --> 00:29:59,714
‫"وانغا بانغا لانغا"!

670
00:30:05,595 --> 00:30:06,805
‫"ماغنوس أنتاس".

671
00:30:09,891 --> 00:30:12,519
‫حسنًا. لنعد إلى الزلاجة.

672
00:30:12,602 --> 00:30:14,562
‫- لنعد إلى الزلاجة! هيا.
‫- هيا!

673
00:30:15,939 --> 00:30:17,023
‫"سكوت"!

674
00:30:17,106 --> 00:30:19,234
‫- أبي!
‫- عزيزي، هل أنت بخير؟

675
00:30:19,317 --> 00:30:20,860
‫لقد ركبت. هيا!

676
00:30:20,944 --> 00:30:22,570
‫هيا بنا! لننطلق!

677
00:30:43,007 --> 00:30:44,884
‫"العمل مبني على الشخصيات التي ابتكرها
‫(ليو بينفينوتي) و(ستيف رودنيك)"
Extracted By Ahmed Mandooz

678
00:30:44,968 --> 00:30:45,969
‫"في فيلم (ذا سانتا كلوز)"
Extracted By Ahmed Mandooz

679
00:32:07,967 --> 00:32:09,969
‫ترجمة "أحمد محمود"
Extracted By Ahmed Mandooz
