﻿1
00:00:10,885 --> 00:00:13,846
‫"(إيفرغليدز)"

2
00:00:18,142 --> 00:00:20,770
‫الوقت يمضي.

3
00:00:22,229 --> 00:00:25,441
‫- أيمكنني تناول هذا أولًا على الأقل؟
‫- يمكنك تناوله في السيارة.

4
00:00:25,691 --> 00:00:27,109
‫رباه! ألا نتحرك وفقًا للوقت المحدد؟

5
00:00:27,610 --> 00:00:31,155
‫لا وجود لشيء اسمه "الوقت المحدد".
‫إما أن تصلي مبكرًا وإما أن تتأخري.

6
00:00:31,655 --> 00:00:33,365
‫وسنصل مبكرًا إلى المكان الذي ستذهبين إليه.

7
00:00:49,590 --> 00:00:51,634
‫أيمكننا التوقف عند الاستراحة القادمة؟

8
00:00:53,761 --> 00:00:56,347
‫تتكلمين كجميع الهاربين من العدالة
‫الذين أنقلهم.

9
00:00:56,847 --> 00:00:58,724
‫يماطلون ويناشدون ويبحثون عن فرصتهم

10
00:00:58,808 --> 00:01:00,643
‫ليهربوا مني بالخروج من نافذة الحمام.

11
00:01:00,810 --> 00:01:03,521
‫المكان الذي سترسلني إليه يشبه السجن.

12
00:01:03,687 --> 00:01:05,481
‫بدا رائعًا في الموقع الإلكتروني.

13
00:01:05,606 --> 00:01:09,610
‫لن يسمحوا لك بالمغادرة، وسيأخذون هاتفك.

14
00:01:09,735 --> 00:01:10,694
‫يبدو المكان رائعًا.

15
00:01:11,654 --> 00:01:14,824
‫لن تستطيع العيش ساعة من دون هاتفك.
‫وإلا فكيف ستتلقى المكالمة؟

16
00:01:14,990 --> 00:01:18,744
‫أي مكالمة؟ مكالمتك؟ أنت ترسلين الرسائل
‫النصية فقط. وبالكاد تفعلين هذا.

17
00:01:19,453 --> 00:01:23,833
‫لا أعني مكالماتي، بل الاستدعاء.
‫بربك يا أبي! لا أريد فعل هذا.

18
00:01:23,916 --> 00:01:25,793
‫أظن أنك ستفكرين في ذلك في المرة القادمة

19
00:01:25,918 --> 00:01:29,463
‫- حين تفكرين بضرب فتاة على وجهها.
‫- بالكاد لمستها!

20
00:01:29,547 --> 00:01:32,258
‫- لقد كسرت أنفها.
‫- كانت تستحق ذلك.

21
00:01:33,634 --> 00:01:36,345
‫- ليس ذلك المقصد.
‫- تتكلم مثل أمي الآن.

22
00:01:37,805 --> 00:01:41,100
‫ستذهب مع صديقها ذي الشارب إلى "الكاريبي"
‫وأنا سأذهب إلى علاج التحويل.

23
00:01:41,308 --> 00:01:42,309
‫إنه مخيم يا "ويلا".

24
00:01:46,647 --> 00:01:48,399
‫لم لا يمكنني الإقامة معك فحسب؟

25
00:02:01,203 --> 00:02:03,164
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، بخير.

26
00:02:06,709 --> 00:02:07,626
‫لا تتحركي.

27
00:02:10,880 --> 00:02:12,298
‫أترى ماذا أحمل معي؟

28
00:02:14,925 --> 00:02:16,302
‫سنقوم بعملية مبادلة.

29
00:02:17,052 --> 00:02:19,471
‫سأعطيك شاحنة صغيرة مقابل تلك السيارة.

30
00:02:26,437 --> 00:02:27,521
‫ألديك مشكلة في ذلك؟

31
00:02:28,480 --> 00:02:30,149
‫لا، ليست لديه مشكلة في ذلك.

32
00:02:31,025 --> 00:02:33,527
‫إلّا إن أراد رؤية هذه الصغيرة الجميلة
‫تتعرّض لأذى.

33
00:02:42,870 --> 00:02:43,913
‫ألق بالمسدس.

34
00:02:48,459 --> 00:02:49,418
‫اركله إليّ.

35
00:02:50,711 --> 00:02:51,629
‫ماذا عنك؟

36
00:02:55,257 --> 00:02:56,634
‫هل رأيتما ماذا معي؟

37
00:02:57,927 --> 00:03:02,097
‫تلك الصغيرة الجميلة هي ابنتي،
‫لذا سنحافظ جميعًا على هدوئنا

38
00:03:02,223 --> 00:03:04,642
‫لأنكما لا تريدان قضاء ساعات
‫في مدينة التماسيح

39
00:03:04,808 --> 00:03:06,644
‫بانتظار نقلكما إلى السجن المحلي.

40
00:03:07,561 --> 00:03:11,815
‫إن ساعدتماني، فسأساعدكما. أعدكما بذلك.

41
00:03:12,024 --> 00:03:13,734
‫نعم، ذلك لا يعني شيئًا حيث أتيت.

42
00:03:14,026 --> 00:03:15,027
‫ومن أين أتيت؟

43
00:03:19,990 --> 00:03:22,743
‫"60 كيلومترًا خارج (ديترويت)"

44
00:03:37,258 --> 00:03:38,509
‫هناك أماكن فارغة أخرى كثيرة.

45
00:03:39,426 --> 00:03:40,427
‫يروقني هذا المكان.

46
00:04:02,116 --> 00:04:04,785
‫نعم، ها نحن أولاء مع أربع نقاط… خمس نقاط.

47
00:04:20,801 --> 00:04:23,512
‫أنت! أيها القذر! عد إلى هنا!

48
00:04:27,433 --> 00:04:29,059
‫"كليمنت مانسيل"، المحاولة الثانية.

49
00:04:56,670 --> 00:05:00,674
‫"(ديترويت)، (ميشيغن)"

50
00:05:19,985 --> 00:05:23,655
‫هذا هو جدول الأعمال.
‫لديك موعد غداء في الـ1:30.

51
00:05:25,157 --> 00:05:26,784
‫هل شرحوا لك التطبيق في الوكالة؟

52
00:05:27,493 --> 00:05:29,953
‫اضغط الزر فحسب، وستعمل!

53
00:05:31,914 --> 00:05:33,040
‫انظري إلى كل هذا.

54
00:05:33,916 --> 00:05:35,626
‫سأضغط على الزر، وستعمل.

55
00:05:37,920 --> 00:05:39,546
‫حسنًا، و…

56
00:05:39,671 --> 00:05:40,547
‫"التشغيل عن بُعد"

57
00:05:41,256 --> 00:05:42,341
‫حسنًا.

58
00:05:49,848 --> 00:05:51,016
‫اللعنة…

59
00:05:51,183 --> 00:05:55,145
‫{\an8}"المحكمة القضائية للدائرة الثالثة"

60
00:05:56,271 --> 00:05:57,398
‫فلينهض الجميع.

61
00:06:02,945 --> 00:06:05,239
‫المحكمة القضائية للدائرة الثالثة
‫لمقاطعة "وين"

62
00:06:05,322 --> 00:06:08,534
‫برئاسة القاضي الموقّر "آلفين غاي"… نعم.

63
00:06:09,535 --> 00:06:14,206
‫سيادة القاضي، يودّ الادعاء طلب تأجيل.

64
00:06:14,623 --> 00:06:18,085
‫- لماذا بحق السماء؟
‫- في ضوء الأحداث الأخيرة.

65
00:06:18,794 --> 00:06:22,548
‫الأحداث؟ أتعني حين حاول أحدهم
‫تفجيري صباح اليوم؟

66
00:06:23,507 --> 00:06:26,385
‫أريد من الجميع أن يفهموا
‫شيئًا واحدًا الآن.

67
00:06:27,845 --> 00:06:30,097
‫لقد نجحت في هذه المدينة العنصرية

68
00:06:30,222 --> 00:06:32,349
‫وفي هذا النظام العنصري لأكثر من 30 عامًا.

69
00:06:32,724 --> 00:06:35,853
‫سيحتاجون إلى أكثر من تفجير سيارة
‫لمنعي من خدمة العدالة.

70
00:06:36,437 --> 00:06:37,396
‫هل كلامي واضح؟

71
00:06:38,522 --> 00:06:39,982
‫- نعم سيدي.
‫- نعم سيدي.

72
00:06:41,733 --> 00:06:42,651
‫فلنبدأ.

73
00:06:42,901 --> 00:06:43,777
‫في هذه الحالة،

74
00:06:43,902 --> 00:06:46,989
‫سيدي القاضي،
‫نستدعي نائب المارشال "ريلان غيفنز".

75
00:06:57,583 --> 00:07:01,336
‫إذًا، متى أدركت أن المتهم هارب من العدالة

76
00:07:01,420 --> 00:07:02,754
‫وأن ثمة مذكرات من "ميشيغن" بحقه؟

77
00:07:02,838 --> 00:07:05,716
‫حين أبلغت عن القبض عنه،
‫تم إبلاغي بوجود تعميم بشأنه.

78
00:07:06,133 --> 00:07:10,804
‫سيدي القاضي،
‫المتهم هو تاجر مخدرات أُدين مرتين

79
00:07:11,013 --> 00:07:13,557
‫هرب مرة، وسيكرر ذلك إن أتيحت له الفرصة.

80
00:07:13,724 --> 00:07:15,851
‫إضافة إلى ذلك، سنضيف تهم "فلوريدا"

81
00:07:15,934 --> 00:07:19,354
‫للاعتداء بسلاح مميت ومحاولة الاختطاف.

82
00:07:19,563 --> 00:07:21,732
‫توصي الولاية برفض طلب الكفالة.

83
00:07:21,857 --> 00:07:22,983
‫لقد صُدمت.

84
00:07:24,526 --> 00:07:26,904
‫آنسة "وايلدر"،
‫أتمنى ألّا يكون لديك ما تضيفينه.

85
00:07:27,112 --> 00:07:28,614
‫بعض الأسئلة فقط يا سيدي القاضي.

86
00:07:29,823 --> 00:07:32,117
‫صباح الخير أيها المارشال.

87
00:07:32,576 --> 00:07:33,577
‫صباح الخير.

88
00:07:34,203 --> 00:07:37,706
‫إذًا، بعد أن قبضت على موكلي،

89
00:07:38,248 --> 00:07:40,209
‫انتظرت الشرطة؟

90
00:07:40,375 --> 00:07:42,085
‫أخبروني بأنهم سيصلون بعد ساعة.

91
00:07:42,586 --> 00:07:44,129
‫وظننت أن مصلحة موكلك تستدعي

92
00:07:44,296 --> 00:07:45,839
‫أن أسرّع العملية.

93
00:07:46,048 --> 00:07:47,299
‫فنقلتهما إلى المحكمة؟

94
00:07:47,633 --> 00:07:49,718
‫أوصلته هو وشريكه إلى المحكمة

95
00:07:49,885 --> 00:07:51,136
‫حيث وُجّه إليهما الاتهام.

96
00:07:52,387 --> 00:07:53,847
‫مباشرةً إلى المحكمة؟

97
00:08:00,437 --> 00:08:01,313
‫تقريبًا.

98
00:08:01,980 --> 00:08:03,690
‫الموعد النهائي للتسجيل كان في تمام الـ9.

99
00:08:04,191 --> 00:08:06,735
‫أنا نائب المارشال،
‫وكنت منشغلًا في عمل رسمي.

100
00:08:06,944 --> 00:08:09,863
‫في هذه الحالة، ربما كان عليك استغلال
‫سلطاتك للوصول إلى هنا في الموعد المحدد.

101
00:08:10,197 --> 00:08:11,657
‫لا يُوجد ما يُسمى "الموعد المحدد".

102
00:08:18,455 --> 00:08:21,458
‫إذًا، بعد أن حاولت توصيل ابنتك،

103
00:08:21,583 --> 00:08:24,670
‫ثم أخذت السيد "باور" إلى المحكمة؟

104
00:08:29,383 --> 00:08:30,384
‫باختصار، نعم.

105
00:08:30,717 --> 00:08:32,386
‫حسنًا، كما وعدتكما.

106
00:08:32,719 --> 00:08:35,722
‫حين أفك هذه الأغلال، سأوسعك ضربًا.

107
00:08:36,014 --> 00:08:38,684
‫"تايرون"، سأخبرك كيف سنتصرف. سأفك يديك.

108
00:08:38,892 --> 00:08:41,603
‫إن لم تحسن التصرف،
‫فستمضي بعض الوقت في الصندوق.

109
00:08:42,437 --> 00:08:44,022
‫أأحضرت لي شطيرة البيرغر الثلاثية بالجبن؟

110
00:08:44,314 --> 00:08:46,316
‫مع البطاطا المقلية الرفيعة
‫وكوبين من عصير البرتقال.

111
00:08:46,567 --> 00:08:47,901
‫أيها الوغد، طلبت من "تشيك فيليه".

112
00:08:48,068 --> 00:08:49,444
‫اجلس!

113
00:08:50,862 --> 00:08:52,197
‫أيريد أحدكم إضافة شيء؟

114
00:08:54,783 --> 00:08:55,742
‫أيها المارشال،

115
00:08:57,119 --> 00:08:58,620
‫قلت إن الجو كان حارًا ذلك اليوم.

116
00:08:59,830 --> 00:09:00,706
‫هل قلت ذلك؟

117
00:09:00,872 --> 00:09:04,793
‫نعم، في إفادتك المكتوبة،
‫قلت إنك خدمت مصلحة

118
00:09:04,876 --> 00:09:08,213
‫موكلي أن توصلهما بسبب الطقس.

119
00:09:08,297 --> 00:09:10,215
‫سيدي القاضي، ما علاقة هذا؟

120
00:09:10,424 --> 00:09:12,175
‫ادخلي في صلب الموضوع.

121
00:09:13,218 --> 00:09:18,307
‫35،5 مئوية يا سيدي القاضي،
‫ونسبة رطوبة 90 بالمئة.

122
00:09:19,516 --> 00:09:22,894
‫إذًا، بينما كنت تتناول غداءك
‫بتأنّي مع ابنتك،

123
00:09:23,478 --> 00:09:27,107
‫تركت موكلي في سيارتك.

124
00:09:27,649 --> 00:09:30,569
‫وأعطيته عصير البرتقال البارد
‫وفتحت النافذة.

125
00:09:30,736 --> 00:09:34,281
‫في المقعد الخلفي لسيارة سوداء
‫في الجو الحار.

126
00:09:34,448 --> 00:09:35,699
‫- أعترض!
‫- نعم!

127
00:09:37,034 --> 00:09:39,953
‫أيها المارشال، هل هددت موكلي؟

128
00:09:40,454 --> 00:09:41,413
‫حسنًا…

129
00:09:41,622 --> 00:09:46,293
‫هل هددته في وقت من الأوقات
‫بوضعه في صندوق سيارة؟

130
00:09:46,627 --> 00:09:50,005
‫أتذكر أن موكلك كان يتصرف بطريقة خطيرة.

131
00:09:50,213 --> 00:09:52,758
‫إذًا، كنت ستضع

132
00:09:53,925 --> 00:09:58,138
‫رجلًا أسود في صندوق سيارتك؟

133
00:09:58,347 --> 00:10:00,641
‫إن دعت الضرورة، فقد أضع رجلًا أبيض أيضًا.

134
00:10:00,932 --> 00:10:04,269
‫سيدي القاضي، ليس المارشال
‫هو من يخضع للمحاكمة هنا.

135
00:10:04,436 --> 00:10:06,647
‫أمهلني قليلًا، وسيكون كذلك.

136
00:10:09,107 --> 00:10:10,275
‫من هذا بحق السماء؟

137
00:10:18,533 --> 00:10:19,451
‫ماذا؟

138
00:10:21,703 --> 00:10:22,954
‫أهناك ما يضحكك أيتها الفتاة؟

139
00:10:24,081 --> 00:10:25,957
‫مقاطع للقطط غالبًا.

140
00:10:26,750 --> 00:10:29,878
‫- طفلة من هذه؟
‫- ابنتي يا سيدي القاضي.

141
00:10:29,961 --> 00:10:32,881
‫لماذا لم يفاجئني ذلك؟ أيها الحاجب،

142
00:10:34,091 --> 00:10:36,843
‫خذ ابنة المارشال إلى إحدى
‫أفضل زنازيننا للحجز.

143
00:10:36,927 --> 00:10:38,929
‫- هل ذلك ضروري؟
‫- بالطبع.

144
00:10:39,012 --> 00:10:40,222
‫وإلّا لما فعلته.

145
00:10:40,347 --> 00:10:42,057
‫لم لا تطلب منها أن تنتظر في الخارج فحسب؟

146
00:10:42,182 --> 00:10:44,101
‫لم لا تتعلم التزام الصمت في قاعة محكمتي؟

147
00:10:44,226 --> 00:10:46,645
‫أظن ذلك سيصعّب عليّ إنهاء الإدلاء بشهادتي.

148
00:10:46,770 --> 00:10:49,564
‫تعليق آخر، وستكون شهادتك هي أبسط همومك.

149
00:10:49,981 --> 00:10:52,442
‫والآن، هل ستغلق فمك
‫أم سيكون عليّ إغلاقه بنفسي؟

150
00:10:52,693 --> 00:10:56,655
‫سيدي القاضي، لديّ ست قضايا سأستشهد بها
‫كحالات سابقة لإلغاء…

151
00:10:56,905 --> 00:10:58,407
‫سيدي القاضي، أيمكنني طرح سؤال غير رسمي؟

152
00:10:58,990 --> 00:11:00,492
‫ما الذي يفاجئك أكثر؟

153
00:11:00,992 --> 00:11:02,703
‫أن أحدهم حاول قتلك؟

154
00:11:02,869 --> 00:11:06,039
‫- أم أن ذلك لم يحدث عددًا أكبر من المرات؟
‫- هل تهددني؟

155
00:11:06,581 --> 00:11:09,918
‫- الولاية ضد "كريغ جونز" الثالث، الولاية…
‫- أعرف كل شيء أيتها المحامية.

156
00:11:10,252 --> 00:11:12,587
‫سلّموا المارشال مع ابنته للحاجب.

157
00:11:12,838 --> 00:11:15,006
‫كل التهم من حادث "فلوريدا"،

158
00:11:15,132 --> 00:11:16,258
‫الاعتداء ومحاولة سرقة سيارة،

159
00:11:16,341 --> 00:11:18,343
‫وتهمة حيازة سلاح ناري، قد سقطت.

160
00:11:19,344 --> 00:11:21,054
‫وستبقى التهم من ولاية "ميشيغن".

161
00:11:21,138 --> 00:11:22,431
‫تم تحديد الكفالة بمئة ألف دولار.

162
00:11:32,858 --> 00:11:35,110
‫أهذا هو الوقت الممتع برأيك؟

163
00:11:35,444 --> 00:11:36,361
‫"غيفنز"؟

164
00:11:42,909 --> 00:11:43,952
‫أيها القائد.

165
00:11:44,745 --> 00:11:45,996
‫أتشوّق لسماع هذا.

166
00:11:50,417 --> 00:11:54,129
‫إن تمكنت من توقيع أوراقي وتسليم سيارتي،
‫فسنذهب في طريقنا.

167
00:11:56,047 --> 00:11:57,007
‫ستحتاج إليها.

168
00:11:58,341 --> 00:12:01,344
‫لا، لديّ سيارة مستأجرة رخيصة
‫لطريق العودة إلى المنزل.

169
00:12:04,556 --> 00:12:08,894
‫"ريلان"، هذا المحقق "وينديل روبنسون".
‫أيها المحقق، أعرّفك على "ريلان غيفنز"

170
00:12:09,186 --> 00:12:10,270
‫كيف حالك أيها النحيل؟

171
00:12:12,272 --> 00:12:14,357
‫أهذا بسبب التفاهات التي حدثت مع القاضي؟

172
00:12:14,566 --> 00:12:16,818
‫لا، لأنكما ستعملان معًا.

173
00:12:17,110 --> 00:12:21,198
‫لدينا فريق عمل من شرطة "ديترويت"
‫لمعرفة من يحاول قتل القاضي "غاي".

174
00:12:21,823 --> 00:12:23,366
‫أريدك أن تقود فريق المارشالات.

175
00:12:23,784 --> 00:12:26,119
‫- لا يا "لو".
‫- لم يكن ذلك سؤالًا.

176
00:12:26,369 --> 00:12:27,412
‫لقد وعدت ابنتي.

177
00:12:27,537 --> 00:12:29,623
‫خططنا لرحلة في السيارة إلى "ميامي".

178
00:12:29,790 --> 00:12:31,124
‫هل ستضعها في الصندوق؟

179
00:12:32,000 --> 00:12:33,502
‫لن يوافق "دان" على هذا.

180
00:12:33,585 --> 00:12:36,379
‫قال "دان" حرفيًا، "خذه، لا أحتاج إليه."

181
00:12:37,005 --> 00:12:37,923
‫أيها القائد…

182
00:12:38,089 --> 00:12:39,925
‫هناك ضغوطات سياسية شديدة في هذا الشأن.

183
00:12:40,425 --> 00:12:43,094
‫- كما أنك طُلبت خصيصًا.
‫- من طلبني؟

184
00:12:43,428 --> 00:12:46,181
‫القاضي "غاي". يقول إنك الرجل المناسب لهذا.

185
00:12:46,723 --> 00:12:47,641
‫أتمزح؟

186
00:12:47,933 --> 00:12:49,893
‫أحيانًا، يتطلب الأمر رجلًا أبيض غاضبًا

187
00:12:50,018 --> 00:12:51,353
‫للقبض على رجل أبيض غاضب.

188
00:12:52,103 --> 00:12:53,271
‫أتمانع في تركنا على انفراد؟

189
00:12:53,897 --> 00:12:54,898
‫بالتأكيد.

190
00:13:04,074 --> 00:13:07,702
‫اسمع، لدينا دليل بشأن المسؤول.

191
00:13:07,994 --> 00:13:10,622
‫اعمل مع شرطة "ديترويت"،
‫واقبض على هؤلاء الأوغاد.

192
00:13:11,039 --> 00:13:13,375
‫ستنتهي وستذهب في سبيلك بعد 24 ساعة.

193
00:13:18,880 --> 00:13:20,090
‫24 ساعة؟

194
00:13:20,841 --> 00:13:27,806
‫"ملهى (دي تاون)"

195
00:14:12,225 --> 00:14:13,810
‫ظننت أننا اتفقنا على الالتقاء لاحقًا.

196
00:14:14,269 --> 00:14:15,979
‫أردت أن أرى صديقك الجديد.

197
00:14:16,938 --> 00:14:18,732
‫وماذا لو رآك؟

198
00:14:19,232 --> 00:14:21,860
‫تعجبني التنورة. تجعل ساقيك تبدوان جميلتين.

199
00:14:22,110 --> 00:14:23,820
‫كل شيء يجعل ساقيّ تبدوان جميلتين.

200
00:14:24,446 --> 00:14:27,365
‫- هل أعطوك ذلك حين حصلت على الوظيفة؟
‫- ذلك وكل شيء آخر.

201
00:14:27,782 --> 00:14:29,743
‫أودّ رؤية البقية منك.

202
00:14:30,493 --> 00:14:33,413
‫- سأنتهي من العمل بعد ساعة.
‫- لا أظنني أستطيع انتظار هذا الوقت الطويل.

203
00:14:34,664 --> 00:14:35,874
‫أنا متأكدة أنك تستطيع.

204
00:14:35,957 --> 00:14:38,919
‫أستطيع بالطبع، لكنني لن أفعل.

205
00:14:40,420 --> 00:14:44,007
‫- لقد طفح كيل رئيسي مني.
‫- حبيبتي، لم تعودي بحاجة إلى هذه الوظيفة.

206
00:14:44,132 --> 00:14:45,008
‫"كليمنت" هنا.

207
00:14:45,133 --> 00:14:48,762
‫الوظيفة هي السبب في وصولنا
‫إلى الهدف الألباني في شقة الطابق الأخير.

208
00:14:48,970 --> 00:14:50,555
‫لم لا تخبرين مديرك بأنك مريضة

209
00:14:50,680 --> 00:14:54,017
‫وبحاجة إلى العودة إلى المنزل باكرًا؟
‫أظن أن ذلك سيسير بشكل جيد.

210
00:14:59,189 --> 00:15:02,567
‫نعم! يا للهول! نعم.

211
00:15:05,737 --> 00:15:07,906
‫سأكتب أغنية عنك.

212
00:15:09,783 --> 00:15:11,242
‫- حقًا؟
‫- نعم.

213
00:15:12,619 --> 00:15:13,787
‫هل عنوانها "ساندي"؟

214
00:15:14,746 --> 00:15:17,582
‫لا توجد كلمات كثيرة متوافقة مع "ساندي"،
‫باستثناء "راندي".

215
00:15:18,041 --> 00:15:19,125
‫أو مفيدة.

216
00:15:20,835 --> 00:15:22,420
‫لا أستطيع ارتداء شيء من هذا.

217
00:15:24,839 --> 00:15:26,174
‫ماذا حدث لملابسك؟

218
00:15:27,300 --> 00:15:28,593
‫كان هناك حريق.

219
00:15:28,927 --> 00:15:30,887
‫هل احترقت ملابسك في حريق؟

220
00:15:31,221 --> 00:15:35,183
‫ما اسم هذا الرجل؟ "ديل ويمز".

221
00:15:36,935 --> 00:15:38,186
‫كيف تعرّفت على "ديل"؟

222
00:15:38,561 --> 00:15:40,355
‫في الملهى، كما تعرّفت على "سكيندر".

223
00:15:41,982 --> 00:15:43,775
‫لكنه كان في غرفة الرهانات المرتفعة.

224
00:15:45,235 --> 00:15:47,237
‫ربما علينا أن نسرقه،

225
00:15:47,362 --> 00:15:50,490
‫نظرًا إلى أن الألباني كان يقامر
‫على طاولة العشرة دولارات.

226
00:15:51,157 --> 00:15:53,326
‫لا تقلق، "سكيندر" لديه نقود.

227
00:15:54,035 --> 00:15:56,538
‫حقًا؟ من أين لذلك الشيوعي بكل هذه الأموال؟

228
00:15:57,414 --> 00:15:58,540
‫النقانق.

229
00:16:00,125 --> 00:16:02,794
‫يقول "سكيندر" إن النقانق
‫تجلب الكثير من الربح.

230
00:16:03,545 --> 00:16:07,465
‫وكل أموال "ديل" من الأموال الإلكترونية
‫والبيتكوين والحسابات المشفرة وما شابه ذلك.

231
00:16:07,549 --> 00:16:10,385
‫حاولت سرقة رجل في "وايتفيش"
‫قبل بضع أسابيع.

232
00:16:11,302 --> 00:16:15,473
‫صوّبت المسدس على رأسه، فسألني إن كان
‫يمكنه أن يدفع لي بتحويلة عبر "فينمو".

233
00:16:16,599 --> 00:16:17,851
‫أصابني الاكتئاب،

234
00:16:18,018 --> 00:16:21,021
‫وذهبت إلى أقرب حانة، وشربت حتى ثملت.

235
00:16:22,689 --> 00:16:24,524
‫أتذكر ما قلته لي يومًا ما.

236
00:16:25,233 --> 00:16:27,777
‫أن الأجانب يجنون أرباحًا أكثر
‫لأنهم لا يثقون بالبنوك،

237
00:16:27,944 --> 00:16:29,529
‫التي تحتفظ بالأموال.

238
00:16:29,779 --> 00:16:31,197
‫هل تتذكرين ذلك؟

239
00:16:32,615 --> 00:16:37,787
‫ربما علينا أنا وأنت أن نزور تاجر النقانق،
‫لنرى كم لديه من الأموال.

240
00:16:41,791 --> 00:16:43,543
‫توشك المخدرات التي لديّ على النفاد.

241
00:16:50,300 --> 00:16:52,886
‫الرجل الذي سيصبح ملكًا.

242
00:17:16,993 --> 00:17:20,622
‫"(أرمادا)، (ميشيغن)"

243
00:17:53,780 --> 00:17:54,823
‫كيف كان نومك؟

244
00:17:56,074 --> 00:17:57,075
‫هذا مضحك.

245
00:17:57,951 --> 00:18:00,078
‫جرو ظريف. كم واحدًا أحضرتم؟

246
00:18:00,245 --> 00:18:05,208
‫نحتاج إلى واحد فقط. كلب الراعي البلجيكي.
‫مثل كلب الراعي الألماني، ولكنه أقوى بكثير.

247
00:18:06,334 --> 00:18:07,710
‫هل سبق أن رأيته في أثناء العمل؟

248
00:18:08,753 --> 00:18:11,297
‫انتظر، قد يحالفنا الحظ، إنه مشهد رائع.

249
00:18:11,673 --> 00:18:13,675
‫ماذا ستفعلون إن هرب ثلاثة رجال
‫في اتجاهات مختلفة؟

250
00:18:14,342 --> 00:18:16,386
‫- هل أنت المارشال؟
‫- "ريلان غيفنز".

251
00:18:16,678 --> 00:18:17,679
‫أنا "مورين داوني".

252
00:18:18,012 --> 00:18:19,639
‫فاتك المهم البارحة يا "ريلان غيفنز".

253
00:18:19,973 --> 00:18:22,016
‫وصلتنا إخبارية من مجموعة تسمي نفسها

254
00:18:22,100 --> 00:18:25,061
‫"ميليشيا المستذئبين". استجوبت بعضهم

255
00:18:25,186 --> 00:18:26,688
‫في ورشة سيارات يعملون فيها.

256
00:18:27,188 --> 00:18:29,691
‫واعترفوا بهذا الموقع خلال حوالي… ست ثوانٍ.

257
00:18:30,483 --> 00:18:31,568
‫من المسؤول هنا؟

258
00:18:31,901 --> 00:18:33,403
‫- أنا، هو.
‫- أنا.

259
00:18:33,570 --> 00:18:35,196
‫- سنشترك في القيادة.
‫- حسنًا، نحن مستعدون.

260
00:18:35,572 --> 00:18:38,992
‫عُلم. ابق قريبًا أيها المارشال.

261
00:18:39,826 --> 00:18:41,786
‫سأريك كيف ننجز المهام في "ديترويت".

262
00:19:38,343 --> 00:19:39,260
‫المكان آمن.

263
00:19:45,225 --> 00:19:47,101
‫حسنًا. نحن بأمان، هيا بنا.

264
00:19:49,562 --> 00:19:52,315
‫معدات صناعة قنابل تكفي لجيش صغير.

265
00:19:56,319 --> 00:19:57,570
‫تبًا!

266
00:19:58,529 --> 00:20:00,281
‫حسنًا، فليجمع أحدكم هذا.

267
00:20:04,953 --> 00:20:05,828
‫ما زال دافئًا.

268
00:20:07,872 --> 00:20:09,916
‫فتشوا المنزل ثانيةً، وجهزوا الكلب!

269
00:20:18,716 --> 00:20:20,218
‫هل ستأتي يا "غيفنز"؟ هيا بنا.

270
00:20:42,949 --> 00:20:45,451
‫الأشياء التي تفكر بها
‫حين تنشأ في بلدة تنجيم.

271
00:21:04,554 --> 00:21:06,431
‫تبًا! هيا!

272
00:21:30,705 --> 00:21:31,622
‫تبًا!

273
00:21:32,248 --> 00:21:33,750
‫- اضغط مفتاح الغلق!
‫- لقد فعلت.

274
00:21:33,875 --> 00:21:34,751
‫ماذا عن الوقود؟

275
00:21:34,959 --> 00:21:37,128
‫- ظننتك ملأتها!
‫- أقصد دواسة الوقود!

276
00:21:37,295 --> 00:21:38,296
‫ماذا؟

277
00:21:38,504 --> 00:21:39,547
‫كلب بوليسي، لا تتحركا!

278
00:21:45,011 --> 00:21:46,721
‫- تبًا!
‫- لا تتحرك!

279
00:21:47,847 --> 00:21:48,973
‫هيا!

280
00:22:05,114 --> 00:22:06,616
‫قيّدوا هذا الحيوان اللعين!

281
00:22:06,866 --> 00:22:07,867
‫نعم، بالتأكيد يا "جيم".

282
00:22:08,076 --> 00:22:10,161
‫فور أن تخبرنا عن خطة قتل القاضي.

283
00:22:10,286 --> 00:22:13,706
‫تبًا لكم! أريد أن تبعدوا ذلك الكلب
‫وأريد محاميًا هنا!

284
00:22:14,165 --> 00:22:16,376
‫- ألديك أطفال؟
‫- لديّ ابنة، نعم.

285
00:22:17,001 --> 00:22:20,755
‫لو كنت مكانك، لأخرجت الهاتف
‫وسجلت الجزء التالي، أفلتها.

286
00:22:20,963 --> 00:22:23,132
‫توقف!

287
00:22:30,014 --> 00:22:31,182
‫سأتكلم!

288
00:22:32,183 --> 00:22:35,645
‫لديّ اليوم كله يا صديقي، حسنًا؟
‫كم شخصًا آخر هناك؟

289
00:22:36,396 --> 00:22:38,398
‫- كم هدفًا آخر؟
‫- لا أحد آخر!

290
00:22:38,648 --> 00:22:41,025
‫القاضي فقط، والأمر شخصي!

291
00:23:21,232 --> 00:23:23,651
‫"جمال"، كفى، توقف.

292
00:23:32,160 --> 00:23:33,453
‫كيف يمكن ذلك؟

293
00:23:36,539 --> 00:23:37,915
‫تزدادين جمالًا في كل يوم.

294
00:23:38,499 --> 00:23:41,419
‫كيف يمكن أنني كنت أنخدع بذلك
‫في وقت من الأوقات؟

295
00:23:43,004 --> 00:23:44,213
‫كيف حالك؟

296
00:23:45,214 --> 00:23:46,507
‫ما أخبار العمل؟

297
00:23:46,716 --> 00:23:49,343
‫أصبح أفضل الآن بعد أن رحل شريكي الخسيس.

298
00:23:49,886 --> 00:23:51,053
‫أهذا رأيك بي؟

299
00:23:51,304 --> 00:23:53,264
‫- أنك رحلت؟
‫- أنني خسيس.

300
00:23:54,015 --> 00:23:55,141
‫كل شيء بخير.

301
00:23:55,892 --> 00:23:58,811
‫لكنني كنت منشغلة جدًا في التخلص
‫من الفوضى التي تسببت بها.

302
00:23:58,895 --> 00:24:00,855
‫تعرفين أن هذا صعبًا عليّ.

303
00:24:02,231 --> 00:24:03,524
‫صحيح؟

304
00:24:05,276 --> 00:24:06,861
‫أحاول البدء من جديد في حياتي.

305
00:24:08,946 --> 00:24:10,198
‫خسرت زوجتي…

306
00:24:10,740 --> 00:24:11,657
‫لا.

307
00:24:11,949 --> 00:24:14,035
‫- خسرت منزلي وعيادتي.
‫- لا.

308
00:24:14,285 --> 00:24:15,411
‫خسرت الكثير.

309
00:24:15,536 --> 00:24:18,206
‫بل تخليت عنها حين احتلت على زوجتك

310
00:24:18,331 --> 00:24:20,750
‫وعلى هذا المجتمع الذي يفترض أن تساعده.

311
00:24:21,209 --> 00:24:22,502
‫أتفهّم أنك ما زلت غاضبة.

312
00:24:24,879 --> 00:24:26,172
‫اسمعي.

313
00:24:28,299 --> 00:24:30,384
‫إن لم أسدد ديوني لهؤلاء الدائنين،

314
00:24:31,469 --> 00:24:33,721
‫فسيبدؤون التحقيق في شؤوني المالية.

315
00:24:34,597 --> 00:24:37,725
‫ومن يدري؟ أيًا كان ما سيكشفونه،
‫قد يؤذي كلًا منا.

316
00:24:38,518 --> 00:24:45,316
‫أتستّر عليك، وأدفع لك النفقة.
‫وأنت تأتي إلى هنا لتهددني؟

317
00:24:45,691 --> 00:24:47,610
‫"كارولين"، أنا لا أهددك.

318
00:24:48,653 --> 00:24:52,532
‫أنا لا أهددك. بل أحدّثك بصراحة.

319
00:24:52,990 --> 00:24:55,993
‫وذلك ما أردته مني، صحيح؟
‫ذلك ما قلته، أردت الصدق.

320
00:24:56,202 --> 00:24:57,453
‫إن كنت تريد النقود،

321
00:24:57,620 --> 00:25:00,706
‫أقترح أن تبدأ ببيع هذا الحذاء الظريف
‫من نوع "غوتشي".

322
00:25:04,669 --> 00:25:05,586
‫وداعًا يا "جمال".

323
00:25:09,924 --> 00:25:11,342
‫سعدت برؤيتك يا "كارولين".

324
00:25:22,186 --> 00:25:23,729
‫تبدين جميلة حقًا.

325
00:25:42,540 --> 00:25:44,834
‫لا أدري لماذا ما زلت
‫تعطين ذلك الرجل من وقتك.

326
00:25:44,917 --> 00:25:47,753
‫قد أكون ضعيفة أمام الوجوه الجميلة.

327
00:25:53,301 --> 00:25:54,760
‫لمساعدتك مع "تايرون".

328
00:25:54,927 --> 00:25:57,638
‫إن أردت الحقيقة،
‫فقد قام المارشال الجامح بمعظم العمل.

329
00:26:00,516 --> 00:26:01,892
‫هذا أقل مما اتفقنا عليه.

330
00:26:03,728 --> 00:26:07,898
‫بربك يا "ماركوس"!
‫أنا مدينة لك برعايتك لي طوال حياتي.

331
00:26:16,282 --> 00:26:17,533
‫أتريدين التحدث عن الأمر؟

332
00:26:18,492 --> 00:26:19,702
‫أتعني المارشال؟

333
00:26:20,411 --> 00:26:22,705
‫لا، ليس المارشال.

334
00:26:24,206 --> 00:26:26,417
‫لماذا لا يفعل أحد الصواب فحسب؟

335
00:26:29,337 --> 00:26:31,797
‫ما زال الوقت مبكرًا
‫على طرح الأسئلة العميقة، أليس كذلك؟

336
00:26:34,467 --> 00:26:35,760
‫حسنًا يا "سويتي".

337
00:26:37,261 --> 00:26:38,679
‫إلى اللقاء.

338
00:26:42,892 --> 00:26:43,809
‫حانة "سويتي".

339
00:26:45,144 --> 00:26:48,481
‫بعد كل هذه السنوات،
‫ما زلت تفتتح المكان بنفسك.

340
00:26:48,856 --> 00:26:50,191
‫كيف حالك يا "سويتي"؟

341
00:26:57,865 --> 00:27:00,868
‫يومان، ولم تحضروا لي سوى الأسئلة؟

342
00:27:01,535 --> 00:27:04,163
‫ربما اخترت الفتى الأبيض الخطأ للبحث لي.

343
00:27:05,623 --> 00:27:07,124
‫وأخيرًا جاءت مساعدتي.

344
00:27:07,458 --> 00:27:10,336
‫تبًا يا امرأة! هل يجعلونك
‫تصنعين دجاج "كونغ باو" بنفسك؟

345
00:27:13,422 --> 00:27:15,633
‫أيمكننا التحدث على انفراد يا سيدي القاضي؟

346
00:27:15,800 --> 00:27:17,843
‫يمكنك قول ما لديك هنا.

347
00:27:20,179 --> 00:27:22,598
‫الرجل الذي قبضنا عليه في الغابة اليوم
‫قال لنا إن صديقه

348
00:27:22,682 --> 00:27:24,684
‫لا يحاول قتلك لأنك سجنته.

349
00:27:25,351 --> 00:27:29,689
‫أو بسبب فكرة مضللة عن الوطنية. إنه…

350
00:27:29,814 --> 00:27:31,565
‫يقول إنك ضاجعت والدته.

351
00:27:36,362 --> 00:27:37,738
‫فلنتحدث في مكتبي.

352
00:27:38,614 --> 00:27:42,243
‫كانت تجلس في قاعة المحكمة يوميًا،
‫وتحدّق بي بعشق.

353
00:27:43,160 --> 00:27:44,829
‫حكمت على ابنها بالحد الأقصى للعقوبة

354
00:27:45,705 --> 00:27:46,997
‫لكن إعجابها لم يتوقف.

355
00:27:48,874 --> 00:27:50,084
‫ماذا يعني ذلك؟

356
00:27:50,334 --> 00:27:52,294
‫يثير ذلك الكثير من الأسئلة أيها القاضي.

357
00:27:52,586 --> 00:27:56,257
‫أسئلة عن النوايا التي إن ذُكرت

358
00:27:56,382 --> 00:27:58,259
‫أمام مجلس المراجعة القضائية،

359
00:27:58,384 --> 00:28:00,845
‫قد يسبّب لرجل في منصبك الكثير من المتاعب.

360
00:28:01,053 --> 00:28:04,640
‫لو كنت مكانك،
‫لتوخيت الحذر قبل توجيه الاتهامات.

361
00:28:06,308 --> 00:28:09,770
‫أعمل قاضيًا منذ 20 عامًا، ورأيت الكثير.

362
00:28:10,479 --> 00:28:15,443
‫أشياء لا تريدونها أنتم ورؤساؤكم
‫أن تظهر أمام العلن…

363
00:28:18,154 --> 00:28:21,115
‫وتعرفون أنني جاد.

364
00:28:21,615 --> 00:28:26,454
‫سيادة القاضي، نريد فقط القبض
‫على من فجّر سيارتك وإرساله إلى السجن.

365
00:28:27,455 --> 00:28:29,707
‫أي معلومات عن الأم قد تساعدنا.

366
00:29:02,323 --> 00:29:04,992
‫هل افتقدتني؟ أنا افتقدتك.

367
00:29:06,577 --> 00:29:08,245
‫ظننتك تركت مدينة "ديترويت".

368
00:29:08,454 --> 00:29:11,040
‫أردت رؤية "ساندي"، و…

369
00:29:14,335 --> 00:29:15,795
‫أنا أعمل على شيء ما.

370
00:29:18,422 --> 00:29:19,965
‫ألديك شراب "ستروه" لصديق قديم؟

371
00:29:25,554 --> 00:29:26,806
‫هل كنت تعمل؟

372
00:29:29,725 --> 00:29:33,062
‫- ليس كثيرًا هذه الأيام.
‫- نعم، قمت ببعض الأعمال في "أوستن".

373
00:29:34,104 --> 00:29:36,023
‫عليّ أن أعزف لك بعض الأشياء في يوم ما.

374
00:29:40,444 --> 00:29:42,863
‫هل ستساعد "ساندي"؟
‫عليّ الذهاب إلى المرحاض.

375
00:29:43,197 --> 00:29:45,115
‫تعرف أن الحشيش قانوني الآن، صحيح؟

376
00:29:45,908 --> 00:29:51,705
‫لديهم متاجر يمكنك الدخول إليها والبحث،
‫والشراء بشكل قانوني.

377
00:29:52,039 --> 00:29:54,708
‫أعرف، لكن عندها لن أتمكن من رؤية
‫صديقي القديم، صحيح؟

378
00:30:05,344 --> 00:30:09,181
‫- هل سمعت شريطه؟
‫- لا، لا يعزف لي شيئًا.

379
00:30:43,924 --> 00:30:45,217
‫حسنًا، هيا بنا.

380
00:30:45,843 --> 00:30:46,886
‫وصلنا للتو.

381
00:30:47,177 --> 00:30:49,263
‫أكملي شرابك يا عزيزتي، لا أريد أن أتأخر.

382
00:30:53,267 --> 00:30:54,935
‫نعم، شكرًا يا "سويتي".

383
00:30:55,978 --> 00:30:57,104
‫سأراك.

384
00:30:57,354 --> 00:30:58,814
‫ليس إن رأيتك أولًا.

385
00:31:18,250 --> 00:31:19,126
‫احذري.

386
00:31:19,251 --> 00:31:22,463
‫- ماذا؟ من أين لك بهذا؟
‫- حيث تركته.

387
00:31:22,671 --> 00:31:24,048
‫في السقف فوق المرحاض.

388
00:31:24,298 --> 00:31:27,259
‫قد أحتاج إليه حين ألحق بك
‫إلى منزل الألباني.

389
00:31:27,760 --> 00:31:29,386
‫لن تؤذيه، أليس كذلك؟

390
00:31:30,304 --> 00:31:31,764
‫يعتمد ذلك عليهم دائمًا يا عزيزتي.

391
00:31:57,623 --> 00:31:59,124
‫أهلًا يا عزيزي.

392
00:32:00,584 --> 00:32:02,044
‫تفضل بالدخول.

393
00:32:07,800 --> 00:32:09,009
‫تعال واغتسل.

394
00:32:16,934 --> 00:32:18,352
‫لماذا دعوتني للحضور؟

395
00:32:19,687 --> 00:32:22,690
‫ألا تستطيع الأم دعوة ابنها إلى العشاء؟

396
00:32:24,108 --> 00:32:27,486
‫أعددت لك اللحم المطهي بالقدر. كما تحبه.

397
00:32:29,321 --> 00:32:30,781
‫تفضّل.

398
00:32:32,449 --> 00:32:33,450
‫شكرًا.

399
00:32:34,535 --> 00:32:35,953
‫أنت جائع جدًا، صحيح؟

400
00:32:41,875 --> 00:32:42,918
‫إذًا…

401
00:32:44,503 --> 00:32:48,007
‫هل كانت لك علاقة بتفجير سيارة ذلك القاضي؟

402
00:32:51,427 --> 00:32:52,636
‫كانت رسالة.

403
00:32:54,263 --> 00:32:55,180
‫رسالة؟

404
00:32:55,806 --> 00:32:57,349
‫لقد جلب العار لعائلتنا.

405
00:32:58,183 --> 00:33:01,270
‫جلب العار لماذا؟
‫هل نعيش في "اليابان" الإقطاعية؟

406
00:33:01,520 --> 00:33:02,438
‫لا.

407
00:33:03,188 --> 00:33:06,400
‫أيها الأحمق. أفسدت كل شيء مع كل رجل

408
00:33:06,525 --> 00:33:09,153
‫دخل حياتي منذ رحل والدك الحقير.

409
00:33:09,319 --> 00:33:11,488
‫لا، ذلك القاضي الوغد استغلك

410
00:33:11,655 --> 00:33:13,115
‫ولن أقبل بذلك.

411
00:33:13,198 --> 00:33:15,617
‫وأنا أحببت كل دقيقة من ذلك.

412
00:33:21,874 --> 00:33:22,833
‫ماذا فعلت؟

413
00:33:28,630 --> 00:33:29,631
‫مرحبًا يا "باري".

414
00:33:30,466 --> 00:33:32,051
‫"باري"، لم لا تضع يديك على الطاولة حيث…

415
00:33:32,134 --> 00:33:33,260
‫- "باري"!
‫- تراجعوا.

416
00:33:33,427 --> 00:33:34,636
‫- حسنًا، معه سكين!
‫- لا.

417
00:33:34,720 --> 00:33:36,096
‫لا تتقدموا. اطلب منهم التراجع!

418
00:33:36,180 --> 00:33:39,183
‫- "باري".
‫- تراجع، اغربوا من هنا.

419
00:33:39,892 --> 00:33:42,311
‫- أنت تؤلمني!
‫- تراجعوا، أنا جاد!

420
00:33:42,561 --> 00:33:43,437
‫حسنًا.

421
00:33:43,729 --> 00:33:46,940
‫لا تتقدموا خطوة أخرى، هيا. تراجعوا.

422
00:33:47,066 --> 00:33:51,737
‫- أنت تؤلمني.
‫- توقفوا. لا. تراجعوا فحسب.

423
00:33:51,820 --> 00:33:54,323
‫- "باري".
‫- تراجعوا، أتكلم بجدية.

424
00:33:54,448 --> 00:33:55,449
‫حسنًا.

425
00:33:55,616 --> 00:33:58,535
‫أمي، انزلي إلى هناك يا أمي.

426
00:33:59,244 --> 00:34:00,704
‫انزلي، تراجعوا.

427
00:34:00,871 --> 00:34:04,249
‫حسنًا؟ تراجعوا. أنا لا أمزح!

428
00:34:05,000 --> 00:34:06,418
‫أنا لا أكذب!

429
00:34:08,462 --> 00:34:10,798
‫ماذا تفعل يا "باري"؟ ماذا تفعل؟ هذا…

430
00:34:10,881 --> 00:34:12,257
‫لست… عليّ أن أفكر في الأمر.

431
00:34:12,508 --> 00:34:14,802
‫- "باري".
‫- لن تنزل إلى هنا.

432
00:34:15,094 --> 00:34:17,805
‫لا أحد سينزل إلى هناك. حسنًا، اسمعني.

433
00:34:18,138 --> 00:34:22,059
‫أنت لا تعرفني،
‫أنا نائب المارشال "ريلان غيفنز"

434
00:34:22,309 --> 00:34:24,269
‫وأضمن لك ألّا يتجاوز أحد هذا الباب.

435
00:34:24,353 --> 00:34:25,896
‫نعم، لن يفعلوا بالتأكيد.

436
00:34:26,105 --> 00:34:28,190
‫ليس عليك أن تتكلم بعدوانية،
‫أحاول المساعدة فحسب.

437
00:34:28,482 --> 00:34:32,861
‫لا أحد يمكنه مساعدته.
‫سيذهب ابني إلى الجحيم بالتأكيد.

438
00:34:32,986 --> 00:34:35,948
‫اصمتي يا أمي. ماذا تقصدين بذلك؟

439
00:34:36,156 --> 00:34:38,367
‫تقصد أن عليك أن تهدأ.

440
00:34:38,659 --> 00:34:41,912
‫تحدث إليّ يا "باري"، هيا، وجهًا لوجه.

441
00:34:42,246 --> 00:34:46,458
‫أعطني مبررًا منطقيًا
‫يجعلني أفعل شيئًا مما تقوله.

442
00:34:46,792 --> 00:34:48,877
‫لأنه حتى الآن، لم يصب أحد بأذى

443
00:34:49,086 --> 00:34:50,921
‫باستثناء سيارة "كاديلاك سي تي 6".

444
00:34:51,171 --> 00:34:53,799
‫لكن بعض العملاء والضباط هنا يا "باري"،

445
00:34:54,133 --> 00:34:59,471
‫خاصة الذين يقفون قرب فرن التحميص،
‫جائعون قليلًا، ومنزعجون كثيرًا.

446
00:34:59,596 --> 00:35:02,724
‫لذا، لو كنت مكانك، وكنت مهتمًا حقًا

447
00:35:02,891 --> 00:35:05,978
‫في إنقاذ نفسي، لفتحت الباب،
‫وتحدثت عن الأمر،

448
00:35:06,061 --> 00:35:07,729
‫وأنهيته ما دمت على قيد الحياة.

449
00:35:08,647 --> 00:35:09,606
‫افعل ذلك.

450
00:35:10,941 --> 00:35:12,442
‫هيا يا "باري"، ما رأيك؟

451
00:35:13,110 --> 00:35:15,779
‫أستتجه إلى السيارة أمام المنزل
‫بدلًا من الانتقال إلى الحياة الأخرى؟

452
00:35:20,576 --> 00:35:21,618
‫حسنًا.

453
00:35:26,748 --> 00:35:28,041
‫حسنًا، تراجعوا.

454
00:35:31,503 --> 00:35:33,005
‫أحتاج إلى بعض الأشياء،

455
00:35:33,130 --> 00:35:34,840
‫إن كنتم تتوقعون مني أن أفعل…

456
00:35:40,179 --> 00:35:44,433
‫ما خطبكم بحق السماء؟ اخرجوا من منزلي!

457
00:35:44,558 --> 00:35:46,059
‫يا إلهي! لقد كسرت أنفي.

458
00:35:47,728 --> 00:35:50,355
‫لست متأكدًا إن كان ذلك ضروريًا، لكن حسنًا.

459
00:35:50,731 --> 00:35:53,483
‫هكذا نتصرف في "ديترويت".

460
00:35:54,151 --> 00:35:56,278
‫- لقد كسروا أنفي يا أمي.
‫- أعلم.

461
00:36:01,074 --> 00:36:02,826
‫أتعرفين مشكلة قرط الأنف؟

462
00:36:03,493 --> 00:36:05,704
‫سيترك ثقبًا في أنفك بقية حياتك.

463
00:36:09,791 --> 00:36:11,919
‫- أتعرف أمك أنه تركيب؟
‫- لا.

464
00:36:16,256 --> 00:36:17,966
‫كنت أفكر.

465
00:36:20,052 --> 00:36:22,638
‫ما رأيك أن نعود عن طريق "ممفيس"؟

466
00:36:23,013 --> 00:36:24,890
‫ونتوقف في كل مطعم "ستيك أند شيك"
‫على الطريق.

467
00:36:25,015 --> 00:36:27,434
‫وسنزور مطعم "رانديفو"
‫وسنذهب لرؤية "غريسلاند".

468
00:36:31,063 --> 00:36:32,940
‫- "غريسلاند"؟
‫- منزل "ألفيس".

469
00:36:33,357 --> 00:36:35,859
‫أعرف أنه منزل "ألفيس". لا.

470
00:36:38,070 --> 00:36:42,115
‫أو يمكننا الذهاب شرقًا.
‫والسير على امتداد المحيط.

471
00:36:42,491 --> 00:36:44,243
‫وربما سنذهب إلى بعض الملاعب.

472
00:36:45,035 --> 00:36:45,953
‫هنا.

473
00:36:47,454 --> 00:36:49,456
‫- إنها "هارلن".
‫- نعم، أعرف أنها "هارلن".

474
00:36:49,623 --> 00:36:52,209
‫- أرغب في الذهاب لرؤية مسقط رأسينا.
‫- لا يُوجد ما يستحق الرؤية.

475
00:36:52,376 --> 00:36:54,586
‫سيصيبك الملل بعد خمس دقائق.

476
00:36:54,836 --> 00:36:57,005
‫"هارلن" قريبة من "ديترويت".

477
00:37:00,050 --> 00:37:02,219
‫لن أسمح لموكلي بقبول هذه الصفقة.

478
00:37:03,679 --> 00:37:05,722
‫نتحدث عن هجوم خطير.

479
00:37:05,847 --> 00:37:07,349
‫قللي تسعة أشهر من الحكم.

480
00:37:08,016 --> 00:37:09,142
‫ثلاثة أشهر على الأكثر.

481
00:37:09,851 --> 00:37:10,936
‫هيا يا "دايانا".

482
00:37:17,276 --> 00:37:18,819
‫هذه المرأة نفسها من المحكمة.

483
00:37:19,403 --> 00:37:20,320
‫أي امرأة؟

484
00:37:20,404 --> 00:37:24,157
‫تلك المرأة التي لم تكن تحدّق بها.
‫عليك الذهاب للتحدث إليها.

485
00:37:24,866 --> 00:37:27,160
‫لم تعد شابًا، وقد يكون من المفيد

486
00:37:27,244 --> 00:37:28,704
‫أن يكون لديك أحد في حياتك.

487
00:37:28,996 --> 00:37:30,998
‫لديّ الكثير من الناس في حياتي.

488
00:37:31,290 --> 00:37:33,959
‫جيد، لأنني لن أعتني بك حين تكبر في العمر.

489
00:37:40,090 --> 00:37:42,259
‫هناك رجل في الجهة المقابلة يحدّق بك.

490
00:37:43,135 --> 00:37:44,052
‫من؟

491
00:37:45,804 --> 00:37:48,015
‫هل شاهدت مسلسل "ييلوستون"؟

492
00:37:49,224 --> 00:37:52,019
‫أنا مستعدة لمضاجعة "كيفين كوستنر".

493
00:37:55,647 --> 00:37:56,648
‫ماذا فعلت؟

494
00:37:56,732 --> 00:37:59,776
‫لم أفعل شيئًا. أنت اشتريت لها مشروبًا.

495
00:37:59,860 --> 00:38:01,611
‫الأفضل ألّا يكون ويسكي معتقًا لـ30 عامًا.

496
00:38:01,737 --> 00:38:04,364
‫قلت له أن يقدّم لها أسخف شيء
‫في قائمة الطعام.

497
00:38:11,371 --> 00:38:12,497
‫هل سنغادر؟

498
00:38:13,665 --> 00:38:15,459
‫- حان وقت نومك.
‫- لست متعبة.

499
00:38:15,625 --> 00:38:16,626
‫بلى.

500
00:38:26,011 --> 00:38:27,179
‫شكرًا يا "لاتويا".

501
00:38:27,304 --> 00:38:29,556
‫"ساندي"، ليس لديك مناوبة اليوم، و…

502
00:38:29,765 --> 00:38:31,725
‫- نعم.
‫- …هذا ليس زي العمل المقبول.

503
00:38:31,850 --> 00:38:34,895
‫لأنني لا أعمل الليلة، أنا زبونة.

504
00:38:41,401 --> 00:38:44,988
‫كم من أمهات المتهمين ضاجعت
‫على مدى السنوات؟

505
00:38:47,115 --> 00:38:52,120
‫لا يحتاج الرجل إلى الطعام فقط ليعيش
‫يا عزيزتي. لحسن حظي، أنت معي هذه المرة.

506
00:38:52,746 --> 00:38:54,331
‫ليس لديك شيء.

507
00:38:59,086 --> 00:39:00,629
‫- هذا هو المطلوب!
‫- يا إلهي! عزيزي.

508
00:39:15,560 --> 00:39:16,728
‫بطاقة أخرى.

509
00:39:18,522 --> 00:39:19,439
‫بطاقة أخرى.

510
00:39:22,192 --> 00:39:23,068
‫بطاقة أخرى.

511
00:40:15,704 --> 00:40:17,706
‫يا إلهي! يا لك من…

512
00:40:32,721 --> 00:40:35,474
‫حقير، ابحث لنفسك عن هدف.

513
00:40:38,143 --> 00:40:39,269
‫انطلق!

514
00:40:43,690 --> 00:40:47,777
‫خذي يا عزيزتي، أيتها السيدة. أتسمعينني؟

515
00:41:16,014 --> 00:41:17,516
‫أظنه هو نفسه.

516
00:41:17,933 --> 00:41:19,851
‫قذر حقير.

517
00:41:35,951 --> 00:41:37,244
‫تبًا!

518
00:41:39,162 --> 00:41:43,041
‫حسنًا، تريد اللعب، فلنلعب.

519
00:41:45,001 --> 00:41:46,169
‫هل سجلت رقم السيارة؟

520
00:41:47,879 --> 00:41:49,256
‫لا أرى شيئًا.

521
00:41:49,381 --> 00:41:54,052
‫حين أصدمها، انظري. اتصلي بالنجدة،
‫وأخبري الموظف بأن الساعة الـ11:56.

522
00:41:54,761 --> 00:41:59,683
‫من "نورثفيل" أيها القذر.
‫أنت لا تعرف، لكننا سنخوض مغامرة.

523
00:41:59,808 --> 00:42:00,850
‫اعتداء بسلاح مميت…

524
00:42:01,810 --> 00:42:03,687
‫تبًا! أيها الوغد!

525
00:42:07,399 --> 00:42:09,442
‫هذه سيارتي الـ"كاديلاك" الجديدة!

526
00:42:19,703 --> 00:42:21,580
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

527
00:42:21,830 --> 00:42:22,831
‫نعم؟

528
00:42:27,711 --> 00:42:29,588
‫من هذا الوغد؟

529
00:42:55,530 --> 00:42:56,740
‫انتهى الأمر.

530
00:43:17,594 --> 00:43:18,511
‫انتبهي!

531
00:44:07,727 --> 00:44:09,229
‫حسنًا، ماذا لدينا هنا؟

532
00:44:24,828 --> 00:44:27,163
‫يمكنني الذهاب الآن، وكأنني لم أر شيئًا.

533
00:44:28,790 --> 00:44:29,833
‫اخرجي.

534
00:44:31,251 --> 00:44:32,961
‫أريني أين يعيش حبيبك.

535
00:44:49,602 --> 00:44:50,895
‫هل هو نزيه؟

536
00:44:51,771 --> 00:44:54,733
‫لأنني لم أعرف رجلًا أسود نزيهًا
‫يمتلك كل هذه الأموال.

537
00:44:55,358 --> 00:44:57,402
‫ربما عليك التعرّف على المزيد من السود.

538
00:44:57,610 --> 00:44:59,487
‫ماذا كان يفعل؟ المقامرة أم المخدرات؟

539
00:45:00,530 --> 00:45:03,450
‫يا إلهي! رجل مثله،
‫ذوقك ليس جيدًا أيتها الفتاة.

540
00:45:03,992 --> 00:45:05,243
‫ماذا ستفعل بي؟

541
00:45:05,785 --> 00:45:08,538
‫لن أفعل لك شيئًا، أريني أين يعيش.

542
00:45:09,080 --> 00:45:10,665
‫- هل هو متزوج؟
‫- لا.

543
00:45:10,790 --> 00:45:14,002
‫لكنه يعيش في "بالمر وودز".
‫المنازل هناك كبيرة، صحيح؟

544
00:45:14,294 --> 00:45:16,921
‫لطالما حلمت بالعيش في منزل كبير،

545
00:45:17,672 --> 00:45:19,424
‫حياة الأثرياء والمشاهير.

546
00:45:20,842 --> 00:45:24,387
‫عرضوا على التلفاز يومًا ما منزلًا كبيرًا
‫كان ملكًا لـ"باربرا ماندريل".

547
00:45:25,138 --> 00:45:26,431
‫ثماني غرف نوم.

548
00:45:27,599 --> 00:45:29,184
‫12 حمامًا،

549
00:45:29,768 --> 00:45:33,146
‫ومسبح وقاعة بولنغ وصالة بوظة.

550
00:45:33,730 --> 00:45:35,273
‫ومضمار رماية داخلي.

551
00:45:35,440 --> 00:45:38,276
‫كانت لديها مرايا بين الأقمشة
‫فوق سرير كبير،

552
00:45:38,359 --> 00:45:40,195
‫في غرفة نوم كبيرة.

553
00:45:40,445 --> 00:45:44,991
‫لكن كلما حلمت أكثر بذلك،
‫أصبحت لديّ أسئلة أكثر.

554
00:45:45,408 --> 00:45:49,996
‫ماذا سيفعل رجل واحد بـ12 حمامًا؟

555
00:46:02,509 --> 00:46:03,593
‫الليلة ليست ليلة حظي.

556
00:46:03,718 --> 00:46:05,553
‫أظنني وقفت عند كل الإشارات
‫الحمراء في المدينة.

557
00:46:10,225 --> 00:46:11,351
‫تبًا!

558
00:46:46,928 --> 00:46:48,847
‫لست فتاة قبيحة.

559
00:47:24,632 --> 00:47:25,633
‫مرحبًا.

560
00:47:43,735 --> 00:47:45,111
‫أهذا كل شيء؟

561
00:47:45,486 --> 00:47:47,280
‫ما زلنا نبحث عن هذا الدفتر البني.

562
00:47:47,363 --> 00:47:48,948
‫كان يُفترض أن يكون معه، لكننا لم نجده.

563
00:47:49,115 --> 00:47:50,909
‫فتّشوا المركبة بدقة،
‫وأرسلوا وحدة إلى منزله.

564
00:47:50,992 --> 00:47:52,535
‫أيها النحيل، ليس المشهد جيدًا.

565
00:48:00,126 --> 00:48:01,794
‫ما الذي فاتنا بحق السماء؟

566
00:48:05,965 --> 00:48:07,091
‫من وجده؟

567
00:48:07,926 --> 00:48:09,052
‫سيارة من المركز 11.

568
00:48:09,385 --> 00:48:12,931
‫اتصلت امرأة على بعد بضع أحياء في الـ1:30
‫وقالت إنها سمعت صوت رصاص.

569
00:48:13,014 --> 00:48:14,641
‫شوهد يغادر الملهى مع فتاة،

570
00:48:14,724 --> 00:48:16,476
‫يبدو أنها كانت مساعدته.

571
00:48:16,643 --> 00:48:18,686
‫أخطأنا في التعامل مع هذه القضية يا رفاق.

572
00:48:20,063 --> 00:48:22,523
‫- ألدينا شهود؟
‫- لا شيء بعد.

573
00:48:22,899 --> 00:48:24,150
‫ابدؤوا الطرق على الأبواب.

574
00:48:24,233 --> 00:48:25,860
‫لن نحل هذه القضية من دون شاهد.

575
00:48:25,944 --> 00:48:29,280
‫إن بدأنا تلك العملية، فسيبدأ الناس
‫ربط الجريمة بكل شيء

576
00:48:29,364 --> 00:48:31,950
‫بلا استثناء. لا أريد أي مشتبه بهم

577
00:48:32,075 --> 00:48:36,204
‫من ملف المجرمين المسجلين، أتسمعني؟
‫سنطرق الأبواب.

578
00:48:36,371 --> 00:48:38,081
‫وسنقبض على هذا الرجل وهو في سريره.

579
00:48:38,164 --> 00:48:40,583
‫سيفتح عينيه ويتفاجأ برؤيتنا.

580
00:48:40,667 --> 00:48:41,834
‫سندهشه.

581
00:48:42,001 --> 00:48:46,214
‫لقد وجدوها، على مسافة 6.4 كيلومترات.
‫في منتزه "بالمر".

582
00:49:00,061 --> 00:49:02,021
‫يا إلهي!

583
00:49:03,481 --> 00:49:06,818
‫تبًا! ماذا فعلنا؟

584
00:49:10,655 --> 00:49:12,073
‫هل كانت تعمل معك؟

585
00:49:13,700 --> 00:49:16,744
‫كمخبرة متخفية، كنا نحقق بشأنه.

586
00:49:17,704 --> 00:49:20,206
‫إنها مجرد فتاة اتخذت بعض القرارات الخاطئة.

587
00:49:20,915 --> 00:49:24,502
‫أنا جعلتها تركب تلك السيارة.
‫لم تكن تستحق هذا.

588
00:49:32,969 --> 00:49:35,304
‫أبقني على اطلاع بشأن تحقيق شرطة "ديترويت"،

589
00:49:35,430 --> 00:49:37,056
‫أخبرني ما الذي سيظهر من بحثهم.

590
00:49:38,599 --> 00:49:41,519
‫سأتولى المناوبة صباح اليوم
‫إن كان هناك ما يتطلب المتابعة.

591
00:49:43,438 --> 00:49:47,191
‫نعم، آسف بشأن مخططاتك مع ابنتك.

592
00:50:02,373 --> 00:50:05,293
‫{\an8}"مقتل قاضٍ في محكمة الدائرة"

593
00:52:07,748 --> 00:52:09,750
‫ترجمة "سناء غنايم"

