﻿1
00:00:02,080 --> 00:00:04,332
‫في الحلقة السابقة…

2
00:00:04,416 --> 00:00:06,710
‫أيها المارشال، هل هددت موكلي؟

3
00:00:06,835 --> 00:00:09,754
‫سيدي القاضي، ليس المارشال
‫هو من يخضع للمحاكمة هنا.

4
00:00:09,880 --> 00:00:12,007
‫- أمهلني قليلًا، وسيكون كذلك.
‫- لقد سبقتك.

5
00:00:12,174 --> 00:00:14,926
‫تم إسقاط كل التهم من حادث "فلوريدا".

6
00:00:17,846 --> 00:00:21,474
‫"ريلان"، هذا المحقق "وينديل روبنسون".
‫ستعملان معًا.

7
00:00:21,600 --> 00:00:23,268
‫للبحث عمّن يحاول قتل القاضي "غاي".

8
00:00:23,643 --> 00:00:24,686
‫وعدت ابنتي.

9
00:00:24,769 --> 00:00:26,938
‫خططنا لرحلة في السيارة إلى "ميامي".

10
00:00:27,105 --> 00:00:28,940
‫لدينا دليل عن المسؤول.

11
00:00:29,107 --> 00:00:31,234
‫ستنتهي وتذهب في طريقك خلال 24 ساعة.

12
00:00:31,526 --> 00:00:32,694
‫انتظر أيها المارشال.

13
00:00:32,903 --> 00:00:34,446
‫سأريك كيف ننجز أعمالنا في "ديترويت".

14
00:00:34,571 --> 00:00:35,447
‫لقد رأيت بعض الهراء،

15
00:00:35,614 --> 00:00:38,283
‫أشياء لا تريدونها أنتم ورؤساؤكم
‫أن تظهر للعلن.

16
00:00:38,617 --> 00:00:39,826
‫من أين لك بهذا؟

17
00:00:39,993 --> 00:00:42,162
‫حيث تركته، في سقف المرحاض.

18
00:00:42,662 --> 00:00:45,290
‫حسنًا، تريد اللعب؟ فلنلعب.

19
00:00:46,208 --> 00:00:47,167
‫انتبهي!

20
00:00:51,254 --> 00:00:53,215
‫- حانة "سويتي".
‫- كيف حالك يا "سويتي"؟

21
00:01:04,351 --> 00:01:06,269
‫"(ديترويت، ميشيغان)"

22
00:01:13,026 --> 00:01:15,570
‫- إنه "آيزيا" بالتأكيد يا رجل.
‫- لا، حاول ثانيًة.

23
00:01:16,321 --> 00:01:19,824
‫ليس عليّ المحاولة ثانيًة.
‫"آيزيا توماس" أعظم لاعب دفاع في التاريخ.

24
00:01:19,908 --> 00:01:21,326
‫- إنه خائن.
‫- ماذا؟

25
00:01:21,409 --> 00:01:24,079
‫قبّل "ماجيك جونسون" على وجنته،
‫ثم أدار له ظهره

26
00:01:24,204 --> 00:01:25,330
‫حين كان في أمسّ الحاجة إليه.

27
00:01:25,497 --> 00:01:27,249
‫لا عجب أنهم لم يضموه إلى "فريق الأحلام".

28
00:01:27,415 --> 00:01:29,334
‫لا أقصد أنك تريد ذلك الرجل
‫أن يضاجع أختك.

29
00:01:29,459 --> 00:01:31,503
‫لكن من قدّم للعبة أكثر من "آيزيا"؟

30
00:01:31,920 --> 00:01:32,963
‫"جو دومار".

31
00:01:33,797 --> 00:01:40,011
‫نعم، بطولتان، وكان اللاعب الأكثر قيمة
‫في نهائيات 89، ثم إلى العمل الإداري

32
00:01:40,345 --> 00:01:42,138
‫حيث بنى فرق منتصف الألفية الثانية.

33
00:01:42,264 --> 00:01:45,767
‫صحيح، رئيس العمليات.
‫صديقي "سويتي" يعرف الحقائق.

34
00:01:51,564 --> 00:01:53,775
‫لهذا لا أحب الحشيش كثيرًا.

35
00:01:54,693 --> 00:01:56,278
‫تجلسون وأنتم منتشون ولا تفكرون.

36
00:01:58,613 --> 00:02:00,031
‫لماذا لم تغلق الباب؟

37
00:02:00,115 --> 00:02:02,033
‫- بل فعلت.
‫- لم تفعل كما يبدو.

38
00:02:02,117 --> 00:02:03,827
‫ليس ذلك مهمًا الآن، صحيح؟

39
00:02:04,536 --> 00:02:07,080
‫المهم الآن هو أن تعطونا
‫الأموال والمخدرات.

40
00:02:15,755 --> 00:02:17,007
‫الحشيش في الدرج العلوي.

41
00:02:25,140 --> 00:02:29,102
‫يا رفاق، أتعرفون لماذا نسرق تجار المخدرات،
‫بدلًا من الأثرياء في "بالمر وودز"؟

42
00:02:29,602 --> 00:02:35,150
‫لأن تجار المخدرات يحتفظون
‫بمبالغ مالية كبيرة، والمخدرات أيضًا.

43
00:02:35,400 --> 00:02:38,445
‫ورغم أنه من الممكن أن تكونوا
‫أسوأ تجار مخدرات في التاريخ،

44
00:02:38,528 --> 00:02:42,991
‫ووفقًا لما سمعته، ذلك ليس هو الحقيقة،
‫مما يعني أنكم تخفون عني ما لديكم.

45
00:02:43,199 --> 00:02:46,536
‫ذلك كل ما لدينا.
‫يمكنك تفتيش المكان إن أردت.

46
00:02:47,162 --> 00:02:50,915
‫لكنني لا أريد تفتيش المكان.
‫أريدك أن تفتشه لأجلي.

47
00:02:51,249 --> 00:02:54,669
‫اسمع، قال إن هذا كل ما لديه.

48
00:02:55,128 --> 00:02:58,381
‫ما رأيك أن تأخذ ما وجدته، وتغادر

49
00:02:59,924 --> 00:03:01,301
‫قبل أن يصاب أحد بأذى؟

50
00:03:05,638 --> 00:03:07,223
‫أتعرفون ما الشيء الآخر الذي لا أحبه؟

51
00:03:08,224 --> 00:03:09,434
‫موسيقى الريغي.

52
00:03:10,310 --> 00:03:12,020
‫كلها تبدو متشابهة بالنسبة لي.

53
00:03:12,645 --> 00:03:13,855
‫سأخبركم بحقيقة مسلية.

54
00:03:14,230 --> 00:03:19,903
‫هل عرفتم أنكم إن سرّعتم موسيقى الريغي،
‫فستصبح موسيقى البولكا؟

55
00:03:28,161 --> 00:03:29,120
‫"سويتي"،

56
00:03:32,999 --> 00:03:35,668
‫هل تصنع إليّ معروفًا
‫وتضع أسطوانة أخرى من فضلك؟

57
00:03:39,798 --> 00:03:41,216
‫أيها الخائن اللعين.

58
00:04:02,278 --> 00:04:04,948
‫"سويتي"، ارفع الصوت.

59
00:04:19,045 --> 00:04:19,963
‫تبًا!

60
00:04:29,806 --> 00:04:31,307
‫هل ستحضر لي ما طلبته الآن أم ماذا؟

61
00:04:40,275 --> 00:04:41,401
‫هيا بنا يا رجل.

62
00:04:45,196 --> 00:04:46,990
‫أسرع.

63
00:04:57,417 --> 00:04:58,293
‫تبًا!

64
00:05:04,799 --> 00:05:06,843
‫أردت أن نخرج بتلك المبالغ التافهة.

65
00:05:07,218 --> 00:05:10,513
‫"سويتي"، أصبحت ضعيفًا في شيخوختك.

66
00:05:12,182 --> 00:05:14,726
‫تعرف أن "مايك" و"فين" أرادا مني أن أقتلك.

67
00:05:15,977 --> 00:05:19,105
‫نعم، لتقسيم الغنيمة على ثلاثة أشخاص
‫بدلًا من أربعة.

68
00:05:20,940 --> 00:05:23,985
‫أتظن أنني سأقتل رجلًا عزف مع "تومي فينغرز"
‫و"ريد ويدو"؟

69
00:05:25,111 --> 00:05:26,863
‫بربك! تعرف أنني أساعدك.

70
00:05:31,451 --> 00:05:34,496
‫والآن، ما رأيك أن نعود إلى منزلك لنحتفل؟

71
00:05:38,124 --> 00:05:39,209
‫نعم، حسنًا.

72
00:05:44,297 --> 00:05:45,465
‫"سويتي"؟

73
00:05:46,925 --> 00:05:48,176
‫جئت إلى هنا بسيارتك، صحيح؟

74
00:05:50,970 --> 00:05:54,432
‫عليك ألا تتركها على الأرجح.
‫أتفهم ما أعنيه؟

75
00:06:05,527 --> 00:06:08,321
‫"بعد ثلاثة أيام"

76
00:06:15,537 --> 00:06:16,496
‫حانة "سويتي".

77
00:06:17,163 --> 00:06:20,124
‫هل واجهت متاعب اليوم مع الشرطة؟

78
00:06:20,500 --> 00:06:21,417
‫لا، لماذا؟

79
00:06:22,001 --> 00:06:24,587
‫حبيبي، مع من تتكلم؟ هل تتحدث مع المطعم؟

80
00:06:24,754 --> 00:06:27,090
‫هل تطلب منهم تحضير إسبرسو مارتيني؟

81
00:06:27,173 --> 00:06:28,299
‫نعم.

82
00:06:29,175 --> 00:06:30,718
‫أريدك أن تجد لي محاميًا،

83
00:06:30,802 --> 00:06:33,179
‫لأنني إن أمضيت طويلًا في السجن يا "سويتي"،

84
00:06:33,680 --> 00:06:35,306
‫من يدري ماذا سأقول؟

85
00:07:05,837 --> 00:07:06,796
‫ما رأيك؟

86
00:07:07,672 --> 00:07:08,631
‫تبدين جميلة.

87
00:07:11,050 --> 00:07:13,303
‫لا تتحركا! لا يتحرك أحد!

88
00:07:13,428 --> 00:07:15,388
‫لا، يا إلهي!

89
00:07:16,055 --> 00:07:17,724
‫مرحبًا يا شباب، لماذا تأخرتم؟

90
00:07:33,781 --> 00:07:35,575
‫كان يمكنكم طرق الباب فحسب.

91
00:07:37,785 --> 00:07:39,120
‫تلك هي طريقتي في طرق الباب.

92
00:07:48,338 --> 00:07:51,966
‫السيد "مانسيل"، أنا "كارولين وايلدر".

93
00:07:52,175 --> 00:07:55,595
‫وأنا صديقة "ماركوس سويتون".
‫وسأكون محاميتك.

94
00:07:56,095 --> 00:08:00,475
‫أرجوك، ناديني "كليمنت"،
‫لا شك أن اليوم هو يوم سعدي.

95
00:08:04,729 --> 00:08:07,482
‫"الوقت الحالي"

96
00:08:11,319 --> 00:08:12,195
‫سأفتح الباب.

97
00:08:13,529 --> 00:08:15,323
‫- أين أضع هذا يا آنسة؟
‫- ضعه هناك.

98
00:08:17,992 --> 00:08:19,410
‫كيف حالك هذا الصباح يا سيدي؟

99
00:08:19,744 --> 00:08:21,162
‫بخير حتى الآن.

100
00:08:22,497 --> 00:08:26,250
‫أتمنى أن تكونا جائعين.
‫أظن عليّ إعطاء هذا لك.

101
00:08:27,877 --> 00:08:29,796
‫تتضمن الفاتورة 20 بالمئة مقابل الخدمات،

102
00:08:29,879 --> 00:08:32,382
‫لكننا نقدّر البقشيش الإضافي.

103
00:08:39,389 --> 00:08:41,224
‫- استمتعا بفطوركما.
‫- شكرًا.

104
00:08:42,433 --> 00:08:44,686
‫لم أكن متأكدة ماذا تريد، لذا طلبت…

105
00:08:44,769 --> 00:08:45,978
‫كل شيء على قائمة الطعام؟

106
00:08:46,312 --> 00:08:47,563
‫ألديك مانع في ذلك؟

107
00:08:49,440 --> 00:08:52,777
‫لا بأس، نحن في إجازة، صحيح؟

108
00:08:52,860 --> 00:08:53,778
‫إن كان هذا رأيك.

109
00:08:54,404 --> 00:08:56,989
‫"ويلا"، أؤكد لك أن هذه عقبة مؤقتة.

110
00:08:57,782 --> 00:08:59,617
‫سننطلق في طريقنا خلال مدة قصيرة.

111
00:09:01,202 --> 00:09:02,745
‫ربما نسوا شيئًا ما.

112
00:09:03,162 --> 00:09:04,872
‫لا أدري ماذا يمكن أن يكون ذلك.

113
00:09:06,124 --> 00:09:08,751
‫هذه القهوة، ثمن الإبريق منها 34 دولارًا.

114
00:09:09,961 --> 00:09:13,589
‫مرحبًا؟ حسنًا، أخبره بأنني سأنزل بعد قليل.

115
00:09:14,257 --> 00:09:15,216
‫شكرًا.

116
00:09:16,342 --> 00:09:20,179
‫حسنًا، كما أخبرتك، سيستغرق هذا
‫بضع ساعات فقط،

117
00:09:20,555 --> 00:09:22,765
‫وعليك البقاء هنا.

118
00:09:23,224 --> 00:09:24,475
‫ماذا لو أردت الخروج؟

119
00:09:25,852 --> 00:09:28,020
‫حين أطلب منك أن تتركي هاتفك وتخرجي،

120
00:09:28,187 --> 00:09:30,189
‫تنظرين إليّ باستهجان،
‫لكنك تريدين الخروج الآن؟

121
00:09:30,398 --> 00:09:31,733
‫الفتيات المراهقات معقدات.

122
00:09:34,694 --> 00:09:38,614
‫اذهبي حيث تريدين في المبنى،
‫لكن لا تغادري.

123
00:09:40,616 --> 00:09:42,368
‫- أتسمعينني؟
‫- نعم، سمعتك.

124
00:09:54,505 --> 00:09:57,884
‫بدأت التفاصيل تظهر بشأن
‫جريمة القتل المروعة التي وقعت ليلة أمس

125
00:09:58,009 --> 00:10:01,554
‫وكان ضحيتها القاضي "آلفين غاي" وموظفة
‫في محكمة مقاطعة "وين" لم يُعلن اسمها.

126
00:10:01,679 --> 00:10:04,098
‫إنه لغز محيّر لنا جميعًا…

127
00:10:16,694 --> 00:10:19,864
‫عُثر على الجثتين في الواحدة صباحًا
‫قرب منطقة ملعب "بالمر بارك" للغولف وحولها.

128
00:10:20,114 --> 00:10:22,742
‫{\an8}قال الشرطة إن المكانة الرفيعة للقاضي "غاي"

129
00:10:22,867 --> 00:10:24,452
‫{\an8}والتقرير غير المؤكد عن محاولة الاغتيال…

130
00:10:24,535 --> 00:10:25,870
‫{\an8}ماذا حدث لك الليلة الماضية؟

131
00:10:28,664 --> 00:10:31,709
‫ذهبنا إلى نادي، ورجعنا إلى منزله.

132
00:10:31,834 --> 00:10:34,504
‫وانتظرت حضورك لتسرقه.

133
00:10:35,838 --> 00:10:37,840
‫أمضيت الليلة معه، أتشعر بالغيرة؟

134
00:10:38,299 --> 00:10:39,342
‫هل سمعت عن هذا؟

135
00:10:39,884 --> 00:10:41,969
‫أتريد أن تخبرني بشيء
‫أم الأفضل ألّا أعرف؟

136
00:10:42,178 --> 00:10:44,722
‫ظننت أنهم سيعرضون جائزة
‫للقبض على ذلك اللعين.

137
00:10:45,515 --> 00:10:46,974
‫مكافأة يمكن المطالبة بها.

138
00:10:49,519 --> 00:10:50,686
‫من يطالب بها؟

139
00:10:50,770 --> 00:10:52,605
‫أتعرفين عدد من هم مستعدون لدفع النقود،

140
00:10:53,314 --> 00:10:55,107
‫أعني مبالغ كبيرة لفعل هذا؟

141
00:10:55,483 --> 00:10:56,651
‫ربما دفع أحدهم بالفعل.

142
00:10:58,611 --> 00:11:01,072
‫لا، تم ذلك مجانًا.

143
00:11:04,325 --> 00:11:06,077
‫لا تخبرني بالمزيد، حسنًا؟

144
00:11:08,204 --> 00:11:11,040
‫- ما هذا؟
‫- لا تجيبي.

145
00:11:12,792 --> 00:11:13,876
‫لا تجيبي.

146
00:11:17,463 --> 00:11:19,882
‫- منزل "ويمز".
‫- نعم يا سيدتي.

147
00:11:20,424 --> 00:11:23,719
‫هناك رجلان يطلبان السيد "ويمز"، شرطيان.

148
00:11:28,057 --> 00:11:29,350
‫إنهم الشرطة.

149
00:11:33,271 --> 00:11:34,480
‫أتريد أن تكون الشرطي الصالح؟

150
00:11:35,231 --> 00:11:37,483
‫أنا متعب وعابس بما يكفي لأتصرف بشكل طبيعي

151
00:11:37,608 --> 00:11:38,860
‫إن كان علينا فعل ذلك.

152
00:11:39,360 --> 00:11:40,403
‫ما الذي يتعبك؟

153
00:11:46,284 --> 00:11:47,201
‫صباح الخير.

154
00:11:47,285 --> 00:11:50,580
‫أنا المحقق "روبنسون"، من شرطة "ديترويت".
‫وهذا "ريلان غيفنز"، من مكتب المارشالات.

155
00:11:50,955 --> 00:11:52,707
‫قال البواب إن اسمك هو "ساندي ستانتون".

156
00:11:53,791 --> 00:11:55,001
‫نعم، هذا صحيح.

157
00:11:55,334 --> 00:11:56,794
‫قال إن السيد "ويمز" مسافر.

158
00:11:57,879 --> 00:11:59,463
‫تبحثان عن "ديل".

159
00:11:59,922 --> 00:12:02,800
‫نعم، سافر في رحلة للتأمّل.

160
00:12:03,551 --> 00:12:04,677
‫أيمكننا الدخول؟

161
00:12:05,803 --> 00:12:10,224
‫أعرف أن هذا سخيف، لكن هل معكما تصريح؟

162
00:12:10,892 --> 00:12:11,809
‫تصريح لماذا؟

163
00:12:11,934 --> 00:12:13,561
‫لدينا فقط بعض الأسئلة عن السيد "ويمز".

164
00:12:17,732 --> 00:12:18,691
‫حسنًا.

165
00:12:22,111 --> 00:12:23,613
‫سمعت أنك أوصلته إلى المطار؟

166
00:12:24,989 --> 00:12:29,744
‫أول أمس، نعم، ماذا تريدان منه؟

167
00:12:30,161 --> 00:12:33,039
‫هل أوصلته في سيارته؟ "رينج روفر"؟

168
00:12:33,456 --> 00:12:34,916
‫نعم، لماذا؟

169
00:12:36,626 --> 00:12:37,960
‫لست بخير، صحيح؟

170
00:12:38,377 --> 00:12:40,296
‫نعم، أنا مريضة جدًا.

171
00:12:40,838 --> 00:12:42,506
‫ماذا تعملين يا "ساندي"؟

172
00:12:44,383 --> 00:12:46,135
‫أعمل في الملهى.

173
00:12:47,011 --> 00:12:48,054
‫هل كنت هنا الليلة الماضية؟

174
00:12:48,137 --> 00:12:52,683
‫الليلة الماضية؟ كنت في الملهى.
‫ليس للعمل، لكن…

175
00:12:53,017 --> 00:12:53,893
‫هل ربحت؟

176
00:12:55,019 --> 00:12:57,396
‫أتمزح؟ لم أربح شيئًا طوال حياتي.

177
00:12:57,980 --> 00:12:59,899
‫أنا وأنت لدينا نفس الحظ.

178
00:13:01,567 --> 00:13:02,818
‫أذهبت إلى الملهى في الـ"روفر"؟

179
00:13:03,277 --> 00:13:06,572
‫لا، صديقي أوصلني، آسفة، يا إلهي!

180
00:13:08,908 --> 00:13:15,331
‫"سكيندر لوليراي"، إنه ألباني.
‫كنت معه طوال الليلة في الحقيقة.

181
00:13:15,623 --> 00:13:17,625
‫إذًا من قاد سيارة "ديل" الليلة الماضية؟

182
00:13:18,459 --> 00:13:19,377
‫لا أحد.

183
00:13:21,003 --> 00:13:22,338
‫ألم تعيريها لأحد؟

184
00:13:27,468 --> 00:13:30,054
‫رباه! ربما سُرقت.

185
00:13:31,180 --> 00:13:33,599
‫ما رأيك أن نلقي نظرة؟ المفتاح معك، صحيح؟

186
00:13:34,016 --> 00:13:36,519
‫رباه! لا أدري أبدًا ماذا أفعل بمفاتيحي.

187
00:13:37,770 --> 00:13:38,688
‫ربما يمكننا مساعدتك.

188
00:13:38,771 --> 00:13:41,899
‫لا، لا عليك. أظن أنني أعرف مكانها.

189
00:13:42,108 --> 00:13:45,861
‫انتظرا هنا، وسأعود فورًا.

190
00:13:49,323 --> 00:13:50,408
‫آسفة، أنا مريضة جدًا.

191
00:14:08,384 --> 00:14:10,052
‫- اسمع.
‫- هل ذهبا؟

192
00:14:10,219 --> 00:14:12,430
‫لا، لم يذهبا. يريدان المفتاح.

193
00:14:12,722 --> 00:14:13,764
‫أي مفتاحيح؟

194
00:14:14,056 --> 00:14:16,100
‫مفتاح السيارة اللعينة، ماذا تظن؟

195
00:14:16,434 --> 00:14:18,644
‫هل معهما تصريح؟
‫هما لا يملكان تصريحًا.

196
00:14:18,769 --> 00:14:21,939
‫- ليس عليك إعطاءهما المفاتيح.
‫- أتريد الخروج لإخبارهما بذلك؟

197
00:14:25,234 --> 00:14:28,863
‫حسنًا، القرار لك.
‫إن أردت إعطاءهما المفاتيح،

198
00:14:29,030 --> 00:14:30,781
‫فتفضلي، وافعلي ذلك.

199
00:14:31,032 --> 00:14:32,074
‫حسنًا، المفاتيح.

200
00:14:33,284 --> 00:14:36,537
‫حبيبتي، تعرضت لحادث أثناء إيقاف السيارة.

201
00:14:40,374 --> 00:14:41,625
‫"ساندي ستانتون".

202
00:14:42,793 --> 00:14:43,836
‫سيدة لطيفة.

203
00:14:44,795 --> 00:14:45,796
‫من أين أعرف ذلك الاسم؟

204
00:14:46,505 --> 00:14:48,841
‫لا أدري، يبدو مألوفًا بالتأكيد.

205
00:14:49,341 --> 00:14:53,846
‫كأنه اسم نجمة أفلام.
‫من الأسماء التي تقرأها في الصحف.

206
00:14:55,598 --> 00:14:56,807
‫أو في ملف قضية.

207
00:14:58,893 --> 00:15:02,938
‫هل تتحدثان عني؟ وجدتها.

208
00:15:09,320 --> 00:15:10,905
‫متى آخر مرة قدتِها؟

209
00:15:12,656 --> 00:15:14,450
‫حين أوصلت "ديل" إلى المطار.

210
00:15:16,535 --> 00:15:17,453
‫هل حالة السيارة جيدة؟

211
00:15:18,871 --> 00:15:20,539
‫- أظن ذلك.
‫- بلا صدمات؟

212
00:15:21,832 --> 00:15:25,211
‫تبًا! نعم، أنا…

213
00:15:26,003 --> 00:15:29,173
‫خدشت رفرف السيارة على الإسمنت
‫حيث أوقف السيارة.

214
00:15:29,298 --> 00:15:30,257
‫سيقتلني "ديل".

215
00:15:31,092 --> 00:15:32,009
‫المكان ضيق.

216
00:15:35,096 --> 00:15:36,430
‫في المرآب.

217
00:15:38,057 --> 00:15:39,850
‫أي رفرف خدشتِ يا "ساندي"؟

218
00:15:44,939 --> 00:15:47,483
‫كان هذا… الأيسر.

219
00:15:47,650 --> 00:15:48,567
‫متأكدة؟

220
00:15:48,943 --> 00:15:50,277
‫نعم.

221
00:15:50,903 --> 00:15:53,239
‫لكن في كثير من الأحيان،
‫أخلط بين اليسار واليمين.

222
00:15:53,614 --> 00:15:54,949
‫هل يقيم معك أحد يا "ساندي"؟

223
00:15:55,366 --> 00:15:57,243
‫لا، أنا بمفردي.

224
00:15:58,244 --> 00:15:59,453
‫هل يوجد أحد هنا الآن؟

225
00:16:01,288 --> 00:16:03,332
‫لست متأكدة أنكما تتصرفان بإنصاف.

226
00:16:03,457 --> 00:16:07,002
‫أليس عليكما إخباري بما يتعلق به هذا؟

227
00:16:08,003 --> 00:16:11,173
‫لدينا بعض الشهود الذين قالوا
‫إن سيارة تشبه سيارة "ديل"،

228
00:16:11,382 --> 00:16:14,301
‫كانت جزءًا من حادث سير الليلة الماضية.

229
00:16:15,136 --> 00:16:18,764
‫تبًا! أهذا هو الأمر؟ ظننته شيئًا مهمًا.

230
00:16:18,931 --> 00:16:21,016
‫هل رأيت "كليمنت مانسيل" مؤخرًا؟

231
00:16:23,352 --> 00:16:24,228
‫من؟

232
00:16:25,062 --> 00:16:28,899
‫"كليمنت مانسيل". أليس صديقًا قديمًا لك؟

233
00:16:29,775 --> 00:16:31,652
‫أتذكر الاسم، بالتأكيد.

234
00:16:32,987 --> 00:16:35,656
‫في إحدى المرات، قبضنا على "مانسيل"
‫في غرفة نُزل.

235
00:16:36,532 --> 00:16:39,910
‫أنا متأكد أنك كنت معه،
‫إن كنت أتذكر جيدًا.

236
00:16:42,413 --> 00:16:45,457
‫كان هذا ممتعًا،
‫لكن إن لم يكن لديكما شيئًا آخر،

237
00:16:45,583 --> 00:16:47,501
‫أظن الوقت حان لتغادرا.

238
00:16:47,960 --> 00:16:49,962
‫ويمكنكما ترك المفاتيح مع البواب.

239
00:16:52,840 --> 00:16:55,801
‫"ساندي"، إن تذكرت شيئًا،

240
00:16:57,761 --> 00:17:00,848
‫أي شيء على الإطلاق،
‫فيمكنك الاتصال بي على هذا الرقم.

241
00:17:02,349 --> 00:17:03,350
‫نعم، حسنًا.

242
00:17:08,564 --> 00:17:09,440
‫ما رأيك؟

243
00:17:10,983 --> 00:17:14,862
‫{\an8}"(ريلان غيفنز)، نائب المارشال"

244
00:17:26,916 --> 00:17:30,669
‫المارشال الأمريكي "ريلان غيفنز".

245
00:17:31,545 --> 00:17:34,882
‫- ظننتك قلت إنهم رجال شرطة.
‫- أحدهما شرطي.

246
00:17:35,591 --> 00:17:38,427
‫الأسود، قال إنه رآنا في ذلك اليوم
‫في النُزل.

247
00:17:39,178 --> 00:17:40,721
‫ماذا يفعل المارشال هنا بحق السماء؟

248
00:17:42,097 --> 00:17:44,225
‫لا أدري يا حبيبي، لم أسأله.

249
00:17:45,184 --> 00:17:48,729
‫كيف يبدو؟ رجل عادي بدين؟

250
00:17:50,356 --> 00:17:55,444
‫لا، كان نحيلًا، وبشرته رطبة.

251
00:17:56,695 --> 00:17:57,863
‫بشرة رطبة؟

252
00:17:58,656 --> 00:18:00,783
‫ماذا تقصدين؟ أكان يتصبب عرقًا يا "ساندي"؟

253
00:18:01,742 --> 00:18:05,329
‫لا، كان هادئًا، ومهذبًا أيضًا.

254
00:18:07,039 --> 00:18:09,541
‫هذا غريب، فقد شعرت ببعض الخبث لديه.

255
00:18:11,043 --> 00:18:12,586
‫عدا ذلك، كان لطيفًا.

256
00:18:13,295 --> 00:18:16,757
‫لطيفًا؟ عليّ أن أرى
‫مارشالًا فيدراليًا لطيفًا.

257
00:18:17,049 --> 00:18:18,592
‫سيكون ذلك أحد أهدافي في الحياة.

258
00:18:20,928 --> 00:18:25,099
‫أريدك أن تذهبي إلى نهر "روج"
‫وتقدمي إليّ خدمة.

259
00:18:27,393 --> 00:18:28,686
‫لا أستطيع.

260
00:18:29,561 --> 00:18:32,648
‫- هل عليّ أن أفعل؟
‫- حبيبتي، لا أستطيع الذهاب الآن.

261
00:18:34,233 --> 00:18:36,986
‫عليّ أن أدخن قليلًا أولًا،
‫سيساعدني ذلك على الاسترخاء.

262
00:18:37,444 --> 00:18:44,201
‫نعم، ما أظنك تحتاجين إليه
‫هو أحد علاجات الدكتور "مانسيل" الخاصة.

263
00:18:44,368 --> 00:18:45,411
‫حسنًا؟

264
00:18:46,203 --> 00:18:52,293
‫أتشعرين بذلك؟ موثوق دائمًا،
‫ولا يضعف ولا ينحني أبدًا.

265
00:18:52,501 --> 00:18:54,420
‫- حبيبي.
‫- نعم.

266
00:18:57,715 --> 00:19:00,050
‫حبيبي. لا!

267
00:19:00,301 --> 00:19:02,511
‫حين تعودين من الرحلة، يمكنك أخذ دوائك.

268
00:19:02,636 --> 00:19:03,971
‫ما رأيك بذلك؟

269
00:19:27,119 --> 00:19:28,162
‫مجرد خدش.

270
00:19:29,204 --> 00:19:31,999
‫وأحيانًا، تخطئ في تحديد اليمين واليسار.

271
00:19:39,381 --> 00:19:42,968
‫لدي فضول لأعرف إن كانت قصتها
‫عن الألباني صحيحة.

272
00:19:43,344 --> 00:19:46,680
‫ما احتمالات أن يطابق هذا الطلاء ما وجدناه
‫على الـ"كاديلاك" التي كان يركبها القاضي؟

273
00:19:47,014 --> 00:19:49,641
‫ربما علينا البقاء لنرى إن كانت
‫"ساندي" ستهرب.

274
00:19:51,560 --> 00:19:52,603
‫يمكنني فعل ذلك.

275
00:19:53,479 --> 00:19:56,440
‫وأثناء انتظارنا،
‫يمكنك أن تحدثني عن "كليمنت مانسيل".

276
00:19:57,816 --> 00:19:58,692
‫يمكنني فعل ذلك أيضًا.

277
00:20:07,701 --> 00:20:10,829
‫هذا الرجل ترك أثرًا من المتاعب
‫من "أوكلاهوما" إلى "ديترويت".

278
00:20:10,913 --> 00:20:12,331
‫لم يُدن بشيء.

279
00:20:12,623 --> 00:20:13,749
‫لا.

280
00:20:16,168 --> 00:20:19,671
‫ماتشا، زوجتي جعلتني أشربها،
‫أنها مفيدة للأعصاب.

281
00:20:20,506 --> 00:20:21,423
‫فهمت.

282
00:20:21,840 --> 00:20:24,968
‫ليست كقهوة خدمة الغرف
‫التي ثمنها 34 دولارًا، لكنها تؤدي الغرض.

283
00:20:25,677 --> 00:20:27,554
‫هل "مانسيل" بهذه المهارة حقًا
‫أم أنه محظوظ فحسب؟

284
00:20:27,679 --> 00:20:29,765
‫لا أظن أن للحظ علاقة بالأمر.

285
00:20:30,474 --> 00:20:32,142
‫كيف نجا من جرائم قتل "ريكنغ كرو"؟

286
00:20:32,559 --> 00:20:33,727
‫أمسكناه متلبسًا.

287
00:20:34,186 --> 00:20:37,606
‫شاهد عيان على جريمة قتل رباعية.
‫كانوا سيصبحون خمسة قتلى

288
00:20:37,689 --> 00:20:39,983
‫لكن أحدهم أصيب برصاصات عن مسافة قريبة،

289
00:20:40,317 --> 00:20:43,153
‫وعاش ليشهد على أن "مانسيل"
‫هو من أطلق النار.

290
00:20:43,445 --> 00:20:44,446
‫ماذا حدث؟

291
00:20:44,696 --> 00:20:46,949
‫استأنفت محاميته
‫بسبب قانون الاحتجاز الفيدرالي،

292
00:20:47,032 --> 00:20:48,742
‫- فنجا.
‫- محامية ذكية.

293
00:20:50,244 --> 00:20:51,578
‫من كان الشرطي الذي اعتقله؟

294
00:20:52,287 --> 00:20:53,705
‫"ريموند كروز".

295
00:20:54,665 --> 00:20:56,375
‫ما قصته؟ أين هو الآن؟

296
00:20:56,542 --> 00:20:59,837
‫32 عامًا في هذه الوظيفة.
‫تغير العالم، و"راي" لم يتغير.

297
00:21:00,796 --> 00:21:03,173
‫محقق عظيم، لكنه أصيب بالملل.
‫لا أدري.

298
00:21:04,800 --> 00:21:06,468
‫على الأرجح أنه يخرج للصيد ويثمل باستمرار.

299
00:21:26,363 --> 00:21:28,991
‫أتظنها متورطة أم تتصرف بإرادتها؟

300
00:21:29,700 --> 00:21:33,203
‫قد تكون متورطة، وذلك ما تريده.

301
00:21:38,792 --> 00:21:39,751
‫حسنًا.

302
00:22:35,224 --> 00:22:36,391
‫أتظنها ستقفز؟

303
00:22:37,351 --> 00:22:38,685
‫لا أظنها من ذلك النوع.

304
00:22:40,646 --> 00:22:43,690
‫ربما جاءت فقط لتشاهد المناظر.

305
00:22:46,401 --> 00:22:49,029
‫لكن المكان ليس جميلًا، صحيح؟

306
00:22:49,571 --> 00:22:50,614
‫ليس تمامًا.

307
00:22:50,906 --> 00:22:52,616
‫أظن أن هناك خيار ثالث دائمًا.

308
00:22:53,033 --> 00:22:54,535
‫جاءت لتتخلص من شيء ما؟

309
00:22:57,246 --> 00:22:58,455
‫نسيت الاحتمال الرابع.

310
00:22:59,706 --> 00:23:01,625
‫- ما هو؟
‫- تريد قضاء حاجتها.

311
00:23:08,340 --> 00:23:09,258
‫"غيفنز" يتكلم.

312
00:23:09,675 --> 00:23:13,720
‫أيها المارشال، أنا "كارولين وايلدر".
‫المحامية التي رأيتها في المحكمة قبل أيام.

313
00:23:13,804 --> 00:23:14,763
‫أتذكر.

314
00:23:14,930 --> 00:23:16,932
‫لدي ما أريد مناقشته معك،

315
00:23:17,057 --> 00:23:18,433
‫كنت أتمنى أن نتحدث وجهًا لوجه.

316
00:23:19,101 --> 00:23:20,852
‫أنا مشغول الآن.

317
00:23:21,019 --> 00:23:22,771
‫أين كنت تريدين أن يتم هذا اللقاء؟

318
00:23:23,230 --> 00:23:25,399
‫في مكتبي، حين تتفرّغ.

319
00:23:25,566 --> 00:23:26,441
‫لماذا الاستعجال؟

320
00:23:26,817 --> 00:23:27,859
‫لماذا الانتظار؟

321
00:23:28,944 --> 00:23:31,863
‫سأرسل إليك العنوان،
‫سأراك قريبًا أيها المارشال.

322
00:23:35,534 --> 00:23:36,618
‫ماذا حدث؟

323
00:23:37,369 --> 00:23:38,787
‫لست متأكدًا.

324
00:23:53,844 --> 00:23:54,803
‫ها نحن ذا.

325
00:24:41,642 --> 00:24:42,517
‫ربما رأتنا.

326
00:24:44,311 --> 00:24:46,647
‫ربما أجرت حساباتها فحسب.

327
00:24:47,564 --> 00:24:49,232
‫أتشوق لأرى أين ستذهب بعد ذلك.

328
00:24:49,816 --> 00:24:51,735
‫هل ستأتي معي أم عليك الذهاب إلى مكان آخر؟

329
00:25:00,035 --> 00:25:03,580
‫قالت شرطة "ديترويت" إن الجريمة وقعت
‫خلفي في موقف السيارات،

330
00:25:03,705 --> 00:25:05,207
‫بجانب ذلك الجناح…

331
00:25:05,332 --> 00:25:07,417
‫لأن لدينا شيء نريد إخباركم به في الواقع.

332
00:25:07,626 --> 00:25:10,212
‫"ليفي"، اسمعني، يمكنني معالجة هذا، حسنًا؟
‫أنا…

333
00:25:10,420 --> 00:25:12,589
‫- هل ستخبرها؟
‫- قلت إنني أستطيع التعامل…

334
00:25:12,714 --> 00:25:15,133
‫أحب الطعام المالح والغني بالزبدة…

335
00:25:15,384 --> 00:25:17,177
‫لا! قلت لا!

336
00:25:18,887 --> 00:25:20,764
‫إنه ما لم يعدوا به. لكن ذلك…

337
00:25:20,931 --> 00:25:23,350
‫لم أسمع بشيء بهذه العنصرية.

338
00:26:13,024 --> 00:26:15,944
‫يا آنسة، كيف حالك؟

339
00:26:16,194 --> 00:26:18,029
‫تبدين بحاجة إلى ساعة جيدة.

340
00:26:18,405 --> 00:26:19,656
‫تعالي وتحدثي لي.

341
00:26:20,490 --> 00:26:22,617
‫انظري، اليوم هو يوم حظك.

342
00:26:22,701 --> 00:26:25,912
‫بيع تصفية على ساعات "روليكس" الأصلية.

343
00:26:26,538 --> 00:26:29,916
‫هل تعجبك هذه؟ اشتري واحدة لحبيبك أو لأبيك،

344
00:26:30,041 --> 00:26:33,295
‫أو لنفسك. لا تخدعي نفسك إن كنت تستطيعين
‫مكافأتها، أتسمعينني؟

345
00:26:34,171 --> 00:26:35,130
‫كم ثمنها؟

346
00:26:35,505 --> 00:26:36,798
‫لك؟ 40 دولارًا.

347
00:26:37,215 --> 00:26:39,551
‫- ثمن الـ"روليكس"؟
‫- ماذا سأقول؟ أشتريها بالجملة.

348
00:26:40,594 --> 00:26:42,888
‫- هل تسرقها؟
‫- بربك!

349
00:26:45,599 --> 00:26:46,558
‫ما نوع هذا المعدن؟

350
00:26:47,017 --> 00:26:49,644
‫- فولاذ مقاوم للصدأ.
‫- لا يبدو كالفولاذ المقاوم للصدأ.

351
00:26:49,895 --> 00:26:52,481
‫- نعم، لأنني أشتريها من "فرنسا".
‫- أحب شراء الـ"روليكس" من "سويسرا".

352
00:26:52,689 --> 00:26:53,774
‫لا ضرورة للثرثرة.

353
00:26:53,857 --> 00:26:57,277
‫أتريدين الساعة أم لا؟
‫سأبيعها لك بـ20 دولارًا.

354
00:26:57,569 --> 00:26:59,196
‫لماذا سأنفق 20 دولارًا على شيء

355
00:26:59,362 --> 00:27:00,822
‫من الواضح أنه تقليد رديء؟

356
00:27:01,198 --> 00:27:04,951
‫أتعرفين؟ أعيديها إليّ، انتهى حديثنا، كفى.

357
00:27:05,368 --> 00:27:08,330
‫- استمر في عملك.
‫- لدي سبعة دولارات، ما رأيك؟

358
00:27:40,821 --> 00:27:41,780
‫مرحبًا يا "سويتي".

359
00:27:42,656 --> 00:27:43,532
‫هل أنت بخير؟

360
00:27:43,949 --> 00:27:48,036
‫نعم، لا، لا أدري. كان يومًا حافلًا.

361
00:27:49,830 --> 00:27:50,831
‫أتريدين شرابًا؟

362
00:27:51,248 --> 00:27:54,292
‫عليّ الذهاب إلى المرحاض فحسب،
‫يمكنني أخذ حشيشًا بعشر دولارات.

363
00:27:54,459 --> 00:27:55,418
‫سيكون ذلك رائعًا.

364
00:27:56,086 --> 00:27:57,295
‫أنهيت تلك الكمية بهذه السرعة؟

365
00:27:58,421 --> 00:28:00,215
‫ما قلت، كان يومًا حافلًا.

366
00:28:58,064 --> 00:28:59,691
‫اللعنة!

367
00:29:23,298 --> 00:29:25,634
‫شكرًا يا "سويتي".

368
00:29:29,054 --> 00:29:30,096
‫ألا تريدين الشراب؟

369
00:29:31,056 --> 00:29:33,767
‫ربما في المرة القادمة.
‫عليّ تبديل ملابسي للذهاب إلى العمل.

370
00:30:02,629 --> 00:30:04,339
‫يتحسن هذا باستمرار.

371
00:30:08,301 --> 00:30:09,219
‫هل سترحل؟

372
00:30:09,344 --> 00:30:12,681
‫لا، هذه أغراض شريكها القديم.
‫كان يفترض إخراجها منذ أشهر.

373
00:30:16,101 --> 00:30:17,185
‫مارشال.

374
00:30:19,562 --> 00:30:20,897
‫لماذا لا تجلس؟

375
00:30:23,441 --> 00:30:25,485
‫ظننت أنك تريدين أن تشكريني على الشراب.

376
00:30:28,446 --> 00:30:31,116
‫رأيت صورتك اليوم في ملف القضية.

377
00:30:31,241 --> 00:30:33,535
‫ربما التُقطت قبل أن يسجنوك في "ميلان".

378
00:30:34,077 --> 00:30:37,455
‫من تريد أن تكون بهذه القبعة؟
‫هل تقلّد "ترافيس تريت"؟

379
00:30:37,831 --> 00:30:40,750
‫"كليمينت"، إن كنت تريد رؤية قبعتي،

380
00:30:40,834 --> 00:30:42,794
‫فقد كان يمكنك الخروج
‫من غرفة نوم "ديل ويمز" الخلفية

381
00:30:42,919 --> 00:30:44,129
‫والنظر إليها جيدًا عندها.

382
00:30:44,421 --> 00:30:46,256
‫ألديك ما يجعلك تشك بأن موكلي متورط

383
00:30:46,423 --> 00:30:48,049
‫في جريمة قتل القاضي "غاي"؟

384
00:30:48,508 --> 00:30:50,885
‫- و"روز دويل"، نعم.
‫- وما هذا؟

385
00:30:51,177 --> 00:30:52,053
‫شهود.

386
00:30:52,178 --> 00:30:54,472
‫ليس لديه شهود، إنه يخدعك.

387
00:30:54,639 --> 00:30:56,933
‫لا تقل كلمة أخرى ما لم أوجه لك سؤالًا.

388
00:30:57,142 --> 00:30:58,309
‫أيمكنني أن أسأله سؤالًا؟

389
00:31:00,145 --> 00:31:01,062
‫ما هو؟

390
00:31:01,771 --> 00:31:04,315
‫هل كان يقود سيارة "رينج روفر"
‫الليلة الماضية؟

391
00:31:04,649 --> 00:31:06,526
‫- رقم التسجيل هو ثمانية…
‫- لن يجيب عن ذلك.

392
00:31:06,609 --> 00:31:08,737
‫لا، أكمل، أريد أن أعرف كيف ستلفّق لي
‫تهمة قتل القاضي.

393
00:31:08,862 --> 00:31:09,863
‫لا تقل كلمة أخرى.

394
00:31:09,946 --> 00:31:11,031
‫إنه منزعج جدًا.

395
00:31:11,197 --> 00:31:13,366
‫لديه فكرة للذي حدث للقاضي.

396
00:31:13,450 --> 00:31:16,453
‫لكنه لا يستطيع إقناع أحد بـ…
‫ما تلك الكلمة؟

397
00:31:16,911 --> 00:31:18,163
‫"توثيقها".

398
00:31:18,496 --> 00:31:19,497
‫تأكيدها.

399
00:31:20,373 --> 00:31:23,752
‫حين تمضي وقتك في المحاكم وسجون المقاطعة،
‫تتعلم بعض الكلمات، صحيح؟

400
00:31:23,835 --> 00:31:26,379
‫نعم، تعلمت بعض الأشياء
‫عن رجال القانون أيضًا.

401
00:31:27,005 --> 00:31:28,214
‫سيكون هذا جيدًا.

402
00:31:28,631 --> 00:31:31,718
‫هناك نوعان فقط من الرجال الذين يطاردون
‫الأشرار في الشوارع في عمرك.

403
00:31:32,385 --> 00:31:36,765
‫من تخطتهم الترقية، ومن يحبون هذا كثيرًا

404
00:31:36,931 --> 00:31:38,558
‫لدرجة أنهم لن يغادروه إلا مجبرين…

405
00:31:41,102 --> 00:31:43,855
‫السؤال الأهم هل سيكونون أحياء
‫حين يحدث ذلك؟

406
00:31:47,400 --> 00:31:49,027
‫سأتكلم بوضوح.

407
00:31:49,903 --> 00:31:53,615
‫استدعيتك إلى هنا لأقول لك
‫إن لم يكن لديك شيء ضد موكلي،

408
00:31:53,782 --> 00:31:57,827
‫إن لم تكن ستعتقله،
‫فعليك أن ترحل أيها المارشال.

409
00:31:58,661 --> 00:32:03,124
‫لا تزعجه ولا حتى تتحدث إليه. مفهوم؟

410
00:32:06,336 --> 00:32:07,420
‫اسمحي لي بتلقي المكالمة.

411
00:32:10,715 --> 00:32:14,928
‫مرحبًا، قريبًا. لماذا؟ هل كل شيء بخير؟

412
00:32:17,639 --> 00:32:19,099
‫لست هناك، صحيح؟

413
00:32:19,933 --> 00:32:21,601
‫نعم، لن أفعل هذا مجانًا.

414
00:32:27,524 --> 00:32:28,608
‫اخرج من مكتبي.

415
00:32:29,818 --> 00:32:31,236
‫"ويلا"، سأعاود الاتصال بك.

416
00:32:50,964 --> 00:32:52,257
‫أيتها المحامية، هل أنت بخير؟

417
00:32:56,719 --> 00:32:57,762
‫إنه مميز.

418
00:32:58,638 --> 00:32:59,764
‫إنه قاتل.

419
00:33:02,433 --> 00:33:06,646
‫تعرف وظيفتي أيها المارشال.
‫وأنا أعرف وظيفتك.

420
00:33:07,689 --> 00:33:08,815
‫وهل أنت بخير؟

421
00:33:10,358 --> 00:33:11,860
‫أظنك تعني أنني سليمة.

422
00:33:13,736 --> 00:33:15,238
‫لكن ذلك ليس من شأني؟

423
00:33:18,324 --> 00:33:19,617
‫طاب يومك أيها المارشال.

424
00:33:21,327 --> 00:33:22,579
‫وأنت أيضًا يا "كارولين".

425
00:33:54,235 --> 00:33:55,195
‫مرحبًا.

426
00:33:55,528 --> 00:33:58,072
‫ظننت أننا اتفقنا على أن تمكثي في الفندق.

427
00:33:58,406 --> 00:33:59,741
‫أين أنت بالضبط؟

428
00:34:01,701 --> 00:34:02,785
‫قريبة من الفندق.

429
00:34:03,119 --> 00:34:05,830
‫"ويلا"، حيثما كنت، ومهما كنت تفعلين،

430
00:34:05,955 --> 00:34:09,334
‫أريدك أن تستديري وتعودي إلى الفندق

431
00:34:09,626 --> 00:34:11,211
‫وأن تكوني هناك حين أعود.

432
00:34:12,003 --> 00:34:14,088
‫وإلا فسأصدر تعميمًا بشأنك
‫وأتسبب في اعتقالك.

433
00:34:14,839 --> 00:34:16,466
‫لا أدري إن كنت تمزح أم لا.

434
00:34:20,511 --> 00:34:21,930
‫حسنًا، لا بأس.

435
00:34:25,475 --> 00:34:26,643
‫هل كل شيء بخير؟

436
00:34:28,186 --> 00:34:31,397
‫عليّ العودة إلى الفندق.
‫لكن فلنذهب للتحدث إلى هذه الفتاة أولًا.

437
00:35:00,051 --> 00:35:03,638
‫تبدأ مناوبتك عند رأس الساعة،
‫وليس بعدها بخمس دقائق.

438
00:35:04,013 --> 00:35:05,932
‫- ولا عشر دقائق بعد الساعة.
‫- نعم يا سيدي.

439
00:35:06,224 --> 00:35:08,142
‫أنا لا أمزح يا "ساندي".
‫هذا هو التحذير النهائي.

440
00:35:11,896 --> 00:35:13,940
‫- تبًا!
‫- ماذا؟

441
00:35:14,857 --> 00:35:15,817
‫المعذرة.

442
00:35:25,118 --> 00:35:28,871
‫قلت لكما كل ما أعرفه،
‫ولم أتحدث إلى "ديل"

443
00:35:28,997 --> 00:35:30,206
‫إن كان ذلك ما تتساءلان عنه.

444
00:35:30,456 --> 00:35:32,875
‫ماذا كنت تفعلين قرب الجسر
‫اليوم يا "ساندي"؟

445
00:35:34,502 --> 00:35:35,962
‫هل علينا فعل هذا هنا؟

446
00:35:36,129 --> 00:35:38,464
‫إما هنا أو في المكان المفضل
‫لدى المحقق "روبنسون".

447
00:35:38,631 --> 00:35:39,632
‫في المحطة.

448
00:35:40,508 --> 00:35:42,719
‫أيمكنني توصيل هذه المشروبات أولًا؟

449
00:35:45,221 --> 00:35:49,267
‫إنها واحدة من هؤلاء… ماذا يسمونهم؟
‫"أسوأ عدو لنفسه".

450
00:35:50,018 --> 00:35:53,396
‫لا أدري، أرى إمكانيات.

451
00:35:54,939 --> 00:35:56,107
‫سأكون عند البار.

452
00:36:08,995 --> 00:36:11,164
‫هل أرسلك "مانسيل" إلى الجسر،
‫أم كانت تلك فكرتك؟

453
00:36:11,706 --> 00:36:12,832
‫لم يرسلني إلى أي مكان.

454
00:36:13,499 --> 00:36:16,294
‫ماذا عن حانة "سويتي"؟
‫هل ذهبت إلى هناك لأجل "مانسيل" أيضًا؟

455
00:36:17,295 --> 00:36:19,255
‫لم يرسلني إلى أي مكان. قلت لك ذلك للتو.

456
00:36:19,380 --> 00:36:22,884
‫وأنا اذهب إلى "سويتي" لأخذ الحشيش.
‫أين ذهب صديقك؟ إنه يعجبني أكثر منك.

457
00:36:23,051 --> 00:36:25,803
‫الليلة الماضية،
‫قُتل قاضٍ بالرصاص في سيارته.

458
00:36:26,429 --> 00:36:28,222
‫ربما كان رجلًا صالحًا، وربما لم يكن كذلك.

459
00:36:28,639 --> 00:36:32,310
‫لكن الرجل الذي قتل القاضي أخذ مرافقته

460
00:36:32,435 --> 00:36:36,522
‫إلى ملعب غولف، وأطلق النار على رأسها
‫من خلال وجهها.

461
00:36:38,649 --> 00:36:40,193
‫عليّ العودة إلى العمل.

462
00:36:40,693 --> 00:36:42,320
‫ذهبت إلى "سويتي" لأخذ الحشيش؟

463
00:36:42,695 --> 00:36:44,572
‫إنه يساعدني للاسترخاء حين أتوتر.

464
00:36:45,323 --> 00:36:50,787
‫في هذه الحالة، وفقًا لسير الأمور،
‫عليك أن تحصلي على حشيش جيد جدًا.

465
00:37:00,254 --> 00:37:01,589
‫ما زلت ترى الإمكانيات؟

466
00:37:17,355 --> 00:37:18,606
‫لن تخمّن من جاء

467
00:37:18,689 --> 00:37:20,024
‫إلى عملي وسأل عنك.

468
00:37:22,026 --> 00:37:23,694
‫أتريدني أن أوصلك إلى الفندق؟

469
00:37:28,783 --> 00:37:31,536
‫لا أشك بأن "لانسيل" أعطاها مسدسًا.

470
00:37:33,037 --> 00:37:36,624
‫كان معها عند الجسر.
‫لا شك أنه معها في تلك الحانة.

471
00:37:37,792 --> 00:37:39,710
‫كنت أفكر بأن الوقت حان لتشتري لي مشروبًا.

472
00:37:50,471 --> 00:37:51,597
‫السيارة هنا.

473
00:37:55,059 --> 00:37:56,811
‫مرحبًا، مساء الخير.

474
00:37:57,311 --> 00:37:59,939
‫أبحث عن صديقي غرفة "ريلان غيفنز".

475
00:38:30,595 --> 00:38:34,098
‫مرحبًا؟ من المتصل؟

476
00:38:37,435 --> 00:38:39,437
‫"نسبة الشحن ثلاثة بالمئة"

477
00:38:41,105 --> 00:38:43,065
‫إذًا، سأبقى عالقة معك بدلًا من أبي؟

478
00:38:45,026 --> 00:38:47,695
‫نعم يا سيدتي، ستعلقين معي.

479
00:39:07,507 --> 00:39:08,758
‫أبحث عن السيد "سويتي".

480
00:39:12,929 --> 00:39:13,930
‫"ماركوس"؟

481
00:39:22,772 --> 00:39:25,775
‫لماذا لا تتوجه إلى المنزل؟
‫سألحق بك لاحقًا.

482
00:39:29,987 --> 00:39:31,072
‫سأكون بخير.

483
00:39:37,662 --> 00:39:41,040
‫"ريلان غيفنز"، "ماركوس سويتون".

484
00:39:42,500 --> 00:39:43,668
‫تعجبني حانتك.

485
00:39:45,753 --> 00:39:47,171
‫أتعرف من ذلك الرجل؟

486
00:39:47,547 --> 00:39:51,425
‫كان "سويتي" لاعب غيتار كبير في الماضي.

487
00:39:51,801 --> 00:39:54,762
‫يُقال إنه كان في طريقه إلى جلسة
‫مع "جورج كلينتون"

488
00:39:54,929 --> 00:39:56,889
‫حين قُبض عليه وبحوزته بعض الحبوب المخدرة.

489
00:39:57,223 --> 00:40:00,142
‫وإلّا، لشارك ذلك الرجل
‫في أغنية "أتوميك دوغ".

490
00:40:01,269 --> 00:40:02,228
‫لا أعرفه.

491
00:40:02,520 --> 00:40:06,357
‫"أتوميك دوغ"؟ من أعظم أغنيات الـ"فانك"
‫التي سُجلت في التاريخ.

492
00:40:06,816 --> 00:40:11,112
‫"فانكي دوغز"، "ناستي دوغز".

493
00:40:12,154 --> 00:40:13,656
‫تبدو أفضل حين يغنيها "جورج".

494
00:40:14,365 --> 00:40:18,452
‫صحيح. حين قُبض على "سويتي" للمرة الثانية،
‫كنت موجودًا، أتذكر؟

495
00:40:19,078 --> 00:40:20,580
‫أتذكر أنك ركلتني.

496
00:40:21,247 --> 00:40:22,915
‫لحسن حظه، نحن في "ديترويت".

497
00:40:23,040 --> 00:40:25,167
‫ستحصل على ترخيص لبيع الكحول
‫باسم أمك حتى إن كانت ميتة.

498
00:40:25,293 --> 00:40:26,669
‫أيمكنني مساعدتكما؟

499
00:40:26,752 --> 00:40:29,130
‫أم أنني مجرد محطة في رحلتكما
‫إلى خارج المدينة؟

500
00:40:30,548 --> 00:40:31,549
‫"ساندي ستانتون".

501
00:40:33,259 --> 00:40:34,343
‫أهذا شراب؟ لا أعرفه.

502
00:40:34,844 --> 00:40:38,180
‫كانت هنا في حانتك قبل مدة قصيرة.

503
00:40:38,556 --> 00:40:41,559
‫كانت تمضي وقتها مع "كليمنت مانسيل"،
‫الذي كان في الماضي،

504
00:40:41,726 --> 00:40:43,603
‫كان عضوًا في…

505
00:40:44,145 --> 00:40:45,896
‫- "ريكنغ كرو".
‫- "ريكنغ كرو".

506
00:40:47,315 --> 00:40:49,817
‫"ريكنغ كرو"… أصبح جزءًا من الماضي.

507
00:40:49,984 --> 00:40:52,695
‫"مانسيل" ليس جزءًا من الماضي.
‫لقد عاد إلى البلدة…

508
00:40:52,820 --> 00:40:55,072
‫والصدفة أنه في نفس الوقت،
‫قاضٍ في محكمة الدائرة

509
00:40:55,197 --> 00:40:59,327
‫وشابة قُتلا، ربما تعرف كل ذلك.
‫وربما لا تعرفه.

510
00:40:59,660 --> 00:41:02,079
‫على أي حال، في طريقها إلى حانتك،

511
00:41:02,580 --> 00:41:06,083
‫توقفت "ساندي ستانتون" عند جسر
‫يطل على نهر "روج".

512
00:41:06,876 --> 00:41:08,169
‫هل كنت تخشى أنها تفكر في القفز؟

513
00:41:08,502 --> 00:41:10,921
‫- كان ذلك أحد مخاوفنا، نعم.
‫- لكنها لم تفعل.

514
00:41:11,881 --> 00:41:14,258
‫استقلت سيارتها، وجاءت إلى هنا مباشرًة.

515
00:41:17,219 --> 00:41:19,680
‫إذًا، تظنان أنها ذهبت إلى هناك
‫للتخلص من مسدس؟

516
00:41:21,182 --> 00:41:24,060
‫ثم غيرت رأيها، وجاءت إلى هنا لتخفيه؟

517
00:41:24,560 --> 00:41:26,228
‫إن كنتما تبحثان عن مسدس، فالأمر سهل.

518
00:41:31,192 --> 00:41:32,109
‫أهذا هو؟

519
00:41:34,278 --> 00:41:35,321
‫أم…

520
00:41:38,783 --> 00:41:39,742
‫ذلك؟

521
00:41:40,826 --> 00:41:44,205
‫وربما ستكونان مهتمين أيها السيدان…

522
00:41:46,457 --> 00:41:50,378
‫بهذا المسدس الصغير الجميل عيار 22.

523
00:41:52,004 --> 00:41:53,589
‫هل لديكما إذن بحمل السلاح؟

524
00:41:55,925 --> 00:41:57,635
‫والآن، إن لم تكن القطعة التي تبحثان عنها

525
00:41:57,760 --> 00:42:00,429
‫هي واحدة من هذه الأسلحة المرخّصة…

526
00:42:02,181 --> 00:42:03,808
‫فعليّ الاتصال بأحدهم.

527
00:42:11,899 --> 00:42:14,610
‫المحقق "روبنسون"، عليك أن تعرف

528
00:42:14,777 --> 00:42:18,406
‫أن عليك ألّا تحضر إلى هنا،
‫وتضايق موكلي قبل الاتصال بي.

529
00:42:18,531 --> 00:42:20,408
‫أضايقه؟ تبًا! نحن نتحدث عن أيام الماضي.

530
00:42:20,533 --> 00:42:21,701
‫أليس كذلك يا "سويتي"؟

531
00:42:22,368 --> 00:42:23,369
‫يبحثان عن مسدس.

532
00:42:25,079 --> 00:42:26,789
‫معكما أمر تفتيش، صحيح؟

533
00:42:30,126 --> 00:42:31,585
‫ألديك المزيد من هذه؟

534
00:42:36,924 --> 00:42:38,509
‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟

535
00:42:42,138 --> 00:42:43,848
‫هل تلاحقينني؟

536
00:42:47,727 --> 00:42:51,439
‫اذهب وأحضر أمر تفتيش، وطابت ليلتك.

537
00:43:01,449 --> 00:43:02,533
‫إلى اللقاء يا "ويندل".

538
00:43:03,451 --> 00:43:04,660
‫آنسة "وايلدر".

539
00:43:09,832 --> 00:43:11,000
‫أستطيع إصدار أمرًا تفتيشيًا.

540
00:43:11,208 --> 00:43:13,377
‫حين تصدره، سيكون المسدس قد اختفى.

541
00:43:15,337 --> 00:43:18,841
‫"سويتي"، أهناك ما عليّ معرفته عن هذا؟

542
00:43:22,970 --> 00:43:24,388
‫عاد "مانسيل" إلى البلدة.

543
00:43:27,057 --> 00:43:28,184
‫أعرف ذلك.

544
00:43:30,269 --> 00:43:31,562
‫جاء لرؤيتي.

545
00:43:32,104 --> 00:43:35,149
‫وقال لي إن أردت حمايتك من المتاعب،

546
00:43:35,775 --> 00:43:37,234
‫فسأمثّله.

547
00:43:41,113 --> 00:43:42,448
‫ماذا تعرف عن ذلك؟

548
00:43:44,325 --> 00:43:45,367
‫"أبوفيس".

549
00:43:47,787 --> 00:43:48,829
‫من؟ ماذا؟

550
00:43:50,289 --> 00:43:53,375
‫"أبوفيس"، الثعبان إله الفوضى.

551
00:43:56,128 --> 00:44:00,549
‫إله الشمس "رع" انطلق عبر السماء.

552
00:44:02,134 --> 00:44:06,597
‫وبينما أبحر "رع" في ظلام الليل،

553
00:44:08,516 --> 00:44:10,226
‫تعرض لهجوم من "أبوفيس".

554
00:44:11,644 --> 00:44:14,772
‫أراد قتله ليمنع النور.

555
00:44:16,982 --> 00:44:18,984
‫كلما يظهر "مانسيل"،

556
00:44:20,110 --> 00:44:21,612
‫ينتشر الشر في الأجواء.

557
00:44:22,780 --> 00:44:26,951
‫وفقًا لمعلوماتي، ما زالت الشمس تشرق وتغرب،

558
00:44:27,618 --> 00:44:31,622
‫وبكلمات "رع" الخالدة، فليذهب إلى الجحيم.

559
00:44:33,874 --> 00:44:39,129
‫{\an8}"والدي المارشال، اضغط للرد"

560
00:44:39,338 --> 00:44:41,048
‫{\an8}أنا "ويلا"، اترك رسالة.

561
00:44:42,174 --> 00:44:43,342
‫مرحبًا، أين أنت؟

562
00:44:46,887 --> 00:44:47,888
‫هل من مشكلة؟

563
00:44:48,639 --> 00:44:50,724
‫نعم، لدي ابنة في الـ15 من عمرها
‫ولا تريد الإصغاء إليّ.

564
00:44:51,892 --> 00:44:54,854
‫ليس ذلك غريبًا.
‫يعتقدون أننا لا نعرف شيئًا.

565
00:44:55,771 --> 00:44:58,899
‫أول عبارة تعلمها ابني
‫هي "في الواقع يا أبي."

566
00:45:09,702 --> 00:45:10,870
‫"ويلا"؟

567
00:45:36,604 --> 00:45:39,023
‫ها هو.

568
00:45:40,608 --> 00:45:42,109
‫تفضل بالجلوس.

569
00:45:43,235 --> 00:45:45,905
‫كنا على وشك طلب المساعدة

570
00:45:46,030 --> 00:45:47,489
‫للتأكد من أنك بخير يا "ريلان".

571
00:45:48,532 --> 00:45:49,575
‫فاتك العشاء.

572
00:45:50,409 --> 00:45:53,996
‫أصابع الدجاج،
‫لم أفهم قط لماذا يسمونها أصابع.

573
00:45:54,204 --> 00:45:56,707
‫بطاطا ومخفوق الحليب الكثيف.

574
00:45:56,832 --> 00:45:59,627
‫قلت لـ"ويلا" إن الحليب سيكون سرًا بيننا

575
00:45:59,752 --> 00:46:02,338
‫ولن أخبر أمها
‫لأنك تعرف كيف تتصرف أمها.

576
00:46:04,173 --> 00:46:08,052
‫لا أصدق هذا. لم تخبرها
‫عن صديقك القديم "كليمنت"

577
00:46:08,177 --> 00:46:10,262
‫بعد كل الوقت الذي أمضيناه معًا
‫في "غلينكو".

578
00:46:10,429 --> 00:46:12,139
‫كانوا يلقبونك بـ"دهن الدجاج"؟

579
00:46:14,683 --> 00:46:16,393
‫حبيبتي، لم لا تذهبين إلى الطابق العلوي؟

580
00:46:16,477 --> 00:46:17,686
‫- الوقت مبكر.
‫- "ويلا".

581
00:46:17,770 --> 00:46:18,938
‫- 30 دقيقة.
‫- الآن.

582
00:46:19,063 --> 00:46:21,357
‫ماذا لو تناولت الحلوى
‫وطلبتما شيئًا من الطعام

583
00:46:21,482 --> 00:46:22,983
‫لأنني أرغب في سماع المزيد.

584
00:46:23,233 --> 00:46:26,195
‫إنها مفاوضة بارعة. أفضل من والدها.

585
00:46:26,612 --> 00:46:30,532
‫للمرة الأولى في حياتك، قولي "حاضر يا أبي".

586
00:46:31,575 --> 00:46:33,702
‫قمت بعمل رائع.
‫إنها لطيفة جدًا.

587
00:46:34,495 --> 00:46:36,830
‫وأنت رجل يصعب تعقبه يا "ريلان".

588
00:46:37,331 --> 00:46:39,416
‫لم أجد الفندق المطلوب
‫إلا بعد ثلاث محاولات.

589
00:46:41,168 --> 00:46:42,211
‫انهض.

590
00:46:46,674 --> 00:46:48,634
‫هل ستطلق النار على رجل أعزل؟

591
00:46:52,596 --> 00:46:54,431
‫قمت ببعض التحقيق بشأنك يا "ريلان".

592
00:46:55,516 --> 00:46:59,728
‫قصة مثيرة للاهتمام عنك أنت ورجل
‫على سطح في "ميامي".

593
00:47:06,694 --> 00:47:07,778
‫اذهبي إلى الغرفة.

594
00:47:13,325 --> 00:47:15,828
‫كنت أقدم إليك خدمة وأحاول رعاية ابنتك.

595
00:47:17,162 --> 00:47:18,497
‫آسف بشأن ذلك.

596
00:47:24,962 --> 00:47:26,964
‫إنها صغيرة ولا تناسب ذوقي،

597
00:47:27,089 --> 00:47:29,883
‫لكن لو كنا في "كنتاكي"، لتقرّبت منها…

598
00:47:33,178 --> 00:47:34,304
‫"دهن الدجاج".

599
00:47:42,938 --> 00:47:46,025
‫إن رأيتك قرب ابنتي ثانيًة، فسأقتلك.

600
00:47:48,444 --> 00:47:49,903
‫ليس إن رأيتك أولًا.

601
00:47:58,912 --> 00:47:59,955
‫حسنًا.

602
00:49:37,219 --> 00:49:39,221
‫{\an8}ترجمة "سناء غنايم"

