﻿1
00:00:10,416 --> 00:00:11,416
‫ماذا؟‬

2
00:00:11,500 --> 00:00:14,041
‫والدتك في جوف "الديمون" خاصتك؟‬

3
00:00:14,666 --> 00:00:15,583
‫أجل.‬

4
00:00:16,083 --> 00:00:18,666
‫أريد إعادتها إلى الحياة.‬

5
00:00:18,750 --> 00:00:21,916
‫سمعت أنه ثمة "ديمون" يمكنه إرجاع الزمن.‬

6
00:00:22,833 --> 00:00:25,500
‫أتساءل كيف يمكنني أن أصبح‬
‫من مروّضي "الديمون".‬

7
00:00:26,000 --> 00:00:26,916
‫أهذه رغبتك؟‬

8
00:00:27,500 --> 00:00:30,750
‫لا يمكن للمرء العيش من دون كسب المال.‬

9
00:00:31,458 --> 00:00:37,250
‫ولكن يتعين عليك تسجيل "الديمون" خاصتك‬
‫في "نقابة مروّضي (الديمون)".‬

10
00:00:37,333 --> 00:00:38,291
‫وحتى "آنا"؟‬

11
00:00:38,375 --> 00:00:41,833
‫أجل. سيكتشفون أنها "ديمون" التخزين.‬

12
00:00:55,958 --> 00:00:56,958
‫ما الخطب؟‬

13
00:00:57,875 --> 00:00:58,875
‫النجدة!‬

14
00:00:59,541 --> 00:01:04,125
‫أنقذ أخي الكبير رجاءً!‬

15
00:02:32,041 --> 00:02:37,166
‫"(كينتو) ومخلوق (الديمون)"‬

16
00:02:37,791 --> 00:02:39,500
‫"لديك مهمة واحدة، قبول"‬

17
00:02:39,583 --> 00:02:41,000
‫حدث شيء ما.‬

18
00:02:41,791 --> 00:02:45,000
‫أُبلغ جميع مروّضي "الديمون" في البلدة.‬

19
00:02:45,083 --> 00:02:46,875
‫"قاعة فرع (شيزوكا)"‬

20
00:02:46,958 --> 00:02:48,083
‫ماذا حدث؟‬

21
00:02:48,166 --> 00:02:49,833
‫لا أعرف. لنستمع.‬

22
00:02:54,916 --> 00:02:59,875
‫نشعر بالامتنان التام على استجابتكم السريعة‬
‫لطلب المساعدة يا مروّضي "الديمون".‬

23
00:03:01,250 --> 00:03:04,458
‫تعرّض ثلاثة أطفال لهجوم من قبل "ديمون"‬

24
00:03:04,958 --> 00:03:07,875
‫عند حطام مركز التسوق‬
‫في الشمال الغربي من هنا.‬

25
00:03:08,666 --> 00:03:11,166
‫وتمكّن اثنان من الفرار عائدين إلى البلدة.‬

26
00:03:11,666 --> 00:03:15,208
‫ولكن لا يزال أحدهم محاصرًا عند الحطام.‬

27
00:03:15,875 --> 00:03:19,541
‫يُرجى منكم مساعدتنا‬
‫على مساعينا بصدد الإغاثة.‬

28
00:03:22,708 --> 00:03:24,000
‫"آنا"؟‬

29
00:03:24,708 --> 00:03:26,458
‫اختبئي. إنهم قادمون.‬

30
00:03:29,791 --> 00:03:31,625
‫ثمة أنواع كثيرة من "الديمون".‬

31
00:03:32,625 --> 00:03:35,208
‫مهلًا! أنقذوا أخي الكبير!‬

32
00:03:35,708 --> 00:03:39,625
‫تلزمنا مساعدة بعض البالغين‬
‫على تحريك الأنقاض!‬

33
00:03:39,708 --> 00:03:42,750
‫دعني! لدينا خطط أخرى.‬

34
00:03:42,833 --> 00:03:44,916
‫إننا لا نهرب بدافع الخوف.‬

35
00:03:45,000 --> 00:03:47,666
‫إننا في خضم مهمة مرافقة شاحنة.‬

36
00:03:48,583 --> 00:03:49,875
‫لكن…‬

37
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
‫إنهما من قابلتهما البارحة.‬

38
00:03:55,791 --> 00:03:58,125
‫لا بد إذًا أن الموجود هناك هو…‬

39
00:04:07,166 --> 00:04:10,000
‫يبدو أنني المتطوعة الوحيدة.‬

40
00:04:11,208 --> 00:04:13,750
‫سنرسل أيضًا بعض المقتصين.‬

41
00:04:13,833 --> 00:04:15,583
‫هذا ليس كافيًا!‬

42
00:04:15,666 --> 00:04:17,458
‫لن تتغلبي عليه أبدًا!‬

43
00:04:18,666 --> 00:04:19,666
‫أتغلّب على من؟‬

44
00:04:20,500 --> 00:04:23,958
‫لقد هاجمنا ريثما كنا نبحث في الحطام!‬

45
00:04:24,041 --> 00:04:25,958
‫إنه "الديمون" الذي يدعونه "سينجو"!‬

46
00:04:38,375 --> 00:04:39,708
‫"قتل".‬

47
00:04:39,791 --> 00:04:40,750
‫اهربا!‬

48
00:05:04,583 --> 00:05:06,208
‫اهربا!‬

49
00:05:08,458 --> 00:05:11,083
‫أخي الكبير!‬

50
00:05:13,916 --> 00:05:16,541
‫وما حملكم على دخول ذلك المكان؟‬

51
00:05:16,625 --> 00:05:19,500
‫لم نتمكن من جني ما يكفي من المال‬
‫بصورة أخرى.‬

52
00:05:19,583 --> 00:05:23,625
‫يعمل أخونا الكبير دائمًا بجد ليعولنا!‬

53
00:05:43,958 --> 00:05:47,000
‫- افعلوا ما بوسعكم رجاءً.‬
‫- بالتأكيد.‬

54
00:05:47,583 --> 00:05:49,416
‫سنرشدك إلى موقع الحطام.‬

55
00:05:49,958 --> 00:05:51,125
‫يسرنا لقاؤك.‬

56
00:05:51,208 --> 00:05:53,125
‫شكرًا لكما أيها المقتصان.‬

57
00:05:54,000 --> 00:05:55,958
‫سأرافقك يا آنسة "كايدي"!‬

58
00:05:57,625 --> 00:06:00,000
‫لا. عليك الذهاب إلى المنزل.‬

59
00:06:01,625 --> 00:06:04,125
‫هل برفقتك ما يكفي من الناس لتحريك الأنقاض؟‬

60
00:06:04,208 --> 00:06:06,458
‫- يمكن لـ"آنا" فعل ذلك في لمح البصر!‬
‫- "آنا"!‬

61
00:06:07,083 --> 00:06:09,333
‫"ديمون" بلا طوق!‬

62
00:06:09,416 --> 00:06:11,041
‫إنها ليست خطرة.‬

63
00:06:12,250 --> 00:06:14,125
‫إنك الغلام الذي قابلته البارحة.‬

64
00:06:14,666 --> 00:06:18,875
‫ربما ذهبوا إلى الحطام بسببي أنا و"آنا".‬

65
00:06:18,958 --> 00:06:23,333
‫ربما لم يكن هذا ليحدث‬
‫لو لم نستعد ما سرقوه.‬

66
00:06:23,875 --> 00:06:26,000
‫نود الذهاب أيضًا يا آنسة "كايدي"!‬

67
00:06:29,250 --> 00:06:32,666
‫اهرب حالما تستشعر الخطر. أفهمت؟‬

68
00:06:32,750 --> 00:06:33,583
‫أجل!‬

69
00:06:42,000 --> 00:06:45,500
‫أي نوع من "الديمون" هو "سينجو"؟‬

70
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
‫سمعت أنه كان "ديمون" خادمًا‬
‫يعيش في البلدة.‬

71
00:06:51,291 --> 00:06:54,875
‫لكن طوق التحكم به انكسر بطريقة ما.‬

72
00:06:56,125 --> 00:06:57,833
‫وحالما نال "سينجو" حريته،‬

73
00:06:57,916 --> 00:07:01,500
‫قطّع مالكه إربًا وهرب إلى "بحر الأشجار"‬
‫في جبل "فوجي".‬

74
00:07:03,041 --> 00:07:08,125
‫يبدو أن صاحبه أساء إليه،‬
‫لذا فهو ينتقم الآن.‬

75
00:07:10,875 --> 00:07:13,875
‫كل ما أعرفه هو أن "سينجو"‬
‫يحمل ضغينة تجاه البشر.‬

76
00:07:19,750 --> 00:07:22,333
‫لا بد أن هذا المكان‬
‫كان مكتظًا بالناس في الماضي.‬

77
00:07:28,333 --> 00:07:31,166
‫من المفترض أن الغلام محاصر‬
‫في الطابق الثالث.‬

78
00:07:34,000 --> 00:07:35,083
‫الطابق العلوي التالي.‬

79
00:07:35,666 --> 00:07:37,458
‫دعونا نجد درجًا آخر.‬

80
00:07:41,416 --> 00:07:44,625
‫"قتل".‬

81
00:07:48,000 --> 00:07:49,666
‫"قتل".‬

82
00:07:49,750 --> 00:07:52,041
‫- اهربوا!‬
‫- احم الجميع يا "إيغيس"!‬

83
00:07:52,125 --> 00:07:53,083
‫"إيغيغي"!‬

84
00:08:01,208 --> 00:08:02,083
‫إنه قادم!‬

85
00:08:15,541 --> 00:08:16,375
‫"كينتو"!‬

86
00:08:17,750 --> 00:08:18,583
‫يا "إيغيس"!‬

87
00:08:26,500 --> 00:08:27,666
‫مذهل!‬

88
00:08:28,750 --> 00:08:29,666
‫"إيغيغي"!‬

89
00:08:50,458 --> 00:08:51,541
‫"آنا"!‬

90
00:08:53,333 --> 00:08:54,750
‫"قتل"؟‬

91
00:08:57,250 --> 00:08:58,250
‫"إيغيغي"!‬

92
00:08:58,333 --> 00:08:59,500
‫"قتل"!‬

93
00:09:05,166 --> 00:09:06,166
‫ماذا حدث؟‬

94
00:09:08,916 --> 00:09:10,416
‫أي نوع من السهام هذا؟‬

95
00:09:10,500 --> 00:09:12,625
‫رأسه مليء بالبارود.‬

96
00:09:13,333 --> 00:09:16,291
‫تبقّى لديّ سهم واحد فحسب،‬
‫لذا عليّ إصابة بؤرة الهدف.‬

97
00:09:22,291 --> 00:09:23,291
‫لقد اختفى.‬

98
00:09:24,250 --> 00:09:26,041
‫لنمض قدمًا ما دمنا نستطيع.‬

99
00:09:37,666 --> 00:09:39,000
‫يا غلام!‬

100
00:09:41,625 --> 00:09:43,833
‫هل من أحد في الخارج؟‬

101
00:09:48,458 --> 00:09:49,458
‫إنه هو!‬

102
00:09:49,958 --> 00:09:51,583
‫قم بعملك يا "كينتو"!‬

103
00:09:51,666 --> 00:09:52,541
‫"آنا".‬

104
00:09:52,625 --> 00:09:53,625
‫"آنا"!‬

105
00:09:54,208 --> 00:09:55,208
‫هل تأذّيت؟‬

106
00:09:55,833 --> 00:09:57,958
‫لا. ماذا بشأن أخي وأختي؟‬

107
00:09:59,000 --> 00:10:00,958
‫اهدأ. إنهما في البلدة.‬

108
00:10:01,666 --> 00:10:03,166
‫لنخرج من هنا بسرعة.‬

109
00:10:07,791 --> 00:10:08,708
‫ما الخطب؟‬

110
00:10:15,833 --> 00:10:17,583
‫- "آنا"!‬
‫- هذا…‬

111
00:10:18,583 --> 00:10:19,583
‫"كينتو"؟‬

112
00:10:21,041 --> 00:10:22,333
‫مخلوقات "الديمون"…‬

113
00:10:22,416 --> 00:10:24,916
‫أتقصد ذلك؟ هذه فعلتنا.‬

114
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
‫ماذا؟‬

115
00:10:27,208 --> 00:10:29,833
‫يمكننا الحصول على بعض المال لقاء إبادتها.‬

116
00:10:32,375 --> 00:10:34,750
‫سنأخذ الجثث إلى العمدة.‬

117
00:10:35,250 --> 00:10:37,833
‫سيثني علينا ويعطينا بعض المال.‬

118
00:10:39,750 --> 00:10:41,375
‫- تفقّدا هذا.‬
‫- ماذا؟‬

119
00:10:41,875 --> 00:10:43,666
‫إن الأم تقاومنا.‬

120
00:10:46,666 --> 00:10:48,708
‫لنقتلها جميعًا.‬

121
00:10:53,333 --> 00:10:54,625
‫"قتل".‬

122
00:10:58,500 --> 00:10:59,666
‫فهمت.‬

123
00:11:00,291 --> 00:11:02,083
‫لقد أُبيدت.‬

124
00:11:02,625 --> 00:11:05,333
‫تُباد مخلوقات "الديمون" عادةً.‬

125
00:11:13,625 --> 00:11:16,500
‫- يبدو أننا سنخرج من هنا على قيد الحياة.‬
‫- أجل.‬

126
00:11:17,083 --> 00:11:18,333
‫شكرًا لك يا "كينتو".‬

127
00:11:18,958 --> 00:11:22,000
‫لقد أنقذناه بسرعة بفضل "الديمون" خاصتك.‬

128
00:11:22,833 --> 00:11:24,458
‫لم أفعل الكثير.‬

129
00:11:25,708 --> 00:11:28,000
‫هل يزعجك ما حدث؟‬

130
00:11:28,583 --> 00:11:31,375
‫لو لم أجد "آنا"،‬

131
00:11:31,458 --> 00:11:34,875
‫لربما كانت أُبيدت مثل تلك المخلوقات.‬

132
00:11:38,166 --> 00:11:41,208
‫هذا هو الحال بين البشر و"الديمون".‬

133
00:11:42,166 --> 00:11:43,375
‫الأمر عينه ينطبق عليّ.‬

134
00:11:43,458 --> 00:11:47,541
‫أحتفظ بـ"إيغيس" لأنني أجده مفيدًا فحسب.‬

135
00:11:48,166 --> 00:11:50,875
‫علينا أن نتخلص من "الديمون"‬
‫التي لا فائدة تُرجى منها.‬

136
00:11:51,458 --> 00:11:54,375
‫وإلا فلن يكون ثمة مكان لنعيش فيه.‬

137
00:12:05,541 --> 00:12:06,583
‫سيد "مايموتو"!‬

138
00:12:10,375 --> 00:12:12,250
‫"قتل".‬

139
00:12:12,333 --> 00:12:14,333
‫"قتل"!‬

140
00:12:16,291 --> 00:12:17,125
‫"إيغيس"!‬

141
00:12:18,000 --> 00:12:18,916
‫"إيغيغي"!‬

142
00:12:36,541 --> 00:12:38,833
‫يجب أن يصيب هذا السهم هدفه بدقة.‬

143
00:12:41,416 --> 00:12:42,875
‫لديّ فكرة!‬

144
00:12:52,833 --> 00:12:53,750
‫آنسة "كايدي"!‬

145
00:13:00,625 --> 00:13:01,666
‫"آنا"!‬

146
00:13:01,750 --> 00:13:03,041
‫"آنا"!‬

147
00:13:08,416 --> 00:13:09,250
‫"قتل".‬

148
00:13:14,250 --> 00:13:15,250
‫الآن!‬

149
00:13:15,958 --> 00:13:16,791
‫فلتُصب الهدف!‬

150
00:13:36,291 --> 00:13:37,125
‫"قتل".‬

151
00:14:15,750 --> 00:14:16,583
‫مستحيل.‬

152
00:14:16,666 --> 00:14:21,125
‫"قتل".‬

153
00:14:21,208 --> 00:14:25,125
‫ينمو له المزيد من الأذرع‬
‫ويصبح أكثر قوة في كل مرة يُجرح فيها!‬

154
00:14:25,666 --> 00:14:29,041
‫لا بد أن هذا هو السبب‬
‫وراء محاولة مالك "سينجو" أن يقتله.‬

155
00:14:29,625 --> 00:14:33,416
‫كل ذراع لك تمثّل ألمًا كابدته.‬

156
00:14:33,916 --> 00:14:37,416
‫لهذا تريد قتلنا.‬

157
00:14:51,166 --> 00:14:52,375
‫- "إيغيس"!‬
‫- "إيغيغي"!‬

158
00:14:57,666 --> 00:14:59,458
‫هل أنت بخير يا آنسة "كايدي"؟‬

159
00:14:59,541 --> 00:15:00,625
‫احترس يا "كينتو"!‬

160
00:15:05,083 --> 00:15:06,000
‫"قتل".‬

161
00:15:12,291 --> 00:15:13,416
‫"آنا"!‬

162
00:15:20,875 --> 00:15:24,041
‫"قتل".‬

163
00:15:24,625 --> 00:15:25,541
‫احترسي!‬

164
00:15:27,500 --> 00:15:28,625
‫"آنا"!‬

165
00:15:31,000 --> 00:15:31,833
‫"قتل"!‬

166
00:15:35,083 --> 00:15:36,083
‫"آنا"!‬

167
00:15:45,958 --> 00:15:47,458
‫"قتل".‬

168
00:15:59,000 --> 00:16:00,041
‫"قتل"؟‬

169
00:16:00,625 --> 00:16:02,041
‫هل أنت بخير يا "آنا"؟‬

170
00:16:08,458 --> 00:16:09,625
‫الآن يا "إيغيس"!‬

171
00:16:09,708 --> 00:16:10,708
‫"إيغيغي"!‬

172
00:16:15,541 --> 00:16:16,750
‫التهمه!‬

173
00:16:16,833 --> 00:16:18,083
‫"إيغيغي".‬

174
00:16:30,541 --> 00:16:31,375
‫"إيغيغي".‬

175
00:17:05,208 --> 00:17:06,500
‫أخي الكبير!‬

176
00:17:06,583 --> 00:17:07,416
‫أخي الكبير!‬

177
00:17:08,583 --> 00:17:09,791
‫يا للراحة!‬

178
00:17:11,083 --> 00:17:12,458
‫- "آنا"!‬
‫- بصحتكما!‬

179
00:17:13,125 --> 00:17:14,250
‫ما هذا؟‬

180
00:17:18,291 --> 00:17:20,958
‫- يسعدني أننا نجونا.‬
‫- ظننت أننا في عداد الموتى.‬

181
00:17:21,041 --> 00:17:24,458
‫شكرًا جزيلًا.‬

182
00:17:24,541 --> 00:17:26,375
‫لا، الفضل يعود إلى الغلام.‬

183
00:17:27,916 --> 00:17:30,333
‫كان "كينتو" يحمي "الديمون" خاصته.‬

184
00:17:31,000 --> 00:17:35,375
‫ما أربك "سينجو"‬
‫وسمح لي أنا و"إيغيس" باستغلال الفرصة.‬

185
00:17:36,458 --> 00:17:42,125
‫إننا لا نخاطر بحياتنا عادةً‬
‫لحماية "الديمون" خاصتنا كما فعل هو.‬

186
00:17:44,250 --> 00:17:46,083
‫الغلام الأكثر غرابةً، أليس كذلك؟‬

187
00:17:47,291 --> 00:17:52,041
‫لقد عملت بجد وسأكافئك بهدية صغيرة.‬

188
00:17:52,125 --> 00:17:54,333
‫ماذا تبتغين؟ كعك السمك، صحيح؟‬

189
00:17:55,458 --> 00:17:57,541
‫هذا يدغدغني يا "آنا".‬

190
00:18:10,333 --> 00:18:11,333
‫"آنا".‬

191
00:18:12,333 --> 00:18:15,541
‫لقد ألّفت أغنية جديدة من أجلك.‬

192
00:18:15,625 --> 00:18:18,041
‫بعنوان "أحبك يا (آنا)".‬

193
00:18:19,916 --> 00:18:20,916
‫توقفوا.‬

194
00:18:21,833 --> 00:18:22,833
‫"إيغيغي".‬

195
00:18:23,958 --> 00:18:24,958
‫"آنا".‬

196
00:18:28,166 --> 00:18:29,458
‫ماذا كنتم تفعلون؟‬

197
00:18:30,250 --> 00:18:32,083
‫إننا نريدها.‬

198
00:18:32,166 --> 00:18:33,166
‫"آنا"؟‬

199
00:18:33,833 --> 00:18:35,750
‫إنها "ديمون" التخزين، صحيح؟‬

200
00:18:35,833 --> 00:18:37,875
‫سنحصل على 100 مليون ين مقابلها.‬

201
00:18:39,750 --> 00:18:41,583
‫هؤلاء الأطفال بلا حياء.‬

202
00:18:43,458 --> 00:18:45,708
‫لنخرج من هذه البلدة يا "كينتو".‬

203
00:18:52,208 --> 00:18:53,708
‫أشكرك يا آنسة "كايدي".‬

204
00:18:54,208 --> 00:18:56,500
‫لقد غضبت من أجلنا ووبختهم.‬

205
00:18:57,208 --> 00:18:58,125
‫على الرحب والسعة.‬

206
00:18:58,916 --> 00:19:00,625
‫لقد أثرت اهتمامي.‬

207
00:19:01,416 --> 00:19:03,916
‫هل يمكن للبشر و"الديمون" التعايش معًا؟‬

208
00:19:04,666 --> 00:19:07,458
‫هذا هو السؤال الذي ساورني طوال حياتي.‬

209
00:19:07,541 --> 00:19:10,875
‫عجبًا، إنك غريبة يا آنسة "كايدي".‬

210
00:19:10,958 --> 00:19:12,958
‫تأمّلوا من يتحدث.‬

211
00:19:13,791 --> 00:19:17,750
‫"رافقتكم السلامة في سفركم"‬

212
00:19:18,416 --> 00:19:21,125
‫اللعنة! كنا على وشك أن نصير فاحشي الثراء!‬

213
00:19:21,666 --> 00:19:23,583
‫دعونا نتبعهما بهدوء ونسرقها!‬

214
00:19:24,625 --> 00:19:26,250
‫لننس هذا فحسب.‬

215
00:19:26,333 --> 00:19:29,375
‫لماذا لا نحاول مجددًا‬
‫عند الحطام بدلًا من ذلك؟‬

216
00:19:29,458 --> 00:19:32,583
‫لقد نفق ذلك "الديمون" الخطر،‬
‫لذا بات المكان آمنًا الآن، صحيح؟‬

217
00:19:35,208 --> 00:19:36,916
‫سأحملك على ظهري يا "كاناتا".‬

218
00:19:37,000 --> 00:19:40,750
‫شكرًا يا أخي الكبير. سآخذ قيلولة.‬

219
00:19:53,125 --> 00:19:54,125
‫"قتل".‬

