﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:07,291
‫"مطلوبان"‬

2
00:00:07,375 --> 00:00:09,791
‫"(كينتو تاتشيبانا)، 11 عامًا‬
‫(ديمون) التخزين"‬

3
00:00:23,708 --> 00:00:25,250
‫أجل، مرحبًا.‬

4
00:00:25,333 --> 00:00:29,291
‫لقد اخترقت قاعدة بيانات الجيش،‬
‫لكن يبدو أنهم لم يعثروا على "كينتو" بعد.‬

5
00:00:29,375 --> 00:00:32,458
‫سأخبرك فور حصولي على أي معلومات جديدة.‬

6
00:00:33,166 --> 00:00:35,375
‫إنني في طريقي إليكما يا "كينتو" و"آنا".‬

7
00:00:44,000 --> 00:00:49,500
‫"مرحبًا بكم في (هاكاتا)، 15 كيلومترًا"‬

8
00:02:18,666 --> 00:02:23,541
‫"(كينتو) ومخلوق (الديمون)"‬

9
00:02:32,125 --> 00:02:33,750
‫- "ريبيت"؟‬
‫- إنه ليس هدفنا.‬

10
00:02:33,833 --> 00:02:35,750
‫- "ريبيت".‬
‫- إنه "ديمون" الضفدع.‬

11
00:02:35,833 --> 00:02:37,250
‫- اقتلاه.‬
‫- "ريبيت"!‬

12
00:02:44,666 --> 00:02:45,708
‫أعتذر.‬

13
00:02:46,208 --> 00:02:47,208
‫"آنا".‬

14
00:03:04,458 --> 00:03:07,000
‫- عودًا حميدًا.‬
‫- "آنا".‬

15
00:03:07,875 --> 00:03:10,083
‫ما الخطب؟ لا تبدو بخير.‬

16
00:03:10,875 --> 00:03:15,333
‫كاد جنود الجيش أن يرصدوني‬
‫بينما كنت أبحث عن الطعام.‬

17
00:03:15,875 --> 00:03:19,958
‫ولكن صادف أن ظهر "ديمون" الضفدع،‬

18
00:03:20,708 --> 00:03:22,958
‫لذا لذت بالفرار دون أن يراني أحد.‬

19
00:03:23,916 --> 00:03:26,041
‫أظن أن الحظ كان في صفك إذًا.‬

20
00:03:27,125 --> 00:03:32,458
‫لا! لقد قُتل "ديمون" الضفدع بدلًا مني.‬

21
00:03:32,541 --> 00:03:35,791
‫كل ذلك خطئي. لم يقترف "الديمون" أي خطأ.‬

22
00:03:35,875 --> 00:03:37,750
‫"آنا"!‬

23
00:03:37,833 --> 00:03:40,958
‫هذا ليس صحيحًا. لم يكن ذلك خطأك.‬

24
00:03:41,916 --> 00:03:45,333
‫إن البشر هم من اقترفوا الخطأ.‬

25
00:03:49,041 --> 00:03:51,458
‫لا داعي للقلق بعد الآن.‬

26
00:03:52,375 --> 00:03:55,541
‫سنوحد قوانا قريبًا‬

27
00:03:55,625 --> 00:03:59,958
‫لضمان عدم قتل المزيد من مخلوقات "الديمون".‬

28
00:04:00,458 --> 00:04:01,916
‫"آنا"؟‬

29
00:04:05,791 --> 00:04:09,541
‫المنطقة المقبلة هي منطقة دفاع مخصصة.‬

30
00:04:10,250 --> 00:04:12,500
‫هل يمكنني رؤية تصريحك الأمني؟‬

31
00:04:13,250 --> 00:04:16,250
‫طلبت مني "منظمة السلام" الحضور للتحقيق.‬

32
00:04:16,333 --> 00:04:17,333
‫دعني أعبر.‬

33
00:04:17,416 --> 00:04:22,000
‫أعتذر، لكن لا يمكننا السماح‬
‫لأي شخص بالمرور دون تصريح.‬

34
00:04:28,458 --> 00:04:31,291
‫إنها عضو في فريقي.‬

35
00:04:32,291 --> 00:04:33,291
‫عُلم يا سيدي!‬

36
00:04:37,958 --> 00:04:39,708
‫إبادة البشرية؟‬

37
00:04:39,791 --> 00:04:41,750
‫ولكن لماذا "كينتو" و"آنا"؟‬

38
00:04:43,375 --> 00:04:48,000
‫"الديمون" المجهول‬
‫يسعى خلف مخلب "بانديمونيوم".‬

39
00:04:48,875 --> 00:04:53,916
‫إنه يعرف أن "آنا"‬
‫يمكنها تدمير الزجاج المقوى في المتحف.‬

40
00:04:55,208 --> 00:04:59,666
‫"الديمون" الذي يمكنه إرجاع الزمن؟‬
‫ذلك الذي كان يبحث عنه "كينتو"؟‬

41
00:05:00,541 --> 00:05:04,500
‫لا أعرف ما قدرة "الديمون" في الوقت الحالي.‬

42
00:05:05,458 --> 00:05:08,416
‫ولكن تظلّ الحقيقة أن الغلامين في خطر.‬

43
00:05:09,791 --> 00:05:11,666
‫لقد أحضرته أيها الرئيس.‬

44
00:05:14,083 --> 00:05:14,916
‫"إيغيغي".‬

45
00:05:16,208 --> 00:05:17,250
‫"إيغيس"!‬

46
00:05:17,333 --> 00:05:20,375
‫"إيغيغي"!‬

47
00:05:20,458 --> 00:05:23,541
‫تعاونك سيفيد كلينا.‬

48
00:05:24,333 --> 00:05:28,416
‫أمرنا الرئيس بالعثور على "الديمون"‬
‫قبل الجيش‬

49
00:05:28,500 --> 00:05:30,166
‫وحماية الغلامين.‬

50
00:05:34,208 --> 00:05:38,458
‫شكرًا لك على السماح لي بالدخول‬
‫إلى هذه المنطقة وإحضار "إيغيس" إليّ.‬

51
00:05:39,125 --> 00:05:42,208
‫لكنني سأبحث عن "كينتو" بطريقتي الخاصة.‬

52
00:05:43,291 --> 00:05:45,708
‫ماذا؟ أيتها الفتاة الجاحدة!‬

53
00:05:45,791 --> 00:05:49,041
‫يحاول السيد "كوكونوي"‬
‫أن يكون لطيفًا معك، لكنك…‬

54
00:05:50,958 --> 00:05:53,208
‫اتصلي بي إن وجدته.‬

55
00:05:54,041 --> 00:05:56,333
‫إنني قلق مثلك تمامًا.‬

56
00:05:59,041 --> 00:06:00,250
‫لديّ سؤال.‬

57
00:06:01,125 --> 00:06:04,583
‫ما نوع المستقبل الذي ينتظر "آنا"‬
‫بمجرد انتهاء هذا؟‬

58
00:06:06,000 --> 00:06:09,500
‫هذا أمر لا يعرفه إلا الرئيس.‬

59
00:06:12,625 --> 00:06:15,291
‫إنك تؤدي عملك فحسب، صحيح؟‬

60
00:06:20,625 --> 00:06:23,125
‫لقد اخترقت كاميرات المراقبة‬
‫في مدينة "هاكاتا"‬

61
00:06:23,208 --> 00:06:25,708
‫والتقطت صورة لشخص يشبه "كينتو"!‬

62
00:06:25,791 --> 00:06:28,541
‫إنه في الجانب الغربي من المدينة.‬

63
00:06:28,625 --> 00:06:30,125
‫سأرسل إليك الخريطة الآن.‬

64
00:06:35,375 --> 00:06:38,583
‫احذفي جميع البيانات بمجرد إرسالها.‬

65
00:06:39,333 --> 00:06:41,416
‫إن تمكنا من إبطاء الجيش ولو قليلًا…‬

66
00:06:53,583 --> 00:06:54,458
‫"آنا"؟‬

67
00:06:58,375 --> 00:07:00,125
‫"آنا".‬

68
00:07:22,000 --> 00:07:26,250
‫لطالما أحببت وجبة الشعيرية المقلية‬
‫مع الباذنجان المخلل التي اعتدت تحضيرها.‬

69
00:07:26,333 --> 00:07:29,541
‫"آنا"!‬

70
00:07:29,625 --> 00:07:31,791
‫لقد نسيت تمامًا.‬

71
00:07:31,875 --> 00:07:35,083
‫إنك تحب الشعيرية المقلية‬
‫مع الباذنجان المخلل.‬

72
00:07:35,708 --> 00:07:36,708
‫"آنا"!‬

73
00:07:38,208 --> 00:07:39,375
‫لا بأس.‬

74
00:07:39,458 --> 00:07:42,458
‫الشعيرية المقلية مع لحم البقر‬
‫تبدو شهية أيضًا، صحيح يا "آنا"؟‬

75
00:07:47,291 --> 00:07:50,166
‫إنك تحب "آنا" بحق، أليس كذلك؟‬

76
00:07:50,916 --> 00:07:52,666
‫إنها لطيفة للغاية.‬

77
00:07:53,166 --> 00:07:57,000
‫لقد فهموا كل شيء بشكل خطأ.‬
‫"آنا" لا يمكن أن تكون خطرة.‬

78
00:07:57,541 --> 00:08:00,333
‫قوتها لا تُصدق في بعض الأحيان، ولكن…‬

79
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
‫هذا صحيح.‬

80
00:08:02,916 --> 00:08:06,416
‫قوة "آنا" مذهلة.‬

81
00:08:06,500 --> 00:08:08,333
‫"آنا"!‬

82
00:08:08,416 --> 00:08:09,250
‫يا للألم!‬

83
00:08:11,166 --> 00:08:13,083
‫- هل أنت بخير يا أمي؟‬
‫- "آنا".‬

84
00:08:13,166 --> 00:08:15,291
‫لم فعلت هذا يا "آنا"؟‬

85
00:08:15,375 --> 00:08:17,625
‫- "آنا".‬
‫- أنا بخير.‬

86
00:08:17,708 --> 00:08:19,500
‫- "آنا"؟‬
‫- لا توبخها.‬

87
00:08:19,583 --> 00:08:21,333
‫حسنًا يا أمي.‬

88
00:08:21,416 --> 00:08:22,250
‫"آنا".‬

89
00:08:22,333 --> 00:08:24,291
‫ماذا تعني بقولك "أمي"؟‬

90
00:08:24,375 --> 00:08:25,291
‫"آنا"؟‬

91
00:08:26,375 --> 00:08:28,416
‫آنسة "كايدي"! "إيغيس"!‬

92
00:08:28,500 --> 00:08:29,583
‫"آنا"!‬

93
00:08:29,666 --> 00:08:31,416
‫- "إيغيغي"!‬
‫- "آنا"!‬

94
00:08:31,500 --> 00:08:33,791
‫لم أركما منذ وقت طويل يا "كينتو" و"آنا".‬

95
00:08:35,166 --> 00:08:38,625
‫عجبًا، هل أنت صديقة ابني؟‬

96
00:08:45,791 --> 00:08:50,208
‫من الرائع أنك استعدت والدتك يا "كينتو".‬

97
00:08:51,291 --> 00:08:53,125
‫هل يمكنني التحدث إليك؟‬

98
00:08:53,625 --> 00:08:56,625
‫دعيني أتحدّث إلى "كينتو" لوهلة‬
‫يا سيدة "تاتشيبانا".‬

99
00:08:57,291 --> 00:09:00,666
‫انتظري هنا يا أمي. سأعود على الفور.‬

100
00:09:01,333 --> 00:09:02,833
‫- "إيغيغي".‬
‫- "آنا"!‬

101
00:09:03,458 --> 00:09:05,041
‫عليك الانتظار هنا أيضًا.‬

102
00:09:08,833 --> 00:09:09,833
‫"آنا".‬

103
00:09:14,250 --> 00:09:16,291
‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬

104
00:09:16,375 --> 00:09:19,000
‫لا يمكنك الاختباء هنا إلى الأبد.‬

105
00:09:19,083 --> 00:09:20,833
‫دعنا نترك "هاكاتا" يا "كينتو".‬

106
00:09:21,500 --> 00:09:23,750
‫يجدر بي أن أخبر أمي إذًا.‬

107
00:09:26,166 --> 00:09:27,500
‫استمع يا "كينتو".‬

108
00:09:27,583 --> 00:09:31,250
‫ثمة "ديمون" شرير يخطط لإبادة البشرية.‬

109
00:09:32,083 --> 00:09:33,166
‫حقًا؟‬

110
00:09:34,250 --> 00:09:37,666
‫ما يوجد في الداخل ليس أمك يا "كينتو".‬

111
00:09:38,458 --> 00:09:40,375
‫- إنه "ديمون"…‬
‫- يكفي!‬

112
00:09:40,458 --> 00:09:43,958
‫أعرف أنها ليست أمي، ليس بعد على الأقل.‬

113
00:09:44,041 --> 00:09:45,791
‫لكن مع مرور الوقت،‬

114
00:09:45,875 --> 00:09:47,833
‫ستصبح أمي الحقيقية.‬

115
00:09:47,916 --> 00:09:51,000
‫لذا ألا يمكننا أن نُمهلها المزيد من الوقت؟‬

116
00:09:55,333 --> 00:09:57,083
‫إنك تُخدع.‬

117
00:09:58,625 --> 00:10:02,625
‫لا أبتغي سوى أن أكون برفقة أمي و"آنا".‬

118
00:10:03,208 --> 00:10:06,916
‫هلّا تمهليننا المزيد من الوقت. أرجوك.‬

119
00:10:19,291 --> 00:10:20,166
‫"إيغيغي"؟‬

120
00:10:24,375 --> 00:10:25,625
‫"إيغيغي".‬

121
00:10:27,416 --> 00:10:28,291
‫"إيغيغي"؟‬

122
00:10:36,041 --> 00:10:37,083
‫"إيغيغي"؟‬

123
00:10:37,166 --> 00:10:40,208
‫"إيغيغي"!‬

124
00:10:40,291 --> 00:10:45,708
‫يمكنك البقاء هناك إن كنت تفضّل‬
‫أن تكون حيوان البشرية الأليف المطيع.‬

125
00:10:46,208 --> 00:10:48,666
‫لقد أظهرت نواياك الحقيقية أخيرًا.‬

126
00:10:55,208 --> 00:10:56,875
‫أعتذر يا "آنا".‬

127
00:10:56,958 --> 00:10:57,833
‫"آنا".‬

128
00:10:58,416 --> 00:11:01,958
‫- اسمعي، أريدك أن تُسدي إليّ معروفًا.‬
‫- "آنا"؟‬

129
00:11:02,541 --> 00:11:07,166
‫سأكون سعيدًا للغاية إن تمكنت من قبول أمي.‬

130
00:11:07,250 --> 00:11:11,166
‫دعينا نعيش جميعًا معًا‬
‫كعائلة مرة أخرى، اتفقنا؟‬

131
00:11:11,250 --> 00:11:12,958
‫"آنا".‬

132
00:11:14,250 --> 00:11:16,208
‫"آنا"؟‬

133
00:11:16,291 --> 00:11:17,333
‫ما الخطب؟‬

134
00:11:18,250 --> 00:11:21,166
‫أطلق سراح "إيغيس" الآن‬
‫أيها "الديمون" الوضيع!‬

135
00:11:22,166 --> 00:11:24,375
‫هل يساورك القلق بشأن مخلوق "ديمون"؟‬

136
00:11:25,875 --> 00:11:31,041
‫كيف ذلك بالنسبة إلى بشرية مثلك‬
‫لا تهتم إلا باستغلال تلك المخلوقات؟‬

137
00:12:04,791 --> 00:12:09,791
‫لا تلومي إلا نفسك‬
‫ما دمت حاولت أن تُبعدي "كينتو" عني.‬

138
00:12:09,875 --> 00:12:11,000
‫آنسة "كايدي"!‬

139
00:12:15,083 --> 00:12:16,166
‫"كينتو".‬

140
00:12:24,250 --> 00:12:25,333
‫أمي!‬

141
00:12:30,750 --> 00:12:33,666
‫لنعقد صفقة يا "كينتو".‬

142
00:12:34,625 --> 00:12:36,541
‫"آنا"!‬

143
00:12:36,625 --> 00:12:38,458
‫ألا بأس لديك في هذا؟‬

144
00:12:38,541 --> 00:12:40,875
‫سيكون مصيرها الموت إن لم نفعل شيئًا ما.‬

145
00:12:43,000 --> 00:12:45,625
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟ أنت متوحش!‬

146
00:12:46,416 --> 00:12:52,333
‫يمكنني استخدام قدرتي لإنقاذها‬
‫إن انصعت إليّ.‬

147
00:12:53,333 --> 00:12:55,208
‫ما خيارك يا "كينتو"؟‬

148
00:13:01,208 --> 00:13:02,666
‫البشر المهلكون!‬

149
00:13:05,250 --> 00:13:08,041
‫الأمر متروك لك يا "كينتو".‬

150
00:13:18,541 --> 00:13:19,666
‫"إيغيغي".‬

151
00:13:19,750 --> 00:13:20,583
‫ماذا؟‬

152
00:13:20,666 --> 00:13:23,583
‫"إيغيغي"!‬

153
00:13:25,125 --> 00:13:28,916
‫"إيغيغي"!‬

154
00:13:29,500 --> 00:13:31,333
‫مستحيل! الآنسة "كايدي"؟‬

155
00:13:31,916 --> 00:13:34,666
‫"إيغيغي".‬

156
00:13:36,625 --> 00:13:37,541
‫إنها حيّة.‬

157
00:13:42,625 --> 00:13:44,125
‫لقد اختفى الجرح.‬

158
00:13:44,791 --> 00:13:46,208
‫ماذا حدث؟‬

159
00:13:46,958 --> 00:13:48,958
‫"الهوية الرسمية لقوة الدفاع الذاتي‬
‫(شينيا ماكي)"‬

160
00:13:50,541 --> 00:13:51,791
‫الدخول مسموح.‬

161
00:13:54,625 --> 00:13:55,458
‫"آنا"؟‬

162
00:14:02,416 --> 00:14:05,125
‫"آنا"!‬

163
00:14:08,916 --> 00:14:11,916
‫رأسي! رأسي يؤلمني!‬

164
00:14:12,916 --> 00:14:15,875
‫هذا أحدث طوق لـ"منظمة السلام".‬

165
00:14:15,958 --> 00:14:20,041
‫لقد عدّلته بحيث يمكن استخدامه‬
‫على البشر الملوثين بجسيم "الديمونيوم".‬

166
00:14:20,750 --> 00:14:25,625
‫أنصحك بألّا تحاول إزالته‬
‫أو أن تجعل "آنا" تخزنه.‬

167
00:14:26,500 --> 00:14:30,750
‫يرتبط جزء من الطوق عضويًا‬
‫بالأعصاب الموجودة في رقبتك.‬

168
00:14:31,833 --> 00:14:33,583
‫لا بد أنك تعاني ألمًا فظيعًا.‬

169
00:14:39,250 --> 00:14:40,875
‫أرني هويتك رجاءً.‬

170
00:14:43,208 --> 00:14:44,083
‫ماذا؟‬

171
00:14:44,166 --> 00:14:47,875
‫وحدتك ليست لها علاقة بهذا الموقع.‬

172
00:14:47,958 --> 00:14:50,541
‫لماذا أنت هنا؟ ماذا يوجد في مركبتك؟‬

173
00:14:53,541 --> 00:14:56,416
‫ما هذا؟ إنه الغلام المطلوب!‬

174
00:14:56,500 --> 00:14:58,416
‫أبلغ كبير الضباط الآن!‬

175
00:15:11,333 --> 00:15:12,666
‫انتبهوا جميعًا.‬

176
00:15:12,750 --> 00:15:15,375
‫استعدوا للاشتباك مع "الديمون" الخطر.‬

177
00:15:16,041 --> 00:15:18,750
‫ذكرت "منظمة السلام" أنه موجود في المتحف.‬

178
00:15:19,958 --> 00:15:23,583
‫أكرر، "الديمون" الخطر موجود في المتحف!‬

179
00:15:25,458 --> 00:15:27,500
‫فلتبقوا هناك يا رفاق!‬

180
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
‫أطلقوا النار! اقضوا عليه!‬

181
00:15:48,416 --> 00:15:52,416
‫لقد سئمتكم حقًا أيها البشر اللعينون.‬

182
00:16:00,875 --> 00:16:02,583
‫ما هذا؟‬

183
00:16:02,666 --> 00:16:04,875
‫من هذا الطريق يا سيدي. اخرج ما دمت تستطيع!‬

184
00:16:13,166 --> 00:16:14,791
‫"(منظمة السلام)"‬

185
00:16:16,291 --> 00:16:18,000
‫هذا منذر بالخطر.‬

186
00:16:38,875 --> 00:16:39,708
‫"آنا".‬

187
00:16:44,125 --> 00:16:50,041
‫أسرعي وسدّي المدخل،‬
‫وإلا سيعاني "كينتو" أكثر.‬

188
00:16:55,125 --> 00:16:55,958
‫"آنا"!‬

189
00:17:00,041 --> 00:17:00,958
‫"آنا".‬

190
00:17:02,541 --> 00:17:05,541
‫أشعر بأن رأسي سينفلق إلى نصفين!‬

191
00:17:05,625 --> 00:17:06,666
‫"آنا".‬

192
00:17:06,750 --> 00:17:10,916
‫جسيم "الديمونيوم" الموجود في رأسه‬
‫على وشك أن يفقس.‬

193
00:17:11,875 --> 00:17:15,583
‫ربما تتناغم الطاقة المنبعثة من الطوق معه،‬

194
00:17:15,666 --> 00:17:17,083
‫ما يؤدي إلى إثارته.‬

195
00:17:17,833 --> 00:17:19,750
‫معدل النمو غير طبيعي.‬

196
00:17:22,833 --> 00:17:23,958
‫رأسي يؤلمني بحق!‬

197
00:17:24,708 --> 00:17:27,875
‫"آنا"!‬

198
00:17:27,958 --> 00:17:29,125
‫"بارا"!‬

199
00:17:35,125 --> 00:17:39,041
‫كيف يمكننا الدخول لإنقاذ "كينتو" و"آنا"؟‬

200
00:17:39,833 --> 00:17:41,708
‫افعلي ما تبرعي فيه يا "آندو".‬

201
00:17:42,416 --> 00:17:43,666
‫عُلم يا سيدي.‬

202
00:17:43,750 --> 00:17:44,791
‫"أبواب"!‬

203
00:17:44,875 --> 00:17:46,208
‫"باب"!‬

204
00:17:47,916 --> 00:17:50,416
‫دمّري هذا الزجاج يا "آنا".‬

205
00:17:50,500 --> 00:17:52,416
‫لا تفعلي يا "آنا".‬

206
00:17:54,750 --> 00:17:56,916
‫"آنا"!‬

207
00:17:59,875 --> 00:18:03,708
‫يبدو أنك لا تستطيعين تدمير الزجاج‬
‫في هيئتك الحالية.‬

208
00:18:03,791 --> 00:18:06,750
‫يلزمني أن تكوني في أقوى هيئة لك.‬

209
00:18:11,250 --> 00:18:13,500
‫"آنا"!‬

210
00:18:20,125 --> 00:18:21,125
‫"آنا"؟‬

211
00:18:23,583 --> 00:18:26,916
‫لنكن معًا إلى الأبد يا "آنا"، اتفقنا؟‬

212
00:18:33,166 --> 00:18:34,166
‫"آنا"؟‬

213
00:18:42,291 --> 00:18:44,583
‫"آنا"!‬

214
00:18:48,625 --> 00:18:50,375
‫"راور"!‬

215
00:18:55,791 --> 00:19:00,375
‫"راور"!‬

216
00:19:03,250 --> 00:19:04,833
‫"تشو مي"؟‬

217
00:19:05,333 --> 00:19:06,333
‫- "راور"!‬
‫- "تشو مي"!‬

218
00:19:07,375 --> 00:19:08,375
‫"راور"!‬

219
00:19:13,541 --> 00:19:14,375
‫"راور"!‬

220
00:19:16,250 --> 00:19:17,208
‫"راور"!‬

221
00:19:18,416 --> 00:19:21,208
‫"تشو مي"؟‬

222
00:19:32,333 --> 00:19:34,041
‫"آنا".‬

223
00:19:34,791 --> 00:19:39,208
‫هل ما زلت تظنين أن التعايش ممكن يا "آنا"؟‬

224
00:19:39,958 --> 00:19:45,083
‫حتى لو كان البشر قادرين‬
‫على قمع مشاعرهم السلبية تجاه "الديمون"،‬

225
00:19:45,583 --> 00:19:48,083
‫فسيظل السلام بعيد المنال.‬

226
00:19:49,250 --> 00:19:50,833
‫"تشو مي"؟‬

227
00:19:51,791 --> 00:19:53,375
‫عليك أن تعرفي ذلك أيضًا.‬

228
00:19:54,666 --> 00:19:56,500
‫لنساعد بعضنا بعضًا من الآن فصاعدًا.‬

229
00:19:56,583 --> 00:19:57,791
‫إن لم نفعل ذلك،‬

230
00:19:57,875 --> 00:20:02,708
‫فستظل مخلوقات "الديمون" أمثالنا‬
‫مضطهدة من قبل البشر إلى الأبد.‬

231
00:20:02,791 --> 00:20:05,833
‫يلزمنا التكاتف معًا لإنشاء ملاذ آمن‬

232
00:20:05,916 --> 00:20:08,458
‫حيث لا يمكن لأحد أن يهدد وجودنا.‬

233
00:20:08,541 --> 00:20:11,291
‫ولكن يجب علينا تدمير البشرية لتحقيق ذلك.‬

234
00:20:12,125 --> 00:20:16,416
‫وعليك استخدام قوتك في خدمتنا.‬

235
00:20:20,666 --> 00:20:21,500
‫"باب".‬

236
00:20:24,208 --> 00:20:25,208
‫"باب"!‬

237
00:20:26,208 --> 00:20:27,041
‫"بارا".‬

238
00:20:27,541 --> 00:20:28,583
‫"هيوبي".‬

239
00:20:30,208 --> 00:20:33,708
‫إلى أي جانب ستنحازين يا "آنا"؟‬

240
00:20:34,333 --> 00:20:35,625
‫البشر؟‬

241
00:20:36,541 --> 00:20:39,250
‫أم مخلوقات "الديمون"؟‬

242
00:20:45,291 --> 00:20:46,291
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

243
00:20:52,250 --> 00:20:53,333
‫"تشو مي".‬

244
00:20:56,041 --> 00:20:56,958
‫"تشو مي"؟‬

245
00:20:58,000 --> 00:20:58,958
‫فهمت.‬

246
00:20:59,458 --> 00:21:00,541
‫يا لخيبة الأمل!‬

247
00:21:01,291 --> 00:21:04,958
‫ظننت أنه بوسعنا أن نكون مثل العائلة.‬

248
00:21:09,541 --> 00:21:10,958
‫اسمعوني أيها البشر.‬

249
00:21:11,041 --> 00:21:15,333
‫ستدفعون الآن ثمن ضغينة "الديمون"‬
‫الراسخة ضدكم منذ أمد بعيد!‬

250
00:21:16,375 --> 00:21:19,375
‫أخرجينا من هنا الآن يا "آندو"!‬

