﻿1
00:00:13,416 --> 00:00:16,333
‫عجبًا، إنها بديعة للغاية.‬

2
00:02:04,000 --> 00:02:08,875
‫"(كينتو) ومخلوق (الديمون)"‬

3
00:02:08,958 --> 00:02:11,541
‫عانت "هاكاتا" أضرارًا كارثية.‬

4
00:02:11,625 --> 00:02:15,833
‫وأفادت السلطات المحلية‬
‫أن العديد من الأشخاص في عداد المفقودين.‬

5
00:02:16,541 --> 00:02:20,416
‫وقد اعتُبرت "هاكاتا" منطقة منكوبة‬
‫من قبل رئيس الوزراء.‬

6
00:02:20,500 --> 00:02:22,125
‫وأمر وزارة الدفاع‬

7
00:02:22,208 --> 00:02:24,541
‫بالاستعداد إلى أعلى مستوى من الهجوم.‬

8
00:02:24,625 --> 00:02:28,083
‫لنقض على مخلوقات "الديمون" ونستعد كوكبنا!‬

9
00:02:28,916 --> 00:02:29,875
‫"نهاية العالم"‬

10
00:02:29,958 --> 00:02:31,291
‫مخلوقات "الديمون" كريهة!‬

11
00:02:36,500 --> 00:02:38,166
‫صواريخنا الموجهة بلا تأثير!‬

12
00:02:38,250 --> 00:02:42,083
‫لقد فقدنا الاتصال‬
‫بالوحدات الثالثة والسادسة والـ11.‬

13
00:02:42,625 --> 00:02:45,416
‫لقد بدأ الهدف بالتقدم شرقًا!‬

14
00:02:48,500 --> 00:02:49,500
‫اهرب!‬

15
00:02:56,000 --> 00:02:57,291
‫اسمعوا أيها البشر.‬

16
00:02:57,375 --> 00:03:00,958
‫هل تعرفون لماذا خُلقنا نحن "الديمون"؟‬

17
00:03:02,083 --> 00:03:05,375
‫كانت الأرض مرتبطة بالجحيم‬
‫عند موقع التجارب النووية ذلك.‬

18
00:03:07,041 --> 00:03:10,500
‫حبات الرمل الملوثة بالجحيم هي التي تُنشئنا.‬

19
00:03:28,833 --> 00:03:31,833
‫لقد أُنشئنا‬
‫من قبل حبات الرمل الملوثة بالجحيم.‬

20
00:03:32,375 --> 00:03:37,208
‫من المؤكد أن الآلهة أرسلتنا‬
‫لمعاقبة البشرية على غطرستها.‬

21
00:03:40,458 --> 00:03:45,250
‫لقد خشيتمونا وتجنبتمونا غريزيًا،‬

22
00:03:45,750 --> 00:03:49,500
‫لأنكم عرفتم أننا سنضع نهاية لعالمكم.‬

23
00:03:50,750 --> 00:03:53,750
‫والآن حان الوقت‬
‫لكي تتضرعوا وتطلبوا الرحمة.‬

24
00:04:06,750 --> 00:04:10,625
‫وقد أعربت الدول في جميع أنحاء العالم‬
‫عن مخاوفها لقادتنا.‬

25
00:04:11,625 --> 00:04:14,791
‫أسلحتنا عديمة الفائدة في مواجهة الوحش.‬

26
00:04:14,875 --> 00:04:18,583
‫هل تمتلك "منظمة السلام"‬
‫أي تقنية من شأنها المساعدة؟‬

27
00:04:19,375 --> 00:04:22,333
‫لقد فاق مظهره كل حساباتنا.‬

28
00:04:22,958 --> 00:04:28,791
‫لقد قضت "الولايات المتحدة" ذات مرة‬
‫على "بانديمونيوم" بالأسلحة النووية.‬

29
00:04:29,291 --> 00:04:31,875
‫وليس لدينا خيار سوى أن نفعل الشيء عينه.‬

30
00:04:31,958 --> 00:04:32,958
‫ماذا؟‬

31
00:04:33,583 --> 00:04:37,083
‫إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذ شعب الدولة.‬

32
00:04:37,666 --> 00:04:40,458
‫يجب أن تُقرر قبل فوات الأوان.‬

33
00:04:48,000 --> 00:04:50,083
‫سأنصح رئيس الوزراء‬

34
00:04:51,416 --> 00:04:54,916
‫بأنه على "اليابان" أن تدفع ثمن خطاياها.‬

35
00:04:58,708 --> 00:05:02,333
‫ذلك "الديمون"‬
‫بمثابة حرب عالمية تسير على الأرض.‬

36
00:05:02,416 --> 00:05:06,333
‫هذا ليس الوقت المناسب لذلك.‬
‫يلزمنا الخروج من هنا في أسرع وقت ممكن.‬

37
00:05:06,416 --> 00:05:08,416
‫"آنا"؟‬

38
00:05:08,500 --> 00:05:09,333
‫"كينتو".‬

39
00:05:09,416 --> 00:05:10,666
‫يا للراحة!‬

40
00:05:10,750 --> 00:05:12,125
‫على رسلك.‬

41
00:05:13,583 --> 00:05:14,750
‫آنسة "كايدي".‬

42
00:05:17,166 --> 00:05:18,333
‫ماذا حدث؟‬

43
00:05:19,208 --> 00:05:20,416
‫أين نحن؟‬

44
00:05:20,500 --> 00:05:24,583
‫أدى "ديمون" الترميم‬
‫إلى تسريع نمو جسيم "الديمونيوم" الخاص بك،‬

45
00:05:24,666 --> 00:05:26,208
‫ما أدى إلى فقسه.‬

46
00:05:26,875 --> 00:05:29,583
‫هذه هي "الديمون" التي خرجت من رأسك.‬

47
00:05:30,375 --> 00:05:31,208
‫"تشو مي".‬

48
00:05:31,291 --> 00:05:35,208
‫هي وُلدت مني؟ ما ألطفها!‬

49
00:05:35,291 --> 00:05:36,125
‫"تشو مي"؟‬

50
00:05:36,625 --> 00:05:37,791
‫أين السيد "كيريكو"؟‬

51
00:05:38,291 --> 00:05:42,083
‫لقد أحيا "بانديمونيوم"‬
‫وهو الآن يدمر "هاكاتا".‬

52
00:05:43,125 --> 00:05:45,958
‫إننا ننتظر دورنا في الإخلاء.‬

53
00:05:46,458 --> 00:05:47,583
‫"تشو مي"؟‬

54
00:05:47,666 --> 00:05:50,958
‫"(منظمة السلام)"‬

55
00:05:52,208 --> 00:05:54,916
‫هذا خطئي، أليس كذلك؟‬

56
00:05:55,416 --> 00:05:57,875
‫الناس يعانون ويتضررون بسببي.‬

57
00:05:57,958 --> 00:06:01,625
‫هذا ليس خطأك. وإنما خطأ ذلك "الديمون".‬

58
00:06:01,708 --> 00:06:02,541
‫"آنا".‬

59
00:06:05,083 --> 00:06:07,541
‫قررت وزارة الدفاع العمل‬
‫مع "الولايات المتحدة"‬

60
00:06:07,625 --> 00:06:10,541
‫والقضاء على "بانديمونيوم" بهجوم نووي.‬

61
00:06:11,125 --> 00:06:14,083
‫- "ياغي"، اتّجه مباشرةً إلى مهبط المروحيات.‬
‫- عُلم يا سيدي.‬

62
00:06:17,833 --> 00:06:20,333
‫هل ستقصف الحكومة "هاكاتا" بقنبلة نووية؟‬

63
00:06:20,833 --> 00:06:23,708
‫ربما هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫لإيقاف "الديمون"‬

64
00:06:23,791 --> 00:06:26,125
‫قبل أن يتسبب في المزيد من الضرر.‬

65
00:06:26,875 --> 00:06:30,458
‫علينا أن نخبر الجميع‬
‫بأن يذهبوا إلى مهبط المروحيات إذًا.‬

66
00:06:31,041 --> 00:06:33,750
‫لسوء الحظ، ليس ثمة ما يكفي من المروحيات.‬

67
00:06:34,291 --> 00:06:35,666
‫هذا يعني…‬

68
00:06:35,750 --> 00:06:40,250
‫ستُطمس جميع أشكال الحياة‬
‫داخل دائرة نصف قطرها مئة كيلومتر.‬

69
00:06:46,208 --> 00:06:48,375
‫البشر يهربون.‬

70
00:06:49,208 --> 00:06:53,041
‫فهل سيلجؤون إلى هجوم نووي كما فعلوا سلفًا؟‬

71
00:06:54,666 --> 00:06:56,958
‫لكن هذه المرة،‬

72
00:06:58,208 --> 00:07:01,583
‫"بانديمونيوم" سيبيد "طوكيو" قبل ذلك الوقت.‬

73
00:07:08,166 --> 00:07:10,625
‫ماذا يحدث هنا؟ لماذا توقّف؟‬

74
00:07:10,708 --> 00:07:13,333
‫ماذا يفعل؟ هل توقّف عن الهجوم؟‬

75
00:07:14,125 --> 00:07:20,791
‫لربما يشحن طاقته لإنتاج أشعة أكثر تدميرًا.‬

76
00:07:21,375 --> 00:07:23,083
‫ماذا يستهدف؟‬

77
00:07:25,875 --> 00:07:27,291
‫"طوكيو"؟‬

78
00:07:27,375 --> 00:07:29,541
‫لا يسعنا الانتظار أكثر من ذلك.‬

79
00:07:29,625 --> 00:07:32,625
‫أطلقوا الصواريخ النووية الآن.‬

80
00:08:00,208 --> 00:08:04,000
‫توقّف يا سيد "ياغي"!‬
‫أنا و"آنا" سنذهب لإنقاذهم.‬

81
00:08:04,083 --> 00:08:06,375
‫هذا غير معقول!‬

82
00:08:06,916 --> 00:08:09,166
‫وماذا بشأن الصواريخ النووية؟‬

83
00:08:09,250 --> 00:08:11,250
‫"استعداد - مفتوح"‬

84
00:08:16,750 --> 00:08:19,666
‫أخرجي شيئًا من سعة تخزينك لدعم الجسر!‬

85
00:08:19,750 --> 00:08:20,958
‫"آنا"!‬

86
00:08:23,708 --> 00:08:25,166
‫- "إيغيس".‬
‫- "إيغيغي".‬

87
00:08:25,791 --> 00:08:27,541
‫"إيغيغي".‬

88
00:08:27,625 --> 00:08:29,583
‫ابتعد عن هنا! اهرب!‬

89
00:08:35,791 --> 00:08:37,333
‫"تشو مي"؟‬

90
00:08:42,625 --> 00:08:43,958
‫من هنا! بسرعة!‬

91
00:08:44,791 --> 00:08:46,041
‫هل تأذّيت يا آنسة؟‬

92
00:08:49,958 --> 00:08:51,125
‫- هذا سيئ!‬
‫- "آنا"؟‬

93
00:08:52,625 --> 00:08:54,375
‫"تشو مي".‬

94
00:09:02,958 --> 00:09:05,833
‫- لا!‬
‫- "تشو مي"!‬

95
00:09:26,125 --> 00:09:27,291
‫"آنا".‬

96
00:09:41,083 --> 00:09:43,125
‫- مهلًا، إن مخلوقات "الديمون"…‬
‫- مستحيل.‬

97
00:09:43,625 --> 00:09:45,000
‫ماذا يجري هنا؟‬

98
00:09:45,083 --> 00:09:47,541
‫- هل تنقذنا مخلوقات "الديمون"؟‬
‫- إنني ممتن للغاية.‬

99
00:09:49,166 --> 00:09:52,375
‫لم أتصور قط أن مخلوقات "الديمون" ستنقذنا.‬

100
00:09:53,916 --> 00:09:55,708
‫"تشو مي".‬

101
00:09:55,791 --> 00:09:56,708
‫هيا بنا.‬

102
00:09:58,583 --> 00:10:01,291
‫سأعود إلى "هاكاتا" يا سيد "كوكونوي".‬

103
00:10:01,375 --> 00:10:03,875
‫"هاكاتا"؟ هذا جنوني!‬

104
00:10:03,958 --> 00:10:09,208
‫ربما يمكنني أنا و"تشوميمين"‬
‫مناقشة الأمر مع السيد "كيريكو".‬

105
00:10:09,291 --> 00:10:11,958
‫أرجوك! أعرف أن بوسعنا إنقاذ الجميع!‬

106
00:10:13,041 --> 00:10:17,458
‫سأطلب من جدّي تأجيل الإطلاق‬
‫لأطول فترة ممكنة.‬

107
00:10:19,041 --> 00:10:19,958
‫سيدي الرئيس.‬

108
00:10:20,041 --> 00:10:21,458
‫"سبع دقائق: 17 ثانية"‬

109
00:10:27,083 --> 00:10:31,708
‫أريدك أن تؤجّل الهجوم الصاروخي أيها القائد!‬

110
00:10:31,791 --> 00:10:35,166
‫فات الأوان. لقد مُنح التصريح الشامل.‬

111
00:10:35,250 --> 00:10:36,250
‫لا!‬

112
00:10:36,333 --> 00:10:38,916
‫حفيدتي لا تزال هناك!‬

113
00:10:41,916 --> 00:10:45,250
‫أعتذر، ولكن كان ذلك قرارك.‬

114
00:10:45,333 --> 00:10:48,125
‫إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذ الدولة.‬

115
00:11:07,625 --> 00:11:08,541
‫"آنا"!‬

116
00:11:10,041 --> 00:11:12,125
‫"تشو مي".‬

117
00:11:13,333 --> 00:11:14,500
‫يا سيد "كيريكو".‬

118
00:11:14,583 --> 00:11:15,958
‫يا سيد "كيريكو"!‬

119
00:11:16,708 --> 00:11:19,791
‫أعرف هذا الشعور. أهذا أنت يا "كينتو"؟‬

120
00:11:20,291 --> 00:11:23,041
‫لا تفعل هذا رجاءً يا سيد "كيريكو".‬

121
00:11:23,125 --> 00:11:25,625
‫لن أتوقف يا "كينتو".‬

122
00:11:26,375 --> 00:11:28,333
‫فهذه مهمتي التي عليّ إنجازها.‬

123
00:11:28,416 --> 00:11:30,708
‫سنعمل أنا و"آنا"‬

124
00:11:30,791 --> 00:11:34,375
‫على خلق عالم يمكن أن يتعايش فيه‬
‫البشر ومخلوقات "الديمون".‬

125
00:11:34,458 --> 00:11:35,875
‫عالم يسع الجميع.‬

126
00:11:35,958 --> 00:11:37,583
‫فات الأوان.‬

127
00:11:38,208 --> 00:11:40,541
‫لا يمكن لمخلوقات "الديمون" أن تثق بالبشر.‬

128
00:11:42,083 --> 00:11:45,208
‫إن الجراح التي عانيناها لا شفاء منها.‬

129
00:11:45,958 --> 00:11:49,708
‫إن كنت أنت و"آنا" لا تزالان مصرّين‬
‫على موالاة البشر،‬

130
00:11:50,625 --> 00:11:53,458
‫فسأقتلكما هنا.‬

131
00:12:08,583 --> 00:12:11,708
‫أرجوك ألّا تفقد الأمل يا سيد "كيريكو".‬

132
00:12:12,333 --> 00:12:17,416
‫كان بإمكاني أن أعفو عنك،‬
‫لكن الآن لن تكون ثمة أي رحمة.‬

133
00:12:28,875 --> 00:12:33,166
‫هل ترى الآن ما مدى فظاعة البشر؟‬

134
00:12:34,458 --> 00:12:40,250
‫سيضحون بالكائنات الحية الأخرى‬
‫لضمان بقائهم على قيد الحياة.‬

135
00:12:42,208 --> 00:12:46,333
‫سأحوّل استخدام البشرية للأسلحة النووية‬
‫إلى باب يفتح عليهم الجحيم.‬

136
00:12:47,500 --> 00:12:49,833
‫وداعًا يا "كينتو".‬

137
00:12:50,500 --> 00:12:53,458
‫لا أريد أن أخسر أكثر مما خسرته بالفعل.‬

138
00:12:54,125 --> 00:12:56,666
‫ابتعدوا عن هنا قبل فوات الأوان!‬

139
00:12:56,750 --> 00:12:59,541
‫سأجعل "آنا" تخزن الصواريخ النووية!‬

140
00:13:05,958 --> 00:13:07,000
‫سامحيني.‬

141
00:13:10,291 --> 00:13:12,666
‫كل ذلك خطئي.‬

142
00:13:20,166 --> 00:13:22,666
‫لا أحد منا سيخرج‬
‫من ذلك على قيد الحياة إذًا.‬

143
00:13:23,541 --> 00:13:26,166
‫هذه مخاطر لا تتناسب مع راتبي.‬

144
00:13:40,458 --> 00:13:44,833
‫قد يكون اليوم نهاية رحلتنا معًا.‬

145
00:13:45,625 --> 00:13:47,041
‫أشكرك على كل شيء.‬

146
00:13:47,541 --> 00:13:51,125
‫لقد كوّنت الكثير من الذكريات السعيدة بفضلك.‬

147
00:13:51,208 --> 00:13:53,083
‫- "آنا".‬
‫- "تشو مي".‬

148
00:13:53,791 --> 00:13:55,666
‫لا يسعني تصديق ذلك.‬

149
00:13:56,208 --> 00:13:59,208
‫لقد مكث الجميع هنا معي.‬

150
00:14:00,791 --> 00:14:01,625
‫"تشو مي"؟‬

151
00:14:02,875 --> 00:14:05,041
‫كأننا عائلة.‬

152
00:14:07,041 --> 00:14:08,583
‫"تشو مي".‬

153
00:14:17,625 --> 00:14:18,666
‫"تشو مي"!‬

154
00:14:30,541 --> 00:14:31,833
‫هذا مذهل.‬

155
00:14:56,833 --> 00:14:58,125
‫ما كان ذلك؟‬

156
00:14:58,750 --> 00:15:00,166
‫ماذا حدث للتو؟‬

157
00:15:22,916 --> 00:15:26,500
‫وجبة الشعيرية المقلية‬
‫مع الباذنجان المخلل جاهزة يا "كينتو".‬

158
00:15:26,583 --> 00:15:27,916
‫مرحى!‬

159
00:15:33,625 --> 00:15:37,083
‫أعرف أنها وجبتك المفضلة، لكن تمهّل.‬

160
00:15:37,791 --> 00:15:38,708
‫أعشقها!‬

161
00:15:39,208 --> 00:15:43,083
‫أشعر بأنني رأيت حلمًا طويلًا بحق.‬

162
00:15:43,166 --> 00:15:46,166
‫لقد كنت في رحلة مع مخلوقة "ديمون"!‬

163
00:15:46,666 --> 00:15:47,500
‫مخلوقة "ديمون"؟‬

164
00:15:47,583 --> 00:15:48,708
‫أجل!‬

165
00:15:49,208 --> 00:15:51,208
‫كانت لطيفة للغاية!‬

166
00:15:51,291 --> 00:15:55,791
‫كان بوسعها تخزين الأشياء‬
‫باستثناء الكائنات الحية في البداية.‬

167
00:15:55,875 --> 00:15:58,125
‫ولكنها أطلقت العنان لقوتها تدريجيًا.‬

168
00:15:58,208 --> 00:15:59,333
‫كان اسمها…‬

169
00:16:01,125 --> 00:16:02,041
‫"آنا".‬

170
00:16:27,916 --> 00:16:29,541
‫لقد أبليت حسنًا.‬

171
00:16:30,291 --> 00:16:34,041
‫لا بد أنه كان من الصعب‬
‫خوض مثل تلك الرحلة الطويلة.‬

172
00:16:38,041 --> 00:16:39,291
‫أمي.‬

173
00:16:39,916 --> 00:16:44,166
‫لطالما كنت غلامًا صغيرًا في نظري،‬
‫لكنك غدوت شابًا قويًا.‬

174
00:16:45,041 --> 00:16:47,750
‫إنني فخورة للغاية بك.‬

175
00:16:50,333 --> 00:16:53,750
‫أردت أن أعيدك إلى الحياة.‬

176
00:16:57,291 --> 00:16:58,625
‫عليك ترك هذه الفكرة.‬

177
00:16:59,500 --> 00:17:02,666
‫الفراق حتميّ في يوم ما.‬

178
00:17:03,625 --> 00:17:06,541
‫لكن حلّ يوم الفراق مبكرًا قليلًا فحسب.‬

179
00:17:07,708 --> 00:17:11,208
‫ما من مخلوق يستطيع إحياء الموتى.‬

180
00:17:11,958 --> 00:17:13,500
‫ولا يجدر بنا ذلك في الأساس.‬

181
00:17:14,833 --> 00:17:19,000
‫سيتوقف الناس عن التطلع إلى المستقبل‬
‫لو كان ذلك ممكنًا.‬

182
00:17:19,500 --> 00:17:24,875
‫أردت قضاء المزيد من الوقت معك!‬

183
00:17:32,125 --> 00:17:37,291
‫سأسكن فؤادك دائمًا يا "كينتو".‬

184
00:17:45,250 --> 00:17:48,458
‫أمي. أحبك.‬

185
00:17:48,541 --> 00:17:51,791
‫أحبك أيضًا يا "كينتو".‬

186
00:17:59,708 --> 00:18:00,708
‫وداعًا.‬

187
00:18:29,750 --> 00:18:33,875
‫"كينتو"؟ هل نحن داخل سعة تخزين "آنا"؟‬

188
00:18:39,333 --> 00:18:41,250
‫ما هذا؟‬

189
00:19:00,958 --> 00:19:02,416
‫يبدو‬

190
00:19:03,333 --> 00:19:06,750
‫أنه لا أستطيع أن أضرّك هنا في هذا المكان.‬

191
00:19:08,791 --> 00:19:12,375
‫توقّف عن القتال رجاءً يا سيد "كيريكو".‬

192
00:19:13,166 --> 00:19:14,208
‫أعدك.‬

193
00:19:14,291 --> 00:19:17,833
‫سأخلق عالمًا حيث يمكن‬
‫لمخلوقات "الديمون" والبشر أن ينسجما معًا.‬

194
00:19:17,916 --> 00:19:21,625
‫أتظن أن هذا الأمر يمكن تحقيقه أصلًا؟‬

195
00:19:22,125 --> 00:19:28,000
‫أنت استسلمت بالفعل،‬
‫لكنني أثق بأنه بإمكاننا تغيير العالم.‬

196
00:19:32,000 --> 00:19:34,583
‫فهمت. إنك نقيّ للغاية.‬

197
00:19:35,625 --> 00:19:38,333
‫لكن لا بأس لديّ بهذا.‬

198
00:19:39,083 --> 00:19:40,625
‫الفوز لك.‬

199
00:19:41,333 --> 00:19:43,000
‫سأراهن عليك.‬

200
00:19:43,625 --> 00:19:47,083
‫ولكن إن فشلت، فسأعود يومًا ما.‬

201
00:19:50,291 --> 00:19:52,416
‫أريدك أن تُسدي إليّ معروفًا أخيرًا.‬

202
00:19:53,875 --> 00:19:59,250
‫هذا التذكار لغلام كان حيًا يُرزق ذات يوم،‬
‫خذه وادفنه في مكان ما.‬

203
00:20:00,458 --> 00:20:03,375
‫"هوية الطالب، الاسم: (كيريكو نانبو)"‬

204
00:20:15,041 --> 00:20:17,333
‫- "إيغيغي".‬
‫- ماذا حدث؟‬

205
00:20:20,458 --> 00:20:21,875
‫- "تشو مي"؟‬
‫- "كينتو"!‬

206
00:20:21,958 --> 00:20:22,791
‫"إيغيغي".‬

207
00:20:22,875 --> 00:20:25,208
‫"تشو مي"!‬

208
00:20:26,291 --> 00:20:30,375
‫أحضرتني "آنا" لأخرجكم جميعًا من هنا.‬

209
00:20:55,416 --> 00:20:56,625
‫هذه…‬

210
00:20:58,458 --> 00:20:59,333
‫مهلًا!‬

211
00:21:02,833 --> 00:21:04,791
‫هيا بنا يا "آنا". لنغادر.‬

212
00:21:06,833 --> 00:21:07,708
‫"آنا"؟‬

213
00:21:11,750 --> 00:21:12,750
‫ولكن لماذا؟‬

214
00:21:13,916 --> 00:21:16,541
‫"آنا".‬

215
00:21:16,625 --> 00:21:18,208
‫لنعد معًا!‬

216
00:21:18,291 --> 00:21:23,250
‫"آنا"!‬

217
00:21:23,333 --> 00:21:24,333
‫"تشو مي"!‬

218
00:21:28,000 --> 00:21:29,208
‫"كينتو".‬

219
00:21:34,958 --> 00:21:36,458
‫- "آنا"؟‬
‫- "تشو مي".‬

220
00:21:36,541 --> 00:21:37,541
‫"آنا"!‬

221
00:22:02,041 --> 00:22:03,875
‫"هوية الطالب، الاسم: (كيريكو نانبو)"‬

222
00:22:05,875 --> 00:22:07,250
‫هل حقًا ما تقولينه؟‬

223
00:22:08,041 --> 00:22:11,250
‫هل رأيت حقًا جزيرة "سيوري" داخل "آنا"؟‬

224
00:22:12,500 --> 00:22:17,416
‫أجل. لا يمتلك كل "ديمون" تخزين‬
‫سعة تخزين خاصة به.‬

225
00:22:17,500 --> 00:22:19,041
‫بل تتشاركها.‬

226
00:22:19,666 --> 00:22:25,083
‫هذا يعني أنه قد يكون من الممكن‬
‫استعادة الجزيرة إن تعاونت "آنا" معنا.‬

227
00:22:26,166 --> 00:22:31,000
‫وربما يمكننا حتى إنقاذ والدتي.‬

228
00:22:33,333 --> 00:22:34,333
‫فهمت.‬

229
00:22:35,041 --> 00:22:39,875
‫لقد كنت أحاول قتل مخلوقات "الديمون"‬
‫بدافع الكراهية لفترة طويلة جدًا.‬

230
00:22:40,458 --> 00:22:44,208
‫في حين كان يجب عليّ حقًا أن أطلب مساعدتها.‬

231
00:22:45,916 --> 00:22:49,041
‫مستقبل "منظمة السلام"‬

232
00:22:49,125 --> 00:22:53,000
‫ملك لك يا "كايدي" ولجيل الشباب.‬

233
00:23:09,083 --> 00:23:10,875
‫وقعت أحداث كثيرة‬

234
00:23:10,958 --> 00:23:13,416
‫في خلال رحلاتي مع "آنا".‬

235
00:23:19,708 --> 00:23:21,833
‫التقينا بالعديد من الناس و"الديمون".‬

236
00:23:22,416 --> 00:23:23,791
‫انسجمنا مع بعضهم،‬

237
00:23:24,958 --> 00:23:26,333
‫والبعض الآخر لم ننسجم معهم.‬

238
00:23:30,541 --> 00:23:33,541
‫لقد تعلّمت درسًا بعد كل ذلك.‬

239
00:23:34,291 --> 00:23:38,333
‫أكثر ما يبعث بالرعب في العالم‬
‫ليس البشر ولا مخلوقات "الديمون".‬

240
00:23:43,625 --> 00:23:47,833
‫وإنما حقيقة أن الظلام في قلوبنا‬
‫يمكنه أن يطمس على كل ذلك الجمال.‬

241
00:23:49,166 --> 00:23:51,833
‫"النظام المقدس للحفاظ على الأرض"‬

242
00:23:52,458 --> 00:23:55,625
‫الموقف الذي واجهناه كان في غاية السوء.‬

243
00:23:55,708 --> 00:23:59,625
‫ولهذا السبب يجب علينا أن نتكاتف ونعمل معًا.‬

244
00:24:00,500 --> 00:24:03,708
‫أريد أن ننبذ الكراهية‬
‫بين البشر ومخلوقات "الديمون"‬

245
00:24:03,791 --> 00:24:08,375
‫وننقذ الجمال الموجود في أفئدتنا‬
‫من غياهب الظلام.‬

246
00:24:09,416 --> 00:24:10,958
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

247
00:24:11,541 --> 00:24:13,041
‫أنا "كينتو تاتشيبانا".‬

248
00:24:48,833 --> 00:24:51,125
‫"مقبرة عائلة (تاتشيبانا)"‬

249
00:24:51,208 --> 00:24:52,208
‫أمي.‬

250
00:24:54,250 --> 00:24:56,250
‫لست قويًا بما يكفي بعد.‬

251
00:24:59,000 --> 00:25:03,375
‫أقلّها لست بالقوة التي وصفتني بها‬
‫في لحظتك الأخيرة.‬

252
00:25:04,958 --> 00:25:09,250
‫لهذا السبب أفتقدك وأفتقد "آنا" أيضًا.‬

253
00:25:18,541 --> 00:25:19,375
‫"آنا"!‬

