﻿1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
‫"أنت قدري"

2
00:01:21,206 --> 00:01:22,082
‫عرفت…

3
00:01:25,251 --> 00:01:26,419
‫الإجابة.

4
00:01:45,605 --> 00:01:46,523
‫قدراكما…

5
00:01:49,025 --> 00:01:50,276
‫قدراكما…

6
00:01:55,740 --> 00:01:57,867
‫- …لا يمكن فصلهما.
‫- …لا يمكن فصلهما.

7
00:02:01,704 --> 00:02:02,872
‫- تقبّلا ذلك.
‫- تقبّلا ذلك.

8
00:02:21,891 --> 00:02:23,810
‫"الحلقة 5"

9
00:02:53,214 --> 00:02:55,258
‫الكرسي ليس لك.

10
00:02:55,341 --> 00:02:58,720
‫لا تحبين الأكل بمفردك.
‫هل ستأكلين بمفردك هنا أيضًا؟

11
00:03:00,221 --> 00:03:01,973
‫كيف أصبحت محاميًا؟

12
00:03:02,557 --> 00:03:04,183
‫ألا تميّز التلميح؟

13
00:03:04,267 --> 00:03:06,811
‫الكرسي ليس لك.

14
00:03:07,353 --> 00:03:08,730
‫لمن هو إذًا؟

15
00:03:10,690 --> 00:03:11,649
‫لأبي.

16
00:03:16,571 --> 00:03:18,156
‫اليوم هو ذكرى وفاته.

17
00:03:30,084 --> 00:03:31,878
‫تعازيّ الحارة.

18
00:03:34,172 --> 00:03:35,465
‫أتودان أن تطلبا؟

19
00:03:35,548 --> 00:03:37,800
‫نعم، طبق صدف مشوي كبير الحجم،

20
00:03:37,884 --> 00:03:39,844
‫كيلوغرام من الحلزون البحري، وزجاجة "سوجو".

21
00:03:39,928 --> 00:03:41,012
‫رباه.

22
00:03:41,095 --> 00:03:43,765
‫هذا طعام كثير لشخصين.

23
00:03:43,848 --> 00:03:45,516
‫لا بأس، إنه لثلاثة أشخاص.

24
00:03:46,267 --> 00:03:47,685
‫حقًا؟

25
00:03:47,769 --> 00:03:48,811
‫حسنًا.

26
00:03:48,895 --> 00:03:50,313
‫سأحضره حالًا.

27
00:03:50,396 --> 00:03:51,439
‫شكرًا.

28
00:04:15,046 --> 00:04:18,383
‫شكرًا لانضمامك إليّ في ذكرى وفاته.

29
00:04:31,854 --> 00:04:33,189
‫لماذا لم تشرب؟

30
00:04:33,273 --> 00:04:34,232
‫عليّ قيادة السيارة.

31
00:04:34,816 --> 00:04:35,984
‫لم تأت بالسيارة.

32
00:04:39,946 --> 00:04:42,740
‫من الفظاظة ألّا تشرب في ذكرى الوفاة.

33
00:04:43,992 --> 00:04:46,202
‫هل يمكنك تحمّل تصرفاتي وأنا مخمور؟

34
00:04:47,870 --> 00:04:49,038
‫وما هي؟

35
00:04:49,122 --> 00:04:50,581
‫أتكرر ما تقوله؟

36
00:04:50,665 --> 00:04:52,292
‫أو تنام في أي مكان؟

37
00:04:52,375 --> 00:04:53,918
‫تُعد هذه عادات لطيفة.

38
00:04:56,629 --> 00:04:57,463
‫لا تقل لي…

39
00:04:59,549 --> 00:05:02,343
‫إنك تقبّل الشخص الذي بجانبك أو ما شابه.

40
00:05:03,011 --> 00:05:03,886
‫من يدري؟

41
00:05:04,387 --> 00:05:06,556
‫قد يكون الأمر أكثر خطورة من ذلك.

42
00:05:07,765 --> 00:05:10,977
‫فقدت السيطرة على نفسي بسبب تعويذة الحب.

43
00:05:11,060 --> 00:05:12,979
‫إن شربت الكحول أيضًا…

44
00:05:13,062 --> 00:05:13,938
‫لا تشرب.

45
00:05:17,275 --> 00:05:21,154
‫لا أدري ماذا أفعل وأنا مخمور. لم أشرب قط.

46
00:05:22,488 --> 00:05:24,574
‫لم تشرب قط؟

47
00:05:24,657 --> 00:05:25,575
‫أتقصد،

48
00:05:26,868 --> 00:05:27,827
‫طوال حياتك؟

49
00:05:30,538 --> 00:05:31,998
‫مستحيل، إنك تكذب.

50
00:05:33,249 --> 00:05:34,125
‫لماذا…

51
00:05:36,169 --> 00:05:37,378
‫لكن مذاقه شهي.

52
00:05:37,462 --> 00:05:39,213
‫لا بد أنك مجنون. لا أفهم…

53
00:05:41,382 --> 00:05:43,426
‫أهذا بسبب مرضك؟

54
00:05:43,509 --> 00:05:44,761
‫إنه مرض متوارث في عائلتنا.

55
00:05:44,844 --> 00:05:46,637
‫لا أحد منا تجنّبه قط.

56
00:05:47,221 --> 00:05:50,099
‫يظن أبي أن لعنة تسببت به.

57
00:05:50,600 --> 00:05:53,311
‫لم أشأ سماعه يقول هذا لي، لذا لم أشرب.

58
00:05:55,730 --> 00:05:57,815
‫لدى الشاب الثري مشكلاته الخاصة أيضًا.

59
00:05:57,899 --> 00:06:00,693
‫أشفق عليك لأنك تعيش حياة مملة.

60
00:06:06,157 --> 00:06:08,659
‫كيف تُوفي والدك؟

61
00:06:12,163 --> 00:06:14,957
‫لا أتحدث عن نفسي مع شخص لست مقربة منه.

62
00:06:15,041 --> 00:06:17,668
‫لا تتحدثين عن نفسك مع الآخرين
‫لأنهم مقربون،

63
00:06:17,752 --> 00:06:20,588
‫بل تتحدثين عن نفسك كي تتقربي من الآخرين.

64
00:06:32,475 --> 00:06:33,893
‫- نضجت.
‫- احذري.

65
00:06:35,228 --> 00:06:36,896
‫ستؤذين نفسك. دعيني أتولى الأمر.

66
00:06:51,577 --> 00:06:52,411
‫أبي!

67
00:06:53,329 --> 00:06:54,997
‫لطالما قلت

68
00:06:55,081 --> 00:06:57,750
‫إن العمل المستقر هو أفضل إنجاز.

69
00:06:58,376 --> 00:07:01,504
‫لذا أصبحت موظفة مدنية.

70
00:07:03,840 --> 00:07:05,258
‫لا تقلق بشأني.

71
00:07:09,095 --> 00:07:10,263
‫كما أنني…

72
00:07:10,763 --> 00:07:14,016
‫نويت إحضار عشيق معي هذه المرة.

73
00:07:14,600 --> 00:07:18,104
‫لكن شخصًا غريبًا لحق بي.

74
00:07:20,690 --> 00:07:22,066
‫ماذا تفعل؟

75
00:07:22,150 --> 00:07:23,234
‫ألق التحية.

76
00:07:35,288 --> 00:07:36,622
‫لست عشيقها.

77
00:07:37,457 --> 00:07:39,167
‫ولست شابًا غريبًا.

78
00:07:39,917 --> 00:07:40,918
‫لكنني…

79
00:07:43,713 --> 00:07:45,465
‫قدر "هونغ جو"،

80
00:07:46,090 --> 00:07:47,008
‫كما اتضح.

81
00:07:53,848 --> 00:07:55,057
‫عرفت الإجابة.

82
00:07:57,935 --> 00:08:00,480
‫"قدركما لا يمكن فصلهما.

83
00:08:00,563 --> 00:08:01,397
‫تقبّلا ذلك."

84
00:08:06,402 --> 00:08:09,280
‫لم تستطيعي قولها لأنك شعرت بالأسف، صحيح؟

85
00:08:10,281 --> 00:08:14,118
‫الأقدار التي لا تنفصل، تعني عادةً الحب.

86
00:08:14,202 --> 00:08:18,247
‫أي أنه من شبه المستحيل
‫إبطال مفعول التعويذة التي ألقيتها عليّ.

87
00:08:18,831 --> 00:08:22,418
‫محتّم عليّ أن ألاحقك وأن يخفق قلبي.

88
00:08:23,294 --> 00:08:24,378
‫ما الذي ستفعلينه؟

89
00:08:33,346 --> 00:08:35,389
‫أنا ثملة، عليّ العودة إلى المنزل.

90
00:08:36,015 --> 00:08:37,767
‫لا تتصرفي بلا مبالاة

91
00:08:38,267 --> 00:08:41,270
‫مع الشاب المقدّر لك.

92
00:08:44,273 --> 00:08:45,691
‫ماذا عن الفتاة المقدّرة لك؟

93
00:08:45,775 --> 00:08:47,818
‫- أليست في "غانغنام" الآن؟
‫- بلى.

94
00:08:47,902 --> 00:08:51,531
‫قطعت مسافة طويلة إلى هنا
‫كي أعيد ربط قدري بها.

95
00:08:51,614 --> 00:08:53,449
‫لكن ما يبعث على السخرية،

96
00:08:54,116 --> 00:08:55,576
‫هو أن قدري معك.

97
00:08:56,327 --> 00:08:58,996
‫ألم يحدث هذا لأنك أخطأت في إلقاء تعويذة؟

98
00:09:00,581 --> 00:09:01,791
‫غير صحيح.

99
00:09:01,874 --> 00:09:06,212
‫أنت الذي شربت مياه الحب التي لم تُعد لك.

100
00:09:06,295 --> 00:09:07,421
‫أنا أيضًا ضحية.

101
00:09:07,505 --> 00:09:10,174
‫وجب عليك الحذر حين نفّذتها.

102
00:09:10,258 --> 00:09:12,885
‫وجب عليك الحذر حين أعطيتني الصندوق.

103
00:09:17,139 --> 00:09:20,851
‫حل هذه المشكلة هو الأهم.
‫تحمّلي المسؤولية على أي حال.

104
00:09:24,188 --> 00:09:25,690
‫"سين يو".

105
00:09:25,773 --> 00:09:27,900
‫لا تفكّر في أن عليك تقبّل قدرك.

106
00:09:27,984 --> 00:09:29,569
‫فكّر في أن عليك محاربته.

107
00:09:30,152 --> 00:09:32,321
‫وُجدت الأقدار كي نحاربها.

108
00:09:32,822 --> 00:09:33,864
‫"سين يو".

109
00:09:34,448 --> 00:09:36,951
‫- أتريد أن تكون قدري؟
‫- بالطبع لا.

110
00:09:37,034 --> 00:09:39,328
‫وأنا لا أريد أن أكون قدرك.

111
00:09:39,412 --> 00:09:43,624
‫لنبذل ما في وسعنا كي نحارب قدرينا، اتفقنا؟

112
00:09:43,708 --> 00:09:44,792
‫يمكننا النجاح.

113
00:09:46,168 --> 00:09:47,169
‫حسنًا.

114
00:09:47,670 --> 00:09:50,131
‫سأفعل ما في وسعي كي أحارب قدري.

115
00:09:50,214 --> 00:09:53,467
‫لا أريد

116
00:09:53,551 --> 00:09:56,304
‫أن أكون قدرك أيضًا.

117
00:09:56,929 --> 00:09:59,056
‫حسنًا. أمسك يدي.

118
00:10:05,229 --> 00:10:06,314
‫هذه المرة فقط.

119
00:10:13,112 --> 00:10:14,113
‫يا إلهي!

120
00:10:14,196 --> 00:10:15,573
‫دفعني عن قصد.

121
00:10:15,656 --> 00:10:17,116
‫يا له من مزعج.

122
00:10:42,391 --> 00:10:44,560
‫اليد الحمراء أفضل.

123
00:10:50,274 --> 00:10:52,652
‫رائحته جميلة.

124
00:10:54,737 --> 00:10:56,197
‫رائحة العود.

125
00:11:07,124 --> 00:11:08,167
‫لهذا السبب…

126
00:11:11,337 --> 00:11:13,172
‫لا أستطيع محاربة قدري.

127
00:11:23,808 --> 00:11:25,017
‫ما هذا؟

128
00:11:32,942 --> 00:11:34,568
‫ماذا؟ دماء؟

129
00:11:35,152 --> 00:11:37,696
‫- حسنًا.
‫- ماذا جرى؟

130
00:11:38,531 --> 00:11:40,616
‫- جبل "أونجو" مغطّى بالدماء.
‫- ماذا؟

131
00:11:41,367 --> 00:11:43,077
‫اذهبي أولًا إلى الجبل.

132
00:11:43,160 --> 00:11:44,954
‫- حسنًا.
‫- لنذهب معًا.

133
00:11:45,037 --> 00:11:45,913
‫لن ينفع ذلك.

134
00:11:46,664 --> 00:11:49,166
‫ستدّعي بأنك ذاهب معها، ثم ستتملص من العمل.

135
00:11:49,750 --> 00:11:52,795
‫طلبت مني الاعتناء بهن.
‫الجبل مغطى بدماء لا بماء.

136
00:11:52,878 --> 00:11:55,214
‫قد يكون الأمر خطرًا. لذا سأذهب.

137
00:11:55,297 --> 00:11:56,549
‫بصفتي قائد فريقها.

138
00:11:57,675 --> 00:11:58,801
‫- سأذهب.
‫- هيا بنا.

139
00:11:58,884 --> 00:12:00,136
‫- ماذا؟ أنا…
‫- بسرعة.

140
00:12:00,719 --> 00:12:01,762
‫لماذا؟ رباه!

141
00:12:02,346 --> 00:12:03,389
‫"شجرة بلوط"

142
00:12:04,390 --> 00:12:06,225
‫ألا يُفترض بنا استدعاء الشرطة؟

143
00:12:06,308 --> 00:12:08,102
‫ماذا لو كانت دماءً بشرية؟

144
00:12:08,185 --> 00:12:10,771
‫لربما جثة أحدهم في مكان ما هنا.

145
00:12:10,855 --> 00:12:12,648
‫إنه دماء دجاجة.

146
00:12:14,316 --> 00:12:16,026
‫كيف عرفت ذلك؟

147
00:12:16,110 --> 00:12:19,029
‫لم يكن لدينا متاجر دجاج مقلي فيما مضى.

148
00:12:19,113 --> 00:12:21,490
‫لأكل الدجاج، كان عليك ذبح واحدة في المنزل.

149
00:12:21,574 --> 00:12:23,576
‫وكانت الرائحة كهذه تمامًا.

150
00:12:23,659 --> 00:12:24,493
‫- أنت…
‫- سيد "جونغ".

151
00:12:24,577 --> 00:12:27,121
‫هذا ليس المكان الوحيد. هناك أيضًا.

152
00:12:28,414 --> 00:12:30,833
‫ثمة أكثر من مئتي لوحة إن جمعناها كلها.

153
00:12:30,916 --> 00:12:33,461
‫بدّلناها قبل أقل من عشرة أيام.

154
00:12:34,086 --> 00:12:35,129
‫امسحيها فحسب.

155
00:12:35,921 --> 00:12:38,549
‫لتفهمت الأمر لو أنهم رشوها بطلاء اللك.

156
00:12:38,632 --> 00:12:41,260
‫لكن دماء الدجاج أكثر غرابة بكثير، صحيح؟

157
00:12:41,886 --> 00:12:43,137
‫لو كان هذا طلاء اللك،

158
00:12:43,220 --> 00:12:45,848
‫لما كنا سننظفها. كنا سنستبدلها جميعها.

159
00:12:46,599 --> 00:12:49,643
‫عملت كموظف مدني لـ21 عامًا،
‫ولم أر معتوهًا كهذا قط.

160
00:12:49,727 --> 00:12:51,312
‫لكنني ممتن رغم ذلك.

161
00:12:51,395 --> 00:12:53,439
‫لماذا؟ لأنه يمكننا مسحها ببساطة.

162
00:12:53,522 --> 00:12:55,733
‫التقطي صورًا لها

163
00:12:55,816 --> 00:12:57,818
‫ونظّفيها قبل أن نتلقى الشكاوى.

164
00:12:58,486 --> 00:12:59,320
‫حسنًا.

165
00:13:00,571 --> 00:13:03,532
‫- هل لديك مناديل مبللة؟
‫- لا.

166
00:13:06,410 --> 00:13:07,620
‫ماذا نستخدم لمسحها؟

167
00:13:32,478 --> 00:13:34,730
‫رائحته جميلة.

168
00:13:36,357 --> 00:13:37,650
‫رائحة العود.

169
00:14:01,298 --> 00:14:02,716
‫لماذا تأخرت؟

170
00:14:03,592 --> 00:14:05,135
‫أتيت حالما استدعيتني.

171
00:14:05,219 --> 00:14:06,053
‫ما الأمر؟

172
00:14:06,136 --> 00:14:08,055
‫لوحات مسميات أشجار متضررة.

173
00:14:08,931 --> 00:14:11,183
‫كان عليك إخباري أولًا.

174
00:14:12,601 --> 00:14:13,561
‫هل ستبلّغ عن الأمر؟

175
00:14:13,644 --> 00:14:15,020
‫اجلسي أولًا.

176
00:14:16,021 --> 00:14:16,897
‫حسنًا.

177
00:14:17,648 --> 00:14:18,732
‫ما هذه الرائحة؟

178
00:14:19,358 --> 00:14:23,153
‫التقطت العديد من الصور. انظر.

179
00:14:38,752 --> 00:14:40,045
‫قلت لك انظر.

180
00:14:41,380 --> 00:14:42,882
‫يمكننا التبليغ عن هذا، صحيح؟

181
00:14:44,550 --> 00:14:45,509
‫لن أبلّغ عنه.

182
00:14:47,595 --> 00:14:50,514
‫- لم لا؟
‫- 29 لوحة تضررت.

183
00:14:50,598 --> 00:14:52,808
‫كما أنك نظّفتها بالفعل.

184
00:14:52,892 --> 00:14:55,519
‫لا يمكنك تضييع وقت الشرطة بأمر كهذا.

185
00:14:57,855 --> 00:14:59,523
‫لم استدعيتني إذًا؟

186
00:15:00,608 --> 00:15:02,359
‫كي أرى إن كنت ستأتين أم لا.

187
00:15:03,819 --> 00:15:04,653
‫ماذا؟

188
00:15:04,737 --> 00:15:07,740
‫ما كان عليك المجيء. طلبت مني محاربة القدر.

189
00:15:08,324 --> 00:15:11,827
‫لم يكن عليك أن تأتي إليّ مسرعة،
‫ستصعّبين الأمور.

190
00:15:15,122 --> 00:15:17,291
‫وضعك هو ما يصعّب الأمور.

191
00:15:18,375 --> 00:15:19,960
‫- "هونغ جو".
‫- ماذا الآن؟

192
00:15:20,044 --> 00:15:22,588
‫حظيت بفرصة نادرة.

193
00:15:23,255 --> 00:15:25,090
‫لا أحد يتسنى له أن يعاملني بفوقية.

194
00:15:27,343 --> 00:15:30,220
‫كيف أبدو من فوق؟

195
00:15:30,930 --> 00:15:33,807
‫يُقال إن أهدابي الطويلة
‫تجعل عينيّ ساحرتين.

196
00:15:36,727 --> 00:15:38,437
‫لم تفعل هذا بي؟

197
00:15:41,357 --> 00:15:42,775
‫أريد إبهارك.

198
00:15:47,571 --> 00:15:49,782
‫بعد أن رأيتها، لن تنسيها أبدًا.

199
00:15:53,077 --> 00:15:55,829
‫إنه ليس مستشارًا، إنه مزعج.

200
00:15:59,583 --> 00:16:02,503
‫هل عليّ استخدام تعويذة البشرة النضرة
‫كي أحوّله إلى امرأة؟

201
00:16:05,255 --> 00:16:07,216
‫لا، ستجعله يبدو أكثر وسامة.

202
00:16:09,510 --> 00:16:10,636
‫لا فائدة.

203
00:16:10,719 --> 00:16:12,221
‫"مكتب المستشار القانوني"

204
00:16:20,521 --> 00:16:23,399
‫ما خطبك يا "جانغ سين يو"؟

205
00:16:25,693 --> 00:16:27,820
‫أمهلني ثلاثة أيام أخرى.

206
00:16:27,903 --> 00:16:29,613
‫لن تحلها ولو أمهلتك 30 يومًا.

207
00:16:30,280 --> 00:16:31,115
‫تفضّل.

208
00:16:31,699 --> 00:16:33,867
‫صديقة عشيقتك نسيت هذه.

209
00:16:35,953 --> 00:16:37,746
‫آسف.

210
00:16:38,580 --> 00:16:40,082
‫لا يمكنني إعطاؤها إياها.

211
00:16:41,291 --> 00:16:43,585
‫ماذا تقصد؟ لم لا يمكنك إعطاؤها إياها؟

212
00:16:44,670 --> 00:16:45,546
‫انفصلنا.

213
00:16:47,673 --> 00:16:50,718
‫حاولت كثيرًا أن تتقرب منك.
‫هل انفصلت عنك لأنك مريض؟

214
00:16:50,801 --> 00:16:52,720
‫ظننت أنها أفضل من ذلك.

215
00:16:52,803 --> 00:16:53,804
‫لم أخبرها عن مرضي.

216
00:16:55,597 --> 00:16:56,473
‫هل أنت مجنون؟

217
00:16:56,557 --> 00:17:00,352
‫عندما تمر بمحنة، تحتاج إلى شخص بجانبك.

218
00:17:00,436 --> 00:17:02,021
‫سيصعّب هذا الأمر عليها أكثر.

219
00:17:03,564 --> 00:17:05,482
‫أحقًا تحاول أن تبدو كالبطل؟

220
00:17:05,566 --> 00:17:06,984
‫هذه ليست بطولة.

221
00:17:07,067 --> 00:17:08,652
‫أنت تتظاهر بالشجاعة فحسب.

222
00:17:11,196 --> 00:17:13,198
‫"(نا يون)"

223
00:17:16,285 --> 00:17:17,953
‫كم أنت مثير للإحباط.

224
00:17:18,954 --> 00:17:21,081
‫أهلًا يا "نا يون". أنا "ووك".

225
00:17:21,999 --> 00:17:25,252
‫أنا صديقة "نا يون". حصل خطب لـ"نا يون".

226
00:17:25,335 --> 00:17:26,295
‫ماذا حصل؟

227
00:17:44,855 --> 00:17:49,777
‫"تزوج"

228
00:17:58,911 --> 00:18:00,037
‫هل عُلقت بشكل جيد؟

229
00:18:00,829 --> 00:18:01,830
‫أهي مستقيمة؟

230
00:18:03,791 --> 00:18:04,833
‫كيف تبدو؟

231
00:18:04,917 --> 00:18:05,918
‫لا.

232
00:18:07,002 --> 00:18:08,504
‫عليك رفعها إلى الأعلى.

233
00:18:13,634 --> 00:18:16,553
‫ليس من المفترض أن تكون هنا، لم أنته بعد.

234
00:18:18,680 --> 00:18:19,932
‫ما هذا؟

235
00:18:24,853 --> 00:18:25,854
‫"تزوجني."

236
00:18:30,317 --> 00:18:33,529
‫انتظرت أن تطلب مني الزواج،

237
00:18:33,612 --> 00:18:35,114
‫لكن قررت فعل ذلك قبلك.

238
00:18:38,575 --> 00:18:39,910
‫- "نا يون".
‫- علمت بالأمر.

239
00:18:42,621 --> 00:18:44,498
‫أعرف كم أنت مريض.

240
00:18:46,416 --> 00:18:48,377
‫فكّرت في الأمر مليًا لبضعة أيام.

241
00:18:49,419 --> 00:18:51,380
‫أظن أنني أحب الشبان العليلين.

242
00:18:52,923 --> 00:18:53,924
‫هل تقبل

243
00:18:55,259 --> 00:18:56,635
‫الزواج بي؟

244
00:18:59,263 --> 00:19:01,557
‫الزواج ليس بيننا فحسب.

245
00:19:03,183 --> 00:19:04,893
‫إن علم العمدة بالأمر،

246
00:19:05,686 --> 00:19:07,187
‫فسيعارض زواجنا.

247
00:19:07,271 --> 00:19:08,981
‫ليس أبي من سيتزوجك.

248
00:19:09,481 --> 00:19:11,108
‫هذا قراري أنا.

249
00:19:21,160 --> 00:19:22,452
‫أحبك كثيرًا.

250
00:19:23,495 --> 00:19:24,913
‫لا أريد التخلي عنك.

251
00:19:56,737 --> 00:19:58,363
‫المكونات طازجة حقًا.

252
00:19:58,447 --> 00:19:59,364
‫هل أعجبكم؟

253
00:19:59,448 --> 00:20:00,324
‫أهو لذيذ؟

254
00:20:02,910 --> 00:20:06,455
‫هذه المائدة أشبه بعشاء عائلي قبل الزواج.

255
00:20:07,873 --> 00:20:09,666
‫لا، إنها ليست كذلك.

256
00:20:10,209 --> 00:20:13,086
‫أتيت إلى هنا من دون تخطيط مسبق

257
00:20:13,170 --> 00:20:15,339
‫لأن زوجي دعاني إلى العشاء.

258
00:20:17,090 --> 00:20:19,468
‫علينا أن نحظى بلقاء أفضل مرة المقبلة.

259
00:20:20,385 --> 00:20:21,261
‫ومخطط له بعناية أكثر.

260
00:20:24,014 --> 00:20:26,391
‫كلتا العائلتين هنا، أي أنه عشاء عائلي.

261
00:20:26,975 --> 00:20:30,437
‫- الإجراءات غير مهمة.
‫- الإجراءات مهمة.

262
00:20:31,063 --> 00:20:35,567
‫الزواج عطلة بالغة الأهمية.

263
00:20:37,778 --> 00:20:39,071
‫رباه.

264
00:20:39,780 --> 00:20:41,031
‫آسف.

265
00:20:41,114 --> 00:20:41,990
‫حسنًا.

266
00:20:43,784 --> 00:20:44,952
‫إنها "مناسبة".

267
00:20:45,035 --> 00:20:45,953
‫ماذا؟

268
00:20:47,913 --> 00:20:49,957
‫هل ترغبين بشيء آخر يا "نا يون"؟

269
00:20:50,040 --> 00:20:51,166
‫ماذا عن النبيذ؟

270
00:20:51,917 --> 00:20:52,834
‫لا بأس.

271
00:20:52,918 --> 00:20:54,544
‫أنت و"سين يو" لا تشربان.

272
00:20:56,922 --> 00:21:00,342
‫بالمناسبة، تبدين دومًا جميلة أيتها الأم.

273
00:21:02,219 --> 00:21:03,136
‫ليس بقدرك.

274
00:21:08,475 --> 00:21:09,393
‫كلي.

275
00:21:11,353 --> 00:21:12,271
‫جميلة؟

276
00:21:14,106 --> 00:21:15,732
‫كانت تسخر مني، أليس كذلك؟

277
00:21:15,816 --> 00:21:17,651
‫لم تكن تسخر.

278
00:21:17,734 --> 00:21:20,946
‫يسرني أنها تجدك جميلة.

279
00:21:22,489 --> 00:21:24,825
‫لم قلت "عطلة بالغة الأهمية"؟

280
00:21:24,908 --> 00:21:27,286
‫عقلك ذهب في عطلة.

281
00:21:28,495 --> 00:21:29,830
‫كانت زلة لسان.

282
00:21:32,124 --> 00:21:35,168
‫كيف يمكنني اصطحابك إلى أي مكان
‫وأنت تسببين الإحراج؟

283
00:21:35,252 --> 00:21:36,461
‫لماذا تقول هذا؟

284
00:21:37,004 --> 00:21:39,256
‫من منا لا يزل لسانه أثناء الكلام؟

285
00:21:40,090 --> 00:21:41,508
‫لم يزل لسانك.

286
00:21:41,591 --> 00:21:43,093
‫أنت غبية فحسب.

287
00:21:43,719 --> 00:21:45,429
‫التزمي الصمت حين نخرج في المرة القادمة.

288
00:21:45,512 --> 00:21:46,763
‫وإلا سيظهر غباؤك.

289
00:21:46,847 --> 00:21:48,807
‫"ح غ".

290
00:21:49,725 --> 00:21:51,977
‫هل وصفتني بالحمقاء الغبية؟

291
00:21:52,060 --> 00:21:54,730
‫أنت سريعة في فهم أشياء كهذه.

292
00:21:55,355 --> 00:21:57,274
‫عودي إلى مجال الترفيه.

293
00:21:57,357 --> 00:22:01,361
‫ستُشتهرين في البرامج المتنوعة لكونك غبية.

294
00:22:01,445 --> 00:22:02,321
‫ماذا؟

295
00:22:12,331 --> 00:22:14,666
‫لم نخرج في موعد منذ مدة طويلة.

296
00:22:17,044 --> 00:22:19,296
‫لكن الأمر مزعج.

297
00:22:20,672 --> 00:22:21,590
‫لماذا؟

298
00:22:22,424 --> 00:22:23,300
‫كم هو وسيم.

299
00:22:23,383 --> 00:22:25,677
‫- الجميع ينظرن إليك.
‫- أهو مشهور؟

300
00:22:25,761 --> 00:22:27,137
‫لا ينظرن إليّ.

301
00:22:27,220 --> 00:22:29,473
‫- إنهن ينظرن إليك.
‫- من تلك المرأة؟

302
00:22:29,556 --> 00:22:31,475
‫إنهن ينظرن إليك بإعجاب.

303
00:22:31,558 --> 00:22:33,310
‫ويحدّقن إليّ بحسد وغيرة.

304
00:22:34,352 --> 00:22:36,146
‫يعجبني رداء "هانبوك" التقليدي.

305
00:22:36,229 --> 00:22:38,565
‫صحيح؟ كان علينا استئجار واحد أيضًا.

306
00:22:40,358 --> 00:22:42,527
‫أعشق القصور.

307
00:22:42,611 --> 00:22:44,446
‫لا بد أنني كنت أميرة في حياة سابقة.

308
00:22:55,499 --> 00:22:56,500
‫وإليك أيضًا

309
00:22:57,542 --> 00:22:58,543
‫شراب الـ"سوجو"!

310
00:23:13,517 --> 00:23:17,145
‫أظن أنني قابلت أبي بفضلك.

311
00:23:18,146 --> 00:23:20,482
‫ذهبت إلى البحر هذه المرة.

312
00:23:20,565 --> 00:23:24,861
‫شعرت وكأن أبي ينظر إليّ.

313
00:23:25,654 --> 00:23:26,738
‫أحسنت.

314
00:23:27,489 --> 00:23:28,990
‫ماذا حصل مع "سين يو"؟

315
00:23:30,951 --> 00:23:33,578
‫عندما تقولين قدرين لا ينفصلان،

316
00:23:33,662 --> 00:23:35,789
‫يفكّر الناس في الحب المقدّر وما إليه.

317
00:23:36,373 --> 00:23:38,458
‫لكن لا شيء من هذا ينطبق علينا،

318
00:23:38,542 --> 00:23:41,002
‫لذا قررنا أن نحارب قدرينا.

319
00:23:42,921 --> 00:23:45,715
‫توخّي الحذر دومًا.

320
00:23:45,799 --> 00:23:47,884
‫أشتم رائحة دماء تنبعث منك.

321
00:23:51,054 --> 00:23:52,347
‫كم أنت ماهرة.

322
00:23:52,430 --> 00:23:54,516
‫رأيت دماءً منذ بضعة أيام.

323
00:23:54,599 --> 00:23:55,559
‫دماء دجاج.

324
00:24:10,157 --> 00:24:11,992
‫أحبه كثيرًا.

325
00:24:12,701 --> 00:24:13,910
‫وجهك عندما تبتسم.

326
00:24:20,041 --> 00:24:21,084
‫مهلًا.

327
00:24:24,254 --> 00:24:25,213
‫"أمي"

328
00:24:25,297 --> 00:24:27,883
‫لديّ مكالمة. دعيني أجيب.

329
00:24:32,429 --> 00:24:33,263
‫أهلًا يا أمي.

330
00:24:36,975 --> 00:24:38,518
‫أنا مع "نا يون".

331
00:24:40,562 --> 00:24:41,479
‫هل أنت غاضبة؟

332
00:24:54,618 --> 00:24:56,286
‫سأتصل بك لاحقًا.

333
00:26:13,780 --> 00:26:16,616
‫إنها سيارة "سين يو".

334
00:26:25,000 --> 00:26:26,167
‫عدت مجددًا.

335
00:26:26,251 --> 00:26:29,045
‫طلبت مني ألّا آتي إليك
‫وإلا سأزيد الأمور صعوبة.

336
00:26:29,129 --> 00:26:30,964
‫لكنت أتيت إليّ.

337
00:26:31,047 --> 00:26:33,675
‫لم أملك خيارًا آخر. أردت التأكد من شيء ما.

338
00:26:34,467 --> 00:26:37,095
‫- هل كنت اليوم في "تشانغدوك"؟
‫- أي سؤال هذا؟

339
00:26:37,178 --> 00:26:39,222
‫أجيبي. هل كنت في "تشانغدوك"؟

340
00:26:40,724 --> 00:26:43,601
‫كنت في مبنى البلدية طوال النهار،
‫ثم ذهبت لزيارة "إيون ول".

341
00:26:43,685 --> 00:26:45,228
‫ما الأمر؟

342
00:26:47,689 --> 00:26:49,232
‫هذه التعويذة مريعة.

343
00:26:49,858 --> 00:26:52,235
‫أصبحت تظهرين الآن في هلوستي.

344
00:26:52,319 --> 00:26:53,987
‫ذهبت إلى "تشانغدوك" منذ قليل.

345
00:26:54,571 --> 00:26:56,614
‫رأيتك تركضين برداء "هانبوك".

346
00:26:58,616 --> 00:27:00,076
‫لا بد أنها فتاة تشبهني.

347
00:27:00,160 --> 00:27:02,454
‫لا. كنت أنت بلا شك.

348
00:27:02,537 --> 00:27:06,416
‫لنفترض إذًا أنني كنت هناك.
‫ذهبت إلى هناك قبل سنتين.

349
00:27:06,499 --> 00:27:07,792
‫هذه ليست مزحة.

350
00:27:07,876 --> 00:27:09,627
‫إنني أتكلم بجدية.

351
00:27:10,712 --> 00:27:14,591
‫أحقًا تظن
‫أن هذا بسبب التعويذة يا "سين يو"؟

352
00:27:14,674 --> 00:27:16,384
‫لديّ عشيقة.

353
00:27:16,468 --> 00:27:20,513
‫أناديها "نا يون"،
‫لكنّ الآخرين يقدّسون جمالها.

354
00:27:20,597 --> 00:27:24,434
‫فلماذا قد أحبك في حين لديّ فتاة مثلها؟

355
00:27:29,272 --> 00:27:30,190
‫"هونغ جو".

356
00:27:33,443 --> 00:27:36,404
‫أتريدين حقًا أن أحارب القدر؟

357
00:27:36,488 --> 00:27:37,697
‫بالطبع.

358
00:27:37,781 --> 00:27:42,202
‫لا أريد أن يكون قدري مرتبطًا بقدرك أيضًا.

359
00:27:42,285 --> 00:27:45,455
‫لم يكن عليك المجيء إذًا عندما اتصلت بك.

360
00:27:45,538 --> 00:27:48,291
‫لماذا تأتين وتجعلين نبض قلبي يتسارع؟

361
00:27:51,836 --> 00:27:52,921
‫أرجوك،

362
00:27:54,422 --> 00:27:56,341
‫ابقي بعيدة عن ناظريّ.

363
00:28:01,221 --> 00:28:03,014
‫أنت الذي أتيت إلى هنا.

364
00:28:17,862 --> 00:28:19,823
‫لديّ عشيقة.

365
00:28:19,906 --> 00:28:24,035
‫أناديها "نا يون"،
‫لكنّ الآخرين يقدّسون جمالها.

366
00:28:24,119 --> 00:28:28,081
‫فلماذا قد أحبك في حين لديّ فتاة مثلها؟

367
00:28:28,706 --> 00:28:30,542
‫يا له من هراء.

368
00:28:35,713 --> 00:28:36,548
‫"هونغ جو".

369
00:28:37,340 --> 00:28:38,341
‫اجلسي هنا.

370
00:28:41,928 --> 00:28:42,804
‫حسنًا.

371
00:28:54,482 --> 00:28:55,442
‫اجلسي.

372
00:28:56,985 --> 00:28:58,695
‫عندها سأبقيك إلى جانبي.

373
00:29:00,447 --> 00:29:04,951
‫لا، تذكرت. لا أسامح من تغازل عشيق صديقتها.

374
00:29:05,869 --> 00:29:07,620
‫أخبرتك بأنه أراد التحدث…

375
00:29:07,704 --> 00:29:09,998
‫لا يتحدث "مين هو" مع الفقراء.

376
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
‫قلت إنني صديقتك المقربة.
‫لماذا لا تصدقينني؟

377
00:29:16,379 --> 00:29:17,714
‫أحقًا صدّقت ذلك؟

378
00:29:23,386 --> 00:29:25,013
‫نظّفي الطبق.

379
00:29:25,722 --> 00:29:26,973
‫شيء آخر.

380
00:29:28,308 --> 00:29:30,018
‫لست صديقتي المفضلة.

381
00:29:30,769 --> 00:29:31,853
‫أنت خادمتي.

382
00:29:34,105 --> 00:29:35,064
‫سأذهب الآن.

383
00:29:40,904 --> 00:29:42,614
‫يا لسوء حكمه على الأشخاص.

384
00:29:43,114 --> 00:29:44,783
‫هل عليّ إخباره؟

385
00:29:46,075 --> 00:29:47,035
‫لا.

386
00:29:47,118 --> 00:29:49,496
‫سأدعه يتزوجها كي يعاني لبقية حياته.

387
00:29:59,130 --> 00:29:59,964
‫"لنتأمل النجوم"

388
00:30:18,650 --> 00:30:19,651
‫عزيزي.

389
00:30:21,027 --> 00:30:24,239
‫أتريد مشاهدة النجوم معي؟

390
00:30:26,616 --> 00:30:27,575
‫لا.

391
00:30:28,326 --> 00:30:31,204
‫أريد قضاء حاجتي. معدتي تؤلمني.

392
00:30:45,343 --> 00:30:46,511
‫"ألعاب نارية لنهاية السنة"

393
00:30:46,594 --> 00:30:49,764
‫كانت التنظيمات رديئة في العام الفائت.

394
00:30:49,848 --> 00:30:54,394
‫لم لا ننقل كشك التخصصات
‫إلى يسار الساحة الرئيسية؟

395
00:30:56,813 --> 00:30:58,606
‫افعلي ما تشائين.

396
00:31:01,359 --> 00:31:03,111
‫أي إجابة هذه؟

397
00:31:03,695 --> 00:31:06,990
‫ألديك مشكلة معها؟ اتفقت معك بالرأي.

398
00:31:09,826 --> 00:31:11,661
‫أي مغن سيحيي الحفل؟

399
00:31:12,829 --> 00:31:13,872
‫اتصلي واسألي.

400
00:31:13,955 --> 00:31:15,206
‫حسنًا.

401
00:31:15,290 --> 00:31:16,708
‫لم تسأل بعد؟

402
00:31:17,292 --> 00:31:18,835
‫إنه مهرجان "أونجو" الرئيسي.

403
00:31:18,918 --> 00:31:21,629
‫أهم حدث في شعبة مبنى "غرينواي".

404
00:31:21,713 --> 00:31:23,006
‫هلّا تعمل بجدّ؟

405
00:31:24,299 --> 00:31:27,135
‫لا أظن أنني سأبقى في القسم حتى ذلك الحين.

406
00:31:27,802 --> 00:31:28,761
‫ماذا؟

407
00:31:30,638 --> 00:31:32,849
‫لنتحدث قليلًا يا "جونغ".

408
00:31:40,023 --> 00:31:41,399
‫لقد فقدت صوابك.

409
00:31:41,482 --> 00:31:44,694
‫لماذا يُعد طلب النقل بلطف فقدانًا لصوابي؟

410
00:31:44,777 --> 00:31:47,322
‫إنك تفعل هذا كي تعبث معي.

411
00:31:50,325 --> 00:31:51,993
‫أتفعل هذا لأنك مستاء؟

412
00:31:52,076 --> 00:31:54,412
‫لا تبالي بأمري.
‫أنا كسول وأتجنّب المسؤولية.

413
00:31:54,495 --> 00:31:57,457
‫أنا مرتكب أفدح أخطاء الموظفين المدنيين.

414
00:31:57,540 --> 00:31:59,167
‫ما همك إن رحلت؟

415
00:32:01,085 --> 00:32:03,796
‫آسفة. تقبّل اعتذاري.

416
00:32:03,880 --> 00:32:05,506
‫تصرفت معك بقسوة.

417
00:32:06,716 --> 00:32:09,052
‫لماذا تعتذرين لنكرة مثلي؟

418
00:32:09,135 --> 00:32:10,720
‫زميل لمدة 21 عامًا هو لا شيء.

419
00:32:10,803 --> 00:32:13,139
‫- كان هذا…
‫- جرحتني في الصميم.

420
00:32:14,724 --> 00:32:15,934
‫سأرحل الآن.

421
00:32:17,018 --> 00:32:18,645
‫ثمة مبالغة في وصفه جرحًا بالصميم.

422
00:32:18,728 --> 00:32:20,855
‫قف عندك يا سيد "جونغ".

423
00:32:24,817 --> 00:32:25,652
‫مهلًا!

424
00:32:27,153 --> 00:32:29,822
‫أي مرطب يدين تستعملين؟ رائحته جميلة.

425
00:32:29,906 --> 00:32:31,783
‫إنه هدية من شخص ما.

426
00:32:31,866 --> 00:32:34,160
‫شخص من العمل؟ لماذا لم يهدني واحدًا؟

427
00:32:41,709 --> 00:32:42,919
‫مرحبًا.

428
00:32:44,212 --> 00:32:45,129
‫مرحبًا.

429
00:32:52,220 --> 00:32:54,764
‫- لا بد أنك ذاهب إلى الغداء.
‫- أجل.

430
00:32:57,100 --> 00:32:58,726
‫إن كنت ذاهبًا بمفردك،

431
00:32:59,352 --> 00:33:01,312
‫فلماذا لا تنضم إلينا؟

432
00:33:01,396 --> 00:33:02,814
‫لديّ موعد غداء.

433
00:33:03,439 --> 00:33:04,649
‫فهمت.

434
00:33:13,950 --> 00:33:16,744
‫كان عليّ إخباره بأن يستمتع بوجبته.

435
00:33:19,789 --> 00:33:20,707
‫"هونغ جو".

436
00:33:21,833 --> 00:33:23,001
‫دقيقة من فضلك.

437
00:33:34,220 --> 00:33:35,680
‫المعذرة.

438
00:33:41,602 --> 00:33:43,688
‫لن تقول عبارتك، صحيح؟

439
00:33:45,023 --> 00:33:46,733
‫"لم يكن عليك المجيء."

440
00:33:46,816 --> 00:33:48,192
‫علينا الذهاب إلى مكان ما.

441
00:33:48,818 --> 00:33:49,819
‫لديك موعد غداء.

442
00:33:49,902 --> 00:33:52,238
‫هذا هو الموعد.

443
00:33:54,115 --> 00:33:56,159
‫لم نتفق على موعد غداء.

444
00:33:56,242 --> 00:33:59,537
‫إن أردت أن أحارب قدري، فتعالي معي.

445
00:34:01,164 --> 00:34:03,416
‫ألم تطلب مني البقاء بعيدًا عن ناظريك؟

446
00:34:04,167 --> 00:34:06,502
‫سأسمح بذلك اليوم.
‫يمكنك البقاء أمام ناظريّ.

447
00:34:06,586 --> 00:34:08,129
‫إن لحقت بك،

448
00:34:08,212 --> 00:34:10,423
‫فستقول إنه لم يكن عليّ اللحاق بك.

449
00:34:10,506 --> 00:34:12,341
‫هلا تأتين معي من فضلك؟

450
00:34:12,425 --> 00:34:13,468
‫لا.

451
00:34:13,551 --> 00:34:16,471
‫- كما تشائين. لكنني لن أذهب أيضًا.
‫- حسنًا.

452
00:34:16,554 --> 00:34:19,015
‫بالله عليك.

453
00:34:19,974 --> 00:34:21,309
‫هلا تأتين معي؟

454
00:34:31,235 --> 00:34:32,403
‫حسنًا، لنذهب.

455
00:34:34,113 --> 00:34:34,947
‫لكن

456
00:34:35,615 --> 00:34:37,909
‫سأختار المطعم بنفسي.

457
00:34:46,709 --> 00:34:48,461
‫الغداء على حسابي.

458
00:34:49,337 --> 00:34:51,297
‫من الصعب أن يحارب المرء قدره، أليس كذلك؟

459
00:34:51,380 --> 00:34:53,007
‫كل سمك السلمون وابتهج.

460
00:34:53,091 --> 00:34:54,092
‫كل.

461
00:34:55,426 --> 00:34:58,846
‫إنه لشعور جميل أن يلاحقك شخص مثلي، صحيح؟

462
00:34:59,472 --> 00:35:02,725
‫هل تأملين سرًا ألّا يُبطل مفعول التعويذة؟

463
00:35:03,226 --> 00:35:04,811
‫أنا خبيرة في الحكم على الأشخاص.

464
00:35:04,894 --> 00:35:06,729
‫هذه هي المشكلة.

465
00:35:07,647 --> 00:35:08,898
‫من الصعب على أحد أن يكرهني.

466
00:35:10,108 --> 00:35:11,943
‫لكل منا ذوق مختلف.

467
00:35:12,026 --> 00:35:14,237
‫لست من النمط الذي يعجبني.

468
00:35:14,904 --> 00:35:16,823
‫- هذا غير ممكن.
‫- إنه ممكن.

469
00:35:16,906 --> 00:35:19,784
‫أي جزء مني لا يعجبك؟

470
00:35:21,577 --> 00:35:23,579
‫أنت أطول وأوسم مما يمكنني تحمّله.

471
00:35:23,663 --> 00:35:25,414
‫أنت كثير عليّ.

472
00:35:34,715 --> 00:35:37,677
‫يستلطفني الجميع بغضّ النظر
‫عن نمطهم المفضّل.

473
00:35:38,469 --> 00:35:39,428
‫فهمت.

474
00:35:40,054 --> 00:35:43,182
‫هل صعوبة الوصول إليّ
‫جعلتك تستسلمين منذ البداية؟

475
00:35:43,850 --> 00:35:45,184
‫حلل الأمر كما يحلو لك.

476
00:35:45,268 --> 00:35:46,519
‫كلي.

477
00:35:47,228 --> 00:35:50,523
‫لا أستطيع فصل قدرين
‫لا ينفصلان بالأكل وحيدًا.

478
00:35:50,606 --> 00:35:53,359
‫علينا أن نتعاون ونأكل معًا.

479
00:35:53,442 --> 00:35:55,570
‫حسنًا، سآكل كثيرًا.

480
00:35:55,653 --> 00:35:58,614
‫أحتاج إلى الطاقة كي أسير نحو قدري.

481
00:35:59,448 --> 00:36:01,367
‫ستأتين إليّ إذًا في نهاية المطاف.

482
00:36:01,951 --> 00:36:03,077
‫أنا قدرك.

483
00:36:05,037 --> 00:36:06,038
‫لا.

484
00:36:06,122 --> 00:36:08,833
‫قدري في الطابق الأول.

485
00:36:10,251 --> 00:36:12,545
‫- ماذا تقصدين؟
‫- لا داع لأن تعرف.

486
00:36:13,379 --> 00:36:14,380
‫كل.

487
00:36:14,463 --> 00:36:16,048
‫أوشكت استراحة الغداء على الانتهاء.

488
00:36:18,759 --> 00:36:19,594
‫"(غرين لاندسكيب)"

489
00:36:19,677 --> 00:36:22,555
‫أتيت اليوم في أمر شخصي، وليس في عمل.

490
00:36:22,638 --> 00:36:24,223
‫قررت أن أبدأ بزراعة حديقتي.

491
00:36:25,183 --> 00:36:26,184
‫هل أنت بخير؟

492
00:36:26,684 --> 00:36:29,562
‫شعرت بالقلق بعد أن سمعت عن لوحات الأشجار.

493
00:36:29,645 --> 00:36:33,357
‫أزعجني ذلك، لكنني معتادة على أمور كهذه

494
00:36:33,441 --> 00:36:34,817
‫بفضل مكان عملي المبهج.

495
00:36:34,901 --> 00:36:38,821
‫ثمة الكثير من المجانين بهيئة أشخاص عاديين.

496
00:36:40,489 --> 00:36:42,700
‫أرغب اليوم بشراء أزهار الأقحوان هذه.

497
00:36:43,784 --> 00:36:46,495
‫إن كنت ستشترينها،
‫فسأعطيك شجيرة الخيزران المقدس أيضًا.

498
00:36:47,121 --> 00:36:49,081
‫إنها أجمل شجيرة لتزيين الحدائق.

499
00:37:06,349 --> 00:37:07,725
‫ماذا تفعلين؟

500
00:37:09,727 --> 00:37:11,938
‫لماذا عدت اليوم باكرًا؟

501
00:37:13,522 --> 00:37:14,774
‫انتهى عملي في وقت باكر.

502
00:37:15,358 --> 00:37:17,318
‫أخبرتك بأنني سأقوم بزراعة الحديقة بنفسي.

503
00:37:19,111 --> 00:37:21,239
‫لم يكن لديّ ما أفعله ليلًا.

504
00:37:22,782 --> 00:37:23,824
‫ما رأيك بها؟

505
00:37:28,412 --> 00:37:29,622
‫إنها جميلة.

506
00:37:30,122 --> 00:37:31,457
‫تشبه الأكاليل الجنائزية.

507
00:37:34,252 --> 00:37:36,629
‫ستبدو أجمل بوجود هذه الشجيرة إلى جانبها.

508
00:37:36,712 --> 00:37:38,297
‫إنها أجمل شجيرة لتزيين الحدائق.

509
00:37:38,381 --> 00:37:39,507
‫تُدعى الخيزران المقدس.

510
00:37:39,590 --> 00:37:40,758
‫العشيق المقدس؟

511
00:37:42,218 --> 00:37:43,636
‫الخيزران المقدس.

512
00:37:47,223 --> 00:37:49,600
‫يمكنك الدخول. سأنهي زراعتها.

513
00:37:50,518 --> 00:37:51,811
‫لا، سأفعل ذلك بنفسي.

514
00:37:51,894 --> 00:37:54,855
‫لا بأس. إنها هديتي الترحيبية.

515
00:37:54,939 --> 00:37:56,691
‫رغم أنك لم تقم حفلة ترحيب بمنزلك الجديد.

516
00:38:01,320 --> 00:38:02,863
‫هل أنت متفرغة بعد 30 دقيقة؟

517
00:38:04,740 --> 00:38:05,741
‫كليًا.

518
00:38:06,659 --> 00:38:07,660
‫لماذا؟

519
00:38:08,411 --> 00:38:09,829
‫لنحي حفلة ترحيب بالمنزل الجديد.

520
00:38:10,371 --> 00:38:11,330
‫أراك لاحقًا.

521
00:38:22,717 --> 00:38:24,010
‫"أراك لاحقًا."

522
00:38:30,808 --> 00:38:31,642
‫سترة؟

523
00:38:33,352 --> 00:38:34,228
‫فستان؟

524
00:39:01,881 --> 00:39:03,215
‫إننا نرتدي ملابس متشابهة.

525
00:39:05,551 --> 00:39:07,261
‫بصفتنا جارين كما أظن.

526
00:39:08,888 --> 00:39:10,723
‫أجل، بصفتنا جارين.

527
00:39:11,432 --> 00:39:12,391
‫ادخلي.

528
00:39:12,475 --> 00:39:13,351
‫حسنًا.

529
00:39:18,773 --> 00:39:20,358
‫اجلسي وانتظري قليلًا.

530
00:39:21,025 --> 00:39:21,984
‫حسنًا.

531
00:39:22,735 --> 00:39:24,945
‫لساني الغبي.

532
00:39:32,495 --> 00:39:33,746
‫طهوت طبقًا بسيطًا.

533
00:39:33,829 --> 00:39:35,790
‫هل تحبين الأرز مع الباذنجان وصلصة المحار؟

534
00:39:35,873 --> 00:39:39,001
‫نعم. المحار والباذنجان هما المفضلان لديّ.

535
00:39:39,877 --> 00:39:41,670
‫رائحة المحار شهية.

536
00:39:42,254 --> 00:39:43,381
‫لا يُوجد محار في الطبق.

537
00:39:48,094 --> 00:39:50,137
‫لا بد أنك طاه ماهر.

538
00:39:50,221 --> 00:39:52,139
‫أجل، عشت بمفردي لوقت طويل.

539
00:39:54,850 --> 00:39:58,104
‫عشت بمفردي لوقت طويل أيضًا،
‫لكنني لا أجيد الطهي.

540
00:39:58,187 --> 00:39:59,688
‫الطهي مهارة أيضًا.

541
00:40:01,774 --> 00:40:04,276
‫هلا تصعدين مجددًا وتنزلين بعد 30 دقيقة؟

542
00:40:05,361 --> 00:40:06,695
‫لماذا؟

543
00:40:07,905 --> 00:40:10,533
‫لا يُوجد أرز. نسيت ضغط الزر.

544
00:40:22,962 --> 00:40:25,089
‫قدري في الطابق الأول.

545
00:40:27,049 --> 00:40:29,552
‫أي قدر في الطابق الأول؟

546
00:40:30,886 --> 00:40:32,638
‫يعمل "جي جيونغ" في الطابق الـ11.

547
00:40:33,264 --> 00:40:36,600
‫أحتاج إلى الطاقة كي أسير نحو قدري.

548
00:40:38,227 --> 00:40:41,439
‫أجل، سأسير نحو قدري بطاقة كبيرة أيضًا.

549
00:40:41,522 --> 00:40:46,068
‫لن أفكّر فيك مجددًا، أبدًا.

550
00:40:52,825 --> 00:40:54,034
‫هل أعجبك؟

551
00:40:55,161 --> 00:40:57,371
‫نعم. حين أضع اللقمة في فمي،

552
00:40:57,455 --> 00:41:00,666
‫أشعر بقوام الباذنجان يداعب فمي بلطف،

553
00:41:00,749 --> 00:41:03,210
‫وحالما أتذوّق طعمه الطازج

554
00:41:03,294 --> 00:41:05,087
‫تتبعه رائحة

555
00:41:06,088 --> 00:41:07,756
‫المحار الشهية.

556
00:41:07,840 --> 00:41:09,049
‫لا يُوجد محار في الطبق.

557
00:41:11,302 --> 00:41:12,303
‫لذا…

558
00:41:13,137 --> 00:41:15,806
‫أتعرف مصطلح قاتل المتعة؟

559
00:41:16,932 --> 00:41:18,642
‫أعلم. الشخص الذي يقتل المتعة.

560
00:41:19,727 --> 00:41:21,020
‫كنت أحاول أن أكون مضحكًا.

561
00:41:21,103 --> 00:41:22,480
‫لا بد أنني قتلت المتعة.

562
00:41:29,695 --> 00:41:30,863
‫رباه.

563
00:41:33,824 --> 00:41:37,244
‫أنت مختلف جدًا عما رأيته في مبنى البلدية.

564
00:41:39,997 --> 00:41:41,248
‫بطريقة سلبية، صحيح؟

565
00:41:42,041 --> 00:41:43,584
‫لا، بطريقة إيجابية.

566
00:41:44,752 --> 00:41:48,130
‫تفاجأت حين انتقلت إلى العيش هنا.

567
00:41:48,714 --> 00:41:52,384
‫بدوت لي من الأشخاص الذين يعيشون

568
00:41:52,468 --> 00:41:55,012
‫في شقة فاخرة في مبنى عال.

569
00:41:58,349 --> 00:42:00,768
‫قطنت شقة قبل المجيء إلى هنا.

570
00:42:01,477 --> 00:42:03,729
‫حدّقت إلى الستائر على مدار العام.

571
00:42:03,812 --> 00:42:07,107
‫لم أعرف إن كانت تمطر أم تثلج في الخارج.

572
00:42:08,150 --> 00:42:09,902
‫لم أعرف في أي فصل أنا.

573
00:42:11,987 --> 00:42:14,198
‫لذا أردت المجيء إلى منزل له حديقة.

574
00:42:19,203 --> 00:42:20,162
‫لماذا تبتسمين؟

575
00:42:21,247 --> 00:42:22,081
‫ماذا؟

576
00:42:22,998 --> 00:42:26,961
‫لأنني أحب الإصغاء إليك.

577
00:42:27,878 --> 00:42:29,046
‫هذا غريب.

578
00:42:29,129 --> 00:42:30,589
‫يجدني الآخرون مملًا.

579
00:42:36,011 --> 00:42:38,264
‫- هل تودين شرب الجعة؟
‫- بالطبع.

580
00:42:45,479 --> 00:42:47,022
‫لا بد أنها تمطر.

581
00:42:55,322 --> 00:42:58,075
‫بعد الشرب، سأغسل الأطباق.

582
00:42:58,784 --> 00:43:00,995
‫لا أجيد الطهي،
‫لكنني ماهرة في غسيل الأطباق.

583
00:43:01,078 --> 00:43:02,204
‫لا داع لذلك.

584
00:43:03,080 --> 00:43:05,416
‫أنا ماهر في الطهي وغسيل الأطباق.

585
00:43:07,293 --> 00:43:09,378
‫ليس من الممتع أن أجيد فعل كل شيء.

586
00:43:10,045 --> 00:43:11,589
‫يقلقني بصراحة

587
00:43:12,089 --> 00:43:13,674
‫أن أبدو كرجل آلي.

588
00:43:21,724 --> 00:43:23,684
‫لست مضطرة إلى الضحك.

589
00:43:24,560 --> 00:43:26,562
‫لست مضطرًا إلى أن تكون مضحكًا.

590
00:43:27,229 --> 00:43:29,815
‫مجرّد النظر إليك يجعلني أبتسم.

591
00:43:31,942 --> 00:43:33,694
‫هذا ما يُقال.

592
00:43:35,237 --> 00:43:36,071
‫من قال هذا؟

593
00:43:36,655 --> 00:43:37,698
‫في الحقيقة…

594
00:43:37,781 --> 00:43:40,451
‫عدة كلاب من ملجأ الكلاب؟

595
00:43:45,914 --> 00:43:50,044
‫هل ثمة كلب أشعث في الملجأ الذي تذهب إليه؟

596
00:43:52,087 --> 00:43:53,672
‫إليك معلومة في غاية السرية.

597
00:43:54,715 --> 00:43:57,301
‫تربية كلب أشعث لعشر سنوات تجعلك ثريًا.

598
00:43:59,303 --> 00:44:01,472
‫- أنت ثملة.
‫- أنا جادّة.

599
00:44:02,890 --> 00:44:04,600
‫أترغبين بمرافقتي في المرة القادمة؟

600
00:44:04,683 --> 00:44:06,185
‫لكن ما من كلب أشعث هناك.

601
00:44:08,604 --> 00:44:09,647
‫أود ذلك.

602
00:44:29,708 --> 00:44:30,793
‫يمكنك الإجابة.

603
00:44:31,752 --> 00:44:32,711
‫حسنًا.

604
00:44:37,966 --> 00:44:39,009
‫ما الأمر؟

605
00:44:40,844 --> 00:44:42,346
‫لماذا استغرقت طويلًا كي تجيبي؟

606
00:44:43,722 --> 00:44:44,682
‫لماذا تتصل؟

607
00:44:44,765 --> 00:44:46,058
‫ما الذي تفعلينه الآن؟

608
00:44:46,141 --> 00:44:47,518
‫لا شيء.

609
00:44:47,601 --> 00:44:50,646
‫ألا يمكنك إعطاء جواب أطول ومفصّل؟

610
00:44:51,939 --> 00:44:52,940
‫لم قد أفعل ذلك؟

611
00:44:53,023 --> 00:44:54,525
‫أريد سماع صوتك.

612
00:44:55,484 --> 00:44:56,443
‫سأغلق السماعة.

613
00:44:56,527 --> 00:44:59,947
‫إن كنت ستغلقين بهذه السرعة،
‫فما كان عليك الإجابة.

614
00:45:00,030 --> 00:45:01,365
‫لست تساعدينني.

615
00:45:01,448 --> 00:45:03,617
‫إنني أحاول محاربة قدري.

616
00:45:03,700 --> 00:45:05,035
‫لم يكن عليك إجابة اتصالي.

617
00:45:05,119 --> 00:45:06,620
‫أترغبين بزجاجة جعة أخرى؟

618
00:45:07,579 --> 00:45:08,580
‫سيكون هذا رائعًا.

619
00:45:09,123 --> 00:45:10,457
‫لماذا تغيّر صوتك؟

620
00:45:10,541 --> 00:45:12,376
‫- هل أنت برفقة رجل؟
‫- نعم.

621
00:45:13,293 --> 00:45:14,378
‫أين أنت؟

622
00:45:15,379 --> 00:45:16,922
‫مع من؟

623
00:45:17,005 --> 00:45:19,216
‫لست مضطرة إلى إخبارك.

624
00:45:26,557 --> 00:45:31,478
‫"سيكون هذا رائعًا."

625
00:45:32,438 --> 00:45:33,439
‫هذا مزعج.

626
00:45:38,152 --> 00:45:39,278
‫شكرًا.

627
00:45:51,582 --> 00:45:54,918
‫"مدينة (أونجو)"

628
00:45:57,296 --> 00:46:00,215
‫"الموظفة المدنية (منزل الأشباح)"

629
00:46:06,763 --> 00:46:10,726
‫وافقت على تناول الطعام معك
‫لأنك توسلت إليّ.

630
00:46:10,809 --> 00:46:11,810
‫شكرًا جزيلًا.

631
00:46:11,894 --> 00:46:13,687
‫لست أتناول الطعام بمفردي بفضلك.

632
00:46:16,148 --> 00:46:17,316
‫ما اسمك؟

633
00:46:18,150 --> 00:46:19,651
‫"أو رام"، "أوه أو رام".

634
00:46:19,735 --> 00:46:21,653
‫"أو رام" تعني الكبير،

635
00:46:21,737 --> 00:46:23,197
‫لكنك صغير جدًا.

636
00:46:23,780 --> 00:46:25,866
‫استمتع بطعامك.

637
00:46:29,453 --> 00:46:31,079
‫"(غروت)"

638
00:46:38,921 --> 00:46:40,130
‫لن أنخدع مجددًا.

639
00:46:42,341 --> 00:46:43,509
‫تجاهلي الأمر إذًا.

640
00:46:43,592 --> 00:46:45,594
‫أجل، سأتجاهل الأمر.

641
00:46:46,220 --> 00:46:47,304
‫لكنه سيتصل مجددًا.

642
00:46:47,387 --> 00:46:48,805
‫ولن أجيب.

643
00:46:48,889 --> 00:46:50,682
‫إن أجبت، فسيلقي باللوم عليّ.

644
00:46:56,605 --> 00:46:58,565
‫لم يعاود الاتصال، هذا غريب.

645
00:46:58,649 --> 00:47:00,567
‫اتصل قدر ما تشاء، فلن أجيب.

646
00:47:04,238 --> 00:47:06,532
‫- ما رأيك بالشطيرة؟
‫- إنها لذيذة.

647
00:47:06,615 --> 00:47:08,325
‫بالمناسبة يا "هونغ جو"،

648
00:47:08,408 --> 00:47:11,828
‫قلت إنك ستتجاهلين الأمر،
‫لكنك تفكرين فيه كثيرًا.

649
00:47:13,121 --> 00:47:14,873
‫حقًا؟ لا.

650
00:47:14,957 --> 00:47:16,083
‫أجل.

651
00:47:29,304 --> 00:47:31,473
‫لم أتصل كي أسمع صوتك.

652
00:47:31,557 --> 00:47:34,560
‫اتصلت كي أتأكد إن كنت ستجيبين أم لا.

653
00:47:34,643 --> 00:47:37,312
‫لا تقرئي رسائلي.

654
00:47:37,396 --> 00:47:38,772
‫لا تردّي عليها أيضًا.

655
00:47:39,356 --> 00:47:41,108
‫سيشتتني ذلك عن العمل.

656
00:47:59,251 --> 00:48:00,877
‫طلبت منك ألّا تتصلي.

657
00:48:01,670 --> 00:48:03,714
‫"(نا يون)"

658
00:48:08,969 --> 00:48:10,012
‫مرحبًا؟

659
00:48:10,095 --> 00:48:11,221
‫خمّن أين أنا.

660
00:48:12,055 --> 00:48:13,098
‫أين أنت؟

661
00:48:13,181 --> 00:48:15,809
‫في بهو مبنى البلدية. لدينا مشروع ترميم.

662
00:48:16,393 --> 00:48:18,645
‫ليس مبنى بلديتنا، أليس كذلك؟

663
00:48:19,187 --> 00:48:21,231
‫ليس مبنى بلديتنا.

664
00:48:22,149 --> 00:48:25,027
‫لن أتمكن من رؤيتك كثيرًا
‫بسبب أعمال البناء.

665
00:48:25,110 --> 00:48:26,653
‫أليس هذا مؤسفًا؟

666
00:48:27,654 --> 00:48:28,530
‫عليّ الإغلاق الآن.

667
00:48:29,114 --> 00:48:30,032
‫مرحبًا.

668
00:48:39,958 --> 00:48:41,585
‫الجميع متحمّس في البهو.

669
00:48:41,668 --> 00:48:44,755
‫ثمة امرأة فاتنة هناك. ظننت أنها مشهورة.

670
00:48:46,590 --> 00:48:47,716
‫توقيت ممتاز.

671
00:48:47,799 --> 00:48:49,676
‫لدينا محاكمة مع "هاوم"، صحيح؟

672
00:48:49,760 --> 00:48:53,263
‫اطبع كل تقرير يخص القضية من قسم الطرق.

673
00:48:54,097 --> 00:48:54,931
‫حسنًا.

674
00:48:55,474 --> 00:48:58,894
‫لكن نظرًا إلى الطريقة التي قابلت فيها
‫مدير شعبة أعمال البناء،

675
00:48:58,977 --> 00:49:00,687
‫لا تبدو أنها زيارة لمرة واحدة.

676
00:49:01,188 --> 00:49:02,564
‫لا وقت لديّ لهذا.

677
00:49:14,618 --> 00:49:15,702
‫مرحبًا.

678
00:49:15,786 --> 00:49:17,245
‫أنا "كيم ووك".

679
00:49:22,918 --> 00:49:24,294
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

680
00:49:25,712 --> 00:49:27,673
‫عرفتني.

681
00:49:28,924 --> 00:49:31,760
‫لن أنسى وجهك حتى لو كنت ثملًا.

682
00:49:31,843 --> 00:49:33,470
‫حتى أنني شاهدت جميع إعلاناتك.

683
00:49:34,262 --> 00:49:36,098
‫لديهم إعلانات صدرت منذ 30 عامًا؟

684
00:49:36,181 --> 00:49:37,307
‫بالطبع.

685
00:49:37,891 --> 00:49:39,976
‫عندما كنت شابة، كنت من النمط الذي أفضّله.

686
00:49:42,938 --> 00:49:45,232
‫هل حدث خطب ما؟

687
00:49:47,317 --> 00:49:48,151
‫نعم.

688
00:49:49,277 --> 00:49:51,822
‫أريد الحصول على الطلاق.

689
00:49:54,157 --> 00:49:55,200
‫فهمت.

690
00:49:57,244 --> 00:49:59,830
‫ما الذي دفعك فجأةً لاتخاذ قرار الطلاق؟

691
00:50:03,500 --> 00:50:04,751
‫لا يكتسب المرء الوزن

692
00:50:05,544 --> 00:50:07,754
‫بين ليلة وضحاها.

693
00:50:08,880 --> 00:50:11,633
‫بل يكتسبه تدريجيًا.

694
00:50:13,135 --> 00:50:17,305
‫وذات يوم، يكتشف فجأةً

695
00:50:19,349 --> 00:50:20,809
‫أنه اكتسب الوزن.

696
00:50:22,519 --> 00:50:25,689
‫هل من سبب واضح للطلاق؟

697
00:50:25,772 --> 00:50:27,983
‫خيانة أو تعنيف على سبيل المثال.

698
00:50:32,946 --> 00:50:34,448
‫يرفض رؤية النجوم معي.

699
00:50:36,283 --> 00:50:37,159
‫المعذرة؟

700
00:50:54,468 --> 00:50:55,302
‫مرحبًا.

701
00:50:55,927 --> 00:50:58,555
‫هل وبخك المدير التنفيذي؟ تبدو متجهمًا.

702
00:50:58,638 --> 00:51:00,849
‫رأيت امرأة تبكي اليوم.

703
00:51:02,601 --> 00:51:03,602
‫أشعر بالاستياء.

704
00:51:11,109 --> 00:51:13,737
‫قالت إن الأمر سري.

705
00:51:14,321 --> 00:51:15,781
‫أتعرف مسبقًا بالأمر؟

706
00:51:16,948 --> 00:51:17,783
‫أي أمر؟

707
00:51:20,702 --> 00:51:21,536
‫لا شيء.

708
00:51:23,622 --> 00:51:25,999
‫لماذا تشرب وأنت لا تعرف شيئًا؟

709
00:51:26,082 --> 00:51:28,877
‫إنه ويسكي، نسبة الكحول أكثر من 40 بالمئة.

710
00:51:30,378 --> 00:51:31,213
‫ليس سيئًا.

711
00:51:32,088 --> 00:51:34,800
‫ما خطبك يا "سين يو"؟

712
00:51:35,801 --> 00:51:38,261
‫أنت لا تشرب. ماذا حصل؟

713
00:51:38,345 --> 00:51:39,387
‫إنني أتألم.

714
00:51:40,388 --> 00:51:42,307
‫عقلي وجسدي يعملان بشكل منفصل.

715
00:51:45,477 --> 00:51:46,520
‫أتواجه مشكلة

716
00:51:47,979 --> 00:51:49,105
‫في أدائك السريري ليلًا؟

717
00:51:49,189 --> 00:51:51,650
‫لا أعرف ما هو الحب الحقيقي.

718
00:51:51,733 --> 00:51:54,194
‫قد يحصل ذلك بسبب الأمراض الجسدية.

719
00:51:54,277 --> 00:51:57,113
‫ثمة ساعة أصلية وساعة مزيفة.

720
00:51:58,031 --> 00:52:00,826
‫أعرف تمامًا أيهما المزيفة.

721
00:52:01,701 --> 00:52:02,953
‫لكنني أشعر بالحيرة.

722
00:52:03,537 --> 00:52:04,955
‫هل هذه مزيفة فعلًا؟

723
00:52:05,664 --> 00:52:06,790
‫هل يمكن أن تكون أصلية؟

724
00:52:06,873 --> 00:52:09,042
‫اشتر الاثنتين. يمكنك فعل ذلك.

725
00:52:09,125 --> 00:52:10,585
‫هل تنصت لما أقوله؟

726
00:52:10,669 --> 00:52:12,420
‫أنت أيضًا لا تنصت لما أقوله.

727
00:52:12,504 --> 00:52:14,923
‫توقّف عن التفوه بالترهات

728
00:52:15,006 --> 00:52:16,716
‫واعتن بوالدتك.

729
00:52:17,717 --> 00:52:20,262
‫السماء جميلة ومليئة بالنجوم هذه الأيام.

730
00:52:20,345 --> 00:52:22,722
‫اصحبها إلى أمسية لتأمّل النجوم أو ما شابه.

731
00:52:23,390 --> 00:52:27,310
‫"لنذهب ونتأمل النجوم معًا"

732
00:52:29,104 --> 00:52:31,273
‫لا وقت لديّ لهذا.

733
00:52:32,148 --> 00:52:34,526
‫يكفيني عبء امرأة واحدة.

734
00:52:37,737 --> 00:52:39,489
‫ما خطبك؟

735
00:52:50,709 --> 00:52:51,668
‫ما هذا؟

736
00:52:55,505 --> 00:52:57,257
‫"قضيت وقتًا ممتعًا البارحة."

737
00:52:59,801 --> 00:53:01,344
‫لا بد أنها من السيد "كون".

738
00:53:05,223 --> 00:53:07,267
‫"قضيت وقتًا ممتعًا البارحة."

739
00:53:24,492 --> 00:53:26,369
‫تركت المدرسة.

740
00:53:27,245 --> 00:53:28,872
‫ظننت أنه سيستشيط غضبًا.

741
00:53:29,748 --> 00:53:31,917
‫أخبرته بأنني تركت المدرسة.

742
00:53:34,252 --> 00:53:36,338
‫"افعلي ما تشائين.

743
00:53:37,422 --> 00:53:41,301
‫بما أنك لن تذهبي إلى المدرسة،
‫فدعينا نذهب في رحلة."

744
00:53:42,052 --> 00:53:43,511
‫هذا ما قاله.

745
00:53:44,220 --> 00:53:46,890
‫ذهبنا إلى النهر للصيد،

746
00:53:47,474 --> 00:53:49,059
‫وصدنا حلزون المستنقعات.

747
00:53:50,477 --> 00:53:52,395
‫حظينا بوقت ممتع.

748
00:53:54,314 --> 00:53:58,443
‫ثم وقع طفلان يلعبان الكرة
‫بجوارنا في النهر.

749
00:54:00,820 --> 00:54:02,822
‫قفر أبي في النهر.

750
00:54:06,534 --> 00:54:08,620
‫وأنقذ الطفلين.

751
00:54:10,789 --> 00:54:12,707
‫لكنه لم يخرج.

752
00:54:17,253 --> 00:54:19,172
‫اختفى ببساطة.

753
00:54:21,466 --> 00:54:23,259
‫لم أستطع إيجاده،

754
00:54:24,344 --> 00:54:27,055
‫ولهذا لم يتسن لي أن أقيم له جنازة لائقة.

755
00:54:33,186 --> 00:54:35,397
‫لو أنني لم أترك…

756
00:54:39,275 --> 00:54:42,362
‫لو بقيت، وتجاهلت التنمر الذي أتعرض له…

757
00:54:45,031 --> 00:54:46,950
‫لما كان حدث أي من هذا.

758
00:54:51,371 --> 00:54:53,415
‫قتلت أبي.

759
00:55:22,193 --> 00:55:23,611
‫كم هي جميلة.

760
00:55:23,695 --> 00:55:24,988
‫سأستعرضها.

761
00:55:30,243 --> 00:55:32,162
‫"الهاتف"

762
00:55:33,621 --> 00:55:36,624
‫لا بد أنه عاد إلى رشده.

763
00:55:36,708 --> 00:55:37,751
‫توقف عن الاتصال.

764
00:55:38,835 --> 00:55:40,503
‫يا للحماس.

765
00:55:41,296 --> 00:55:43,381
‫أنا متحمسة.

766
00:55:51,848 --> 00:55:53,308
‫وصلنا يا سيدي.

767
00:56:26,591 --> 00:56:29,094
‫"(غروت)"

768
00:56:29,677 --> 00:56:31,596
‫هل من الوقاحة تركها غير مقروءة؟

769
00:56:38,520 --> 00:56:39,687
‫أخافني هذا.

770
00:56:41,106 --> 00:56:42,607
‫من أتاني في هذه الساعة المتأخرة؟

771
00:56:51,741 --> 00:56:53,409
‫كم هو مزعج.

772
00:56:53,493 --> 00:56:55,036
‫ما خطبه؟

773
00:56:57,997 --> 00:56:59,833
‫لا تقل شيئًا واذهب.

774
00:56:59,916 --> 00:57:01,584
‫أظن أنني أعلم ماذا ستقول.

775
00:57:10,635 --> 00:57:11,594
‫لا تسيئي فهمي.

776
00:57:12,178 --> 00:57:13,638
‫لم آت كي أراك.

777
00:57:14,222 --> 00:57:16,015
‫أتيت إلى هنا بمحض الخطأ لأنني ثمل.

778
00:57:17,851 --> 00:57:19,144
‫هل شربت الكحول؟

779
00:57:25,358 --> 00:57:28,027
‫ليس من المفترض أن تشرب. أنت مريض.

780
00:57:28,111 --> 00:57:30,196
‫قلت إنك لم تشرب قط طوال حياتك.

781
00:57:30,280 --> 00:57:32,115
‫لماذا شربت الآن؟

782
00:57:33,158 --> 00:57:36,411
‫- لأنك لم تجيبي اتصالاتي.
‫- طلبت مني عدم الإجابة.

783
00:57:38,455 --> 00:57:39,414
‫أعلم.

784
00:57:40,582 --> 00:57:42,292
‫أحسنت صنعًا في عدم الإجابة.

785
00:57:42,375 --> 00:57:44,544
‫لم أتصل كي تجيبي.

786
00:57:45,128 --> 00:57:47,172
‫لكن كان بإمكانك قراءة رسائلي.

787
00:57:49,215 --> 00:57:50,425
‫لا.

788
00:57:51,134 --> 00:57:52,510
‫من الجيد أنك لم تقرئيها.

789
00:57:55,930 --> 00:57:57,849
‫أين سائقك؟

790
00:57:58,725 --> 00:58:00,768
‫لم تأت إلى هنا بمفردك، أليس كذلك؟

791
00:58:01,519 --> 00:58:02,437
‫غادر.

792
00:58:02,520 --> 00:58:06,316
‫طلبت منه الذهاب إلى منزلي،
‫لكنه أنزلني هنا وذهب.

793
00:58:07,901 --> 00:58:10,612
‫لا بد أنني حفظت عنوان منزلك.

794
00:58:12,363 --> 00:58:14,199
‫كم كأسًا شربت؟

795
00:58:16,284 --> 00:58:17,202
‫العديد.

796
00:58:18,912 --> 00:58:23,875
‫ظننت أن الثمالة حتى فقدان الوعي
‫ستمنعني عن التفكير فيك.

797
00:58:27,921 --> 00:58:30,632
‫اتصل بسائقك وانتظر في سيارتك.

798
00:58:30,715 --> 00:58:32,342
‫سأذهب لإحضار مشروبات لعلاج آثار الثمالة.

799
00:58:33,176 --> 00:58:34,093
‫لا تذهبي.

800
00:58:39,015 --> 00:58:40,225
‫"سين يو".

801
00:58:43,186 --> 00:58:44,103
‫لماذا أنت هنا؟

802
00:58:57,492 --> 00:58:59,035
‫ما الذي يحصل؟

803
00:59:02,705 --> 00:59:03,581
‫"سين يو".

804
00:59:04,165 --> 00:59:05,833
‫ما الذي تفعله هنا؟

805
00:59:05,917 --> 00:59:09,254
‫يمكنني أن أطرح عليك
‫السؤال نفسه يا "جي جيونغ".

806
00:59:09,837 --> 00:59:10,755
‫أعيش هنا.

807
00:59:13,424 --> 00:59:14,968
‫انتقلت للعيش في الطابق الأول.

808
00:59:16,970 --> 00:59:19,472
‫قدرك الذي في الطابق الأول هو "جي جيونغ"؟

809
00:59:21,307 --> 00:59:24,060
‫هلا تشرحين لي سبب وجوده هنا يا "هونغ جو"؟

810
00:59:24,143 --> 00:59:25,770
‫لا يمكنها شرح الأمر.

811
00:59:25,853 --> 00:59:27,689
‫أليس كذلك يا "هونغ جو"؟

812
00:59:30,441 --> 00:59:31,734
‫عد إلى المنزل.

813
00:59:31,818 --> 00:59:35,154
‫من غير اللائق أن تزور سيدة ليلًا وأنت ثمل.

814
00:59:35,238 --> 00:59:36,197
‫أعلم ذلك أيضًا.

815
00:59:36,823 --> 00:59:38,324
‫لكنني لم أستطع منع نفسي.

816
00:59:38,408 --> 00:59:39,784
‫اشتقت إليها.

817
00:59:39,867 --> 00:59:41,035
‫"سين يو".

818
00:59:41,953 --> 00:59:45,039
‫ما تفعله هو خيانة.

819
00:59:46,624 --> 00:59:47,667
‫أهو كذلك؟

820
00:59:49,419 --> 00:59:51,504
‫لكن الذنب ليس ذنبي وحدي.

821
00:59:52,130 --> 00:59:54,299
‫إنه في الواقع ذنب "هونغ جو".

822
00:59:54,882 --> 00:59:57,343
‫هي السبب فيما أنا عليه الآن.

823
01:00:02,307 --> 01:00:03,308
‫ماذا يقصد؟

824
01:00:04,684 --> 01:00:05,685
‫في الحقيقة…

825
01:00:06,436 --> 01:00:08,938
‫الأمر معقد ويصعب شرحه.

826
01:00:15,069 --> 01:00:15,987
‫"هونغ جو".

827
01:00:17,655 --> 01:00:21,075
‫طلبت منك البحث عن شاب لطيف،
‫لا عن شاب لديه عشيقة.

828
01:00:24,245 --> 01:00:25,121
‫صحيح.

829
01:00:25,997 --> 01:00:26,831
‫ادخلي.

830
01:00:27,415 --> 01:00:30,126
‫- أين تعيش؟ سأوصلك إلى منزلك.
‫- لا أريد ذلك.

831
01:00:31,127 --> 01:00:32,837
‫أريد أن أبقى مع "هونغ جو".

832
01:00:33,963 --> 01:00:36,549
‫أتسمع ما تقوله؟ لديك عشيقة.

833
01:00:36,633 --> 01:00:38,468
‫لا تقلق حيال الأمر.

834
01:00:39,135 --> 01:00:41,429
‫هذا الشعور ليس حقيقيًا.

835
01:00:42,722 --> 01:00:44,265
‫وبما أنه ليس حقيقيًا،

836
01:00:44,349 --> 01:00:46,851
‫فهذا سبب آخر كي تتحملي مسؤولية ما فعلته.

837
01:00:49,646 --> 01:00:51,689
‫اصعد. سأوصلك إلى المنزل.

838
01:01:04,869 --> 01:01:06,663
‫سأوصله إلى المنزل. ادخلي.

839
01:01:06,746 --> 01:01:09,832
‫لا، سأتولى الأمر بنفسي.

840
01:01:10,458 --> 01:01:13,336
‫جزء كبير مما يحدث هو ذنبي.

841
01:01:50,832 --> 01:01:54,210
‫لا بد أنكما تستمتعان بتحويلي إلى معتوه.

842
01:01:55,253 --> 01:01:57,380
‫أنا قدرك الذي لا يمكنك التحرر منه،

843
01:01:57,463 --> 01:01:59,632
‫لكنك تريدين أن يكون هو قدرك، صحيح؟

844
01:02:00,925 --> 01:02:04,053
‫أردتني أن أبذل جهدًا كبيرًا من أجلك.

845
01:02:04,679 --> 01:02:06,264
‫كي تحاربي قدرك.

846
01:02:07,765 --> 01:02:11,144
‫ما الضير في السعي ليعثر كل منا على طريقه؟

847
01:02:11,894 --> 01:02:15,064
‫كما أن مشاعرك حيالي ليست حقيقية.

848
01:02:30,413 --> 01:02:31,622
‫"هونغ جو".

849
01:02:32,331 --> 01:02:33,583
‫أوقفي السيارة.

850
01:02:33,666 --> 01:02:36,586
‫أشعر بالتوعك.

851
01:02:40,840 --> 01:02:44,677
‫ما الذي يعجبك في "جي جيونغ"؟

852
01:02:52,894 --> 01:02:56,189
‫أظن أننا متشابهان.

853
01:02:56,272 --> 01:02:57,607
‫لستما متشابهين على الإطلاق.

854
01:02:57,690 --> 01:02:59,525
‫"جي جيونغ" شخص ينشد الكمال.

855
01:02:59,609 --> 01:03:01,569
‫لكنك طائشة.

856
01:03:02,612 --> 01:03:03,988
‫السيد "كون" طائش أيضًا.

857
01:03:04,071 --> 01:03:06,282
‫أنا طائش أيضًا.

858
01:03:07,325 --> 01:03:08,951
‫إنه نوع مختلف من الطيش.

859
01:03:09,952 --> 01:03:13,331
‫يبدو السيد "كون" مثاليًا من الخارج،

860
01:03:14,040 --> 01:03:15,583
‫لكنه يفتقر إلى شيء ما.

861
01:03:18,628 --> 01:03:20,338
‫ألا ترين ما الذي أفتقر إليه؟

862
01:03:30,807 --> 01:03:33,851
‫هل أنت متفرغ في ليلة اليوم الـ19 من الشهر؟

863
01:03:36,771 --> 01:03:37,939
‫لن أخرج.

864
01:03:38,689 --> 01:03:40,149
‫الخروج في الليل خطر.

865
01:03:41,150 --> 01:03:43,945
‫- سيكتمل القمر في تلك الليلة.
‫- وماذا في ذلك؟

866
01:03:46,405 --> 01:03:49,408
‫ثمة تعويذة لإبطال كارثة.

867
01:03:52,411 --> 01:03:57,166
‫يجب إلقاؤها ليلًا حين يكون القمر مكتملًا.

868
01:03:58,251 --> 01:04:00,586
‫سيكتمل القمر في الـ19 من الشهر.

869
01:04:01,754 --> 01:04:04,924
‫سأجرّب تعويذة إبطال الكارثة في تلك الليلة.

870
01:04:08,719 --> 01:04:10,388
‫أتقصدين أنني كارثة؟

871
01:04:15,017 --> 01:04:18,229
‫لا يعجبك أنك معجب بي.

872
01:04:18,813 --> 01:04:21,774
‫لا أريد فعل هذا أيضًا.

873
01:04:23,693 --> 01:04:24,986
‫دعيني أسألك سؤالًا.

874
01:04:29,574 --> 01:04:31,576
‫ألم يسبق لك طوال هذا الوقت

875
01:04:32,827 --> 01:04:34,579
‫أن شعرت حيالي بأي عواطف حيالي؟

876
01:04:45,506 --> 01:04:46,507
‫لا.

877
01:04:50,219 --> 01:04:51,888
‫لماذا تورّد وجهك؟

878
01:04:53,639 --> 01:04:57,184
‫أخبرتك بأن وجهي يتورد حين أغضب أيضًا.

879
01:04:57,268 --> 01:04:59,687
‫- هذا كذب.
‫- لا.

880
01:05:03,190 --> 01:05:05,818
‫لم أعلم من قبل لأنني لم أشرب قط.

881
01:05:08,487 --> 01:05:11,240
‫لكنني بت أعلم ماذا أفعل وأنا مخمور.

882
01:05:14,911 --> 01:05:16,871
‫ماذا تفعل وأنت مخمور؟

883
01:05:22,043 --> 01:05:23,878
‫تنتابني رغبة بتقبيل الشخص…

884
01:05:26,464 --> 01:05:27,882
‫الذي بجانبي.

885
01:06:39,870 --> 01:06:42,707
‫"أنت قدري"

886
01:06:42,790 --> 01:06:46,961
‫ماذا يفعل الرجل عادةً حين يثمل؟

887
01:06:47,044 --> 01:06:49,505
‫يجب ألّا تتذكر شيئًا.

888
01:06:49,588 --> 01:06:52,383
‫يمكنني أن أعرّفكما إلى بعضكما رسميًا.
‫إنه خطيبي.

889
01:06:52,466 --> 01:06:54,760
‫هل حدث أي شيء بينك وبين "سين يو"؟

890
01:06:54,844 --> 01:06:56,387
‫لم أستطع النوم. كنت قلقًا.

891
01:06:56,470 --> 01:07:00,016
‫كل المشكلات ستُحل حين يظهر القمر المكتمل.

892
01:07:00,099 --> 01:07:03,144
‫ألا تظنين أنك تهدرين التعويذة
‫على أمر كهذا؟

893
01:07:03,227 --> 01:07:04,770
‫ستختفي هذه المشاعر.

894
01:07:04,854 --> 01:07:05,896
‫كلا.

895
01:07:05,980 --> 01:07:08,816
‫إنه الحب.

896
01:07:12,611 --> 01:07:15,448
‫ترجمة "طارق الياس"

