﻿1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
‫"أنت قدري"

2
00:01:09,569 --> 00:01:10,695
‫في هذه الحياة…

3
00:01:13,656 --> 00:01:14,783
‫وفي الحياة السابقة…

4
00:01:18,953 --> 00:01:19,954
‫أحبك.

5
00:01:29,714 --> 00:01:30,840
‫لا تبكي.

6
00:01:32,175 --> 00:01:33,843
‫تسنى لنا أن نلتقي هكذا مجددًا.

7
00:01:38,556 --> 00:01:39,933
‫بعد أن مررنا بمحنة شديدة.

8
00:01:44,354 --> 00:01:45,438
‫أليس كذلك؟

9
00:01:57,117 --> 00:01:58,368
‫عذرًا على المقاطعة…

10
00:02:01,204 --> 00:02:02,622
‫لكن الشرطة قد وصلت.

11
00:02:08,837 --> 00:02:11,714
‫راقبنا المكان برمته، لكن "نا" لم يظهر.

12
00:02:11,798 --> 00:02:13,675
‫أظن أنه هدف لاستدراجك فحسب.

13
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
‫ما زال الخطر قائمًا، لذا عودا إلى المنزل.

14
00:02:15,885 --> 00:02:17,011
‫فهمت.

15
00:02:17,095 --> 00:02:20,098
‫- أرجو منكم التركيز على أمر التحقيق أكثر.
‫- سنفعل ذلك.

16
00:02:50,962 --> 00:02:53,548
‫هل أنت قادر على القيادة؟

17
00:02:54,716 --> 00:02:56,885
‫مكثت مع والديّ في الفترة الأخيرة.

18
00:02:57,468 --> 00:03:01,347
‫اعتنيت بغذائي وبدأت أتعافى، لذا لا تقلقي.

19
00:03:03,182 --> 00:03:05,810
‫يمكنني الترجل هنا وركوب الحافلة.

20
00:03:05,894 --> 00:03:07,145
‫لا داع لذلك.

21
00:03:10,440 --> 00:03:13,484
‫سنبقى معًا، أنا وأنت فقط.

22
00:03:17,196 --> 00:03:18,364
‫الأبواب تُفتح.

23
00:03:20,491 --> 00:03:21,492
‫مهلًا.

24
00:03:44,140 --> 00:03:45,600
‫الأبواب تُغلق.

25
00:03:53,024 --> 00:03:54,609
‫اجلس هنا.

26
00:03:54,692 --> 00:03:56,069
‫سأضع المرهم على جرحك.

27
00:03:58,780 --> 00:04:00,240
‫ما زال يؤلمك بشدة، صحيح؟

28
00:04:01,324 --> 00:04:04,410
‫إن كنت قلقة بشأني، فلماذا تركتني وحيدًا؟

29
00:04:06,454 --> 00:04:08,831
‫فعلت ذلك لحمايتك.

30
00:04:09,457 --> 00:04:12,585
‫عديني بألا تختفي عن ناظريّ أبدًا.

31
00:04:14,045 --> 00:04:15,588
‫أعدك.

32
00:04:17,966 --> 00:04:19,384
‫الكلمات وحدها لا تكفي.

33
00:04:31,271 --> 00:04:33,064
‫قبلة واحدة لا تكفي أيضًا.

34
00:04:34,107 --> 00:04:35,233
‫جديًا…

35
00:04:52,875 --> 00:04:53,710
‫انتظر…

36
00:04:54,627 --> 00:04:55,962
‫يداي.

37
00:04:56,713 --> 00:04:58,089
‫يداي.

38
00:04:58,172 --> 00:05:02,427
‫عليّ غسل يديّ قبل تعقيم جرحك.

39
00:05:02,510 --> 00:05:05,722
‫صحيح، عليك غسل يديك قبل تعقيم الجرح.

40
00:05:06,723 --> 00:05:08,933
‫سأذهب لشرب الماء إذًا.

41
00:05:15,690 --> 00:05:16,691
‫هيا نم.

42
00:05:17,275 --> 00:05:18,401
‫لا أستطيع النوم.

43
00:05:19,610 --> 00:05:21,446
‫سأهدهد لك كي تنام.

44
00:05:26,242 --> 00:05:31,289
‫"نم عميقًا يا صغيري"

45
00:05:32,790 --> 00:05:34,375
‫لست طفلًا.

46
00:05:34,459 --> 00:05:35,960
‫ولهذا لا أستطيع النوم.

47
00:05:44,385 --> 00:05:46,095
‫لا يمكننا النوم هكذا.

48
00:05:46,179 --> 00:05:47,638
‫أتفق معك.

49
00:05:49,557 --> 00:05:50,641
‫سأنام في الخارج.

50
00:05:51,225 --> 00:05:52,727
‫لا. أنا سأنام في الخارج.

51
00:05:52,810 --> 00:05:54,312
‫ابق هنا. أنت مريض.

52
00:05:54,395 --> 00:05:56,147
‫لن أدعك تنامين على الأريكة.

53
00:05:56,230 --> 00:05:57,523
‫لا، أنا بخير.

54
00:06:32,517 --> 00:06:33,643
‫من هذا؟

55
00:06:37,855 --> 00:06:39,649
‫إنهما…

56
00:06:42,735 --> 00:06:43,736
‫والداي.

57
00:06:45,488 --> 00:06:46,489
‫ماذا؟

58
00:06:48,241 --> 00:06:49,450
‫ماذا سنفعل؟

59
00:06:50,034 --> 00:06:51,202
‫أين أختبئ؟

60
00:06:51,285 --> 00:06:53,621
‫عادةً ما يختبئ الرجال في موقف كهذا.
‫هل أختبئ في الخزانة؟

61
00:06:53,704 --> 00:06:55,498
‫لماذا ستختبئ؟ إنه منزلك.

62
00:06:55,581 --> 00:06:56,666
‫أنت محقة.

63
00:06:58,167 --> 00:07:00,545
‫مهلًا، لماذا نختبئ؟ الأفضل ألّا نختبئ.

64
00:07:01,796 --> 00:07:04,215
‫لكنني لم أغسل وجهي حتى.

65
00:07:05,007 --> 00:07:06,050
‫لا داع لذلك.

66
00:07:06,717 --> 00:07:08,094
‫أنت جميلة دومًا.

67
00:07:09,762 --> 00:07:10,763
‫إنك تكذب.

68
00:07:10,847 --> 00:07:12,098
‫أعني ذلك حقًا.

69
00:07:15,935 --> 00:07:18,438
‫أين سأختبئ؟ ماذا عليّ أن أفعل؟

70
00:07:18,521 --> 00:07:19,522
‫انتظري.

71
00:07:26,571 --> 00:07:30,199
‫كنت في حالة صدمة حين التقينا في المستشفى.

72
00:07:30,283 --> 00:07:32,493
‫اسمحا لي بأن أقدّم نفسي رسميًا.

73
00:07:33,161 --> 00:07:34,495
‫أنا "لي هونغ جو".

74
00:07:37,331 --> 00:07:39,041
‫تفضلا بالجلوس.

75
00:07:39,125 --> 00:07:40,251
‫هيا.

76
00:07:48,009 --> 00:07:49,051
‫"هونغ جو".

77
00:07:50,094 --> 00:07:51,721
‫لم أنت أنانية؟

78
00:07:54,390 --> 00:07:55,266
‫كان مريضًا.

79
00:07:55,808 --> 00:07:57,226
‫كما أنه تعرّض للطعن.

80
00:07:57,310 --> 00:07:59,854
‫لماذا تعبثين بمشاعر شخص كاد يموت؟

81
00:08:01,272 --> 00:08:03,649
‫لم تعبث بمشاعري.

82
00:08:03,733 --> 00:08:05,485
‫لم تتصل طوال النهار

83
00:08:05,568 --> 00:08:07,653
‫ولم تجب هاتفك طوال الليل.

84
00:08:07,737 --> 00:08:10,114
‫هل لديك فكرة كم كنا قلقين؟

85
00:08:12,158 --> 00:08:14,994
‫- أعتذر.
‫- لماذا تعتذر؟

86
00:08:15,077 --> 00:08:17,038
‫أخفض حبالك الصوتية.

87
00:08:18,956 --> 00:08:20,458
‫صوتك، وليس حبالك الصوتية.

88
00:08:25,254 --> 00:08:29,091
‫بالكاد تتواعدان
‫وها أنت تتسكعين في شقة عشيقك.

89
00:08:29,175 --> 00:08:30,384
‫هل والداك على علم بالأمر؟

90
00:08:33,221 --> 00:08:35,264
‫لماذا أتيت على ذكر والديها الآن؟

91
00:08:35,848 --> 00:08:37,266
‫إنه محق.

92
00:08:37,350 --> 00:08:40,269
‫هل من ضرورة لإظهار أفكارك البالية الآن؟

93
00:08:40,353 --> 00:08:43,147
‫إنها عادات وتقاليد مجتمعنا.

94
00:08:44,065 --> 00:08:47,527
‫لماذا تصرفت هكذا وأنت تعلمين أنه مريض؟

95
00:08:48,194 --> 00:08:50,738
‫كما أن كل ما حصل هو بسبب متربص يلاحقك.

96
00:08:50,821 --> 00:08:55,535
‫لو أنك تتحلين بالوجدان،
‫لمنعك الذنب من رؤية "سين يو".

97
00:08:56,202 --> 00:08:57,078
‫أبي.

98
00:08:57,161 --> 00:08:58,037
‫آسفة.

99
00:08:59,664 --> 00:09:02,375
‫ابتعدت عنه لأنني شعرت بالذنب.

100
00:09:03,209 --> 00:09:05,461
‫حتى أنني فكرت بإنهاء العلاقة،

101
00:09:06,921 --> 00:09:08,256
‫لكنني لم أستطع.

102
00:09:08,923 --> 00:09:12,218
‫أنا متعلقة بـ"سين يو".

103
00:09:17,974 --> 00:09:19,183
‫لن أوافق على هذه العلاقة.

104
00:09:21,435 --> 00:09:23,938
‫لنذهب. سنناقش الأمر من دونها.

105
00:09:25,231 --> 00:09:26,566
‫هذا أفضل.

106
00:09:26,649 --> 00:09:28,693
‫سُررت بمعرفتك يا "هونغ جو".

107
00:09:29,569 --> 00:09:31,153
‫دعينا نلتقي مجددًا.

108
00:09:31,237 --> 00:09:33,823
‫لماذا ستلتقين بها مجددًا؟

109
00:09:33,906 --> 00:09:36,367
‫كاد ابنك يموت بسببها.

110
00:09:36,450 --> 00:09:38,077
‫كيف يمكنك… ماذا؟

111
00:09:38,160 --> 00:09:39,787
‫لنتحدث على انفراد.

112
00:09:40,705 --> 00:09:41,872
‫على رسلك.

113
00:09:41,956 --> 00:09:43,457
‫- دعيني…
‫- رافقتك السلامة.

114
00:09:44,041 --> 00:09:45,042
‫"هونغ جو".

115
00:09:45,418 --> 00:09:46,669
‫لا تأتي إلى هنا مجددًا.

116
00:09:56,679 --> 00:09:57,680
‫آسف.

117
00:09:57,763 --> 00:10:00,641
‫لا تستائي من كلام أبي.

118
00:10:01,642 --> 00:10:02,643
‫لا بأس.

119
00:10:02,727 --> 00:10:04,562
‫أنا من عليها أن تتأسف.

120
00:10:04,645 --> 00:10:05,980
‫مهما كان رأيه،

121
00:10:06,063 --> 00:10:08,399
‫لن أتخلى عنك.

122
00:10:10,860 --> 00:10:11,861
‫سأوصلك إلى المنزل.

123
00:10:12,945 --> 00:10:14,780
‫لا، سأذهب بنفسي.

124
00:10:14,864 --> 00:10:16,240
‫ابق مع والديك.

125
00:10:21,120 --> 00:10:23,914
‫رافقتك السلامة. راسليني فور وصولك.

126
00:10:25,291 --> 00:10:26,292
‫حسنًا.

127
00:10:28,085 --> 00:10:31,547
‫لا يمكنك أن تعاملها بقسوة
‫لمجرد أنها ليست ابنتك.

128
00:10:31,631 --> 00:10:35,468
‫بالطبع يمكنني، فابني أهم من ابنة شخص آخر.

129
00:10:36,218 --> 00:10:38,721
‫كما أنها أغوت شابًا مريضًا إلى الفراش.

130
00:10:39,472 --> 00:10:40,640
‫عندما كان مع "نا يون"،

131
00:10:40,723 --> 00:10:43,517
‫اقترحت أن ينجب منها طفلًا قبل الزواج.

132
00:10:43,601 --> 00:10:44,602
‫لماذا غيرت تفكيرك؟

133
00:10:44,685 --> 00:10:46,854
‫لأنها من طبقة متدنية كما هو واضح.

134
00:10:46,937 --> 00:10:48,356
‫وأنا كنت كذلك.

135
00:10:48,439 --> 00:10:50,816
‫من طبقة متدنية نسبًا وتعليمًا.

136
00:10:50,900 --> 00:10:55,279
‫ولهذا زواجنا فاشل الآن.

137
00:10:57,239 --> 00:11:00,618
‫أزواجنا فاشل لأنني من طبقة متدنية؟

138
00:11:01,661 --> 00:11:02,787
‫حسنًا إذًا.

139
00:11:03,829 --> 00:11:05,206
‫دعنا ننفصل.

140
00:11:05,289 --> 00:11:07,541
‫بالطبع. لنفعل ذلك!

141
00:11:08,125 --> 00:11:11,504
‫تتحدثين دومًا عن الطلاق، ثم تتراجعين.

142
00:11:11,587 --> 00:11:12,463
‫فلتصدقي القول.

143
00:11:38,364 --> 00:11:40,157
‫عدت إلى الأبد.

144
00:11:40,741 --> 00:11:41,659
‫أعلم.

145
00:11:45,788 --> 00:11:46,789
‫سيدتي.

146
00:11:47,790 --> 00:11:49,458
‫كانت قلقة بشأنك.

147
00:11:55,589 --> 00:11:58,926
‫ذهبت إلى هناك لأنه طلب رؤيتك؟ ألم تخافي؟

148
00:12:00,261 --> 00:12:03,556
‫كان بحوزتي ساعة ذكية وأسلحة دفاع عن النفس.

149
00:12:04,140 --> 00:12:07,226
‫إن تكرر الأمر، فإياك أن تذهبي بمفردك.

150
00:12:07,935 --> 00:12:08,936
‫أشعر بقلق شديد.

151
00:12:09,520 --> 00:12:11,021
‫لنعد معًا.

152
00:12:12,356 --> 00:12:14,650
‫عليّ العودة إلى العمل بعد انتهاء العطلة.

153
00:12:14,733 --> 00:12:16,110
‫استنفدت كافة إجازاتي.

154
00:12:18,946 --> 00:12:22,867
‫لا تقلقي. سترافقني في تنقّلها إلى العمل.

155
00:12:24,452 --> 00:12:27,204
‫علمت أنك جدير بالثقة مذ وقّعنا العقد.

156
00:12:27,288 --> 00:12:29,582
‫اعتن جيدًا بـ"هونغ جو".

157
00:12:31,000 --> 00:12:32,543
‫لماذا تطلبين منه ذلك؟

158
00:12:35,087 --> 00:12:36,088
‫لماذا أتيت؟

159
00:12:37,173 --> 00:12:38,799
‫أنا عشيق "هونغ جو".

160
00:12:38,883 --> 00:12:41,469
‫لذا يمكنك أن تطلبي مني ذلك
‫من الآن وصاعدًا.

161
00:12:43,220 --> 00:12:44,680
‫قلت إنك لن تريه مجددًا.

162
00:12:44,763 --> 00:12:46,849
‫هل عدت لرؤية عشيقك؟

163
00:12:47,558 --> 00:12:49,185
‫ليس تمامًا.

164
00:12:50,519 --> 00:12:51,479
‫حسنًا.

165
00:12:51,562 --> 00:12:53,272
‫هذه مالكة المنزل.

166
00:12:53,355 --> 00:12:54,648
‫وهذا "جانغ سين يو".

167
00:12:58,819 --> 00:13:02,156
‫رجل بطول قامته ووسامته لا يصلح كعشيق.

168
00:13:02,239 --> 00:13:03,574
‫أتفق معك.

169
00:13:13,292 --> 00:13:14,293
‫المعذرة.

170
00:13:19,507 --> 00:13:23,177
‫من منكن السيدة "ما"؟

171
00:13:27,139 --> 00:13:28,557
‫أنا. من أنت؟

172
00:13:31,185 --> 00:13:34,230
‫أنا "تشا سونغ يون".

173
00:13:46,158 --> 00:13:47,159
‫"سيو غو".

174
00:13:48,160 --> 00:13:49,453
‫ألا تحسب هذا ظلمًا؟

175
00:13:49,537 --> 00:13:51,622
‫هجرتني من أجل امرأة كهذه؟

176
00:13:51,705 --> 00:13:53,040
‫ماذا؟ لا، إن…

177
00:13:55,543 --> 00:13:57,711
‫لا أصدّق.

178
00:13:57,795 --> 00:13:59,129
‫"سونغ يون".

179
00:13:59,713 --> 00:14:00,756
‫ماذا قلت؟

180
00:14:01,340 --> 00:14:02,841
‫"امرأة كهذه"؟

181
00:14:02,925 --> 00:14:04,385
‫وهل من خطب بشأني؟

182
00:14:04,468 --> 00:14:06,053
‫لنتحدث في الخارج.

183
00:14:06,929 --> 00:14:08,722
‫لماذا ستتحدثان في الخارج؟

184
00:14:11,517 --> 00:14:12,726
‫حسنًا.

185
00:14:13,727 --> 00:14:15,479
‫لنتحدث هنا.

186
00:14:20,985 --> 00:14:23,654
‫مهلًا، أين هي؟

187
00:14:25,990 --> 00:14:27,992
‫ها أنت ذي.

188
00:14:28,784 --> 00:14:31,704
‫تبدو لي بلا ضمير.

189
00:14:31,787 --> 00:14:33,163
‫ما الذي يعجبه فيها؟

190
00:14:33,789 --> 00:14:34,915
‫أنا…

191
00:14:34,999 --> 00:14:37,501
‫أتهزئين بي بسبب مظهري؟

192
00:14:37,585 --> 00:14:38,711
‫بالطبع لا.

193
00:14:41,130 --> 00:14:42,131
‫يا هذه.

194
00:14:43,048 --> 00:14:44,466
‫هل أنهيت كلامك؟

195
00:14:45,426 --> 00:14:46,343
‫لا.

196
00:14:46,427 --> 00:14:48,512
‫لم أنه كلامي.

197
00:14:50,389 --> 00:14:53,851
‫تبدين جميلة بهذه الملابس، إنها تليق بك.

198
00:14:55,060 --> 00:14:56,770
‫كفى يا "سونغ يون".

199
00:15:00,024 --> 00:15:01,150
‫كيف تجرئين على صفعه؟

200
00:15:02,985 --> 00:15:04,987
‫أفلتيني!

201
00:15:06,697 --> 00:15:07,781
‫أفلتيني!

202
00:15:07,865 --> 00:15:09,658
‫كيف تجرئين أيتها المختلة…

203
00:15:11,619 --> 00:15:14,204
‫ما الذي يجري؟

204
00:15:15,122 --> 00:15:18,000
‫هل تتشاجران من أجل السيد "جونغ"؟

205
00:15:18,083 --> 00:15:19,168
‫أمر لا يُصدق.

206
00:15:20,085 --> 00:15:21,921
‫هل الخاسرة ستواعده؟

207
00:15:22,004 --> 00:15:24,590
‫لا تتشاجرا بسببي.

208
00:15:34,934 --> 00:15:35,935
‫أفلتيني!

209
00:15:41,106 --> 00:15:42,107
‫لا أفهم.

210
00:15:42,775 --> 00:15:45,819
‫كيف لها ألا تستلطفني لأنني طويل ووسيم؟

211
00:15:46,904 --> 00:15:50,616
‫أخبرتك مرارًا بأنك ذو فائض مستفز من النعم.

212
00:15:53,619 --> 00:15:54,745
‫هل هذا الطول يناسبك؟

213
00:15:58,123 --> 00:15:59,166
‫إنه مثالي.

214
00:15:59,667 --> 00:16:01,794
‫سأحاول أن أبدو قبيحًا أيضًا.

215
00:16:06,966 --> 00:16:08,425
‫تبدو في غاية القبح.

216
00:16:10,344 --> 00:16:12,513
‫محال أنني بدوت قبيحًا.

217
00:16:12,596 --> 00:16:13,931
‫لا بد أنني بدوت جذابًا.

218
00:16:15,975 --> 00:16:17,101
‫سيري بحذر يا "هونغ جو".

219
00:16:17,768 --> 00:16:18,727
‫أخشى أن تتعثري.

220
00:16:22,189 --> 00:16:23,857
‫الوقوف هنا يعيد لي ذكرى

221
00:16:25,150 --> 00:16:27,194
‫أول قبلة لنا عند غروب الشمس.

222
00:16:28,195 --> 00:16:29,405
‫أتتذكرين؟

223
00:16:29,488 --> 00:16:30,948
‫لا.

224
00:16:31,699 --> 00:16:34,618
‫لا تعرفين ماذا سيحصل معك.

225
00:16:36,453 --> 00:16:38,038
‫لا تعلم أيضًا.

226
00:16:39,081 --> 00:16:40,249
‫أعلم جيدًا،

227
00:16:41,250 --> 00:16:42,668
‫لأنني سأفعله.

228
00:16:46,672 --> 00:16:47,673
‫أحدهم يتصل.

229
00:16:54,596 --> 00:16:55,597
‫أهلًا بعودتك.

230
00:16:56,181 --> 00:16:58,142
‫هل نلت قسطًا من الراحة والسكينة؟

231
00:16:58,726 --> 00:17:00,769
‫نعم. ولك كل الفضل.

232
00:17:02,062 --> 00:17:04,148
‫- جيد. عودي الآن إلى عملك.
‫- حسنًا.

233
00:17:06,358 --> 00:17:07,359
‫أهلًا بعودتك.

234
00:17:10,154 --> 00:17:12,948
‫خشينا أن يظهر "جونغ بيوم" مجددًا

235
00:17:13,032 --> 00:17:13,949
‫ويسبب لك المتاعب.

236
00:17:21,123 --> 00:17:22,541
‫لم أستطع النوم.

237
00:17:23,292 --> 00:17:25,711
‫سنترافق في طريق العودة خلال هذه الفترة.

238
00:17:27,254 --> 00:17:28,672
‫يا لسذاجة الآنسة "يو".

239
00:17:29,590 --> 00:17:30,799
‫سيرافقها السيد "جانغ".

240
00:17:31,675 --> 00:17:32,593
‫صحيح.

241
00:17:33,385 --> 00:17:34,970
‫هل عاد السيد "جانغ" إلى العمل؟

242
00:17:35,054 --> 00:17:36,597
‫هل أمضيت طوال الوقت برفقته؟

243
00:17:37,389 --> 00:17:38,766
‫لا.

244
00:17:38,849 --> 00:17:40,559
‫عاد اليوم إلى العمل.

245
00:17:44,772 --> 00:17:47,524
‫أشعر بالغيرة.
‫أريد علاقة حب في العمل أيضًا.

246
00:17:48,150 --> 00:17:49,234
‫إنه بالفعل أمر مثير.

247
00:17:49,318 --> 00:17:53,113
‫هل مواعدة الزملاء أمر رائج مؤخرًا؟

248
00:17:53,655 --> 00:17:55,491
‫لنبدأ العمل.

249
00:17:55,991 --> 00:17:58,410
‫اكتمل فريقنا الخماسي أخيرًا.

250
00:17:58,494 --> 00:18:00,913
‫كلامك هذا قديم الطراز.

251
00:18:02,414 --> 00:18:03,540
‫ابتعد عني.

252
00:18:13,634 --> 00:18:15,719
‫حدث أمر جلل أثناء غيابك.

253
00:18:15,803 --> 00:18:19,098
‫السيدة "ما" والسيد "جونغ" يتواعدان.

254
00:18:19,807 --> 00:18:20,808
‫مستحيل!

255
00:18:21,517 --> 00:18:23,143
‫ثمة نبأ صادم أكثر.

256
00:18:23,227 --> 00:18:25,938
‫أمسكت "سونغ يون" بالسيدة "ما" من شعرها.

257
00:18:27,356 --> 00:18:28,440
‫لماذا أمسكت بشعرها؟

258
00:18:29,733 --> 00:18:31,985
‫جمال الآنسة "سونغ يون" يفوق الوصف.

259
00:18:32,569 --> 00:18:35,155
‫لكن رغم جمالها،
‫اختار السيد "جونغ" السيدة "ما".

260
00:18:35,239 --> 00:18:36,698
‫لا بد أنها شعرت بالاستياء.

261
00:18:36,782 --> 00:18:40,619
‫قالت له، "كيف أمكنك فعل هذا بي؟" ثم صفعته.

262
00:18:41,453 --> 00:18:42,579
‫يا إلهي.

263
00:18:42,663 --> 00:18:43,831
‫عمّت فوضى عارمة.

264
00:18:43,914 --> 00:18:46,416
‫لا أصدّق أنني فوّت حدثًا ضخمًا كهذا.

265
00:18:46,500 --> 00:18:47,543
‫بالفعل.

266
00:18:48,335 --> 00:18:49,253
‫بدايةً،

267
00:18:49,336 --> 00:18:52,005
‫حين سمعت أنك تواعدين السيد "جانغ"

268
00:18:52,089 --> 00:18:54,424
‫قلت لنفسي، "عجبي، هذا غير معقول."

269
00:18:54,508 --> 00:18:57,553
‫ثم علمت أن السيدة "ما" تواعد السيد "جونغ"،

270
00:18:57,636 --> 00:19:00,472
‫فأدركت أنه ما من شيء مستحيل.

271
00:19:00,556 --> 00:19:02,057
‫لذا لن أفقد الأمل.

272
00:19:04,017 --> 00:19:05,102
‫بماذا؟

273
00:19:05,602 --> 00:19:06,854
‫السيد "كون".

274
00:19:10,190 --> 00:19:11,316
‫بالحديث عن الأمر…

275
00:19:13,068 --> 00:19:13,944
‫"هونغ جو".

276
00:19:14,570 --> 00:19:15,904
‫ما رأيك بحفلة أخرى؟

277
00:19:25,414 --> 00:19:26,415
‫"جي دونغ"؟

278
00:19:27,332 --> 00:19:29,668
‫أتعلم أنني أشعر باستياء شديد؟

279
00:19:29,751 --> 00:19:32,588
‫لأنني اشتقت إليك. أشعر الآن بسعادة غامرة.

280
00:19:32,671 --> 00:19:33,964
‫الإصابة في معدتي.

281
00:19:35,883 --> 00:19:36,967
‫آسف.

282
00:19:40,095 --> 00:19:41,680
‫عندما كنت غائبًا،

283
00:19:41,763 --> 00:19:44,558
‫بدا المكان موحشًا من دونك.

284
00:19:44,641 --> 00:19:46,518
‫فأدركت شيئًا.

285
00:19:48,228 --> 00:19:50,981
‫أدركت أنني أحبك كثيرًا.

286
00:19:51,064 --> 00:19:52,357
‫أرجوك لا تحبني.

287
00:20:03,952 --> 00:20:08,457
‫يريد العمدة أن تقدّم استقالتك وترحل حالًا.

288
00:20:09,791 --> 00:20:11,418
‫لا أريد أن أستقيل.

289
00:20:14,671 --> 00:20:16,590
‫ضع نفسك في مكانه.

290
00:20:16,673 --> 00:20:18,884
‫لا يريد أن يبقي موظفًا

291
00:20:18,967 --> 00:20:21,053
‫انفصل عن ابنته

292
00:20:21,136 --> 00:20:22,638
‫ويواعد امرأة أخرى.

293
00:20:26,808 --> 00:20:29,895
‫لم تواعدني ابنة العمدة بمفردي.

294
00:20:31,480 --> 00:20:32,439
‫ماذا تقصد؟

295
00:20:33,190 --> 00:20:35,067
‫قانون موظفي الحكومات المحلية، المادة 60.

296
00:20:35,150 --> 00:20:37,903
‫يُمنع طرد أو إقالة أو فصل أي موظف حكومي

297
00:20:37,986 --> 00:20:40,197
‫خلافًا لرغبته،

298
00:20:40,822 --> 00:20:45,535
‫إلا إن انطبق عليه أي من الحالات
‫التي ينص عليها هذا القانون.

299
00:20:45,619 --> 00:20:48,038
‫"لسوء الحظ، حتى لو كنت موظفًا بعقد،

300
00:20:48,121 --> 00:20:50,290
‫لا يمكنك طردي إلا إن خرقت القانون

301
00:20:50,374 --> 00:20:52,084
‫أو انتهى عقدي."

302
00:20:52,167 --> 00:20:55,087
‫أعط هذه الرسالة للعمدة.

303
00:20:56,922 --> 00:20:58,674
‫يمكنك العمل في أي شركة محاماة رائدة.

304
00:20:58,757 --> 00:21:00,467
‫لماذا تسعى للبقاء هنا؟

305
00:21:01,051 --> 00:21:03,303
‫لماذا تتضامن مع العمدة؟

306
00:21:03,387 --> 00:21:06,014
‫تعلم أنه من المجحف أن تقنعني بالاستقالة.

307
00:21:12,729 --> 00:21:14,856
‫أنا دومًا متضامن مع العمدة.

308
00:21:16,483 --> 00:21:19,736
‫لست مستشارك.

309
00:21:24,950 --> 00:21:26,618
‫أعد النظر في أمر الاستقالة.

310
00:21:35,711 --> 00:21:37,462
‫- مهلًا.
‫- ما هذا القميص؟

311
00:21:37,546 --> 00:21:38,547
‫إنه قبيح.

312
00:21:38,630 --> 00:21:39,673
‫دعوني وشأني.

313
00:21:41,049 --> 00:21:42,050
‫هؤلاء الأوغاد.

314
00:21:42,634 --> 00:21:43,844
‫اصمت أيها الأحمق!

315
00:21:43,927 --> 00:21:45,137
‫- مهلًا!
‫- أيها الأوغاد…

316
00:21:46,722 --> 00:21:47,723
‫كيف تجرؤون؟

317
00:21:48,307 --> 00:21:49,391
‫هل أنت بخير يا "أو رام"؟

318
00:21:51,685 --> 00:21:53,520
‫هل ضربتم "أو رام"؟

319
00:21:54,021 --> 00:21:55,022
‫أختاه.

320
00:21:55,105 --> 00:21:56,815
‫ليس لديك أخت.

321
00:21:56,898 --> 00:21:58,567
‫لا تقحمي نفسك في الأمر أيتها العجوز.

322
00:21:59,651 --> 00:22:01,987
‫لست عجوزًا، لكن اسمع ما سأقول.

323
00:22:02,070 --> 00:22:04,740
‫ضرب "أو رام" يُعد تنمرًا مدرسيًا.

324
00:22:04,823 --> 00:22:06,199
‫لسنا في المدرسة.

325
00:22:06,283 --> 00:22:07,784
‫لذا لا يُعد تنمرًا مدرسيًا.

326
00:22:09,161 --> 00:22:10,162
‫أنتم حقًا…

327
00:22:10,245 --> 00:22:11,830
‫ما فعلتموه كان جريمة.

328
00:22:29,556 --> 00:22:31,183
‫قانون الجرائم، المادة 257.

329
00:22:31,266 --> 00:22:35,645
‫من يلحق أذية جسدية بغيره
‫إما يُغرم بعشرة ملايين وون،

330
00:22:35,729 --> 00:22:37,981
‫أو يُجرّد من حقوقه لعشر سنوات،

331
00:22:38,065 --> 00:22:39,858
‫أو يُسجن لسبع سنوات.

332
00:22:39,941 --> 00:22:42,069
‫وبما أنكم ثلاثة أشخاص،

333
00:22:42,569 --> 00:22:45,322
‫يُعتبر هذا اعتداءً مشددًا.
‫أي ستكون العقوبة أكبر.

334
00:22:47,074 --> 00:22:49,659
‫أنت تتحدث عن جنوح الأحداث.

335
00:22:49,743 --> 00:22:52,579
‫قد ينطبق قانون الأحداث
‫على الأطفال في سن العاشرة وما فوق.

336
00:22:52,662 --> 00:22:53,580
‫ألا تعلم ذلك؟

337
00:22:53,663 --> 00:22:55,999
‫وإن يكن، لن نذهب إلى السجن.

338
00:22:56,083 --> 00:22:57,375
‫كيف تجرؤ على الرد…

339
00:22:57,459 --> 00:22:59,961
‫حسنًا، سأشرح الأمر بطريقة أخرى.

340
00:23:00,045 --> 00:23:02,547
‫إن سمع العالم بأسره عما فعلتموه اليوم،

341
00:23:02,631 --> 00:23:03,632
‫فلن يتسنى لكم أن تصبحوا

342
00:23:03,715 --> 00:23:07,469
‫مشاهير وسياسيين وصنّاع محتوى وغيرها.
‫ستمتنعون عن فعل الكثير من الأشياء.

343
00:23:07,552 --> 00:23:09,221
‫سيغدو مستقبلكم قاتمًا.

344
00:23:09,304 --> 00:23:10,472
‫هل هذا ما تريدونه؟

345
00:23:10,555 --> 00:23:12,140
‫ليس لديك دليل.

346
00:23:12,224 --> 00:23:13,975
‫صحيح. ليس لديك دليل.

347
00:23:14,059 --> 00:23:15,685
‫وكيف لا؟

348
00:23:17,437 --> 00:23:18,438
‫إنه هنا.

349
00:23:20,857 --> 00:23:21,858
‫سحقًا.

350
00:23:22,484 --> 00:23:23,485
‫لنذهب.

351
00:23:24,069 --> 00:23:25,278
‫لا تنسوا دراجاتكم.

352
00:23:25,362 --> 00:23:26,488
‫وإلا ستقلق أمهاتكم.

353
00:23:36,665 --> 00:23:38,125
‫أنت حقًا رائع.

354
00:23:40,085 --> 00:23:42,295
‫أليس كذلك؟ أنسى دومًا

355
00:23:42,379 --> 00:23:44,089
‫أنك محام أيضًا يا "سين يو".

356
00:23:44,172 --> 00:23:46,049
‫تبدو اليوم محاميًا بالفعل.

357
00:23:46,633 --> 00:23:48,260
‫لست محاميًا عاديًا.

358
00:23:48,343 --> 00:23:50,470
‫أنا محام كفؤ.

359
00:23:51,972 --> 00:23:54,683
‫أهو الشاب الذي تحدثت عنه طوال الوقت؟

360
00:23:55,976 --> 00:23:56,977
‫نعم.

361
00:23:57,811 --> 00:23:59,020
‫أمنحك بركتي.

362
00:23:59,521 --> 00:24:01,481
‫تجيد الحكم على الأشخاص.

363
00:24:01,982 --> 00:24:04,442
‫بالمناسبة، ألا يُفترض أن تكون في عملك؟

364
00:24:05,944 --> 00:24:07,445
‫إنني أعمل.

365
00:24:07,529 --> 00:24:10,699
‫أتيت لمنع التنمر وحفظ السلام في الحديقة.

366
00:24:10,782 --> 00:24:13,034
‫أنت تكذب. أتيت لرؤيتها.

367
00:24:14,619 --> 00:24:16,037
‫أنت فعلًا لبيب.

368
00:24:16,121 --> 00:24:17,998
‫ينتظرك مستقبل واعد.

369
00:24:18,081 --> 00:24:20,834
‫لديك المؤهلات لتصبح مثلي.

370
00:24:23,086 --> 00:24:24,337
‫أرجو أن تفهم هذا يا "أو رام".

371
00:24:24,421 --> 00:24:26,381
‫إنه شخص غير اعتيادي.

372
00:24:26,464 --> 00:24:27,299
‫إنه مغرور.

373
00:24:28,008 --> 00:24:29,509
‫لا، لقد اتخذت قراري.

374
00:24:29,593 --> 00:24:32,679
‫سأصبح محاميًا مذهلًا مثله.

375
00:24:33,597 --> 00:24:34,681
‫أمنحك بركتي أيضًا.

376
00:24:34,764 --> 00:24:36,266
‫ماذا تريد أن تأكل؟

377
00:24:36,349 --> 00:24:38,935
‫عليك أن تهتم بغذائك كي تصبح طويلًا مثلي.

378
00:24:39,603 --> 00:24:40,604
‫ماذا تريد؟

379
00:24:43,523 --> 00:24:45,692
‫آمل ألّا تصبح مغرورًا مثله.

380
00:24:50,363 --> 00:24:52,449
‫يؤسفني أن أعطيك هذا.

381
00:24:53,116 --> 00:24:56,661
‫تريد زوجتك "سونغ يون جو" الطلاق بالتراضي.

382
00:24:57,370 --> 00:24:59,915
‫"طلب تحكيم في قضية طلاق"

383
00:25:03,752 --> 00:25:05,837
‫ما بال طلب الطلاق على حين غرة؟

384
00:25:07,756 --> 00:25:09,299
‫لا بد أنها فقدت رشدها.

385
00:25:10,383 --> 00:25:11,718
‫حريّ بك ألّا تكلّمها.

386
00:25:14,095 --> 00:25:15,472
‫إن أُحيلت القضية إلى القضاء،

387
00:25:15,555 --> 00:25:18,516
‫فاتصالك بها وتوبيخها سيُستخدم ضدك.

388
00:25:19,559 --> 00:25:21,478
‫ما من سبب يستدعي الطلاق.

389
00:25:21,853 --> 00:25:22,854
‫وأيضًا،

390
00:25:24,356 --> 00:25:28,109
‫إن كنا سننفصل، فأنا من عليه أن يطلب ذلك.
‫من تحسب نفسها؟

391
00:25:28,193 --> 00:25:31,071
‫أظن أنها اعتبرت هذه العبارات
‫تعنيفًا لفظيًا.

392
00:25:32,280 --> 00:25:34,115
‫سأقرأ لك بعضًا من الأدلة.

393
00:25:37,118 --> 00:25:39,162
‫"17 مايو، 2022.

394
00:25:39,871 --> 00:25:41,706
‫لماذا لا تستخدمين عقلك؟

395
00:25:42,749 --> 00:25:44,542
‫الثاني من يونيو، 2022.

396
00:25:45,418 --> 00:25:48,421
‫حمامة في الشارع تفوقك ذكاءً.

397
00:25:48,505 --> 00:25:49,589
‫أنت في غاية الغباء.

398
00:25:50,257 --> 00:25:51,591
‫تعالي أيتها الحمامة."

399
00:25:52,676 --> 00:25:55,553
‫هل تريد أن أقرأ المزيد؟

400
00:26:17,659 --> 00:26:18,493
‫"والدة (سين يو)"

401
00:26:18,576 --> 00:26:20,078
‫"(سين يو)"

402
00:26:26,251 --> 00:26:28,503
‫هل والدتك عندك؟

403
00:26:29,504 --> 00:26:31,715
‫لا. ما الأمر؟

404
00:26:31,798 --> 00:26:33,174
‫أمك…

405
00:26:36,928 --> 00:26:38,388
‫لم تكن في المنزل.

406
00:26:41,516 --> 00:26:42,642
‫هل كل شيء بخير؟

407
00:26:42,726 --> 00:26:44,769
‫ولم قد لا يكون؟ كل شيء بخير.

408
00:26:44,853 --> 00:26:46,229
‫عليّ الإغلاق.

409
00:26:53,528 --> 00:26:55,822
‫ألن تخبريه حتى عن مكانك؟

410
00:26:55,905 --> 00:26:57,282
‫سيشعر بالقلق.

411
00:26:57,365 --> 00:26:59,284
‫عليه أن يقلق.

412
00:26:59,993 --> 00:27:02,537
‫لا يدرك قيمتي لأنني دومًا معه.

413
00:27:03,663 --> 00:27:05,707
‫أحقًا تريدين الطلاق؟

414
00:27:09,085 --> 00:27:11,504
‫اتخذت قراري منذ مدة طويلة،

415
00:27:11,588 --> 00:27:14,049
‫لكن شيئًا ما يطرأ كلما أردت تنفيذه.

416
00:27:15,133 --> 00:27:16,426
‫أصابك مرض

417
00:27:17,635 --> 00:27:18,636
‫وتعرضت للطعن.

418
00:27:21,681 --> 00:27:24,976
‫أهي أنانية مني فعل ذلك في هذه الظروف؟

419
00:27:28,355 --> 00:27:29,356
‫لا.

420
00:27:30,482 --> 00:27:31,858
‫لا تفكري في أمري.

421
00:27:33,485 --> 00:27:35,737
‫أريدك أن تحظي بالحياة التي تتمنينها.

422
00:27:41,951 --> 00:27:43,620
‫شكرًا يا "سين يو".

423
00:27:44,746 --> 00:27:45,747
‫هذا واجبي.

424
00:27:58,385 --> 00:28:00,804
‫"أسباب الطلاق: التعنيف اللفظي"

425
00:28:03,681 --> 00:28:06,935
‫"لماذا لا تستخدمين عقلك؟"

426
00:28:07,018 --> 00:28:10,355
‫"حمامة في الشارع تفوقك ذكاءً."

427
00:28:10,438 --> 00:28:11,773
‫"أنت في غاية الغباء."

428
00:28:17,987 --> 00:28:19,572
‫آسف،

429
00:28:19,656 --> 00:28:22,409
‫لكن هل يمكنك أن تعودي اليوم بمفردك؟

430
00:28:23,451 --> 00:28:24,411
‫أهو "تي هو" مجددًا؟

431
00:28:24,494 --> 00:28:26,496
‫لا، سأقابل الليلة

432
00:28:26,579 --> 00:28:28,415
‫- زملائي في الجيش.
‫- حسنًا.

433
00:28:29,290 --> 00:28:31,584
‫- اتصل بهم.
‫- ماذا؟

434
00:28:31,668 --> 00:28:34,838
‫اتصل بالزملاء الذين ستلتقي بهم.

435
00:28:35,422 --> 00:28:36,631
‫في الواقع…

436
00:28:36,714 --> 00:28:38,633
‫هاتفي معطّل منذ الظهيرة.

437
00:28:38,716 --> 00:28:40,760
‫ربما عليّ تغيير شركة الاتصالات.

438
00:28:43,096 --> 00:28:46,182
‫أين تذهب كل ليلة بعد أن تكذب عليّ؟

439
00:28:47,100 --> 00:28:49,561
‫لا أستطيع إخبارك.

440
00:28:51,104 --> 00:28:53,982
‫أكثر ما أكرهه هو الكذب.

441
00:28:55,150 --> 00:28:56,609
‫اخرج من منزلي.

442
00:28:57,402 --> 00:28:58,987
‫- ماذا؟
‫- سأطردك.

443
00:29:01,364 --> 00:29:02,490
‫مهلًا، توقفي.

444
00:29:02,574 --> 00:29:03,616
‫لا!

445
00:29:17,338 --> 00:29:20,425
‫يا إلهي! يسرني أنني تعلّمت تقنيات السقوط.

446
00:29:20,508 --> 00:29:21,342
‫هل تأذيت؟

447
00:29:23,470 --> 00:29:26,264
‫لن يجعلني هذا أتراجع عن طردك.

448
00:29:26,347 --> 00:29:27,348
‫ماذا؟

449
00:29:35,815 --> 00:29:37,025
‫هذا سيئ.

450
00:29:43,865 --> 00:29:44,908
‫الآن.

451
00:29:44,991 --> 00:29:47,160
‫إنه نجمنا لليوم.

452
00:29:47,660 --> 00:29:48,661
‫اعتنيا به.

453
00:29:48,745 --> 00:29:49,579
‫هيا.

454
00:29:49,662 --> 00:29:50,580
‫مهلًا.

455
00:29:50,663 --> 00:29:52,582
‫بما أنكما وقفتما، هل يمكنكما المغادرة؟

456
00:29:52,665 --> 00:29:54,876
‫لا أحب سياسة اللف والدوران.

457
00:29:57,587 --> 00:29:58,588
‫حقًا؟

458
00:30:00,465 --> 00:30:01,549
‫غادرا.

459
00:30:11,184 --> 00:30:13,186
‫لا سبب يدفعني لقبول هذا.

460
00:30:13,937 --> 00:30:16,356
‫إنني أنفّذ تعليمات العمدة فحسب.

461
00:30:17,106 --> 00:30:19,484
‫سمعت أنك المشرف على "جانغ".
‫يمكنك إفشاء أسراره.

462
00:30:20,235 --> 00:30:23,154
‫أنا المشرف عليه، لكننا لسنا متشابهين.

463
00:30:23,988 --> 00:30:24,989
‫كما تعلم،

464
00:30:25,657 --> 00:30:27,492
‫لم أُولد وفي فمي ملعقة من ذهب.

465
00:30:28,618 --> 00:30:29,619
‫اسمعني.

466
00:30:31,621 --> 00:30:34,707
‫إن قبلت هذا، فسنكون معًا على المركب ذاته.

467
00:30:35,291 --> 00:30:38,586
‫عندها ستصبح ممن يورثون ملعقة الذهب. صحيح؟

468
00:30:42,966 --> 00:30:44,467
‫أهذه رشوة؟

469
00:30:45,051 --> 00:30:46,094
‫إنها مكافأة.

470
00:30:47,262 --> 00:30:50,014
‫لا أثق بالعمدة "يون" لأنه مغفّل.

471
00:30:51,182 --> 00:30:52,183
‫انضم إليّ.

472
00:30:59,399 --> 00:31:01,234
‫"مستشار قانوني"

473
00:31:06,656 --> 00:31:07,657
‫مرحبًا.

474
00:31:07,740 --> 00:31:08,825
‫تسرني رؤيتك بعد غياب طويل.

475
00:31:10,535 --> 00:31:13,204
‫يبدو مكتبك أجمل مما توقعت.

476
00:31:14,414 --> 00:31:15,665
‫لنحتس القهوة.

477
00:31:15,748 --> 00:31:16,833
‫مثلجة.

478
00:31:17,417 --> 00:31:20,628
‫المكتب جميل، لكنه لا يحوي آلة قهوة.

479
00:31:21,629 --> 00:31:24,924
‫سأهديك واحدة.

480
00:31:27,719 --> 00:31:29,596
‫تحسّن مذاق القهوة الفورية مؤخرًا.

481
00:31:29,679 --> 00:31:31,389
‫يبدو أن مستواك قد انحط.

482
00:31:31,472 --> 00:31:34,100
‫أصبحت متواضعًا بعد أن واعدت امرأة فقيرة.

483
00:31:35,143 --> 00:31:36,477
‫اسمع.

484
00:31:36,561 --> 00:31:38,563
‫أخبرني العمدة "يون" بأنك تعرّضت للطعن

485
00:31:39,439 --> 00:31:40,982
‫بسبب موظفة مدنية.

486
00:31:42,066 --> 00:31:43,067
‫هل كان الأمر مؤلمًا؟

487
00:31:46,905 --> 00:31:48,281
‫هذا ليس من شأنك.

488
00:31:51,743 --> 00:31:53,745
‫تتحدث بغضب إذًا عندما تغضب.

489
00:31:54,370 --> 00:31:56,706
‫- هذا مثير للاهتمام.
‫- قد ألكم بغضب أيضًا.

490
00:32:02,837 --> 00:32:04,380
‫أنا خائف. سأغادر حالًا.

491
00:32:05,089 --> 00:32:06,466
‫بللت سروالي.

492
00:32:07,175 --> 00:32:08,426
‫سأغادر.

493
00:32:09,719 --> 00:32:12,597
‫إنني منشغل بتطوير جبل "أونجو".

494
00:32:13,264 --> 00:32:14,265
‫لا تتعب نفسك.

495
00:32:14,849 --> 00:32:16,684
‫لن يتسنى لك فعل ذلك.

496
00:32:21,272 --> 00:32:22,523
‫لن تتمكن من منعي.

497
00:32:23,816 --> 00:32:27,320
‫لديّ دعم شخص كفؤ.

498
00:32:31,115 --> 00:32:32,241
‫يُتبع.

499
00:32:34,410 --> 00:32:35,536
‫وداعًا.

500
00:32:43,920 --> 00:32:45,213
‫"إلغاء مشروع تطوير (أونجو)"

501
00:32:45,296 --> 00:32:48,049
‫من النادر أن تتصل بي. ما الأمر؟

502
00:32:48,132 --> 00:32:50,134
‫قرأت الأنباء.

503
00:32:50,218 --> 00:32:51,052
‫هل أنت بخير؟

504
00:32:51,135 --> 00:32:53,513
‫نحن أب وابنه.
‫يُفترض أن يكون هناك أسباب عدة

505
00:32:53,596 --> 00:32:55,431
‫للاتصال بي.

506
00:32:57,141 --> 00:32:58,267
‫هل أنت بخير؟

507
00:32:58,351 --> 00:33:01,062
‫شركتي أقوى مما تظن.
‫بالكاد أثّر الأمر فينا.

508
00:33:01,145 --> 00:33:02,146
‫عليّ الإغلاق.

509
00:33:02,230 --> 00:33:03,481
‫إنني ألعب الغولف.

510
00:33:06,192 --> 00:33:07,193
‫أتقولان إن…

511
00:33:09,946 --> 00:33:14,117
‫بنك "سانغسانغ" للادخار طلب استرداد أمواله؟

512
00:33:14,951 --> 00:33:15,952
‫نعم.

513
00:33:29,966 --> 00:33:30,925
‫ماذا تفعل؟

514
00:33:33,594 --> 00:33:35,805
‫أرى إن كان هنالك وثائق سريّة.

515
00:33:38,016 --> 00:33:39,100
‫هل أنت الفاعل؟

516
00:33:40,435 --> 00:33:44,480
‫هل نقلت ملكية أرضي إلى "هاوم"
‫بعد أن منحتها لـ"أونجو"؟

517
00:33:44,564 --> 00:33:47,567
‫منحتها لـ"أونجو"، أي لم تعد أرضك.

518
00:33:47,650 --> 00:33:49,527
‫لا يهم لمن أبيعها.

519
00:33:50,278 --> 00:33:51,612
‫تعرف أن هذا ينافي القانون.

520
00:33:52,238 --> 00:33:55,074
‫ليس إن جعلته شرعيًا.

521
00:33:55,158 --> 00:33:57,785
‫كان ذلك عملك في شركة المحاماة،

522
00:33:57,869 --> 00:33:59,662
‫لكنه عملي هنا.

523
00:34:01,164 --> 00:34:03,249
‫لم أتوقع أن تكون بهذا السوء.

524
00:34:03,332 --> 00:34:06,461
‫من الممتع أن تفوق الأمور توقعاتك.

525
00:34:07,462 --> 00:34:09,380
‫هلا تغادر الآن؟ أنا منشغل.

526
00:34:31,069 --> 00:34:33,237
‫بالمناسبة، أين ذهب السيد "جونغ"؟

527
00:34:34,363 --> 00:34:35,698
‫أين السيد "جونغ" يا سيدة "ما"؟

528
00:34:36,616 --> 00:34:37,909
‫لماذا تسألينني؟

529
00:34:39,118 --> 00:34:40,119
‫لأنكما الآن

530
00:34:40,995 --> 00:34:42,830
‫تتواعدان.

531
00:34:44,749 --> 00:34:46,209
‫انفصلنا.

532
00:35:18,407 --> 00:35:20,618
‫أظن أنه سيطلب منك الزواج.

533
00:35:20,701 --> 00:35:24,372
‫أهذا هو عرض الزواج العلني

534
00:35:24,956 --> 00:35:26,624
‫الذي تبغضه النساء؟

535
00:35:31,671 --> 00:35:32,672
‫يا للهول.

536
00:35:37,260 --> 00:35:38,761
‫أرجوك لا تقترب.

537
00:35:47,728 --> 00:35:48,604
‫"ما إيون يونغ".

538
00:35:50,022 --> 00:35:51,399
‫أرجوك لا تركع.

539
00:35:57,071 --> 00:35:58,239
‫أرجوك لا تطلب الزواج.

540
00:35:58,322 --> 00:35:59,282
‫هل تقبلين الزواج بي؟

541
00:36:00,199 --> 00:36:02,034
‫ثمة خاتم في باقة الأزهار.

542
00:36:02,118 --> 00:36:04,245
‫أمضيت طوال الليل في البحث عنه.

543
00:36:08,416 --> 00:36:09,417
‫أنت مختل. ارحل.

544
00:36:10,376 --> 00:36:12,253
‫- لن أرحل.
‫- أرجوك ارحل.

545
00:36:12,336 --> 00:36:14,881
‫لن أرحل. سأبقى بجانبك إلى الأبد.

546
00:36:17,091 --> 00:36:21,554
‫وافقي.

547
00:36:22,138 --> 00:36:28,936
‫وافقي.

548
00:36:29,687 --> 00:36:31,105
‫وافقي.

549
00:36:31,189 --> 00:36:36,527
‫وافقي.

550
00:36:36,611 --> 00:36:43,075
‫وافقي.

551
00:36:43,159 --> 00:36:46,162
‫وافقي.

552
00:36:46,245 --> 00:36:47,079
‫وافقي…

553
00:36:49,540 --> 00:36:50,666
‫كم هذا محرج.

554
00:36:50,750 --> 00:36:52,543
‫محرج حقًا!

555
00:37:00,885 --> 00:37:02,178
‫هربت من شدة الفرح، صحيح؟

556
00:37:03,387 --> 00:37:05,181
‫لا أظن ذلك.

557
00:37:22,490 --> 00:37:23,699
‫تفضّلي.

558
00:37:24,242 --> 00:37:25,701
‫"دفتر الحساب المصرفي"

559
00:37:29,622 --> 00:37:32,124
‫يسرّني أنني لم أسحب المبلغ فيما سبق.

560
00:37:33,084 --> 00:37:36,712
‫ظننت حينها أن سحب المدخرات هو الحل الوحيد.

561
00:37:36,796 --> 00:37:39,340
‫يسرني أنك ممتنة.

562
00:37:39,924 --> 00:37:42,385
‫ثمة خيارات أخرى ننصح بها

563
00:37:42,468 --> 00:37:45,096
‫بدل سحب المدخرات المستدامة.

564
00:37:45,179 --> 00:37:48,266
‫يسرني أن نصيحتي المفصّلة
‫ساعدتك في اتخاذ أفضل خيار.

565
00:37:48,349 --> 00:37:51,185
‫تجاوزت بفضلك محنتي آنذاك،

566
00:37:51,269 --> 00:37:53,771
‫وحصلت على الفوائد كاملةً. أشعر بالطمأنينة.

567
00:37:53,854 --> 00:37:55,898
‫- شكرًا.
‫- على الرحب والسعة.

568
00:37:58,442 --> 00:37:59,652
‫يا لها من صدفة.

569
00:38:00,987 --> 00:38:01,988
‫أخفتني.

570
00:38:04,282 --> 00:38:05,700
‫هل أتيت لرؤيتي مجددًا؟

571
00:38:06,284 --> 00:38:09,078
‫لا، أتيت إلى البنك كي أفعل شيئًا مهمًا.

572
00:38:09,662 --> 00:38:10,705
‫ما هو؟

573
00:38:10,788 --> 00:38:12,873
‫رؤيتك في البنك.

574
00:38:14,000 --> 00:38:15,001
‫يا للسخافة.

575
00:38:15,626 --> 00:38:17,920
‫إنك تتقاعس.

576
00:38:18,004 --> 00:38:20,464
‫لا، إنني أعمل على مدار الساعة.

577
00:38:20,548 --> 00:38:22,883
‫أتّبع أوامر قلبي برؤيتك.

578
00:38:23,426 --> 00:38:25,469
‫هل تناولت على الغداء ما يجعلك مبتذلًا؟

579
00:38:25,553 --> 00:38:27,471
‫تناولت التوفو الناعم.

580
00:38:27,555 --> 00:38:30,308
‫أردت السلمون،
‫لكن خشيت أن أصبح سمكة تسبح بعيدًا عنك.

581
00:38:30,391 --> 00:38:32,018
‫لا أريد أن نفترق.

582
00:38:32,101 --> 00:38:34,186
‫لذا لن أتناول السلمون أبدًا.

583
00:38:34,812 --> 00:38:37,690
‫هذا مؤسف. السلمون هو طعامي المفضل.

584
00:38:42,361 --> 00:38:43,321
‫حقًا؟

585
00:38:45,156 --> 00:38:46,157
‫تعال.

586
00:38:58,794 --> 00:39:00,296
‫هل حدث خطب؟

587
00:39:02,006 --> 00:39:03,132
‫كيف عرفت؟

588
00:39:05,718 --> 00:39:09,430
‫حدسي يخبرني بذلك. ربما لأنك أصبحت عشيقي.

589
00:39:11,891 --> 00:39:14,226
‫دعتك والدة عشيقك إلى العشاء.

590
00:39:15,644 --> 00:39:17,271
‫لماذا لم تخبرني من قبل؟

591
00:39:17,355 --> 00:39:18,773
‫كان عليّ أن أتأنّق.

592
00:39:18,856 --> 00:39:20,483
‫تبدين جميلة بجميع الملابس.

593
00:39:20,566 --> 00:39:22,693
‫بدوت جميلة حتى في سترة الدب.

594
00:39:22,777 --> 00:39:24,236
‫أعلم، لكن…

595
00:39:24,320 --> 00:39:25,321
‫ما الخطب إذًا؟

596
00:39:25,821 --> 00:39:26,822
‫هذا لن ينفع.

597
00:39:26,906 --> 00:39:28,074
‫ما هو؟

598
00:39:29,408 --> 00:39:30,910
‫لا بد أنك توقعت هذا،

599
00:39:30,993 --> 00:39:32,661
‫لكنه لا يريد الطلاق.

600
00:39:34,705 --> 00:39:37,875
‫رفع القضية إلى المحكمة
‫يعني أنهم سيتقصون عن حياتك الشخصية.

601
00:39:37,958 --> 00:39:39,627
‫ستعم الفوضى.

602
00:39:40,503 --> 00:39:42,546
‫لماذا لا تجتمعين معه وتحاولين إقناعه؟

603
00:39:43,422 --> 00:39:44,465
‫عجبي.

604
00:39:44,548 --> 00:39:47,426
‫لا أريد لأنني أعرف ماذا سيقول.

605
00:39:47,510 --> 00:39:49,512
‫سيقول لي، "هل جُننت؟"

606
00:39:50,554 --> 00:39:52,890
‫هل أخبرت "سين يو" عن هذا؟

607
00:39:54,600 --> 00:39:55,601
‫نعم.

608
00:39:56,894 --> 00:39:58,270
‫أخبرته عن الطلاق

609
00:39:58,354 --> 00:40:00,398
‫وعن تصوير الفيلم الدرامي.

610
00:40:01,023 --> 00:40:03,484
‫سيدعمني في أي قرار أتخذه.

611
00:40:04,360 --> 00:40:06,612
‫زوجي غير داعم لي،

612
00:40:06,695 --> 00:40:09,782
‫لكن ابني كذلك. لذا أشعر بالامتنان.

613
00:40:11,075 --> 00:40:12,660
‫أنا أيضًا أدعمك.

614
00:40:16,038 --> 00:40:17,581
‫سأتناول العشاء معهما لاحقًا.

615
00:40:17,665 --> 00:40:19,333
‫عليك أن تنضم إلينا.

616
00:40:20,292 --> 00:40:21,293
‫مع من؟

617
00:40:25,339 --> 00:40:26,340
‫تفضلي.

618
00:40:29,385 --> 00:40:30,553
‫ما هذا؟

619
00:40:33,848 --> 00:40:37,768
‫سمعت أنك تحبين الأشياء الجميلة واللطيفة.

620
00:40:39,979 --> 00:40:40,980
‫عجبي.

621
00:40:55,661 --> 00:40:56,662
‫عجبي.

622
00:40:57,455 --> 00:40:58,914
‫إنها حقًا جميلة.

623
00:41:03,419 --> 00:41:07,006
‫أردت أن أصبح راقصة باليه حين كنت طفلة.

624
00:41:07,631 --> 00:41:11,093
‫لهذا إذًا أول دور مثّلته كان راقصة باليه.

625
00:41:11,177 --> 00:41:13,012
‫اطلعت على مسيرتي بهذه السرعة؟

626
00:41:13,762 --> 00:41:15,890
‫نعم. "ذا نات كريكر". صحيح؟

627
00:41:18,017 --> 00:41:19,602
‫"ذا نات كراكر".

628
00:41:22,438 --> 00:41:23,856
‫تشبهينني كثيرًا.

629
00:41:25,399 --> 00:41:26,567
‫أنت جميلة.

630
00:41:37,995 --> 00:41:39,872
‫أليسا مذهلين معًا؟

631
00:41:40,581 --> 00:41:41,499
‫بلى.

632
00:41:43,709 --> 00:41:44,710
‫ما الخطب؟

633
00:41:45,753 --> 00:41:47,588
‫"سين يو" مغرم،

634
00:41:47,671 --> 00:41:49,548
‫وأنت ستستأنفين مسيرتك الفنية.

635
00:41:50,508 --> 00:41:52,134
‫الجميع يتقدّم في حياته،

636
00:41:52,718 --> 00:41:54,553
‫وأنا وحدي عالق هنا.

637
00:41:56,680 --> 00:41:59,767
‫أنت محام، وهذا عمل رائع. ابتهج.

638
00:42:00,643 --> 00:42:01,936
‫هذه هي المشكلة.

639
00:42:02,019 --> 00:42:04,480
‫لا أشعر بأنه مناسب لي،

640
00:42:04,563 --> 00:42:07,816
‫لكنه عمل جيد يصعب التخلي عنه.

641
00:42:08,400 --> 00:42:10,945
‫لا تتخل عنه إذًا.

642
00:42:11,028 --> 00:42:13,656
‫يمكنك أن تعمل عملين معًا.

643
00:42:13,739 --> 00:42:15,199
‫عمل أساسي وعمل جانبي.

644
00:42:17,409 --> 00:42:18,285
‫يا لك من عبقرية.

645
00:42:20,496 --> 00:42:21,705
‫بالمناسبة،

646
00:42:22,873 --> 00:42:25,626
‫ألا بأس بطلب الطلاق في ظرف كهذا؟

647
00:42:26,794 --> 00:42:29,129
‫أي ظرف؟

648
00:43:00,953 --> 00:43:01,787
‫عزيزتي.

649
00:43:01,870 --> 00:43:04,665
‫ألا تحترم مقامك كمدير تنفيذي لشركة؟

650
00:43:04,748 --> 00:43:06,875
‫لماذا تشرب الـ"سوجو" مع الـ"كيميتشي"؟

651
00:43:10,337 --> 00:43:11,505
‫لن تنفصلي عني.

652
00:43:12,715 --> 00:43:14,425
‫لهذا عدت، أليس كذلك؟

653
00:43:19,388 --> 00:43:20,806
‫آسف يا عزيزتي

654
00:43:21,849 --> 00:43:23,851
‫لأنني قلت إنك لا تستخدمين عقلك

655
00:43:24,768 --> 00:43:26,186
‫ووصفتك بالغبية.

656
00:43:28,856 --> 00:43:30,232
‫لا ينفع الاعتذار.

657
00:43:32,359 --> 00:43:34,403
‫سأؤجل الطلاق حاليًا.

658
00:43:40,618 --> 00:43:42,620
‫إلى أن تتجاوز هذه الأزمة.

659
00:43:47,416 --> 00:43:48,417
‫الشركة

660
00:43:49,501 --> 00:43:50,919
‫ستبقى صامدة.

661
00:43:51,670 --> 00:43:52,921
‫لا تقلق.

662
00:43:56,592 --> 00:43:58,719
‫حتى لو تحسّن وضع الشركة،

663
00:43:59,720 --> 00:44:00,721
‫إن هجرتني،

664
00:44:01,847 --> 00:44:03,057
‫فما الجدوى؟

665
00:44:13,400 --> 00:44:15,736
‫كم أكرهك.

666
00:44:26,664 --> 00:44:28,207
‫- شكرًا.
‫- طاب يومك.

667
00:44:28,290 --> 00:44:29,291
‫أنت أيضًا.

668
00:44:40,969 --> 00:44:42,054
‫متى تنهين عملك؟

669
00:44:42,137 --> 00:44:44,932
‫آسفة، عليّ اليوم الذهاب إلى لقاء.

670
00:44:46,850 --> 00:44:49,645
‫لا، سأتأخر كثيرًا. لا تنتظرني.

671
00:44:49,728 --> 00:44:52,064
‫حتى وإن انتهى اللقاء في وقت متأخر.

672
00:44:52,147 --> 00:44:53,190
‫عودي إلى منزلي.

673
00:44:53,857 --> 00:44:55,526
‫قلت لك لا تنتظر.

674
00:44:55,609 --> 00:44:58,445
‫لم أقل إنني لن أعود إلى منزلك.

675
00:45:06,912 --> 00:45:09,039
‫غيّرت رقمك واستقلت من عملك.

676
00:45:09,123 --> 00:45:10,040
‫ما الذي يجري؟

677
00:45:10,749 --> 00:45:11,708
‫من أجل الزفاف.

678
00:45:11,792 --> 00:45:14,378
‫ماذا؟ ألم تنفصلي عن المحامي؟

679
00:45:14,461 --> 00:45:16,505
‫هل عدتما إلى بعضكما؟

680
00:45:16,588 --> 00:45:17,714
‫لا.

681
00:45:18,298 --> 00:45:20,134
‫ليس هو. بل شخص أفضل بكثير.

682
00:45:20,926 --> 00:45:23,220
‫ماذا؟ وجدت عشيقًا جديدًا بهذه السرعة؟

683
00:45:26,515 --> 00:45:28,434
‫لا أصدّق أنك أتيت.

684
00:45:29,017 --> 00:45:31,520
‫هل تتوقع رؤية "هونغ جو" هنا؟

685
00:45:32,062 --> 00:45:34,606
‫إن كنت تفتقدها، فلماذا لا تذهب لرؤيتها؟

686
00:45:34,690 --> 00:45:36,108
‫إنها تعمل في مبنى بلدية "أونجو".

687
00:45:38,277 --> 00:45:39,611
‫تسرني رؤيتكم بعد غياب يا رفاق.

688
00:45:42,030 --> 00:45:43,532
‫أين أجلس؟

689
00:45:47,161 --> 00:45:48,245
‫هلا تجلسين في مكان آخر؟

690
00:45:59,715 --> 00:46:00,716
‫أخبرتكم.

691
00:46:00,799 --> 00:46:03,302
‫إنها النذلة التي سرقت عشيقي.

692
00:46:03,886 --> 00:46:05,262
‫أنت أيضًا تصرفت بنذالة.

693
00:46:05,345 --> 00:46:08,390
‫ضغطت على والدك لتغيير مشروع التطوير،

694
00:46:09,183 --> 00:46:11,602
‫كما تهرّبت من العقاب في الثانوية.

695
00:46:11,685 --> 00:46:13,812
‫لم تتغيري قط.

696
00:46:13,896 --> 00:46:15,355
‫أنت أيضًا لم تتغيري،

697
00:46:15,439 --> 00:46:17,399
‫توددت لعشيقي وسرقته.

698
00:46:18,233 --> 00:46:19,276
‫وأنت مجرد نكرة.

699
00:46:20,986 --> 00:46:23,405
‫ما دمت نكرة، هل هذا يعني

700
00:46:23,489 --> 00:46:25,866
‫أن عشيقك هجرك من أجل نكرة؟

701
00:46:27,826 --> 00:46:28,952
‫هل أتيت لمواجهتي؟

702
00:46:29,036 --> 00:46:30,037
‫نعم.

703
00:46:30,454 --> 00:46:32,831
‫أتظنين أنني هنا لإنشاء صداقة؟

704
00:46:38,086 --> 00:46:39,087
‫غدوت أكثر شجاعة.

705
00:46:39,171 --> 00:46:42,591
‫كفي عن مضايقة "سين يو" من خلال العمدة.

706
00:46:44,468 --> 00:46:46,053
‫كيف تجرئين على توجيه الأوامر لي؟

707
00:46:51,183 --> 00:46:52,559
‫أريدك أن تعتذري

708
00:46:53,519 --> 00:46:56,897
‫عن صفعي سابقًا وعن كل ما اقترفته بحقي.

709
00:46:58,857 --> 00:47:00,817
‫ولماذا قد أعتذر لك؟

710
00:47:00,901 --> 00:47:02,611
‫لم أسبب لك أي أذى.

711
00:47:06,281 --> 00:47:08,450
‫ألا تتذكرين ما حصل في الثانوية؟

712
00:47:11,954 --> 00:47:13,330
‫عندما كنت في المكتبة،

713
00:47:14,623 --> 00:47:17,876
‫جعلت "مين هو" يقبّلني عنوةً.

714
00:47:19,545 --> 00:47:21,588
‫ثم اختبأت لتصوير ما يحصل.

715
00:47:28,053 --> 00:47:29,054
‫"هونغ جو".

716
00:47:32,307 --> 00:47:34,977
‫لديّ ما أخبرك به.

717
00:47:36,562 --> 00:47:37,563
‫أجل.

718
00:47:42,734 --> 00:47:43,735
‫"مين هو".

719
00:47:56,373 --> 00:47:57,416
‫اجلسي.

720
00:47:58,375 --> 00:48:00,085
‫عندها سأبقيك إلى جانبي.

721
00:48:01,461 --> 00:48:05,841
‫لا، تذكرت. لا أسامح من تغازل عشيق صديقتها.

722
00:48:06,758 --> 00:48:08,510
‫أخبرتك بأنه أراد التحدث…

723
00:48:08,594 --> 00:48:10,887
‫لا يتحدث "مين هو" مع الفقراء.

724
00:48:15,183 --> 00:48:16,768
‫نظّفي الطبق.

725
00:48:16,852 --> 00:48:18,020
‫نظفي طبقي أيضًا.

726
00:48:18,687 --> 00:48:19,771
‫شكرًا.

727
00:48:24,484 --> 00:48:26,028
‫مقطع المكتبة المصور.

728
00:48:26,820 --> 00:48:28,405
‫أنت من لفّقته.

729
00:48:28,488 --> 00:48:30,907
‫ونشرت إشاعة تقول إنني توددت إليه.

730
00:48:32,284 --> 00:48:33,285
‫لسوء حظك.

731
00:48:33,994 --> 00:48:35,037
‫ما من دليل.

732
00:48:36,913 --> 00:48:38,332
‫ثمة شاهد.

733
00:48:39,082 --> 00:48:40,584
‫لكن بما أنه يأبى الاعتراف،

734
00:48:41,084 --> 00:48:42,294
‫أظن أنه ما من دليل.

735
00:48:49,468 --> 00:48:50,844
‫يبدو أن ليس لديه ما يقوله.

736
00:48:54,640 --> 00:48:56,016
‫هذه هي الفرصة الوحيدة.

737
00:48:56,850 --> 00:48:58,185
‫كفي عن إثارة الجلبة وارحلي.

738
00:49:00,062 --> 00:49:03,065
‫وإلا سأدمر كلًا من "سين يو" و"باوو".

739
00:49:05,984 --> 00:49:07,194
‫إن فعلت ذلك

740
00:49:07,861 --> 00:49:09,363
‫فلن أقف مكتوفة اليدين.

741
00:49:13,867 --> 00:49:15,410
‫ماذا يمكنك أن تفعلي؟

742
00:49:18,288 --> 00:49:19,581
‫الطعام على حسابي يا رفاق.

743
00:49:19,665 --> 00:49:21,583
‫أيتها السافلة.

744
00:49:26,004 --> 00:49:28,006
‫الظلم الذي تحملته في الثانوية.

745
00:49:28,882 --> 00:49:30,550
‫بات بإمكاني مجابهته الآن.

746
00:49:31,259 --> 00:49:32,719
‫من أجل "سين يو"، سأفعل ذلك.

747
00:49:37,391 --> 00:49:39,851
‫شخص مثلك لن يفهم هذا أبدًا.

748
00:49:45,273 --> 00:49:46,274
‫سأرحل الآن.

749
00:49:47,317 --> 00:49:48,985
‫عشيقي بانتظاري.

750
00:49:59,121 --> 00:50:01,081
‫كفي عن إثارة الجلبة وارحلي.

751
00:50:01,164 --> 00:50:03,959
‫وإلا سأدمر كلًا من "سين يو" و"باوو".

752
00:50:16,346 --> 00:50:17,431
‫أهي لذيذة حقًا؟

753
00:50:17,514 --> 00:50:18,557
‫نعم.

754
00:50:18,640 --> 00:50:20,016
‫سأشتري لك واحدة أخرى.

755
00:50:26,148 --> 00:50:27,899
‫هلا تدخل قبلي إلى المنزل يا "أو رام"؟

756
00:50:27,983 --> 00:50:29,443
‫سآتي إليك بعد قليل.

757
00:50:29,526 --> 00:50:30,527
‫حسنًا.

758
00:50:42,914 --> 00:50:44,082
‫نسيت أنني لا أرتدي ساعة يد.

759
00:50:58,680 --> 00:51:00,474
‫لماذا تنتظر في الخارج؟

760
00:51:00,557 --> 00:51:03,018
‫لم أطق الانتظار ولو لثانية أخرى.

761
00:51:03,852 --> 00:51:05,520
‫أهي زهرة تتلقى الأزهار؟

762
00:51:08,190 --> 00:51:10,233
‫أهو ورد يعطيني الورد؟

763
00:51:11,151 --> 00:51:12,694
‫ماذا حل بملابسك؟

764
00:51:14,154 --> 00:51:15,155
‫في الواقع…

765
00:51:15,614 --> 00:51:18,742
‫كنت في لم شمل وتشاجرت مع "نا يون".

766
00:51:19,326 --> 00:51:21,286
‫هل انتصرت؟

767
00:51:22,746 --> 00:51:23,830
‫أشعر بالارتياح.

768
00:51:23,914 --> 00:51:25,957
‫على الأقل لم أكن مستضعفة هذه المرة.

769
00:51:26,875 --> 00:51:30,212
‫فخور بك يا "هونغ جو".

770
00:51:31,087 --> 00:51:32,380
‫عليّ الذهاب إلى المنزل.

771
00:51:32,464 --> 00:51:34,841
‫حسنًا، لنذهب إلى منزلي.

772
00:51:46,478 --> 00:51:48,647
‫يبدو السوار أجمل في يدك.

773
00:51:51,191 --> 00:51:52,692
‫لن أخلعه مجددًا.

774
00:51:57,322 --> 00:51:59,366
‫يمكنك تغيير ملابسك. خذي وقتك.

775
00:52:20,470 --> 00:52:21,847
‫عجبي.

776
00:52:23,723 --> 00:52:25,767
‫هذا القميص كبير جدًا.

777
00:53:11,688 --> 00:53:12,564
‫مهلًا.

778
00:53:13,231 --> 00:53:14,232
‫على رسلك.

779
00:54:06,910 --> 00:54:09,371
‫"(إيون ول)"

780
00:54:28,139 --> 00:54:29,140
‫مرحبًا؟

781
00:54:29,224 --> 00:54:30,308
‫إنها ابنة.

782
00:54:31,768 --> 00:54:32,769
‫المعذرة؟

783
00:54:33,353 --> 00:54:34,688
‫راودني حلم عن الحمل.

784
00:54:34,771 --> 00:54:36,189
‫قطفت حبة خوخ.

785
00:54:38,483 --> 00:54:39,484
‫ماذا؟

786
00:54:39,567 --> 00:54:41,027
‫ضع "هونغ جو" على الهاتف.

787
00:54:43,780 --> 00:54:46,241
‫لا، أنا بمفردي.

788
00:54:46,324 --> 00:54:49,452
‫حسنًا. استمتع بصباحك.

789
00:54:50,036 --> 00:54:51,663
‫لا تنهك نفسك.

790
00:54:53,498 --> 00:54:54,499
‫ماذا…

791
00:55:00,630 --> 00:55:01,631
‫ماذا؟

792
00:55:02,298 --> 00:55:04,175
‫لقد…

793
00:55:05,385 --> 00:55:08,722
‫قالت "إيون ول" شيئًا غريبًا.

794
00:55:10,265 --> 00:55:12,017
‫ماذا قالت؟

795
00:55:50,638 --> 00:55:51,723
‫"حبيبي (غروت)"

796
00:56:00,356 --> 00:56:01,566
‫ما الأمر؟

797
00:56:02,525 --> 00:56:03,526
‫أين أنت؟

798
00:56:04,402 --> 00:56:05,862
‫أعمل في الخارج.

799
00:56:05,945 --> 00:56:08,031
‫كنت أتفقد المكان لزراعة الأشجار

800
00:56:08,114 --> 00:56:09,407
‫بمناسبة عيد الشجرة.

801
00:56:11,409 --> 00:56:13,286
‫كيف سأنتظر حتى المساء؟

802
00:56:13,870 --> 00:56:16,581
‫سأمر بمكتبك لاحقًا لأخذ مشورة.

803
00:56:17,999 --> 00:56:19,000
‫حسنًا.

804
00:56:28,176 --> 00:56:29,177
‫آنسة "لي".

805
00:56:30,303 --> 00:56:32,222
‫مرحبًا.

806
00:56:32,972 --> 00:56:36,059
‫لا بأس، أنا أعرفه.

807
00:56:39,813 --> 00:56:40,814
‫في الحقيقة،

808
00:56:41,231 --> 00:56:42,732
‫أتيتك بشأن "أو رام".

809
00:56:42,816 --> 00:56:44,275
‫هل لديك بعض الوقت؟

810
00:56:45,652 --> 00:56:46,653
‫بالطبع.

811
00:56:52,283 --> 00:56:54,035
‫ماذا حدث مع "أو رام"؟

812
00:56:56,621 --> 00:56:58,832
‫من هذان؟

813
00:56:59,499 --> 00:57:01,709
‫لا تكترث لوجودهما.

814
00:57:08,758 --> 00:57:10,552
‫اذهبا لتناول الغداء.

815
00:57:10,635 --> 00:57:12,762
‫سأتحدث إليه قليلًا.

816
00:57:20,353 --> 00:57:22,522
‫لا بأس، إنه شخص مقرّب.

817
00:57:22,605 --> 00:57:23,731
‫لا بأس حقًا.

818
00:57:34,492 --> 00:57:35,618
‫ما الأمر؟

819
00:57:37,787 --> 00:57:38,788
‫بصراحة…

820
00:57:42,584 --> 00:57:43,668
‫سيد "جانغ".

821
00:57:43,751 --> 00:57:45,378
‫كنت في مكتب العمدة…

822
00:57:45,462 --> 00:57:46,880
‫"الحارس الشخصي (لي سونغ وو)"

823
00:57:47,589 --> 00:57:49,340
‫لحظة من فضلك.

824
00:57:55,263 --> 00:57:57,599
‫- مرحبًا؟
‫- اختفت "هونغ جو".

825
00:57:59,642 --> 00:58:01,186
‫فتشا الحديقة برمتها.

826
00:58:02,479 --> 00:58:03,396
‫حسنًا.

827
00:58:10,612 --> 00:58:12,447
‫اختفت "هونغ جو" من الحديقة.

828
00:58:13,740 --> 00:58:14,866
‫بلّغ "سام سيك" عن الأمر.

829
00:58:14,949 --> 00:58:17,160
‫أظن أنها متجهة إلى جبل "أونجو".

830
00:58:17,243 --> 00:58:20,121
‫حسنًا. سأذهب إلى هناك. وداعًا.

831
00:58:24,083 --> 00:58:26,878
‫هل ظهر "نا جونغ بيوم" مجددًا يا تُرى؟

832
00:59:50,128 --> 00:59:52,964
‫"أنت قدري"

833
00:59:53,047 --> 00:59:56,968
‫ثمة ما أردت قوله منذ 300 عام.

834
00:59:57,051 --> 00:59:59,887
‫لا أؤمن بها، لكنني أعرفها.

835
00:59:59,971 --> 01:00:02,307
‫تأخرنا بخطوة واحدة.

836
01:00:02,390 --> 01:00:03,558
‫بعد التفكير،

837
01:00:04,183 --> 01:00:06,352
‫أدركت أنني أنسجم معك أكثر من "سين يو".

838
01:00:06,436 --> 01:00:09,188
‫بمعنى أدق، أنت شريك في الجريمة.

839
01:00:09,272 --> 01:00:11,566
‫لم أدرك أنه رجل شرير.

840
01:00:12,150 --> 01:00:13,443
‫"هونغ جو".

841
01:00:13,943 --> 01:00:15,653
‫"هونغ جو".

842
01:00:17,447 --> 01:00:19,532
‫استيقظي يا "هونغ جو".

843
01:00:22,619 --> 01:00:25,455
‫ترجمة "طارق الياس"

