﻿1
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
‫"أنت قدري"

2
00:00:52,093 --> 00:00:53,678
‫"الحلقة الأخيرة"

3
00:02:06,417 --> 00:02:08,002
‫اعترف "سام سيك" بكل شيء.

4
00:02:09,087 --> 00:02:11,339
‫طلبت منه أن يخدّرني ويفقدني وعيي.

5
00:02:12,382 --> 00:02:13,466
‫لذا،

6
00:02:14,050 --> 00:02:15,468
‫لم أشرب ذلك الشراب.

7
00:02:17,011 --> 00:02:18,888
‫كان عليك تبليغ الشرطة حالًا.

8
00:02:20,473 --> 00:02:22,433
‫لماذا أتيت برفقتي؟

9
00:02:23,643 --> 00:02:26,479
‫كي أمسك بك.

10
00:02:29,566 --> 00:02:30,859
‫أنت شجاعة.

11
00:02:30,942 --> 00:02:32,986
‫بلّغ "سام سيك" عن الأمر بعد ذلك مباشرةً.

12
00:02:33,069 --> 00:02:35,572
‫لا بد أن الشرطة في طريقها إلينا.

13
00:02:36,156 --> 00:02:38,867
‫انتهى أمرك.

14
00:02:42,412 --> 00:02:43,663
‫لن ينتهي.

15
00:02:46,124 --> 00:02:47,125
‫لأنني…

16
00:02:52,839 --> 00:02:55,383
‫سأبقى معك إلى الأبد.

17
00:03:08,313 --> 00:03:09,314
‫حيث أنك…

18
00:03:11,399 --> 00:03:12,775
‫ستتزوجينني…

19
00:03:15,153 --> 00:03:16,779
‫ونرحل معًا.

20
00:03:21,284 --> 00:03:22,785
‫إلى أين؟

21
00:03:23,912 --> 00:03:24,996
‫إلى الحياة القادمة.

22
00:03:27,624 --> 00:03:29,751
‫وكأنني أريد البقاء معك؟

23
00:03:30,793 --> 00:03:33,713
‫لم يكن عليك إذًا أن تعبثي مع رجل آخر.

24
00:03:34,339 --> 00:03:36,883
‫كفي عن المماطلة وبدّلي ملابسك.

25
00:03:37,800 --> 00:03:38,760
‫حسنًا.

26
00:03:39,344 --> 00:03:40,178
‫سأبدّلها.

27
00:03:41,137 --> 00:03:42,764
‫لكن أولًا،

28
00:03:44,891 --> 00:03:46,226
‫اخرج قليلًا.

29
00:03:47,977 --> 00:03:49,687
‫أعلم ما الذي تخططين له.

30
00:03:51,356 --> 00:03:53,608
‫بدّلي ملابسك أمامي!

31
00:03:57,612 --> 00:04:00,156
‫بدّليها حالًا.

32
00:04:03,701 --> 00:04:04,911
‫أردت الزواج بي.

33
00:04:04,994 --> 00:04:07,497
‫أي رجل يعامل زوجته بهذه الطريقة؟

34
00:04:16,089 --> 00:04:17,090
‫إذًا…

35
00:04:19,717 --> 00:04:20,885
‫سأساعدك

36
00:04:22,387 --> 00:04:24,138
‫في ارتداء الثوب.

37
00:06:47,198 --> 00:06:48,199
‫أنت…

38
00:06:49,242 --> 00:06:50,451
‫أنت مختل.

39
00:06:55,248 --> 00:06:56,624
‫أين "هونغ جو"؟

40
00:06:57,125 --> 00:06:58,126
‫أهي بأمان؟

41
00:06:58,626 --> 00:07:00,628
‫تأخرنا كثيرًا.

42
00:07:17,228 --> 00:07:19,939
‫لا بد أن "نا جونغ بيوم" كان مختبئًا هنا.

43
00:07:20,481 --> 00:07:22,608
‫لهذا لم نلتقط أي إشارات حيوية من الساعة.

44
00:07:30,116 --> 00:07:31,117
‫هل يُعقل أن يكون

45
00:07:32,452 --> 00:07:33,453
‫هناك؟

46
00:07:34,454 --> 00:07:36,581
‫اتبعاني.

47
00:07:51,053 --> 00:07:53,181
‫لماذا قاومت؟

48
00:07:54,098 --> 00:07:56,642
‫كنت آمل أن تبقي مطيعة.

49
00:08:01,856 --> 00:08:03,441
‫إلى أن يظهر القمر…

50
00:08:07,361 --> 00:08:08,863
‫سنبقى منتظرين.

51
00:09:14,679 --> 00:09:16,305
‫لا تجهدي نفسك.

52
00:09:18,349 --> 00:09:20,685
‫سنتزوج زواج أرواح.

53
00:09:23,479 --> 00:09:25,856
‫إن ربطت روحينا بشريط أحمر،

54
00:09:26,357 --> 00:09:29,193
‫فسنكون معًا في الحياة القادمة.

55
00:09:32,154 --> 00:09:33,197
‫آن الأوان.

56
00:09:34,407 --> 00:09:36,075
‫ظهر البدر.

57
00:09:39,120 --> 00:09:40,162
‫لا تخافي.

58
00:09:40,246 --> 00:09:42,582
‫لن أرسلك بمفردك.

59
00:09:43,165 --> 00:09:44,250
‫بعد أن أرسلك،

60
00:09:45,418 --> 00:09:46,711
‫سأتبعك.

61
00:09:49,463 --> 00:09:52,800
‫اشربي.

62
00:10:32,214 --> 00:10:33,257
‫لنهرب معًا.

63
00:10:35,968 --> 00:10:37,219
‫لا يهم إلى أين.

64
00:10:39,805 --> 00:10:40,806
‫أي مكان يفي بالغرض.

65
00:10:45,019 --> 00:10:48,481
‫إن كان هنالك حياة أخرى…

66
00:10:51,317 --> 00:10:52,610
‫فدعينا…

67
00:10:55,655 --> 00:10:56,989
‫نعيشها بسعادة.

68
00:11:02,953 --> 00:11:04,121
‫أشعر

69
00:11:05,122 --> 00:11:06,332
‫بشعور غريب.

70
00:11:07,500 --> 00:11:08,668
‫أشعر

71
00:11:09,919 --> 00:11:11,504
‫وكأنني

72
00:11:12,672 --> 00:11:15,091
‫لطالما كنت مهتمة بك منذ مدة طويلة.

73
00:11:20,012 --> 00:11:21,055
‫في هذه الحياة…

74
00:11:24,725 --> 00:11:26,018
‫وفي الحياة السابقة…

75
00:11:29,063 --> 00:11:30,189
‫أحبك.

76
00:11:50,918 --> 00:11:52,253
‫توقف يا "نا جونغ بيوم"!

77
00:12:02,847 --> 00:12:04,306
‫دعوني أرحل!

78
00:12:04,390 --> 00:12:08,102
‫"نا جونغ بيوم"،
‫أنت رهن الاعتقال دون أمر قضائي.

79
00:12:08,185 --> 00:12:09,645
‫لديك الحق بالتزام…

80
00:12:24,410 --> 00:12:25,786
‫"هونغ جو".

81
00:12:45,848 --> 00:12:46,849
‫"هونغ جو".

82
00:12:49,560 --> 00:12:50,561
‫"هونغ جو".

83
00:12:54,273 --> 00:12:56,358
‫افتحي عينيك يا "هونغ جو".

84
00:12:58,360 --> 00:13:00,404
‫افتحي عينيك يا "هونغ جو".

85
00:13:02,865 --> 00:13:05,034
‫استيقظي يا "هونغ جو".

86
00:13:06,285 --> 00:13:08,454
‫"هونغ جو".

87
00:13:09,497 --> 00:13:11,957
‫انهضي يا "هونغ جو".

88
00:13:13,167 --> 00:13:16,378
‫يا إلهي! "هونغ جو".

89
00:13:19,089 --> 00:13:21,467
‫انهضي.

90
00:13:26,180 --> 00:13:27,681
‫انهضي.

91
00:13:40,986 --> 00:13:42,488
‫متى سُممت؟

92
00:13:42,571 --> 00:13:43,989
‫منذ 40 دقيقة تقريبًا.

93
00:13:44,073 --> 00:13:46,033
‫أفسحوا الطريق!

94
00:13:47,493 --> 00:13:48,536
‫أفسحوا الطريق!

95
00:13:49,245 --> 00:13:50,829
‫- لا يمكنك الدخول يا سيدي!
‫- لا.

96
00:13:50,913 --> 00:13:52,122
‫- يا سيدي.
‫- عليّ الدخول.

97
00:13:52,206 --> 00:13:53,332
‫ارحل من فضلك.

98
00:14:31,829 --> 00:14:32,830
‫حسنًا.

99
00:14:32,913 --> 00:14:34,123
‫لنبدأ من جديد.

100
00:14:35,499 --> 00:14:36,667
‫اعترف "سام سيك"

101
00:14:36,750 --> 00:14:39,837
‫بأنه زوّدك بحجة غياب كاذبة قبل خمس سنوات.

102
00:14:40,671 --> 00:14:42,089
‫لماذا قتلت زوجتك؟

103
00:14:47,303 --> 00:14:48,721
‫لم تتوقف تلك الساقطة عن التبسم

104
00:14:49,930 --> 00:14:53,642
‫في وجه رجل آخر.

105
00:14:55,853 --> 00:14:58,272
‫ألهذا أيضًا خطفت "هونغ جو"؟

106
00:14:59,064 --> 00:15:02,234
‫هل أزعجك أنها تواعد رجلًا آخر؟

107
00:15:03,611 --> 00:15:04,820
‫اللعنة.

108
00:15:05,321 --> 00:15:07,406
‫كنت سأقيم زواج أرواح.

109
00:15:08,866 --> 00:15:10,034
‫هل ماتت؟

110
00:15:14,455 --> 00:15:15,456
‫هل ماتت؟

111
00:15:28,344 --> 00:15:29,595
‫مرافق "لي هونغ جو"؟

112
00:15:30,304 --> 00:15:31,305
‫أجل.

113
00:15:31,388 --> 00:15:32,640
‫ادخل من فضلك.

114
00:17:14,116 --> 00:17:17,578
‫حاول الوغد الذي طعن "سين يو" قتلك أيضًا؟

115
00:17:17,661 --> 00:17:18,996
‫قُبض عليه، أليس كذلك؟

116
00:17:19,580 --> 00:17:21,165
‫يجب أن يُعاقب ذلك السافل.

117
00:17:22,374 --> 00:17:25,044
‫صوني لسانك.

118
00:17:25,127 --> 00:17:28,213
‫لتفوهت بشتائم أفظع،
‫لكن لن أرهق أعصابي بسببه.

119
00:17:30,340 --> 00:17:31,383
‫عزيزتي "هونغ جو"،

120
00:17:31,967 --> 00:17:33,427
‫هل أنت بخير الآن؟

121
00:17:34,011 --> 00:17:35,012
‫نعم.

122
00:17:35,596 --> 00:17:37,890
‫شعرت بالغثيان قليلًا،

123
00:17:37,973 --> 00:17:39,516
‫لكني تحسّنت بفضل التغذية الوريدية.

124
00:17:41,060 --> 00:17:42,436
‫تعافي بسرعة

125
00:17:43,645 --> 00:17:44,938
‫كي تخرجي في موعد مع "سين يو".

126
00:17:45,522 --> 00:17:47,399
‫بما أن الوغد قد اعتُقل،

127
00:17:47,483 --> 00:17:49,109
‫يمكنكما الخروج في موعد بسلام.

128
00:17:49,193 --> 00:17:52,071
‫لم أبارك علاقتهما بعد يا عزيزتي.

129
00:17:53,363 --> 00:17:56,909
‫لا يمكنك قول هذا
‫بعد مجيئك لزيارتها في المستشفى.

130
00:17:56,992 --> 00:18:00,037
‫أتيت بداعي الشفقة، لا كي أبارك علاقتهما.

131
00:18:00,120 --> 00:18:03,415
‫لست واثقًا بها تمامًا.

132
00:18:03,499 --> 00:18:04,792
‫وبصراحة،

133
00:18:05,626 --> 00:18:07,294
‫حياتك مفعمة بالأحداث.

134
00:18:07,377 --> 00:18:10,214
‫أريد لـ"سين يو" فتاة مدللة

135
00:18:10,297 --> 00:18:12,841
‫تلقت رعاية فائقة في نشأتها،

136
00:18:12,925 --> 00:18:14,676
‫ليواعدها دون مشقة

137
00:18:14,760 --> 00:18:16,678
‫ويتزوجها دون عناء.

138
00:18:16,762 --> 00:18:17,930
‫- أبي.
‫- أعدك

139
00:18:18,722 --> 00:18:21,100
‫بأنني لن أدع أي مشكلة تعترضنا بعد الآن.

140
00:18:21,892 --> 00:18:25,646
‫صحيح أنني لم أُدلل
‫ولم أتلق رعاية فائقة في نشأتي،

141
00:18:25,729 --> 00:18:27,898
‫لكنني واثقة بأنني الفتاة

142
00:18:28,482 --> 00:18:30,275
‫التي تحبه أكثر من أي شخص آخر

143
00:18:30,359 --> 00:18:32,277
‫باستثنائكما.

144
00:18:33,487 --> 00:18:34,571
‫إذًا،

145
00:18:35,280 --> 00:18:38,242
‫هل ستحسن الظن بي؟

146
00:18:41,954 --> 00:18:42,955
‫يؤسفني

147
00:18:44,456 --> 00:18:46,917
‫قول هذا بينما تمرّين بوقت عصيب، لكن…

148
00:18:47,042 --> 00:18:48,418
‫عليك معرفة هذا.

149
00:18:48,502 --> 00:18:49,795
‫لن أتخلى عنها لأي سبب كان.

150
00:18:49,878 --> 00:18:51,588
‫بالطبع هذا ما ستقوله.

151
00:18:51,672 --> 00:18:53,298
‫ألم تتلق اتصالًا من "إيون ول"؟

152
00:18:54,216 --> 00:18:55,092
‫أي اتصال؟

153
00:18:58,137 --> 00:18:59,138
‫إنها ابنة.

154
00:19:02,099 --> 00:19:03,100
‫ماذا؟

155
00:19:06,728 --> 00:19:09,606
‫هل كان هذا الشيء الغريب

156
00:19:09,690 --> 00:19:11,233
‫الذي قالته "إيون ول"؟

157
00:19:12,860 --> 00:19:13,861
‫نعم.

158
00:19:14,653 --> 00:19:17,406
‫راودها حلم عن حمل قطفت فيه ثمرة خوخ.

159
00:19:19,032 --> 00:19:23,328
‫أحقًا سأصبح جدة؟

160
00:19:25,122 --> 00:19:28,584
‫لطالما ألححت عليه
‫كي يجعل فتاة تحمل قبل الزواج.

161
00:19:29,209 --> 00:19:30,627
‫ها قد تحققت أمنيتك.

162
00:19:30,711 --> 00:19:33,422
‫فعلت ذلك كي يتزوج بسرعة.

163
00:19:33,505 --> 00:19:35,799
‫لم أكن أعني كلامي حقًا.

164
00:19:35,883 --> 00:19:38,051
‫لماذا استعجلتما الأمر؟

165
00:19:39,511 --> 00:19:41,471
‫يا لغرابة أطواركما!

166
00:19:41,555 --> 00:19:44,850
‫بعد مواعدته لفتاة غريبة،
‫أصبح "سين يو" غريبًا أيضًا.

167
00:19:44,933 --> 00:19:47,519
‫لم يكن هكذا من قبل. ماذا ستفعلين؟

168
00:19:47,603 --> 00:19:50,355
‫ماذا ستفعلين بـ"سين يو"؟

169
00:19:51,315 --> 00:19:53,066
‫سأتحمل كامل المسؤولية.

170
00:19:53,150 --> 00:19:54,568
‫بالطبع عليك تحملها.

171
00:19:55,652 --> 00:19:56,653
‫رويدًا…

172
00:19:57,154 --> 00:19:59,698
‫هذا ليس ما قصدته.

173
00:20:48,413 --> 00:20:49,539
‫عليك أن تأكلي.

174
00:20:53,502 --> 00:20:55,796
‫لا أريد النهوض.

175
00:20:57,214 --> 00:20:59,341
‫لم تفعلي أي شيء اليوم.

176
00:21:06,765 --> 00:21:08,267
‫سأترك القبلة للتحلية.

177
00:21:08,350 --> 00:21:10,644
‫لن تحصلي عليها ما لم تأكلي.

178
00:21:19,319 --> 00:21:20,988
‫رائحة الطعام شهية.

179
00:21:23,573 --> 00:21:25,909
‫رحت أفكّر وأنا أصارع الأخطبوط،

180
00:21:25,993 --> 00:21:28,203
‫بأن للحب قوى خارقة.

181
00:21:28,287 --> 00:21:30,789
‫لذا لن يستعصي عليّ فعل أي شيء لأجل من أحب.

182
00:21:30,872 --> 00:21:33,542
‫وجاء هذا الطعام نتيجةً للحظة إدراك.

183
00:21:33,625 --> 00:21:36,003
‫حساء "سامجيتانغ" مع أخطبوط حي ليعزز طاقتك،

184
00:21:36,086 --> 00:21:38,964
‫وفطر الصنوبر الطبيعي
‫والصفيلح والجنسنغ البري.

185
00:21:40,173 --> 00:21:43,468
‫أضفت فطر الصنوبر الطبيعي والجنسنغ البري؟

186
00:21:43,552 --> 00:21:45,304
‫أضفت كل ما هو مفيد.

187
00:21:52,269 --> 00:21:53,478
‫إنه لذيذ.

188
00:21:55,188 --> 00:21:56,815
‫لم أحضّره من قبل،

189
00:21:56,898 --> 00:21:58,775
‫لكن ما من شيء لا يمكنني فعله.

190
00:21:58,859 --> 00:22:00,569
‫ألست رجلًا استثنائيًا؟

191
00:22:01,403 --> 00:22:03,238
‫أضفت أجود أنواع المكونات.

192
00:22:03,322 --> 00:22:04,823
‫بالطبع سيكون مذاقه شهيًا.

193
00:22:04,906 --> 00:22:06,867
‫جودة المكونات لا تضمن ذلك.

194
00:22:06,950 --> 00:22:08,493
‫تذوقت طعام أمي بنفسك.

195
00:22:08,577 --> 00:22:09,786
‫الطهي موهبة أيضًا.

196
00:22:14,458 --> 00:22:16,335
‫إن تولّيت قضية "باو"،

197
00:22:16,835 --> 00:22:19,046
‫فهل ستكف عن العمل لصالح البلدية؟

198
00:22:19,921 --> 00:22:20,922
‫نعم.

199
00:22:21,006 --> 00:22:23,675
‫لا يمكنني توليها
‫ما دمت متعاقدًا مع البلدية.

200
00:22:25,844 --> 00:22:29,097
‫أي لم يعد يتسنى لنا
‫رؤية بعضنا كل يوم في العمل؟

201
00:22:30,515 --> 00:22:31,892
‫لست مرغمة على الذهاب.

202
00:22:33,185 --> 00:22:34,352
‫كيف لي أن أفعل ذلك؟

203
00:22:34,436 --> 00:22:36,938
‫ماذا تعنين بسؤالك؟ لن أدعك تذهبين.

204
00:22:38,273 --> 00:22:40,150
‫ليس قبل أن يوافق والدك.

205
00:22:40,233 --> 00:22:41,777
‫سأحصل على إذن أبي.

206
00:22:41,860 --> 00:22:42,778
‫كلي الآن.

207
00:22:43,403 --> 00:22:45,363
‫أريد أن أفعل بك أشياء كثيرة،

208
00:22:45,447 --> 00:22:46,865
‫لكن ليس وأنت في هذه الحال.

209
00:22:48,116 --> 00:22:49,993
‫وما الذي تريد فعله؟

210
00:23:01,296 --> 00:23:03,632
‫قلت إن القبلة ستُقدّم كتحلية.

211
00:23:04,508 --> 00:23:05,759
‫تناولت لقمة.

212
00:23:15,393 --> 00:23:16,436
‫ماذا أتى بك؟

213
00:23:17,145 --> 00:23:19,815
‫نسيت غرضًا عندما حزمت أمتعتي.

214
00:23:20,649 --> 00:23:21,650
‫ما هو؟

215
00:23:22,776 --> 00:23:24,361
‫هل يمكنني الدخول للبحث عنه؟

216
00:23:25,612 --> 00:23:26,655
‫أسرع.

217
00:23:33,245 --> 00:23:34,079
‫بالمناسبة،

218
00:23:34,830 --> 00:23:37,207
‫هل كان عرضي للزواج مريعًا؟

219
00:23:38,125 --> 00:23:41,128
‫لم يسبق أن شعرت بمثل هذا الإحراج قط.

220
00:23:41,920 --> 00:23:44,923
‫لا أستطيع الذهاب إلى مبنى البلدية
‫بسببك يا "جونغ".

221
00:23:45,006 --> 00:23:46,216
‫جده بسرعة وارحل.

222
00:23:46,925 --> 00:23:48,260
‫أي غرض نسيت هنا؟

223
00:23:53,765 --> 00:23:55,016
‫حبي لك.

224
00:23:55,892 --> 00:23:56,893
‫اللعنة!

225
00:24:01,439 --> 00:24:02,566
‫اللعنة!

226
00:24:07,821 --> 00:24:10,323
‫لا يمكنك دفع طفل بهذه القوة.

227
00:24:10,407 --> 00:24:12,409
‫نحن في عالم تحكمه القوة يا صغير.

228
00:24:13,410 --> 00:24:14,411
‫لنلعب مجددًا.

229
00:24:14,494 --> 00:24:16,246
‫لن تتغير النتيجة.

230
00:24:16,329 --> 00:24:17,873
‫يمكنني هزيمتك.

231
00:24:23,211 --> 00:24:25,380
‫حين وفّرت له حجة الغياب قبل خمس سنوات،

232
00:24:25,881 --> 00:24:28,425
‫لم أدرك أنه رجل شرير.

233
00:24:29,718 --> 00:24:31,011
‫صدّقت حقًا

234
00:24:31,845 --> 00:24:34,347
‫أنها خانته وهجرت المنزل.

235
00:24:35,599 --> 00:24:37,893
‫بعد أن عُثر على الجثة في الحديقة،

236
00:24:38,977 --> 00:24:40,395
‫فكّرت

237
00:24:41,271 --> 00:24:42,439
‫بتسليم نفسي.

238
00:24:43,690 --> 00:24:47,527
‫لكنني لم أستطع ترك "أو رام" وحيدًا.

239
00:24:48,945 --> 00:24:50,488
‫أنا حقًا آسف يا آنسة "لي".

240
00:24:51,573 --> 00:24:52,699
‫إنه ذنبي كليًا.

241
00:24:56,036 --> 00:24:58,496
‫تعرّضت أيضًا للتهديد من قبله.

242
00:24:59,164 --> 00:25:01,958
‫كما أنك أخبرتني بخطته قبل أن ينفّذها.

243
00:25:03,168 --> 00:25:05,545
‫ولو لم أكن الطعم

244
00:25:05,629 --> 00:25:08,298
‫لاستمر في ملاحقتي لقتلي.

245
00:25:09,507 --> 00:25:11,176
‫قُبض عليه وهذا ما يهم.

246
00:25:12,552 --> 00:25:14,596
‫إن انتهى بي المطاف في السجن،

247
00:25:16,723 --> 00:25:20,185
‫فسيذهب "أو رام" إلى دار أيتام.

248
00:25:32,239 --> 00:25:34,157
‫- خذ هذا.
‫- "أو رام".

249
00:25:34,241 --> 00:25:36,201
‫لقّنتك درسًا مهمًا في الحياة.

250
00:25:36,785 --> 00:25:38,620
‫أيها الصغير.

251
00:25:43,750 --> 00:25:45,210
‫أنت أيضًا تصرفت بنذالة.

252
00:25:46,336 --> 00:25:49,005
‫ضغطت على والدك لتغيير مشروع التطوير.

253
00:25:49,756 --> 00:25:51,383
‫ضغطت ابنة العمدة

254
00:25:52,050 --> 00:25:55,095
‫على أبيها لتغيير مشروع التطوير الضخم؟

255
00:25:55,178 --> 00:25:57,806
‫وكانت متنمرة في الثانوية.

256
00:25:58,390 --> 00:26:01,268
‫انظروا كيف ترمي النبيذ في وجه هذه الفتاة.

257
00:26:01,351 --> 00:26:02,435
‫أليست هذه "هونغ جو"؟

258
00:26:02,519 --> 00:26:04,020
‫تلك المسكينة.

259
00:26:04,604 --> 00:26:07,315
‫آمل أن ينالوا جزاءهم.

260
00:26:07,399 --> 00:26:10,235
‫يا لسفالتهم. أريد أن أمزقهم إربًا إربًا.

261
00:26:10,318 --> 00:26:12,362
‫تعرفون أنني أمتلك الكثير من الأسنان، صحيح؟

262
00:26:12,445 --> 00:26:13,738
‫أعلم.

263
00:26:16,908 --> 00:26:18,285
‫ها قد أتيت.

264
00:26:20,870 --> 00:26:22,580
‫هل من خطب؟

265
00:26:23,623 --> 00:26:25,500
‫واجهت الكثير من المصاعب يا "هونغ جو".

266
00:26:26,126 --> 00:26:27,002
‫المعذرة؟

267
00:26:28,128 --> 00:26:29,337
‫غداء اليوم على حسابي.

268
00:26:29,421 --> 00:26:31,548
‫ماذا تريدين أن تأكلي؟

269
00:26:46,813 --> 00:26:48,273
‫أنت أيضًا تصرفت بنذالة.

270
00:26:49,065 --> 00:26:51,693
‫ضغطت على والدك لتغيير مشروع التطوير،

271
00:26:53,236 --> 00:26:55,739
‫كما تهرّبت من العقاب في الثانوية.

272
00:26:56,531 --> 00:26:57,574
‫لم تتغيري قط.

273
00:27:01,286 --> 00:27:02,329
‫"(جي مين هو)"

274
00:27:07,208 --> 00:27:08,293
‫أنا "هونغ جو".

275
00:27:10,295 --> 00:27:12,922
‫أنت الذي نشرت المقطع المصور، صحيح؟

276
00:27:14,007 --> 00:27:14,966
‫صحيح.

277
00:27:18,136 --> 00:27:20,847
‫…كما تهرّبت من العقاب في الثانوية.

278
00:27:21,556 --> 00:27:22,766
‫لم تتغيري قط.

279
00:27:24,142 --> 00:27:25,769
‫ارتأيت أنها الطريقة الأمثل

280
00:27:26,770 --> 00:27:28,355
‫كي أعتذر لك.

281
00:27:29,689 --> 00:27:32,734
‫كنت أفضّل لو أنك كشفت الحقيقة في الثانوية.

282
00:27:33,818 --> 00:27:35,320
‫لن أشكرك.

283
00:27:36,654 --> 00:27:37,864
‫اعتن بنفسك.

284
00:27:46,081 --> 00:27:48,708
‫"طلب استقالة"

285
00:27:52,295 --> 00:27:54,547
‫لن أوافق على استقالتك.

286
00:27:55,382 --> 00:27:57,550
‫ضغطت عليّ مؤخرًا كي أقدّم استقالتي.

287
00:27:57,634 --> 00:27:59,969
‫من الواضح أنك ستنقلب ضدنا بعد أن تستقيل.

288
00:28:00,053 --> 00:28:01,388
‫لن أدع هذا يحدث!

289
00:28:02,389 --> 00:28:04,391
‫المادة السابعة من قانون معايير العمل.

290
00:28:04,474 --> 00:28:06,893
‫"العمل القسري ملغى."

291
00:28:07,394 --> 00:28:10,688
‫يحق لي شرعًا التوقف عن العمل
‫بدءًا من الغد.

292
00:28:10,772 --> 00:28:14,567
‫لكنني سأمهلك شهرًا للعثور على بديل.

293
00:28:14,651 --> 00:28:16,027
‫كمكرمة مني قبل رحيلي.

294
00:28:20,615 --> 00:28:22,575
‫قف مكانك!

295
00:28:24,160 --> 00:28:26,746
‫لا تملك الوقت الكافي كي تغضب بسببي.

296
00:28:27,330 --> 00:28:29,124
‫عليك معالجة مسألة ابنتك.

297
00:28:29,916 --> 00:28:30,750
‫ماذا؟

298
00:28:43,722 --> 00:28:45,807
‫"أبي"

299
00:28:48,184 --> 00:28:49,644
‫"رفض"

300
00:29:03,992 --> 00:29:05,535
‫غيّرت كلمة مرور الباب.

301
00:29:06,786 --> 00:29:07,787
‫تخلّصت من الشقة.

302
00:29:08,496 --> 00:29:10,540
‫- ألم أخبرك؟
‫- لماذا؟

303
00:29:10,623 --> 00:29:13,460
‫لم أعد بحاجة إلى رؤيتك فيها بعد الآن.

304
00:29:15,712 --> 00:29:16,713
‫هذا صحيح.

305
00:29:17,422 --> 00:29:19,466
‫لم نعد بحاجة إلى اللقاء خفيةً بعد الآن.

306
00:29:19,549 --> 00:29:21,426
‫كلانا عازب.

307
00:29:22,719 --> 00:29:23,928
‫بعد التفكير،

308
00:29:24,012 --> 00:29:26,514
‫أدركت أنني أنسجم معك أكثر من "سين يو".

309
00:29:31,060 --> 00:29:33,772
‫انسجمنا حقًا، ليلًا ونهارًا.

310
00:29:34,272 --> 00:29:35,231
‫لنتزوج.

311
00:29:43,198 --> 00:29:44,282
‫"نا يون".

312
00:29:45,325 --> 00:29:48,161
‫كنت مهتمًا بك

313
00:29:48,244 --> 00:29:50,789
‫لأنك عشيقة "سين يو".

314
00:29:50,872 --> 00:29:52,957
‫لكنه انفصل عنك، صحيح؟

315
00:29:53,041 --> 00:29:56,586
‫كما أن لي مكانة رفيعة في مجتمعنا،

316
00:29:57,837 --> 00:30:00,715
‫لذا الزواج من متنمرة سابقة ليس في صالحي.

317
00:30:05,553 --> 00:30:07,931
‫يبدو أنك لم تريه بعد.

318
00:30:08,014 --> 00:30:10,266
‫عليك رؤيته حالًا.

319
00:30:17,941 --> 00:30:19,526
‫"(جي مين هو)"

320
00:30:23,071 --> 00:30:26,074
‫الرقم المطلوب لا يجيب. بعد سماع…

321
00:30:27,283 --> 00:30:28,535
‫يا له من أحمق!

322
00:30:33,581 --> 00:30:35,250
‫"أبي"

323
00:30:37,877 --> 00:30:39,963
‫كف عن الاتصال بي، علمت بالأمر!

324
00:30:40,046 --> 00:30:41,756
‫إنني أفقد صوابي أيضًا!

325
00:30:48,680 --> 00:30:50,557
‫عليّ العودة إلى منزلي اليوم.

326
00:30:51,057 --> 00:30:52,600
‫يجب أن أغسل الملابس

327
00:30:52,684 --> 00:30:54,185
‫وأنظّف المنزل.

328
00:30:54,269 --> 00:30:55,979
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

329
00:30:56,062 --> 00:30:57,897
‫لم أعد أستطيع النوم بمفردي.

330
00:30:59,107 --> 00:31:01,943
‫تعال إذًا إلى منزلي بعد انتهاء عملك.

331
00:31:03,778 --> 00:31:05,238
‫حسنًا.

332
00:31:05,321 --> 00:31:07,156
‫كيف سأنتظر حتى ذلك الوقت؟

333
00:31:07,740 --> 00:31:09,409
‫أشتاق إليك كلما طرفت عيناي.

334
00:31:13,162 --> 00:31:15,498
‫واحد، اثنان، ثلاثة…

335
00:31:16,708 --> 00:31:19,127
‫تسعة، عشرة، 11…

336
00:31:21,254 --> 00:31:22,463
‫انظر من النافذة.

337
00:31:22,547 --> 00:31:23,548
‫من النافذة؟

338
00:31:36,978 --> 00:31:37,979
‫أحبك.

339
00:31:39,564 --> 00:31:40,940
‫أنا أيضًا.

340
00:31:50,074 --> 00:31:51,075
‫كف عن هذا حالًا.

341
00:31:53,661 --> 00:31:55,914
‫أتعمل لوقت إضافي قبل استقالتك؟

342
00:31:56,623 --> 00:31:58,458
‫ثمة الكثير لفعله قبل استقالتي.

343
00:31:58,541 --> 00:32:01,336
‫لا تأبه بي. اخرج وأنجز عملك.

344
00:32:03,504 --> 00:32:05,715
‫لديّ ما أفعله أيضًا.

345
00:32:06,215 --> 00:32:08,009
‫إن رُفعت قضية ضدي،

346
00:32:08,593 --> 00:32:11,471
‫فسأوكلك للدفاع عني.

347
00:32:25,652 --> 00:32:26,653
‫أنت الفاعلة، صحيح؟

348
00:32:26,736 --> 00:32:28,112
‫جعلت "مين هو" ينشره.

349
00:32:28,613 --> 00:32:31,783
‫أتيتما بنية استفزازي، وصورتما المقطع

350
00:32:31,866 --> 00:32:33,952
‫لتنتقما مني بالطريقة ذاتها.

351
00:32:35,119 --> 00:32:37,121
‫أردت الانتقام منك بالطريقة ذاتها.

352
00:32:37,205 --> 00:32:38,748
‫لكنني لم أستطع.

353
00:32:38,831 --> 00:32:40,708
‫إلا أن "مين هو" فعل ذلك بدلًا عني.

354
00:32:40,792 --> 00:32:42,210
‫كم شُفي غليلي.

355
00:32:42,877 --> 00:32:45,046
‫لماذا تحاولين دومًا الوقوف في طريقي؟

356
00:32:45,129 --> 00:32:48,341
‫لم أقف في طريقك. أفسدت حياتك بنفسك.

357
00:32:48,424 --> 00:32:51,260
‫- سرقت عشيقي مني.
‫- لن تصدّقي هذا.

358
00:32:51,344 --> 00:32:53,179
‫لكن قُدّر لنا أن نكون معًا.

359
00:32:53,262 --> 00:32:55,098
‫قُدّر لنا أن نلتقي.

360
00:32:56,641 --> 00:32:57,642
‫هذا هراء.

361
00:33:00,353 --> 00:33:01,854
‫"سين يو" يتصل.

362
00:33:03,189 --> 00:33:04,732
‫أتريدين الرحيل الآن

363
00:33:04,816 --> 00:33:07,402
‫أم سماع كلام العشق بيني وبينه؟

364
00:33:07,986 --> 00:33:09,362
‫أيتها السافلة…

365
00:33:09,946 --> 00:33:11,531
‫أتريدين مقطعًا مصورًا آخر؟

366
00:33:12,115 --> 00:33:13,449
‫ثمة كاميرا مراقبة هنا.

367
00:33:18,913 --> 00:33:20,164
‫أخبرتك سابقًا.

368
00:33:21,499 --> 00:33:23,501
‫شخص مثلك لن يفهم هذا أبدًا.

369
00:33:25,211 --> 00:33:26,212
‫هذا ظلم.

370
00:33:26,713 --> 00:33:28,756
‫لماذا كُتب لي أن أُسلب عشيقي على يدك

371
00:33:29,966 --> 00:33:32,010
‫على يد نكرة مثلك؟

372
00:33:37,724 --> 00:33:38,850
‫"يون نا يون"،

373
00:33:39,434 --> 00:33:40,935
‫نحن من فرقة مكافحة الجرائم.

374
00:33:41,019 --> 00:33:43,730
‫أنت رهن الاعتقال
‫على خلفية التحريض والمساعدة في هروب "نا".

375
00:33:43,813 --> 00:33:46,733
‫يحق لك التزام الصمت وتوكيل محام.

376
00:33:46,816 --> 00:33:50,111
‫أي شيء تقولينه الآن
‫يمكن أن يُستخدم ضدك في المحكمة.

377
00:33:50,194 --> 00:33:52,613
‫أنت من ساعدت "نا جونغ بيوم"؟

378
00:33:53,281 --> 00:33:55,366
‫لا. لم أفعل أي شيء.

379
00:33:55,450 --> 00:33:57,285
‫لم أكن على علم بأي شيء.

380
00:33:57,368 --> 00:33:58,786
‫- هيا بنا.
‫- لا أدري…

381
00:33:58,870 --> 00:34:00,997
‫يمكنك الشرح في القسم.

382
00:34:01,080 --> 00:34:01,998
‫لم أعلم…

383
00:34:03,458 --> 00:34:05,293
‫لم أعلم بأي شيء!

384
00:34:05,376 --> 00:34:07,503
‫هل أعطيته خمسة ملايين وون؟

385
00:34:17,722 --> 00:34:22,143
‫وجّه القضاء هذا الصباح تهمًا
‫بحق العمدة "يون" من بلدية "أونجو"

386
00:34:22,226 --> 00:34:24,228
‫والمدير التنفيذي "لي"
‫من شركة "هاوم" للإنشاءات

387
00:34:24,312 --> 00:34:27,273
‫بشأن مشروع تطوير جبل "أونجو".

388
00:34:33,988 --> 00:34:35,531
‫ما المبلغ الذي تلقيته مقابل

389
00:34:35,615 --> 00:34:38,284
‫نقل ملكية أرض "جانغ" التي مُنحت لـ"أونجو"

390
00:34:38,367 --> 00:34:40,244
‫إلى شركة "هاوم"؟

391
00:34:40,328 --> 00:34:42,038
‫تلقيت 300 مليون وون.

392
00:34:42,121 --> 00:34:45,124
‫لكنني بلّغت فريق التدقيق وأرسلت له النقود.

393
00:34:45,708 --> 00:34:47,210
‫لماذا ساندت العمدة

394
00:34:47,293 --> 00:34:49,545
‫ثم عدلت عن رأيك؟

395
00:34:49,629 --> 00:34:52,090
‫لم أعدل عن رأيي قط.

396
00:34:52,173 --> 00:34:54,634
‫لم أخطط للتواطؤ معهما منذ البداية.

397
00:34:55,384 --> 00:34:58,179
‫لماذا قبلت المبلغ إذًا؟

398
00:34:58,262 --> 00:35:01,140
‫لو لم أقبله،
‫لما تمكنت من التبليغ عن الأمر.

399
00:35:01,641 --> 00:35:03,726
‫هل كنت تخطط لهذا منذ البداية؟

400
00:35:03,810 --> 00:35:05,978
‫إن التزما بالقوانين، فهذا جيد.

401
00:35:06,062 --> 00:35:07,855
‫وإن خالفاها، فلن أجلس مكتوف اليدين.

402
00:35:07,939 --> 00:35:09,440
‫هذا ما كنت أفكر فيه.

403
00:35:10,024 --> 00:35:10,858
‫حضرة القاضي.

404
00:35:11,442 --> 00:35:13,111
‫الدليل العاشر.

405
00:35:13,194 --> 00:35:16,030
‫إن سمعت تسجيل المحادثة

406
00:35:16,114 --> 00:35:17,448
‫بين "كون" والمدير التنفيذي "لي"،

407
00:35:17,532 --> 00:35:20,076
‫وراقبت تصرفاته قبل وبعد الجريمة،

408
00:35:20,159 --> 00:35:23,830
‫فستدرك أن المتهم يقول الحقيقة.

409
00:35:23,913 --> 00:35:25,623
‫وبهذا، فإن المتهم "كون"

410
00:35:25,706 --> 00:35:29,585
‫بريء من تهمة تلقي الرشوة أو طلبها.

411
00:35:39,303 --> 00:35:41,639
‫طلبت منه عدم المجيء إلى المقصف.

412
00:35:43,015 --> 00:35:46,727
‫أتوقفتما عن الأكل معًا بسبب عرض الزواج؟

413
00:35:48,771 --> 00:35:51,482
‫كيف تعرّضت ذراعه للأذى؟

414
00:35:51,566 --> 00:35:52,400
‫أنا أعرف.

415
00:35:52,483 --> 00:35:54,443
‫ثمل وتعثّر في سيره.

416
00:35:56,612 --> 00:35:58,281
‫مسكين السيد "جونغ".

417
00:35:58,364 --> 00:36:01,367
‫طلب الزواج على الملأ وهُجر علنًا ثم أُصيب.

418
00:36:02,201 --> 00:36:04,203
‫إنه يشعر بالإحراج

419
00:36:04,287 --> 00:36:06,789
‫لدرجة أنه طلب الانتقال إلى مكتب فرعي.

420
00:36:10,209 --> 00:36:11,794
‫اذهبا لتناول طعامكما.

421
00:36:17,258 --> 00:36:18,259
‫اللعنة.

422
00:36:23,472 --> 00:36:25,391
‫لم أشأ المجيء إلى هنا أيضًا.

423
00:36:26,350 --> 00:36:28,811
‫لكن لم أملك خيارًا آخر بسبب الإصابة.

424
00:36:34,317 --> 00:36:35,902
‫كان بمقدورك تناول الأرز والحساء.

425
00:36:35,985 --> 00:36:38,487
‫لماذا اخترت أن تعذّب نفسك بأوراق البريلا؟

426
00:36:39,071 --> 00:36:41,449
‫إنني أعشق أوراق البريلا.

427
00:36:51,626 --> 00:36:53,377
‫تناول أوراق البريلا.

428
00:36:56,005 --> 00:36:57,798
‫مساعدتك لي بتناولها

429
00:36:58,382 --> 00:36:59,884
‫يعني أن علينا أن نتزوج.

430
00:37:01,052 --> 00:37:03,471
‫كف عن التفوه بالترهات وكل.

431
00:37:12,438 --> 00:37:13,439
‫سأنتقل من المنزل.

432
00:37:13,522 --> 00:37:15,316
‫سأذهب إلى البيت الأزرق.

433
00:37:18,194 --> 00:37:20,071
‫هل تنوي العمل في مجال السياسة؟

434
00:37:20,154 --> 00:37:24,367
‫رُفعت قضية ضدي لأنني كشفت مؤامرة،
‫لكن أُطلق سراحي بفضل "سين يو".

435
00:37:24,450 --> 00:37:26,953
‫ويرغب الآن العديد من السياسيين بتوظيفي.

436
00:37:28,955 --> 00:37:32,416
‫كنت سأبقى لو أنه أعطاني مبلغًا أكبر،

437
00:37:33,709 --> 00:37:35,211
‫لكنه عرض مبلغًا زهيدًا.

438
00:37:35,294 --> 00:37:37,755
‫كم المبلغ الذي كان سيمنعك عن التبليغ؟

439
00:37:38,839 --> 00:37:40,174
‫إمداد مجاني بالشطائر مدى الحياة؟

440
00:37:41,384 --> 00:37:42,385
‫بالله عليك.

441
00:37:43,135 --> 00:37:45,263
‫أنا جاد. إنها شهية.

442
00:37:48,683 --> 00:37:52,395
‫ماذا سيحل بمشروع تطوير جبل "أونجو" الآن؟

443
00:37:52,478 --> 00:37:55,690
‫عادت ملكيته لـ"سين يو"، وسيعتني به.

444
00:37:58,651 --> 00:38:00,361
‫تبدو رائعًا، أتعلم هذا؟

445
00:38:01,404 --> 00:38:03,781
‫قلة من بمقدورهم كشف الفساد.

446
00:38:05,908 --> 00:38:06,909
‫لست رائعًا فسحب.

447
00:38:09,120 --> 00:38:10,288
‫أبدو في قمة الروعة.

448
00:38:21,048 --> 00:38:22,466
‫هل يمكنني طلب واحدة أخرى؟

449
00:38:23,217 --> 00:38:25,136
‫- بالطبع.
‫- حسنًا.

450
00:38:25,219 --> 00:38:28,014
‫مذاق الدجاج هنا يغدو أشهى في كل مرة.

451
00:38:28,097 --> 00:38:29,932
‫نعلم أن مذاقه شهي.

452
00:38:30,016 --> 00:38:31,475
‫كفي عن تضييع الحديث.

453
00:38:34,186 --> 00:38:35,771
‫عرض السيد "جونغ" للزواج.

454
00:38:36,897 --> 00:38:38,649
‫هل ستقبلين به؟

455
00:38:42,528 --> 00:38:44,238
‫الفوضى عارمة في مبنى البلدية.

456
00:38:44,322 --> 00:38:46,991
‫وقد يذهب العمدة إلى الحبس.
‫الوقت غير ملائم.

457
00:38:47,074 --> 00:38:50,369
‫ما علاقة ذهاب العمدة إلى الحبس بزواجنا؟

458
00:38:50,453 --> 00:38:51,287
‫تمامًا.

459
00:38:53,080 --> 00:38:55,708
‫الزواج شكل من أشكال الحبس.

460
00:38:55,791 --> 00:38:58,085
‫حبسي لمرة واحدة كان كافيًا.

461
00:38:58,753 --> 00:39:00,463
‫لا أريد أن أُحبس مجددًا.

462
00:39:00,546 --> 00:39:03,883
‫لنكتف بالعيش معًا. كم مرة عليّ قول هذا؟

463
00:39:04,633 --> 00:39:05,634
‫"ما".

464
00:39:06,135 --> 00:39:08,429
‫ما نفعله هو نوع جميل من الحبس.

465
00:39:08,512 --> 00:39:10,681
‫جميل لدرجة أن أغنية كُتبت في وصفه.

466
00:39:13,017 --> 00:39:15,436
‫عليكما الزواج بسرعة قبل انتهاء العام.

467
00:39:15,519 --> 00:39:19,398
‫أخبرتني صديقتي بأن من الصعب حجز صالة زفاف.

468
00:39:19,482 --> 00:39:20,858
‫- هذا صحيح.
‫- أجل.

469
00:39:21,567 --> 00:39:22,693
‫لا تقلقوا بشأن هذا.

470
00:39:22,777 --> 00:39:25,488
‫أنا مديرة شعبة مبنى "غرينواي".

471
00:39:27,865 --> 00:39:29,867
‫هل ستتزوجان في حديقة؟

472
00:39:33,579 --> 00:39:35,081
‫لن أتزوج.

473
00:39:43,381 --> 00:39:45,758
‫"زفاف (جونغ سيو غو) و(ما إيون يونغ)"

474
00:39:59,772 --> 00:40:01,941
‫ابتسامة طبيعية!

475
00:40:07,405 --> 00:40:10,825
‫لينحن العريس والعروس للمدعوين.

476
00:40:18,707 --> 00:40:20,418
‫تجربة.

477
00:40:21,043 --> 00:40:22,086
‫مرحبًا.

478
00:40:23,838 --> 00:40:25,214
‫"أنا (ما إيون يونغ)،

479
00:40:25,297 --> 00:40:28,175
‫أقبل بـ(جونغ سيو غو) زوجًا لي منذ اليوم.

480
00:40:28,259 --> 00:40:32,930
‫يقول الآخرون إنهم سيعيشون بسعادة
‫حتى تكتسي رؤوسهم بالشيب،

481
00:40:33,514 --> 00:40:36,517
‫لكن شعرنا مليء بالشيب أساسًا ما لم نصبغه،

482
00:40:37,435 --> 00:40:39,979
‫لذا سنعيش بسعادة حتى يتساقط شعرنا الأشيب

483
00:40:40,062 --> 00:40:41,647
‫ونصبح صليعين."

484
00:40:44,525 --> 00:40:45,526
‫مرحبًا.

485
00:40:46,485 --> 00:40:47,903
‫"أنا (جونغ سيو غو)،

486
00:40:47,987 --> 00:40:51,365
‫وزوج (ما إيون يونغ) بدءًا من اليوم."

487
00:40:52,450 --> 00:40:54,869
‫اليوم هو أسعد أيام حياتي.

488
00:40:55,453 --> 00:40:58,372
‫وسأصبح أسعد في كل يوم يمضي،

489
00:40:58,456 --> 00:41:02,501
‫لذا سأجعل "إيون يونغ" سعيدة كل يوم أيضًا.

490
00:41:03,461 --> 00:41:04,545
‫أحبك يا "إيون يونغ"!

491
00:41:10,926 --> 00:41:13,220
‫التالي هو أغنية تهنئة…

492
00:41:14,722 --> 00:41:17,516
‫مرحبًا. معكم من "أونجو" فرقة "ثري ستار"…

493
00:41:17,600 --> 00:41:19,435
‫"كريستال"!

494
00:41:21,645 --> 00:41:24,148
‫سنغني اليوم أغنية

495
00:41:24,231 --> 00:41:25,900
‫"إتس ريل".

496
00:41:25,983 --> 00:41:27,651
‫كلما سمعتم عبارة "إتس ريل"،

497
00:41:27,735 --> 00:41:29,612
‫نطلب ممن أتى بمفرده

498
00:41:29,695 --> 00:41:31,322
‫أن يشكّل قلبًا بذراعيه فوق رأسه،

499
00:41:31,405 --> 00:41:33,073
‫وممن أتى مع شخص آخر…

500
00:41:33,157 --> 00:41:35,743
‫- قلب.
‫- أن يشكّلا قلبًا معًا.

501
00:41:35,826 --> 00:41:38,662
‫- سنبدأ بغناء "إتس ريل".
‫- لنبدأ!

502
00:41:56,305 --> 00:41:57,806
‫"إنه حقيقي"

503
00:41:57,890 --> 00:41:59,433
‫قلب!

504
00:41:59,517 --> 00:42:00,893
‫"إنه حقيقي"

505
00:42:00,976 --> 00:42:02,478
‫قلب!

506
00:42:02,561 --> 00:42:06,482
‫"قد عرفت الحب الحقيقي

507
00:42:08,734 --> 00:42:10,903
‫حقيقي، إنه حقيقي"

508
00:42:10,986 --> 00:42:12,154
‫قلب!

509
00:42:12,238 --> 00:42:14,865
‫"إنه حقيقي

510
00:42:15,574 --> 00:42:19,745
‫سأعرف طعم الحب الحقيقي"

511
00:42:23,958 --> 00:42:26,710
‫حان الآن وقت رمي باقة الأزهار.

512
00:42:27,294 --> 00:42:28,337
‫من سيلتقطها؟

513
00:42:29,255 --> 00:42:30,256
‫أنا.

514
00:42:59,743 --> 00:43:01,787
‫ليتقدّم العريس والعروس.

515
00:43:40,826 --> 00:43:43,162
‫سينتقل السيد "كون" من المنزل.

516
00:43:44,830 --> 00:43:48,042
‫أعلم. لكن ونحن تحت أزهار الكرز الجميلة

517
00:43:48,125 --> 00:43:50,294
‫لا أحبذ أن تتحدثي عن "جي جيونغ".

518
00:43:53,839 --> 00:43:54,923
‫هل تشعر بالغيرة؟

519
00:43:55,007 --> 00:43:58,677
‫سأغار من كل رجل ترينه وتتحدثين عنه.

520
00:43:58,761 --> 00:44:02,222
‫نجوم غناء وتمثيل،
‫الرجل من الشقة السفلية أو المجاورة،

521
00:44:02,306 --> 00:44:05,100
‫حتى موظفو مبنى البلدية. كل شخص باستثنائي.

522
00:44:06,518 --> 00:44:08,062
‫أحب حين تغار.

523
00:44:10,481 --> 00:44:11,482
‫لست أمزح.

524
00:44:13,484 --> 00:44:16,153
‫أمر من سيقطن الطابق السفلي

525
00:44:16,236 --> 00:44:18,155
‫يشغل بالي حقًا.

526
00:44:20,324 --> 00:44:22,201
‫أتمنى ألّا يكون رجلًا عازبًا.

527
00:44:23,160 --> 00:44:24,411
‫أنا أيضًا.

528
00:44:25,454 --> 00:44:27,831
‫آمل أن تعود مالكة المنزل للعيش فيه.

529
00:44:29,583 --> 00:44:32,795
‫نسيت أن أسألك، ماذا قال الطبيب؟

530
00:44:35,172 --> 00:44:36,173
‫تحسّنت.

531
00:44:36,882 --> 00:44:38,634
‫شُفيت تمامًا وكأنها معجزة.

532
00:44:39,301 --> 00:44:40,135
‫حقًا؟

533
00:44:41,095 --> 00:44:43,180
‫بالطبع. كُسرت اللعنة.

534
00:44:46,725 --> 00:44:49,103
‫لن يصدّقنا الآخرون، أليس كذلك؟

535
00:44:50,854 --> 00:44:53,440
‫قد يصدّق البعض كما صدّقنا.

536
00:45:03,117 --> 00:45:04,535
‫انتظر هنا قليلًا.

537
00:45:05,327 --> 00:45:06,995
‫لماذا؟ إلى أين أنت ذاهبة؟

538
00:46:07,973 --> 00:46:08,891
‫هيا بنا.

539
00:46:20,861 --> 00:46:21,862
‫مهلًا.

540
00:46:22,488 --> 00:46:24,990
‫نحن اثنان.
‫لماذا أحضرت عود غزل بنات واحدًا؟

541
00:46:48,430 --> 00:46:51,391
‫تغيرت كثيرًا بعد مواعدتك لفتاة لطيفة.

542
00:46:52,518 --> 00:46:54,603
‫ألست أنت من تغيّر كثيرًا؟

543
00:46:54,686 --> 00:46:56,063
‫تبدو بشرتك نضرة.

544
00:46:56,647 --> 00:46:59,942
‫كنت دومًا متعبًا ولعينيك كيسان منتفخان.

545
00:47:00,984 --> 00:47:03,612
‫لاحظت الفرق؟ أنفقت الكثير في مداواة بشرتي.

546
00:47:05,948 --> 00:47:08,325
‫سأستقيل من شركة المحاماة قريبًا.

547
00:47:08,909 --> 00:47:10,035
‫إلى أين ستذهب؟

548
00:47:10,869 --> 00:47:11,745
‫موقع تصوير سينمائي.

549
00:47:12,538 --> 00:47:15,499
‫سأمثّل في الفيلم الدرامي مع والدتك.

550
00:47:15,582 --> 00:47:17,709
‫نعيش لمرة واحدة.

551
00:47:18,293 --> 00:47:22,214
‫والسعادة الحقيقية هي فعل ما نحب.

552
00:47:29,012 --> 00:47:30,138
‫هذا رائع.

553
00:47:30,222 --> 00:47:31,557
‫أنا محامية.

554
00:47:31,640 --> 00:47:34,017
‫إن أساء أحدهم إليك، فسأدافع عنك.

555
00:47:34,601 --> 00:47:35,894
‫يمكنك إخباري.

556
00:47:49,241 --> 00:47:50,325
‫أوقفوا التصوير!

557
00:47:51,159 --> 00:47:53,620
‫- هذا رائع.
‫- أحسنتما!

558
00:47:53,704 --> 00:47:54,538
‫أحسنتما.

559
00:47:54,621 --> 00:47:56,415
‫أبليتما حسنًا.

560
00:47:57,124 --> 00:47:58,625
‫- شكرًا.
‫- أحسنتما.

561
00:47:58,709 --> 00:48:00,168
‫أشعر بالتوتر.

562
00:48:00,252 --> 00:48:01,086
‫أحتاج إلى السكر.

563
00:48:01,670 --> 00:48:03,839
‫أرسل معجبك عربة قهوة.

564
00:48:03,922 --> 00:48:05,382
‫اذهبي وتناولي وجبة خفيفة.

565
00:48:06,883 --> 00:48:07,884
‫معجبي؟

566
00:48:09,011 --> 00:48:11,638
‫"لا شيء يقف في طريق الحب!"

567
00:48:14,725 --> 00:48:17,936
‫من أرسلها يا تُرى؟

568
00:48:19,521 --> 00:48:20,564
‫أهو

569
00:48:20,897 --> 00:48:21,898
‫أنت؟

570
00:48:22,691 --> 00:48:23,692
‫لست أنا.

571
00:48:24,276 --> 00:48:25,235
‫أهو "سين يو" إذًا؟

572
00:48:25,902 --> 00:48:28,280
‫ما من أحد غيركما قد يفعل ذلك.

573
00:48:30,115 --> 00:48:31,116
‫إنه أنا.

574
00:48:31,908 --> 00:48:33,994
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟

575
00:48:34,077 --> 00:48:35,078
‫في الحقيقة…

576
00:48:35,162 --> 00:48:39,082
‫أردت دعمك، ولم أجد طريقة أخرى.

577
00:48:39,166 --> 00:48:41,209
‫ماذا أملك غير المال؟

578
00:48:41,293 --> 00:48:45,714
‫سأكون المسؤول عن عربة القهوة
‫في موقع التصوير.

579
00:48:46,923 --> 00:48:47,924
‫رائع.

580
00:48:58,226 --> 00:49:00,228
‫تعرف أنها جريمة خطيرة، أليس كذلك؟

581
00:49:00,812 --> 00:49:05,359
‫لأنك منحته حجة غياب كاذبة آنذاك،

582
00:49:05,442 --> 00:49:08,278
‫شُطب من قائمة المشتبه بهم الرئيسية.

583
00:49:08,362 --> 00:49:11,698
‫سببت إشكالًا في التحقيق
‫ومنعتنا من كشف المجرم.

584
00:49:11,782 --> 00:49:14,117
‫أتعلم كم هذه جريمة خطيرة؟

585
00:49:16,036 --> 00:49:17,120
‫آسف.

586
00:49:17,704 --> 00:49:19,331
‫توسّل إليّ باكيًا.

587
00:49:19,414 --> 00:49:24,086
‫كما أنك ساعدت "جونغ بيوم" هذه المرة
‫في خطف "هونغ جو".

588
00:49:24,586 --> 00:49:26,713
‫تأذّت "هونغ جو" بسبب ذلك.

589
00:49:27,422 --> 00:49:29,758
‫بمعنى أدق، أنت شريك في الجريمة.

590
00:49:29,841 --> 00:49:31,385
‫تواطأت مع المجرم.

591
00:49:33,970 --> 00:49:34,971
‫تفضّل.

592
00:49:40,018 --> 00:49:41,144
‫سيد "جانغ".

593
00:49:43,230 --> 00:49:46,191
‫سأنضم للتحقيق بصفتي محامي "أوه سام سيك".

594
00:49:50,570 --> 00:49:51,655
‫سيد "جانغ".

595
00:50:01,998 --> 00:50:04,251
‫لا تقلقي بشأن من سيسكن الشقة.

596
00:50:04,835 --> 00:50:08,380
‫عندما انتقلت للعيش فيها،
‫كانت المالكة صارمة.

597
00:50:10,465 --> 00:50:12,884
‫شكرًا لأنك كشفت المؤامرة.

598
00:50:13,510 --> 00:50:15,971
‫لا بد أن الأمر ساعد "سين يو" كثيرًا.

599
00:50:17,472 --> 00:50:19,182
‫لم أفعل ذلك من أجل "سين يو".

600
00:50:19,808 --> 00:50:21,309
‫فعلته من أجلي.

601
00:50:21,893 --> 00:50:23,937
‫نظرت إلى الصورة الكبيرة.

602
00:50:24,020 --> 00:50:27,524
‫"متى عليّ أن أستل سيف العدالة؟"

603
00:50:28,150 --> 00:50:29,901
‫كنت حقًا متفائلًا.

604
00:50:31,695 --> 00:50:33,113
‫هل طلب منك "سين يو" الزواج؟

605
00:50:34,322 --> 00:50:35,407
‫ليس بعد.

606
00:50:36,366 --> 00:50:40,662
‫ستبقين وحيدة إن لم تتزوجي
‫خلال ستة أشهر من التقاط باقة الأزهار.

607
00:50:41,455 --> 00:50:43,915
‫إن لم يتقدم لك "سين يو" خلال ستة أشهر،

608
00:50:43,999 --> 00:50:44,833
‫فاتصلي بي.

609
00:50:48,503 --> 00:50:50,881
‫أشعر بالندم كلما رأيتك.

610
00:50:51,381 --> 00:50:54,509
‫لماذا لم أقبل اعترافك آنذاك؟

611
00:50:55,093 --> 00:50:57,095
‫يقولون إن الحب مسألة توقيت.

612
00:50:57,971 --> 00:50:59,473
‫يبدو أنهم محقون.

613
00:51:01,308 --> 00:51:05,479
‫الحب مسألة تعاون ما بين التوقيت والقدر.

614
00:51:06,438 --> 00:51:09,232
‫أما زلت تؤمنين بالحياة السابقة والتعاويذ؟

615
00:51:09,316 --> 00:51:10,400
‫لا.

616
00:51:10,484 --> 00:51:13,320
‫لا أؤمن بها، لكنني أعرفها.

617
00:51:14,488 --> 00:51:15,489
‫كم أنت رائعة.

618
00:51:16,239 --> 00:51:17,407
‫أحسدك أيضًا.

619
00:51:18,909 --> 00:51:23,914
‫سيتعاون التوقيت مع القدر
‫ويأتيك الحب أيضًا يا سيد "كون".

620
00:51:23,997 --> 00:51:25,916
‫وعدت بألا تناديني سيد "كون".

621
00:51:25,999 --> 00:51:28,251
‫صحيح. سيأتيك أيضًا يا "جي جيونغ".

622
00:51:29,085 --> 00:51:31,213
‫- سننطلق.
‫- حسنًا.

623
00:51:38,595 --> 00:51:39,596
‫سأذهب الآن.

624
00:51:40,722 --> 00:51:41,723
‫حسنًا.

625
00:51:41,807 --> 00:51:43,099
‫رافقتك السلامة.

626
00:51:55,821 --> 00:51:56,947
‫إنه عصير توت العليق.

627
00:51:58,281 --> 00:52:00,742
‫أواثقة بأنك مستعدة لما سأفعله بعد شربه؟

628
00:52:01,827 --> 00:52:04,454
‫ترسله صديقتي إليّ باستمرار
‫لأنها تدير مزرعة.

629
00:52:05,622 --> 00:52:08,124
‫هلا تعطيننا أيضًا
‫القليل من عصير توت العليق؟

630
00:52:08,208 --> 00:52:09,835
‫لا تعطيه له وحده.

631
00:52:10,544 --> 00:52:12,212
‫أجل، أعطينا القليل.

632
00:52:12,295 --> 00:52:13,505
‫- أعطيني القليل.
‫- وأنا.

633
00:52:13,588 --> 00:52:15,757
‫لماذا تحتاجون إلى عصير توت العليق؟

634
00:52:15,841 --> 00:52:18,760
‫- لماذا تحتاجون إليه؟
‫- يبدو أنكما تشربانه لغاية معيّنة.

635
00:52:20,595 --> 00:52:22,764
‫ما رأيكما بأن نشرب القهوة؟

636
00:52:23,515 --> 00:52:24,641
‫حسنًا.

637
00:52:35,235 --> 00:52:37,529
‫حددت موعدًا لحفلة الترحيب.

638
00:52:38,363 --> 00:52:39,656
‫لكنك لم تغيّري منزلك.

639
00:52:39,739 --> 00:52:42,242
‫طلبتما مني إقامتها قبل بضعة أيام.

640
00:52:42,325 --> 00:52:44,119
‫لأن السيد "كون" كان هناك.

641
00:52:44,202 --> 00:52:45,871
‫لكنه انتقل الآن.

642
00:52:46,454 --> 00:52:49,124
‫كما توقعت. أردتما إقامتها

643
00:52:49,207 --> 00:52:51,960
‫من أجل السيد "كون"، لا من أجلي.

644
00:52:53,086 --> 00:52:55,213
‫لنر من سيسكن الطابق الأول ثم نقرر.

645
00:52:56,047 --> 00:52:58,717
‫آمل أن يسكنه شاب وسيم مجددًا.

646
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
‫من الصعب على رجل عازب أن يقطن منزلًا كهذا.

647
00:53:02,178 --> 00:53:04,347
‫أتوقع أن تسكنه عائلة من أربعة أشخاص.

648
00:53:05,765 --> 00:53:09,227
‫لا يهم، دعونا نقيم حفلة ترحيب رغم ذلك.

649
00:53:09,311 --> 00:53:12,230
‫أريد أن أوطد علاقتي بكما. أرجوكما؟

650
00:53:15,275 --> 00:53:17,444
‫أشعر بالغيرة حين أنظر إليك،

651
00:53:18,028 --> 00:53:19,195
‫لكنك جميلة.

652
00:53:20,864 --> 00:53:22,699
‫حسنًا، لنفعل ذلك.

653
00:53:23,867 --> 00:53:24,868
‫بشرط واحد.

654
00:53:26,161 --> 00:53:28,872
‫ادعي صديقي السيد "جانغ"
‫ليصبح موعدًا ثلاثيًا.

655
00:53:28,955 --> 00:53:29,956
‫ما رأيك؟

656
00:53:32,083 --> 00:53:33,084
‫اتفقنا.

657
00:53:33,668 --> 00:53:35,837
‫حسنًا. ستحددين الموعد، صحيح؟

658
00:53:35,921 --> 00:53:38,924
‫أريد شابًا أطول من 180 سنتيمترًا

659
00:53:39,007 --> 00:53:41,176
‫ويبدو أنضج مني بقليل.

660
00:53:41,259 --> 00:53:42,761
‫"حبيبي (غروت)"

661
00:53:43,720 --> 00:53:46,765
‫الرقم المطلوب مقفل. يُرجى ترك…

662
00:53:47,349 --> 00:53:49,517
‫لماذا لا يجيب هاتفه طوال اليوم؟

663
00:53:52,103 --> 00:53:53,480
‫هل من خطب؟

664
00:53:53,563 --> 00:53:57,025
‫أشعر بالقلق، لذا اتصل بي حين تقرأ رسالتي.

665
00:54:14,459 --> 00:54:16,127
‫لا تكوني مهووسة به.

666
00:54:16,211 --> 00:54:18,505
‫لديه خصوصيته أيضًا.

667
00:54:20,382 --> 00:54:21,383
‫لننظف.

668
00:54:23,343 --> 00:54:25,011
‫أي خصوصية؟

669
00:54:25,095 --> 00:54:26,721
‫عليه أن يعلمني بجميع تحركاته.

670
00:54:31,226 --> 00:54:32,435
‫"حبيبي (غروت)"

671
00:54:35,105 --> 00:54:38,233
‫أين أنت؟ هل تعلم كم قلقت؟

672
00:54:39,067 --> 00:54:40,610
‫انزلي إلى الطابق الأول.

673
00:54:43,321 --> 00:54:44,948
‫كان عليك الاتصال مسبقًا.

674
00:55:02,048 --> 00:55:03,049
‫أعلم من أنت.

675
00:55:05,385 --> 00:55:07,262
‫لم تجب اتصالي حتى.

676
00:55:08,054 --> 00:55:09,931
‫أردت مفاجأتك.

677
00:55:10,015 --> 00:55:12,350
‫بماذا؟ وجهك؟

678
00:55:13,143 --> 00:55:16,479
‫سيكون ذلك مملًا، لذا حضّرت مفاجأة أخرى.

679
00:55:18,732 --> 00:55:19,858
‫انتقلت إلى مكان جديد.

680
00:55:22,861 --> 00:55:25,196
‫هل انتقلت إلى "سول"؟

681
00:55:26,781 --> 00:55:29,951
‫طلبت منك النزول إلى الطابق الأول،
‫لا الخروج من المنزل.

682
00:55:42,881 --> 00:55:44,090
‫انتقلت إلى هنا حقًا.

683
00:55:44,591 --> 00:55:47,844
‫لطالما أردت أن أكون جارك
‫الذي يسكن الطابق الأول.

684
00:55:47,927 --> 00:55:49,846
‫أصبحت الآن جارتي من الطابق العلوي.

685
00:55:50,555 --> 00:55:51,723
‫اشتريت المنزل.

686
00:55:53,141 --> 00:55:55,018
‫كنت أتحرق شوقًا للعيش معك.

687
00:55:55,977 --> 00:55:57,395
‫كم أنت ثري.

688
00:55:57,479 --> 00:55:59,439
‫تنفق النقود وكأنك تقطفها عن الأشجار.

689
00:56:00,023 --> 00:56:01,066
‫كم نحن مختلفان.

690
00:56:02,442 --> 00:56:04,402
‫ألم تعجبك المفاجأة؟

691
00:56:05,695 --> 00:56:06,696
‫بلى. أشعر بالحماس.

692
00:56:08,239 --> 00:56:10,700
‫هذا خير ما فعلته بنقودك.

693
00:56:11,326 --> 00:56:13,369
‫عليك ألّا تفعلي هذا.

694
00:56:13,453 --> 00:56:15,497
‫لم أخرج جميع أمتعتي بعد.

695
00:56:18,208 --> 00:56:19,959
‫لم أضع غطاء الفراش.

696
00:56:23,254 --> 00:56:24,839
‫اتصلت بي كي أساعدك.

697
00:56:24,923 --> 00:56:29,052
‫يصعب عليّ وضع غطاء الفراش بمفردي.

698
00:56:34,766 --> 00:56:37,018
‫لم تتصل بي من أجل ذلك.

699
00:56:37,102 --> 00:56:38,603
‫هذا ليس السبب.

700
00:56:38,686 --> 00:56:40,396
‫اتصلت بك كي تساعديني.

701
00:56:40,480 --> 00:56:43,525
‫- ضعي غطاء الفراش.
‫- لم تتصل بي من أجل ذلك.

702
00:56:43,608 --> 00:56:45,693
‫ضعي غطاء الفراش.

703
00:57:05,547 --> 00:57:06,965
‫على رسلك.

704
00:57:07,465 --> 00:57:08,466
‫احذري.

705
00:57:08,550 --> 00:57:10,009
‫احترسي.

706
00:57:10,677 --> 00:57:12,095
‫لا داع للإمساك بي.

707
00:57:12,178 --> 00:57:13,263
‫لا تهوّلي الأمر.

708
00:57:16,141 --> 00:57:17,142
‫مرحبًا.

709
00:57:17,976 --> 00:57:18,977
‫أهلًا بكم.

710
00:57:23,606 --> 00:57:24,607
‫تذوقوا طعمها.

711
00:57:24,691 --> 00:57:28,528
‫إنها أول وجبة لائقة نحضّرها معًا.

712
00:57:28,611 --> 00:57:31,739
‫تسوّقنا الخضار في الصباح وأعدّدنها بعناية.

713
00:57:50,967 --> 00:57:51,968
‫إنها بالفعل

714
00:57:53,219 --> 00:57:54,971
‫مليئة بالعناية.

715
00:57:55,054 --> 00:57:58,475
‫هل أعجبتكما؟

716
00:57:59,767 --> 00:58:01,895
‫ألم تتذوقا طعمها أثناء تحضيرها؟

717
00:58:03,438 --> 00:58:05,440
‫أعجبنا مذاقها.

718
00:58:05,940 --> 00:58:06,941
‫لماذا؟

719
00:58:08,485 --> 00:58:11,196
‫- إنها جيدة.
‫- تمامًا.

720
00:58:12,947 --> 00:58:15,575
‫إنها جيدة. أعجبني مذاقها.

721
00:58:15,658 --> 00:58:17,660
‫أنا أيضًا.

722
00:58:18,620 --> 00:58:21,039
‫يجمعكما انسجام روحي حتى في ذوق الطعام.

723
00:58:21,539 --> 00:58:22,957
‫بالحديث عن ذلك،

724
00:58:24,000 --> 00:58:26,085
‫- اطلعت على موعد زفافكما…
‫- "إيون ول".

725
00:58:26,169 --> 00:58:28,213
‫لست مستعدة بعد.

726
00:58:28,296 --> 00:58:30,048
‫لا داع لأن تحضّري أي شيء.

727
00:58:30,131 --> 00:58:31,633
‫كل ما عليك هو الحضور.

728
00:58:31,716 --> 00:58:32,717
‫في الواقع،

729
00:58:33,092 --> 00:58:35,053
‫أنت أساسًا هنا.

730
00:58:35,136 --> 00:58:37,347
‫لست مستعدًا أيضًا يا أبي.

731
00:58:37,430 --> 00:58:40,308
‫الوقت يداهمكما بسبب حملها.

732
00:58:40,391 --> 00:58:41,726
‫سيظهر بطن الحمل قريبًا.

733
00:58:41,809 --> 00:58:43,311
‫لم أعد أثق بكلامك.

734
00:58:43,394 --> 00:58:47,148
‫قلت شيئًا غريبًا فيما مضى وجعلنا نفترق.

735
00:58:47,232 --> 00:58:49,400
‫وما قلته على الهاتف ذلك اليوم،

736
00:58:49,484 --> 00:58:51,528
‫لم يكن بشأننا.

737
00:58:55,949 --> 00:58:57,158
‫هذا محال.

738
00:58:58,076 --> 00:58:59,077
‫حسنًا…

739
00:58:59,577 --> 00:59:00,578
‫في الحقيقة،

740
00:59:02,121 --> 00:59:03,164
‫أنا الحامل.

741
00:59:03,748 --> 00:59:05,166
‫حمل في سن متأخرة.

742
00:59:06,209 --> 00:59:07,210
‫أي أن

743
00:59:08,253 --> 00:59:09,295
‫حلم الحمل

744
00:59:10,505 --> 00:59:11,506
‫كان بشأننا.

745
00:59:12,173 --> 00:59:13,174
‫ابنة.

746
00:59:18,096 --> 00:59:20,306
‫ستكون شقيقة "سين يو" فاتنة.

747
00:59:20,390 --> 00:59:22,725
‫تهانينا أيها الأبوان.

748
00:59:23,768 --> 00:59:25,061
‫أرأيت يا "إيون ول"؟

749
00:59:26,145 --> 00:59:27,605
‫أخطأت مجددًا.

750
00:59:31,859 --> 00:59:32,860
‫لنأكل.

751
00:59:48,793 --> 00:59:49,794
‫أحبك.

752
00:59:51,087 --> 00:59:52,463
‫أحبك أكثر.

753
00:59:53,673 --> 00:59:55,925
‫أحببتك لأكثر من 300 عام.

754
00:59:58,886 --> 00:59:59,887
‫والآن…

755
01:00:00,722 --> 01:00:04,392
‫ثمة ما أردت قوله منذ 300 عام.

756
01:00:13,735 --> 01:00:14,736
‫أبي.

757
01:00:17,071 --> 01:00:18,072
‫هل يمكنني

758
01:00:19,907 --> 01:00:20,992
‫أخذ ابنتك معي؟

759
01:00:36,549 --> 01:00:37,550
‫دعينا…

760
01:00:41,679 --> 01:00:42,680
‫نتزوج.

761
01:02:01,801 --> 01:02:04,429
‫بالفعل ما من شيء تعجز عن فعله يا "سين يو".

762
01:02:04,512 --> 01:02:06,097
‫تجيد الحفر.

763
01:02:07,056 --> 01:02:08,349
‫أتحاولين إغاظتي؟

764
01:02:44,677 --> 01:02:45,970
‫علينا أن ندفنه، صحيح؟

765
01:02:48,181 --> 01:02:51,809
‫تسنى لي لقاؤك بفضل الصندوق الخشبي،

766
01:02:51,893 --> 01:02:53,770
‫لذا أريد الاحتفاظ به إلى الأبد.

767
01:02:58,149 --> 01:03:01,903
‫لكننا حققنا كل ما أردنا تحقيقه.

768
01:03:12,914 --> 01:03:13,915
‫أشكرك.

769
01:03:16,876 --> 01:03:17,960
‫شكرًا.

770
01:04:02,880 --> 01:04:05,716
‫"أنت قدري"

771
01:04:37,164 --> 01:04:43,045
‫"تعاويذ السماوات"

772
01:04:55,558 --> 01:04:57,560
‫ترجمة "طارق الياس"

