﻿1
00:00:06,392 --> 00:00:11,648
‫"هذه قصة حقيقية"‬

2
00:00:13,191 --> 00:00:17,654
‫"جرت الأحداث المذكورة‬
‫في (مينيسوتا) عام ٢٠٠٦"‬

3
00:00:19,364 --> 00:00:23,701
‫"بطلب من الناجين‬
‫جرى تغيير الأسماء"‬

4
00:00:25,411 --> 00:00:29,499
‫"احتراماً لذكرى الموتى، جرى سرد ما تبقى‬
‫من أحداث بالدقة التي حصلت بها"‬

5
00:00:51,062 --> 00:00:54,440
‫"لن يفعلوا ذلك، لا تتوقف، أتعلم؟"‬

6
00:00:54,983 --> 00:00:58,987
‫"في اليوم التالي‬
‫أصبحت صانعاً"‬

7
00:00:59,112 --> 00:01:02,991
‫"آمل أن يفعلوا ذلك الليلة‬
‫في أثناء نومها"‬

8
00:01:04,284 --> 00:01:05,660
‫"لكنني خائف"‬

9
00:02:39,253 --> 00:02:41,631
‫قالت إنه عليّ إعداد رغيف اللحم‬

10
00:02:41,923 --> 00:02:46,552
‫قلت لها إننا سنحضر سلطة الهلام‬
‫لكن طلبت (كيتي) رغيف اللحم لذا...‬

11
00:02:47,428 --> 00:02:51,307
‫- عزيزي‬
‫- ماذا قلت عزيزتي؟‬

12
00:02:51,808 --> 00:02:53,810
‫قلت إنه عيد ميلاد (غوردو) الليلة‬

13
00:02:53,935 --> 00:02:57,271
‫يُفترض بنا أن نكون في منزل أخيك‬
‫في الرابعة مع رغيف اللحم‬

14
00:02:58,564 --> 00:03:02,360
‫يبدو الصوت مختلفاً اليوم‬
‫ألا تظنين ذلك؟‬

15
00:03:03,069 --> 00:03:06,364
‫- كأنها غاضبة؟‬
‫- أغسل المناشف، إنه صوت المنشفة‬

16
00:03:10,743 --> 00:03:13,579
‫قالت (كيتي) إنهم جلبوا غسالة أوروبية فاخرة‬

17
00:03:13,705 --> 00:03:16,833
‫تقول إنها تغسل وتجفّف الملابس‬
‫آلة واحدة‬

18
00:03:16,958 --> 00:03:20,169
‫- أتصدق ذلك؟‬
‫- أراهن أنها كلفتهم الكثير‬

19
00:03:20,294 --> 00:03:21,671
‫يمكن لأخيك دفع ثمنها‬

20
00:03:21,796 --> 00:03:25,174
‫قالت (كيتي) إنه حصل على ترقية كبرى‬
‫بعد العمل هناك عاماً واحداً‬

21
00:03:25,883 --> 00:03:29,220
‫قالت (كيتي) إنهم جلبوا أيضاً‬
‫مكبّر صوت فاخراً جديداً‬

22
00:03:32,015 --> 00:03:34,183
‫أظنني تزوجت فرد (نايغارد) الخاطئ‬

23
00:03:36,686 --> 00:03:38,813
‫هذا ما قلته‬
‫ضحكنا كثيراً‬

24
00:03:38,938 --> 00:03:40,982
‫العمل بطيء حالياً في المتجر‬

25
00:03:42,400 --> 00:03:46,362
‫عزيزي، هذا ما تقوله دوماً‬
‫بطيء‬

26
00:03:51,701 --> 00:03:55,997
‫حسناً، حري بي معاودة العمل‬

27
00:04:02,086 --> 00:04:06,841
‫تحقق أرباحك بنفسك‬
‫هذا ما قاله (شاز) لـ(كيتي) بحسب قولها‬

28
00:04:06,966 --> 00:04:09,427
‫يحقق البائعون أرباحهم بنفسهم‬

29
00:04:09,552 --> 00:04:12,930
‫عليك أن تبذل جهداً أكبر عزيزي‬
‫ابتسم لأجل السماء!‬

30
00:04:13,306 --> 00:04:17,435
‫- وضع ربطة عنق أجمل ربما‬
‫- أعطيتني ربطة العنق هذه بنفسك‬

31
00:04:17,560 --> 00:04:20,646
‫حسناً، لو كنت بائعاً أفضل‬
‫لكنت ابتعت لك ربطة عنق أجمل‬

32
00:04:23,399 --> 00:04:25,109
‫أقلّه ألقِ نظرة‬

33
00:04:25,359 --> 00:04:27,403
‫لا أنفك أظنها التجهيزات ربما‬

34
00:04:29,238 --> 00:04:32,700
‫تقول (كيتي) إن (شاز) يصلح‬
‫الأشياء في أرجاء المنزل طوال الوقت‬

35
00:04:33,284 --> 00:04:36,287
‫تقول إنه فكّك المحمصة‬
‫في نهاية الأسبوع‬

36
00:04:36,412 --> 00:04:39,540
‫والآن عادت كأنها جديدة‬
‫تقوم بتحميص الخبز بأفضل شكل‬

37
00:04:51,719 --> 00:04:55,139
‫"ماذا إن كنت محقاً وكانوا مخطئين؟"‬

38
00:05:30,133 --> 00:05:31,676
‫إذاً هذا...‬

39
00:05:32,009 --> 00:05:35,263
‫كما قلت، هناك نوعان من البوليصات‬
‫عليكما التفكير فيهما‬

40
00:05:35,388 --> 00:05:38,474
‫لديكما بوليصة التأمين على الحياة‬
‫والتأمين على الحياة مع الإضافات‬

41
00:05:38,599 --> 00:05:43,604
‫وتغطّي المنافع عينها كما بوليصة‬
‫الحياة برمتها إضافة إلى الكثير غيرها‬

42
00:05:44,397 --> 00:05:46,858
‫أتينا فقط لإدراج (شارلين)‬
‫في تأميني الصحي‬

43
00:05:46,983 --> 00:05:50,695
‫- بما أننا سنرزق بطفل‬
‫- أجل، نأمل أن يكون صبياً‬

44
00:05:50,820 --> 00:05:52,196
‫أو فتاة صغيرة‬

45
00:05:52,321 --> 00:05:57,660
‫- أود إلباس فتاة صغيرة السراويل‬
‫- حقاً؟ حسناً...‬

46
00:05:58,744 --> 00:06:03,499
‫هناك المزيد حتى...‬
‫هذا سبب إضافي...‬

47
00:06:03,624 --> 00:06:09,088
‫إذ ما قد يحصل...‬
‫ما قد يحصل إن تعرّضت لحادث في عملك؟‬

48
00:06:09,463 --> 00:06:11,632
‫- أعمل في المكتبة‬
‫- حسناً‬

49
00:06:11,757 --> 00:06:14,927
‫ماذا يحصل إن تعرّضت لحادث سيارة‬
‫وخرجت من الزجاج الأمامي؟‬

50
00:06:15,428 --> 00:06:19,223
‫أو إن كنت على سلّم‬
‫تنظف المجارير‬

51
00:06:19,348 --> 00:06:24,687
‫وسقطت عنه وكسرت عنقك؟‬
‫تحصل هذه الأمور كل يوم‬

52
00:06:24,812 --> 00:06:29,901
‫ويغفو الناس بينما يدخنون في السرير‬
‫يموتون حرقاً‬

53
00:06:30,359 --> 00:06:33,613
‫ما أقوله هو أن المشرحة مليئة بالشبان‬

54
00:06:33,738 --> 00:06:35,781
‫الذين خالوا أنهم لا يحتاجون‬
‫إلى تأمين على الحياة‬

55
00:06:35,948 --> 00:06:40,786
‫- لنيل الطمأنينة، لتعرف أن ابنك الصغير‬
‫- أو ابنة‬

56
00:06:40,953 --> 00:06:44,081
‫صحيح، أو ابنتك الصغيرة‬
‫تلقى الرعاية اللازمة‬

57
00:06:44,916 --> 00:06:47,752
‫يُفترض بنا أن نكون في منزل أمي بحلول الرابعة‬

58
00:06:47,877 --> 00:06:51,756
‫- أجل، لذا سوف...‬
‫- حسناً‬

59
00:06:51,881 --> 00:06:57,595
‫أقله دعاني أعطيكما كتيباً‬
‫أو... لديّ هذه الأقلام الأنيقة‬

60
00:06:57,720 --> 00:07:01,057
‫انظرا إلى ذلك‬
‫فيها معظم الألوان‬

61
00:07:01,224 --> 00:07:04,352
‫حسناً، إن غيرتما رأيكما‬
‫اتصلا...‬

62
00:07:08,064 --> 00:07:09,440
‫بئساً‬

63
00:07:21,410 --> 00:07:23,037
‫هلاّ تنظران إلى هذا‬

64
00:07:23,579 --> 00:07:26,415
‫- ما الأمر أبي؟‬
‫- أجل أبي، ما الأمر؟‬

65
00:07:27,416 --> 00:07:32,129
‫- مرحباً (سام)‬
‫- هذا أيها الفتيان هو رجل أسود‬

66
00:07:32,922 --> 00:07:36,217
‫- لا يبدو أسود أبي‬
‫- أجل أبي، لا يبدو أسود‬

67
00:07:36,342 --> 00:07:37,969
‫- إنه أقرب إلى يقطينة كبيرة‬
‫- أجل‬

68
00:07:38,094 --> 00:07:42,598
‫- أجل، أشبه بيقطينة كبيرة غبية‬
‫- (ليستر) الذي بات زنجياً‬

69
00:07:42,848 --> 00:07:48,187
‫بحقك يا (سام)، اسمي (نايغارد)‬
‫كما في الثانوية‬

70
00:07:48,396 --> 00:07:51,274
‫- هل ارتدت الثانوية مع رجل أسود أبي؟‬
‫- أجل أبي، هل فعلت ذلك؟‬

71
00:07:51,399 --> 00:07:52,775
‫اصمت‬

72
00:07:54,026 --> 00:07:56,654
‫- كيف حالك (ليستر)؟‬
‫- أجل، بأفضل حال‬

73
00:07:56,779 --> 00:07:58,155
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

74
00:07:58,281 --> 00:07:59,657
‫أجل، أنا أيضاً‬

75
00:07:59,782 --> 00:08:01,617
‫أجل، شركة الشاحنات بأفضل حال‬

76
00:08:01,742 --> 00:08:03,911
‫لدينا منصات في كل أنحاء البحيرات الكبرى‬

77
00:08:04,537 --> 00:08:06,872
‫ابتعت للتو منزلاً صيفياً‬
‫في جزيرة الدببة‬

78
00:08:07,164 --> 00:08:08,666
‫هذا جميل جداً‬

79
00:08:16,465 --> 00:08:19,552
‫أتذكر القصة التي أخبرتك إياها عن الصبي‬
‫الذي وضعته في صفيحة الزيت المستديرة‬

80
00:08:19,677 --> 00:08:22,013
‫وتدحرج على الطريق العام؟‬

81
00:08:22,138 --> 00:08:24,432
‫- هل هذا هو أبي؟‬
‫- أجل أبي، هل هذا هو؟‬

82
00:08:25,558 --> 00:08:27,393
‫حتماً‬

83
00:08:31,272 --> 00:08:34,025
‫صديقي القديم (ليستر) الهزيل‬

84
00:08:34,984 --> 00:08:39,655
‫أخبرني (ليستر)، ما كان اسم تلك الفتاة‬
‫التي كنت معها في الثانوية؟‬

85
00:08:39,780 --> 00:08:41,949
‫تعلم، الممتلئة الجسم‬

86
00:08:42,074 --> 00:08:45,745
‫- إنها (بيرل)، أجل‬
‫- أجل، (بيرل)‬

87
00:08:46,579 --> 00:08:49,123
‫يا لصدر تلك الفتاة، صحيح؟‬

88
00:08:49,999 --> 00:08:54,295
‫- يقول أبي إن ثدييها كبيران‬
‫- أجل، أعرف معنى الصدر أيها الأبله‬

89
00:08:55,129 --> 00:08:57,089
‫أجل أبي، هذا مؤلم‬

90
00:08:58,924 --> 00:09:00,843
‫أمتعتني ذات مرة‬

91
00:09:00,968 --> 00:09:05,014
‫في حفلة العودة في العام الأخير‬
‫بيديها الجميلتين البدينتين‬

92
00:09:05,306 --> 00:09:06,849
‫إنها ناعمة جداً‬

93
00:09:07,600 --> 00:09:10,728
‫نحن متزوجان الآن‬
‫منذ ١٨ عاماً‬

94
00:09:10,853 --> 00:09:14,648
‫- أبي، هذا محرج‬
‫- أجل أبي، هذا محرج جداً‬

95
00:09:15,900 --> 00:09:18,069
‫- ١٨ عاماً؟‬
‫- أجل‬

96
00:09:18,235 --> 00:09:19,737
‫هذا مميز‬

97
00:09:20,363 --> 00:09:22,573
‫لا أعلم ما الذي رأته فيك قط فعلاً‬

98
00:09:22,948 --> 00:09:26,243
‫- حسناً، أنا...‬
‫- أقصد... ساعدني‬

99
00:09:26,869 --> 00:09:30,539
‫هل هو عضوك الذكري الهزيل السخيف‬
‫أو وجهك القذر؟‬

100
00:09:32,208 --> 00:09:33,918
‫أجل، حسناً...‬

101
00:09:35,419 --> 00:09:37,254
‫يجدر بي العودة إلى طريقي‬

102
00:09:39,590 --> 00:09:41,092
‫بحقك‬

103
00:09:43,803 --> 00:09:47,139
‫هل أخبرتكما يوماً كيف كنت أضرب‬
‫هذا الفتى الصغير القامة في الثانوية؟‬

104
00:09:48,265 --> 00:09:52,019
‫وكنت أدوّن اسمي على قبضتي‬
‫قبل أن ألكمه‬

105
00:09:52,228 --> 00:09:54,480
‫كي يعرف الجميع مَن الفاعل‬

106
00:09:54,647 --> 00:09:57,441
‫- هذه نكتة جيدة أبي‬
‫- أجل أبي، بالفعل‬

107
00:09:57,775 --> 00:09:59,151
‫أتذكر؟‬

108
00:10:05,449 --> 00:10:08,452
‫أجل، مرّ وقت طويل لكن...‬

109
00:10:19,672 --> 00:10:21,048
‫يا له من يوم‬

110
00:10:35,020 --> 00:10:37,565
‫أرجو المعذرة‬
‫آنستي؟‬

111
00:10:38,315 --> 00:10:42,695
‫أتخالينني سأتأخر أكثر؟‬
‫يؤلمني أنفي كثيراً‬

112
00:10:42,820 --> 00:10:45,865
‫- سننادي اسمك‬
‫- أجل، لكنني أنتظر هنا منذ ساعة‬

113
00:10:45,990 --> 00:10:47,366
‫سننادي اسمك‬

114
00:11:07,303 --> 00:11:08,804
‫هل لي برشفة؟‬

115
00:11:12,266 --> 00:11:14,226
‫هاك، خذ العلبة بكاملها‬

116
00:11:14,393 --> 00:11:16,896
‫لا يمكنني شربها بدون قشة‬

117
00:11:33,245 --> 00:11:36,540
‫"طبيب مقيم مطلوب‬
‫في وحدة العناية الفائقة، الرجاء الاتصال..."‬

118
00:11:37,291 --> 00:11:38,667
‫على الرحب والسعة‬

119
00:11:43,214 --> 00:11:46,759
‫- ماذا حصل لأنفك؟‬
‫- كان...‬

120
00:11:48,719 --> 00:11:51,931
‫كان مجرّد... سوء تفاهم‬

121
00:11:54,517 --> 00:11:58,812
‫هل كنت الذي أساء فهم الرجل الآخر‬
‫أم هو الذي أساء فهمك؟‬

122
00:12:00,856 --> 00:12:04,902
‫- أرجو المعذرة؟‬
‫- مَن أساء فهم الآخر؟‬

123
00:12:05,319 --> 00:12:09,073
‫لا، ما أقوله هو...‬

124
00:12:10,366 --> 00:12:12,660
‫ليس بالأمر الجيد التأمل بهذه الأمور‬

125
00:12:13,827 --> 00:12:16,330
‫- لماذا؟‬
‫- عذراً؟‬

126
00:12:16,705 --> 00:12:18,832
‫لماذا ليس من الجيد التأمل بهذه الأمور؟‬

127
00:12:18,958 --> 00:12:21,335
‫خاصة الأمور التي تدخلك إلى المستشفى‬

128
00:12:28,717 --> 00:12:32,346
‫كانوا... أكثر عدداً مني‬
‫إن أردت الحقيقة‬

129
00:12:33,055 --> 00:12:34,431
‫ثلاثة ضد واحد‬

130
00:12:35,266 --> 00:12:38,185
‫وكانوا شباناً ضخام الحجم أيضاً‬
‫أو أحدهم‬

131
00:12:38,936 --> 00:12:42,147
‫والآخران كانا ولدين وحسب‬
‫لكنهما ضخمان بالنسبة إلى عمرهما‬

132
00:12:44,066 --> 00:12:48,696
‫لو كنت شخصاً آخر‬
‫لكنت لقّنت (سام) ذلك درساً قيماً‬

133
00:12:56,453 --> 00:13:01,292
‫- (سام)؟‬
‫- (هيس)‬

134
00:13:03,002 --> 00:13:05,963
‫المتنمّر في الثانوية‬
‫وما زال متنمّراً الآن‬

135
00:13:07,339 --> 00:13:13,512
‫إذاً لماذا لم تفعل ذلك؟‬
‫لمَ لم تلقنه درساً؟‬

136
00:13:13,637 --> 00:13:18,809
‫حسناً... كان ابناه معه و...‬

137
00:13:19,351 --> 00:13:21,812
‫تركت رجلاً يضربك أمام ولديه‬

138
00:13:21,979 --> 00:13:24,565
‫- للبعث لهما برسالة؟‬
‫- لا، هذا ليس...‬

139
00:13:26,650 --> 00:13:31,572
‫اللعنة، فقط... تباً‬

140
00:13:33,198 --> 00:13:36,994
‫بحسب تجربتي، إن سمحت لرجل بكسر أنفك‬

141
00:13:37,202 --> 00:13:39,788
‫في المرة المقبلة‬
‫سيحاول كسر عمودك الفقري‬

142
00:13:41,457 --> 00:13:43,208
‫(سام)، مستحيل‬

143
00:13:43,334 --> 00:13:45,002
‫لا أظن ذلك‬

144
00:13:45,127 --> 00:13:50,341
‫أظنني... أحرجته أمام ولديه‬

145
00:13:50,758 --> 00:13:52,468
‫- أحرجته؟‬
‫- أجل...‬

146
00:13:52,593 --> 00:13:55,804
‫كان يخبرني عن تلك المرة‬
‫التي قام فيها مع زوجتي...‬

147
00:13:55,929 --> 00:13:57,306
‫كانا...‬

148
00:13:58,474 --> 00:14:02,478
‫لكنه كان يجهل أنها زوجتي‬
‫وحين أخبرته‬

149
00:14:02,645 --> 00:14:06,190
‫أقام هذا الرجل علاقة مع زوجتك‬
‫وأنت قلق بشأن إحراجه‬

150
00:14:06,315 --> 00:14:09,443
‫لم يقم علاقة، لا، لم يقوما...‬

151
00:14:09,568 --> 00:14:11,278
‫قال إن الأمر كان فقط...‬

152
00:14:12,905 --> 00:14:17,326
‫- يداها ناعمتان وأظن...‬
‫- لا يا سيد، لسنا صديقين‬

153
00:14:17,451 --> 00:14:19,411
‫قد نصبح صديقين يوماً ما‬

154
00:14:20,120 --> 00:14:23,832
‫لكن عليّ أن أقول لك...‬
‫لو كنت مكانك‬

155
00:14:27,127 --> 00:14:28,879
‫لكنت قتلت ذلك الرجل‬

156
00:14:33,842 --> 00:14:35,636
‫حسناً الآن...‬

157
00:14:36,845 --> 00:14:38,222
‫بحقك‬

158
00:14:44,103 --> 00:14:46,772
‫قلت إنه كان يتنمّر عليك‬
‫في الثانوية، صحيح؟‬

159
00:14:48,816 --> 00:14:50,401
‫أربعة أعوام‬

160
00:14:53,362 --> 00:14:54,863
‫أصابني بقرحة‬

161
00:14:56,240 --> 00:15:00,035
‫أتعلم؟ ذات مرة وضعني في برميل زيت‬
‫ودحرجني على الطريق‬

162
00:15:00,786 --> 00:15:02,162
‫حقاً؟‬

163
00:15:07,209 --> 00:15:11,255
‫والآن يقول لك...‬
‫إنه أقام علاقة مع زوجتك‬

164
00:15:11,380 --> 00:15:14,967
‫إن تنمّر عليك مجدداً أمام ولديه‬

165
00:15:15,801 --> 00:15:18,679
‫هذا رجل لا يستحق أخذ أنفاسه‬

166
00:15:21,098 --> 00:15:23,517
‫أجل حسناً، لكن...‬

167
00:15:24,351 --> 00:15:27,187
‫- إليك ما يحصل‬
‫- لا، هذا ما يحصل‬

168
00:15:27,646 --> 00:15:29,022
‫تباً‬

169
00:15:31,400 --> 00:15:32,985
‫حسناً‬

170
00:15:33,193 --> 00:15:35,070
‫حسناً، لكن...‬

171
00:15:35,696 --> 00:15:37,531
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

172
00:15:38,407 --> 00:15:41,660
‫أنت واثق جداً من الأمر‬
‫ربما يجدر بك قتله بدلاً مني‬

173
00:15:48,751 --> 00:15:53,005
‫- تطلب مني قتل هذا الرجل‬
‫- لا، كان... كنت أمزح‬

174
00:15:53,756 --> 00:15:59,178
‫- سيد (نايغارد)؟‬
‫- أجل هذا أنا، مهلاً لحظة‬

175
00:15:59,303 --> 00:16:05,726
‫نحن رفيقان نتحدث وحسب، صحيح؟‬
‫نحن... ننفّس عن غضبنا‬

176
00:16:05,893 --> 00:16:09,021
‫- سيدي، نحن منشغلون جداً‬
‫- كما قلت، مهلاً لحظة‬

177
00:16:09,146 --> 00:16:14,568
‫- (سام هيس)‬
‫- لا، مهلاً لحظة، هذا ليس...‬

178
00:16:15,110 --> 00:16:16,487
‫سيدي‬

179
00:16:17,070 --> 00:16:20,949
‫كلمة واحدة فقط‬
‫أجل أو لا‬

180
00:16:21,241 --> 00:16:26,914
‫- سيدي، سأعطي محلك...‬
‫- أجل، أجل، أنا قادم بحق السماء‬

181
00:17:15,379 --> 00:17:17,297
‫هل الجو بارد بما يكفي لك أيها الرئيس؟‬

182
00:17:17,923 --> 00:17:19,925
‫يُفترض بالحرارة أن تنخفض‬
‫إلى ٢٣ تحت الصفر لاحقاً‬

183
00:17:20,050 --> 00:17:21,593
‫أجل، سمعت ذلك‬

184
00:17:21,760 --> 00:17:23,804
‫لا أحب وقع الأشياء السلبية‬

185
00:17:24,471 --> 00:17:27,850
‫ارتأيت أن أبقى في سروالي القصير‬
‫لأكسب اسمراراً‬

186
00:17:29,226 --> 00:17:30,686
‫إذاً ما هذا؟‬

187
00:17:30,811 --> 00:17:33,313
‫أيها الرئيس، وصلت إلى الموقع‬
‫في الساعة الواحدة‬

188
00:17:33,480 --> 00:17:35,274
‫وجدت هذه السيارة موديل ١٩٩٣ من (نيويورك)‬

189
00:17:35,440 --> 00:17:37,818
‫يبدو أنها انزلقت عن الطريق‬
‫وحطمت السياج‬

190
00:17:37,943 --> 00:17:40,904
‫وجدت بعض بصمات الرجلين‬
‫تبتعد عن السيارة‬

191
00:17:41,029 --> 00:17:45,576
‫خلت أن السائق ربما كان مصاباً‬
‫فأصيب بالارتباك وجال في الغابة‬

192
00:17:45,701 --> 00:17:47,369
‫كنت على وشك معاينة المكان‬

193
00:17:47,494 --> 00:17:49,872
‫يوجد دم هنا وشعر أيضاً‬

194
00:17:49,997 --> 00:17:51,957
‫أجل، رأيت ذلك‬

195
00:17:52,082 --> 00:17:56,003
‫خلته أيلاً ربما‬
‫لكنني لم أجد الأدلة لذا...‬

196
00:18:09,600 --> 00:18:10,976
‫ها هو‬

197
00:18:13,478 --> 00:18:14,855
‫السافل‬

198
00:18:17,190 --> 00:18:19,026
‫هناك دم على عجلة القيادة‬

199
00:18:19,443 --> 00:18:22,404
‫- ربما صدم السائق رأسه‬
‫- أو رأسها‬

200
00:18:26,366 --> 00:18:29,786
‫- هل تفقدت الصندوق؟‬
‫- لا سيدي‬

201
00:18:37,085 --> 00:18:41,381
‫- إذاً أتريد تفقد بصمات الرجلين؟‬
‫- تبدو فكرة جيدة‬

202
00:18:49,765 --> 00:18:52,684
‫- "كيف حال (أيدا)؟"‬
‫- ستلد في أي يوم‬

203
00:18:53,393 --> 00:18:55,145
‫هل اخترتما اسماً؟‬

204
00:18:55,938 --> 00:18:59,232
‫لا يمكن لتلك المرأة أن تختار‬
‫اللون الذي تريده لغرفة الطفل‬

205
00:19:01,068 --> 00:19:02,778
‫لا أصدق أنني لم أرَ ذلك الأيل في الصندوق‬

206
00:19:02,903 --> 00:19:06,239
‫لا تقسي على نفسك‬
‫أمارس هذا العمل منذ وقت طويل‬

207
00:19:06,365 --> 00:19:08,283
‫لم أبحث قط عن أيل في الصندوق‬

208
00:19:08,533 --> 00:19:11,495
‫- أو أي حيوانات برية‬
‫- أيها الرئيس‬

209
00:19:26,635 --> 00:19:29,096
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- "أنا في المطبخ"‬

210
00:19:41,233 --> 00:19:44,528
‫- ثمة رائحة طيبة‬
‫- أراد ابنك شطيرة بيرغر‬

211
00:19:45,445 --> 00:19:47,155
‫يبدو هذا من شيم ابني‬

212
00:20:06,591 --> 00:20:08,427
‫وجدت (مولي) سيارة محطمة‬
‫على الطريق ٧١‬

213
00:20:08,552 --> 00:20:11,138
‫- كيف حالها؟‬
‫- (مولي)؟‬

214
00:20:11,263 --> 00:20:13,390
‫- أجل، إنها بخير‬
‫- أعجبت بها دوماً‬

215
00:20:13,557 --> 00:20:15,809
‫أجل، إنها رائعة‬
‫على أي حال...‬

216
00:20:16,018 --> 00:20:19,354
‫يبدو أن السائق حاول الرحيل سيراً‬

217
00:20:19,980 --> 00:20:21,648
‫فتاه ومات مجلّداً في الغابة‬

218
00:20:21,773 --> 00:20:23,525
‫- يا للهول‬
‫- أجل‬

219
00:20:24,067 --> 00:20:26,862
‫الأمر الغريب هو أن الرجل‬
‫كان يرتدي سروالاً داخلياً وحسب‬

220
00:20:27,195 --> 00:20:29,448
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

221
00:20:29,573 --> 00:20:31,408
‫لا يحمل بطاقة هوية أو أيّ شيء‬

222
00:20:32,492 --> 00:20:34,244
‫لم نجد ملابسه في أي مكان‬

223
00:20:36,663 --> 00:20:38,206
‫ربما أكلها‬

224
00:20:49,217 --> 00:20:52,429
‫كنت أفكر في اللون الأزرق لغرفة الطفل‬

225
00:20:52,554 --> 00:20:54,014
‫حقاً؟‬

226
00:20:54,306 --> 00:20:57,100
‫كنت أفكر سابقاً‬
‫في اختيار اللون الأزرق‬

227
00:20:57,225 --> 00:20:59,519
‫- ثم غيرت رأيي‬
‫- الأزرق لون جميل‬

228
00:21:00,771 --> 00:21:02,230
‫ربما أخضر‬

229
00:21:04,191 --> 00:21:09,780
‫حسناً، أنا جاهز لجلب الطلاء‬
‫ما إن تقرري‬

230
00:21:11,198 --> 00:21:13,241
‫أنت رجل صالح (فيرن ثورمن)‬

231
00:21:13,575 --> 00:21:16,411
‫كانت أختي مجنونة‬
‫إذ نصحتني بعدم الزواج منك‬

232
00:21:18,997 --> 00:21:20,582
‫أختك مجنونة‬

233
00:21:25,295 --> 00:21:28,381
‫"شركة (هيس) وأبناؤه للنقل"‬

234
00:21:38,058 --> 00:21:40,519
‫- قال أبي إنه بوسعنا التناوب‬
‫- حقاً؟‬

235
00:21:40,644 --> 00:21:44,564
‫قال أبي إنه يخالك أيضاً‬
‫صاحب دماغ خامل لذا...‬

236
00:21:45,607 --> 00:21:47,526
‫- مهلاً‬
‫- اصمت‬

237
00:21:55,033 --> 00:21:56,660
‫تفعلان ذلك بالشكل الخطأ‬

238
00:21:57,327 --> 00:22:00,205
‫عليك الضغط بساعدك‬
‫على أسفل عنقه‬

239
00:22:00,372 --> 00:22:03,291
‫أمسك مرفقك باليد الأخرى‬
‫كي تخنقه بالكامل‬

240
00:22:03,792 --> 00:22:08,171
‫- ماذا تريد يا سيد؟‬
‫- أجل يا سيد، ماذا تريد؟‬

241
00:22:09,297 --> 00:22:11,883
‫مكتوب على اللافتة خارجاً‬
‫(هيس) وأبناؤه‬

242
00:22:14,970 --> 00:22:18,807
‫- أيّ واحد فيكما هو الصبي البكر؟‬
‫- أنا، أنا (ميكي)‬

243
00:22:19,933 --> 00:22:23,478
‫لذا سأكون المسؤول بعد رحيل أبي‬

244
00:22:23,603 --> 00:22:27,023
‫- هذا غير صحيح، قالت أمي...‬
‫- لا علاقة لأمي بالأمر يا أختي‬

245
00:22:27,232 --> 00:22:31,778
‫مرحباً، هل أساعدك بشيء؟‬

246
00:22:33,822 --> 00:22:35,323
‫(سام هيس)؟‬

247
00:22:36,616 --> 00:22:38,160
‫مَن يسأل؟‬

248
00:22:44,833 --> 00:22:46,209
‫أنا‬

249
00:22:46,334 --> 00:22:48,587
‫لدينا سببان فقط‬
‫للقدوم إلى محلي يا صديقي‬

250
00:22:49,880 --> 00:22:52,883
‫إما أنك بحاجة إلى شاحنة‬
‫أو تقود شاحنة‬

251
00:22:53,216 --> 00:22:57,262
‫- هل أنت سائق شاحنة؟‬
‫- كنت أتكلم مع ولديك وحسب‬

252
00:22:58,513 --> 00:23:00,807
‫أظن أن الصغير أخرق بعض الشيء‬

253
00:23:03,476 --> 00:23:04,853
‫ماذا قلت؟‬

254
00:23:05,854 --> 00:23:08,398
‫أقول إن معدل ذكائه يبدو متدنياً‬

255
00:23:08,940 --> 00:23:12,319
‫- هل أخضعته لمعاينة؟‬
‫- اضربه أبي‬

256
00:23:12,903 --> 00:23:14,654
‫أجل أبي، اضربه‬

257
00:23:22,954 --> 00:23:24,623
‫سأضبط نفسي‬

258
00:23:25,207 --> 00:23:27,667
‫بما أنك مصاب بجرح جلي في الرأس‬

259
00:23:27,834 --> 00:23:29,920
‫ولن أبرّحك ضرباً‬
‫وأقتلك بمرفاع العجلات‬

260
00:23:31,254 --> 00:23:35,008
‫لكنني سأكرر سؤالي‬
‫ماذا تريد؟‬

261
00:23:35,425 --> 00:23:36,968
‫أردت رؤيتك وحسب‬

262
00:23:40,931 --> 00:23:43,266
‫حسناً، هذا يكفي‬

263
00:23:56,696 --> 00:23:58,740
‫كيف يسقط رجل ناضج متعثراً بقدميه؟‬

264
00:23:58,865 --> 00:24:01,034
‫كان جليداً، انزلقت على الجليد‬

265
00:24:01,368 --> 00:24:03,954
‫- كان يجدر بنا إلغاء الموعد‬
‫- لا تكن كالأطفال‬

266
00:24:10,377 --> 00:24:12,045
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أتينا‬

267
00:24:21,596 --> 00:24:22,973
‫- أتينا‬
‫- مرحباً‬

268
00:24:23,098 --> 00:24:25,183
‫ادخلا، يعدّ (شاز) اللحم‬

269
00:24:31,106 --> 00:24:33,608
‫اصطحبت الفريق بكامله‬
‫إلى (دولوث) يوم الثلاثاء‬

270
00:24:33,733 --> 00:24:35,318
‫نزلنا جميعاً في (ماريوت)‬

271
00:24:35,443 --> 00:24:38,071
‫- أردت دوماً النزول فيه‬
‫- أجل، إنه رائع بالفعل‬

272
00:24:38,196 --> 00:24:42,242
‫سرير كبير الحجم‬
‫منظر مطلّ على البحيرة، سمّي ما شئت‬

273
00:24:42,367 --> 00:24:44,286
‫- اصطحبني الرئيس إلى العشاء‬
‫- كلاهما فقط‬

274
00:24:44,411 --> 00:24:46,079
‫شريحة لحم ضخمة‬
‫بحجم قفاز ملتقط الكرة‬

275
00:24:46,204 --> 00:24:49,416
‫قال "(شاز)، ستحرز تقدماً في هذا العالم"‬

276
00:24:49,541 --> 00:24:51,418
‫أعطاه زيادة في الأجر‬
‫ومكتباً في الزاوية‬

277
00:24:51,543 --> 00:24:53,670
‫- أجل‬
‫- هل سمعت ذلك (ليستر)؟‬

278
00:24:53,795 --> 00:24:56,756
‫- مكتب في الزاوية‬
‫- أجل، هذا رائع‬

279
00:24:56,881 --> 00:24:59,843
‫- وهو أخوك الصغير‬
‫- أجل، قلت إنني سمعت ذلك‬

280
00:24:59,968 --> 00:25:02,470
‫نائب رئيس قسم المبيعات‬
‫في منطقة الغرب الأوسط‬

281
00:25:02,721 --> 00:25:04,264
‫ابتعت مكبّر الصوت للاحتفال‬

282
00:25:04,431 --> 00:25:06,182
‫هذا رائع، صحيح؟‬

283
00:25:07,475 --> 00:25:10,687
‫ستضطر إلى الزواج بذلك اللحم‬
‫إن تابعت تحسّسه بهذا الشكل‬

284
00:25:11,438 --> 00:25:13,023
‫رأيت ذلك على (رايتشل راي)‬

285
00:25:13,148 --> 00:25:18,236
‫قالت إن التدليك يفكك العضلات‬
‫ويجعل اللحم أكثر عصارة‬

286
00:25:19,279 --> 00:25:20,822
‫لا يرغب (ليستر) أبداً‬
‫في تجربة أشياء جديدة‬

287
00:25:20,947 --> 00:25:22,741
‫مهلاً لحظة، هذا غير صحيح‬

288
00:25:23,241 --> 00:25:25,702
‫نطلب من (غوردو)‬
‫تجربة الأشياء على الدوام‬

289
00:25:26,328 --> 00:25:30,332
‫- يقول (شاز) إن علينا فتح آفاقه‬
‫- توسيع آفاقه‬

290
00:25:31,458 --> 00:25:35,795
‫إنه عالم كبير‬
‫لا تقتصر الحياة على (مينيسوتا)‬

291
00:25:39,841 --> 00:25:41,551
‫تعثرت بقوة، صحيح؟‬

292
00:25:41,760 --> 00:25:46,222
‫هناك موقع قرب مركز الإطفاء‬
‫جليدي دوماً‬

293
00:25:49,142 --> 00:25:50,935
‫لا أعلم في ما كنت أفكر‬

294
00:25:52,103 --> 00:25:53,480
‫(ليستر)‬

295
00:25:54,814 --> 00:25:57,442
‫اخرج إلى المرأب‬
‫ساعدني لجلب المزيد من البيرة‬

296
00:25:59,903 --> 00:26:02,197
‫اصطحبت (غوردو) إلى أخصائي‬
‫في الشهر الفائت‬

297
00:26:04,324 --> 00:26:06,284
‫يظنه قد يكون مصاباً بالتوحّد‬

298
00:26:07,535 --> 00:26:09,454
‫لا يكف عن الرسم على الجدران‬

299
00:26:09,579 --> 00:26:12,499
‫وقالت (كيتي) إنها وجدت وعاءً‬
‫في خزانته‬

300
00:26:13,083 --> 00:26:15,418
‫أظنه يبوّل فيه ليلاً‬

301
00:26:18,797 --> 00:26:20,340
‫ما سبب ذلك؟‬

302
00:26:24,886 --> 00:26:27,889
‫- أتريد رؤية شيء رائع؟‬
‫- بالطبع‬

303
00:26:35,563 --> 00:26:37,399
‫- رائع‬
‫- أجل، ليس هذه‬

304
00:26:40,860 --> 00:26:47,242
‫- يا إلهي، ما هذه؟‬
‫- هذه بندقية (إم ٢٤٩) الرشاشة‬

305
00:26:47,367 --> 00:26:49,828
‫أحياناً يُشار إليها بصفة الخنزير الصغير‬

306
00:26:50,787 --> 00:26:52,664
‫هل مسموح لك...‬
‫أيمكنك امتلاكها حتى؟‬

307
00:26:52,789 --> 00:26:55,333
‫هل هي شرعية؟‬
‫تقنياً، مستحيل‬

308
00:26:55,458 --> 00:26:58,378
‫لكن لديّ صديق يعمل في التموينات‬
‫في مخيم (ريبلي)‬

309
00:26:58,837 --> 00:27:01,589
‫تباً، أنا أمريكي‬
‫أسدد ضرائبي‬

310
00:27:03,633 --> 00:27:05,009
‫أتريد إلقاء نظرة عليها؟‬

311
00:27:05,135 --> 00:27:10,348
‫تعمل بالغاز، إنها مبرّدة‬
‫تطلق ٧٢٥ رصاصة في الدقيقة‬

312
00:27:16,396 --> 00:27:18,857
‫يا إلهي‬
‫كان يجدر بك أن تخبرني أنها ثقيلة جداً‬

313
00:27:18,982 --> 00:27:22,819
‫- هل هي جيدة؟‬
‫- لا (ليستر)، ليست جيدة‬

314
00:27:23,987 --> 00:27:27,240
‫- هاك‬
‫- كسرت اللعينة‬

315
00:27:28,616 --> 00:27:31,453
‫- لمَ أنت فاشل هكذا؟‬
‫- هيا الآن‬

316
00:27:31,578 --> 00:27:36,166
‫منذ أن كنت... والآن تقول (كيتي)‬
‫إنها تكلمت مع (بيرل) الأسبوع الفائت‬

317
00:27:36,291 --> 00:27:38,960
‫وسئمت منك... زوجتك‬

318
00:27:39,085 --> 00:27:42,714
‫تقول إنك تتصرف بشكل غريب جداً‬
‫تجلس متجهماً وحسب‬

319
00:27:42,839 --> 00:27:45,717
‫قالت إنها أمسكت بك واقفاً في الحمام‬
‫حاملاً فرشاة الأسنان بيدك‬

320
00:27:45,842 --> 00:27:47,510
‫تحدّق بالمرآة وحسب‬

321
00:27:47,635 --> 00:27:50,763
‫قالت إن الزبد كان يسيل من فمك‬
‫ككلب مسعور‬

322
00:27:50,889 --> 00:27:57,312
‫بحقك، هذا... ليس ما قد أشعر به‬
‫أو لا ولمعلوماتك‬

323
00:27:57,437 --> 00:28:01,691
‫لم أنم كثيراً في الليلة الفائتة‬
‫لذا معجون الأسنان لم يكن بشيء‬

324
00:28:01,816 --> 00:28:03,651
‫هل تعثرت حقاً على الجليد وكسرت أنفك؟‬

325
00:28:03,776 --> 00:28:05,904
‫أجل، أجل‬

326
00:28:06,404 --> 00:28:08,364
‫قلت لك، أمام مركز الإطفاء‬

327
00:28:08,490 --> 00:28:10,283
‫تعرف أنهم يشغّلون الخراطيم‬
‫ويغسلون الشاحنات‬

328
00:28:10,450 --> 00:28:12,368
‫فتغدو الطريق زلقة ومبللة‬

329
00:28:13,953 --> 00:28:18,333
‫أتعرف؟ يتكلم الشبان في العمل‬
‫عن مدى تقديرهم لإخوتهم‬

330
00:28:18,583 --> 00:28:20,043
‫إخوتهم الكبار‬

331
00:28:21,836 --> 00:28:23,922
‫أحياناً أقول للناس إنك ميت‬

332
00:28:24,839 --> 00:28:29,052
‫بحقك (ليستر)، عمرك ٤٠ عاماً‬
‫متى ستسوّي أمورك؟‬

333
00:28:32,347 --> 00:28:33,723
‫أخوك؟‬

334
00:28:35,517 --> 00:28:40,605
‫لم تضطر إلى ضربه‬
‫حقاً، ما خطبك؟‬

335
00:28:43,066 --> 00:28:44,651
‫إنه أخوك‬

336
00:28:53,988 --> 00:28:58,117
‫"شركة (باندل ريلتي)"‬

337
00:29:02,490 --> 00:29:05,410
‫أجل، مرة أخرى‬
‫أجل، مرة أخرى‬

338
00:29:06,578 --> 00:29:09,873
‫قبل الـ١٧ من الشهر‬
‫أتريده أن يبدو حادثاً؟‬

339
00:29:11,166 --> 00:29:13,168
‫قرّر ما تريده وعاود الاتصال بي‬

340
00:29:18,798 --> 00:29:21,134
‫- (ريلتي)‬
‫- "هذا أنا"‬

341
00:29:21,342 --> 00:29:24,012
‫(سانت بول)، كنت أنتظر اتصالك أمس‬

342
00:29:24,721 --> 00:29:27,515
‫- تأخرت‬
‫- "هل من مشاكل؟"‬

343
00:29:28,308 --> 00:29:32,187
‫- مشاكل في السيارة، أصلحتها الآن‬
‫- لكنك أنجزت المهمة‬

344
00:29:32,645 --> 00:29:36,149
‫- "بالطبع"‬
‫- ومتى ستصل إلى (دولوث)؟‬

345
00:29:36,274 --> 00:29:40,945
‫- "يتوق الزبون الجديد للبدء"‬
‫- قريباً، أخذت طريقاً جانبية‬

346
00:29:41,070 --> 00:29:46,326
‫- وما طبيعة هذا التأخير؟‬
‫- إنها مسألة شخصية‬

347
00:29:46,451 --> 00:29:48,411
‫لن أتأخر لأكثر من يوم أو يومين‬

348
00:29:49,621 --> 00:29:52,373
‫- "سأعلم (دولوث) بذلك"‬
‫- حسناً‬

349
00:30:21,236 --> 00:30:22,612
‫حسناً‬

350
00:30:23,988 --> 00:30:29,494
‫أجل، أجل، أيها الضخم‬
‫أجل‬

351
00:30:30,119 --> 00:30:33,248
‫أجل، هذا جيد‬

352
00:30:48,680 --> 00:30:50,348
‫أجل؟ لا‬

353
00:30:57,605 --> 00:30:58,982
‫أجل؟‬

354
00:31:01,109 --> 00:31:02,902
‫يا إلهي، أين؟‬

355
00:31:04,779 --> 00:31:06,155
‫حسناً‬

356
00:31:06,614 --> 00:31:08,241
‫أقلّيني، حسناً؟‬

357
00:31:12,704 --> 00:31:16,791
‫- هل عليك الذهاب؟‬
‫- جريمة قتل‬

358
00:31:18,334 --> 00:31:21,629
‫ستأتي (مولي) لتقلّني‬
‫عودي إلى النوم عزيزتي‬

359
00:31:22,630 --> 00:31:24,591
‫- أحبك‬
‫- أنا أيضاً‬

360
00:31:39,731 --> 00:31:42,108
‫- شكراً‬
‫- هل (أيدا) نائمة؟‬

361
00:31:42,233 --> 00:31:43,610
‫أجل‬

362
00:31:47,572 --> 00:31:49,699
‫ماذا أدوّن كسبب الوفاة؟‬

363
00:31:51,409 --> 00:31:53,369
‫ضعي إن السبب لا يحتاج إلى شرح‬

364
00:31:56,789 --> 00:31:59,584
‫- هل أنت بخير (بيل)؟‬
‫- أجل‬

365
00:32:00,168 --> 00:32:01,753
‫تقيأت منذ بعض الوقت‬

366
00:32:02,128 --> 00:32:05,882
‫- آمل أنك لم تتقيأ هنا‬
‫- لا، خرجت إلى المرأب‬

367
00:32:07,050 --> 00:32:11,220
‫أعدّت زوجتي المعكرونة على العشاء‬
‫بدا لي من المؤسف أن أتقيأها‬

368
00:32:13,139 --> 00:32:16,726
‫أنا بخير الآن‬
‫ما دمت لا أنظر إليه‬

369
00:32:21,898 --> 00:32:23,274
‫تباً‬

370
00:32:25,610 --> 00:32:29,656
‫- هذا (سام هيس)‬
‫- (هيس) الذي يملك شركة الشاحنات؟‬

371
00:32:29,906 --> 00:32:32,575
‫أجل، الذي له ولدان‬
‫وكلاهما غبيان جداً‬

372
00:32:34,619 --> 00:32:38,498
‫مهلاً، أليس (هيس) متورطاً‬
‫مع اتحاد الجريمة المنظمة في (فارغو)؟‬

373
00:32:38,623 --> 00:32:43,795
‫- مهرّبو أسلحة وما إلى ذلك؟‬
‫- هذا ما يقال، لم أرَ الإثبات قط‬

374
00:32:45,254 --> 00:32:49,592
‫يا إلهي، أتخالها ستكون من الجرائم المنظمة؟‬

375
00:32:50,009 --> 00:32:51,803
‫عملية تصفية أو ما إلى ذلك‬

376
00:32:52,929 --> 00:32:56,557
‫ما زلت لا أعرف ما أفكر فيه سوى أنني‬
‫كنت دافئاً في السرير منذ نصف ساعة‬

377
00:33:03,231 --> 00:33:05,983
‫"نزل (ليروي)"‬

378
00:33:06,109 --> 00:33:08,569
‫كم من مرة عليّ أن أكرر لك؟‬

379
00:33:08,695 --> 00:33:13,366
‫لا يمكنك أخذ الملاءات من سرير‬
‫ووضعها على آخر، هذا غير صحي‬

380
00:33:13,574 --> 00:33:15,326
‫أهزها أولاً‬

381
00:33:15,785 --> 00:33:20,707
‫لا تملك أيّ رشد على الإطلاق، أليس كذلك؟‬
‫اذهب ونظف الممشى بالمجرفة‬

382
00:33:28,131 --> 00:33:30,383
‫- أريد غرفة‬
‫- لك فقط؟‬

383
00:33:30,633 --> 00:33:33,344
‫- عذراً؟‬
‫- هل هي لك فقط، الغرفة؟‬

384
00:33:33,469 --> 00:33:36,347
‫- وما الفارق؟‬
‫- السعر مختلف لاثنين‬

385
00:33:36,514 --> 00:33:40,059
‫وإن كان معك حيوانات أليفة‬
‫كلب، هر، تدفع ١٠ دولارات إضافية‬

386
00:33:40,977 --> 00:33:44,021
‫- ماذا إن كان لديّ سمكة؟‬
‫- أرجو المعذرة؟‬

387
00:33:44,564 --> 00:33:46,816
‫هل تكلفني السمكة ١٠ دولارات؟‬

388
00:33:47,567 --> 00:33:50,653
‫أو ماذا إن كنت أحتفظ بعناكب أو فئران؟‬

389
00:33:51,779 --> 00:33:55,742
‫- ماذا إن كنت مصاباً بالجراثيم؟‬
‫- سيدي، الجراثيم ليست حيوانات أليفة‬

390
00:33:55,950 --> 00:34:00,121
‫- يمكنها أن تكون كذلك‬
‫- سيدي، ربما ستسعد أكثر في نزل آخر؟‬

391
00:34:01,914 --> 00:34:03,958
‫أريد معرفة السياسة وحسب‬

392
00:34:04,667 --> 00:34:06,961
‫فقد نشأت في المؤسسات‬

393
00:34:09,213 --> 00:34:14,719
‫- سيدي، ألديك حيوان أليف أو لا؟‬
‫- لا، أنا فقط‬

394
00:34:34,405 --> 00:34:38,618
‫- لماذا تسمح لها بمكالمتك هكذا؟‬
‫- ليست بهذا السوء‬

395
00:34:38,743 --> 00:34:41,537
‫بني، قارنتك ببطلينوس‬

396
00:34:43,664 --> 00:34:47,293
‫- ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬
‫- أهانني رجل مرة‬

397
00:34:48,169 --> 00:34:50,546
‫فبوّلت في خزان وقوده‬

398
00:34:51,339 --> 00:34:53,549
‫لم يستطع مجدداً قيادة سيارته بشكل سليم‬

399
00:35:16,656 --> 00:35:18,324
‫"نزل (ليروي)"‬

400
00:35:18,616 --> 00:35:21,035
‫أجل سيدتي‬
‫أنظر من نافذتي‬

401
00:35:21,160 --> 00:35:26,290
‫وهناك شاب يبوّل في خزان وقود‬
‫سيارة (كافاليير) حمراء‬

402
00:35:27,458 --> 00:35:28,918
‫"السافل!"‬

403
00:35:31,838 --> 00:35:35,341
‫مهلاً، أيها الحقير‬

404
00:35:41,010 --> 00:35:43,513
‫"مقهى (لو)"‬

405
00:35:47,183 --> 00:35:49,561
‫- هل أدفئك عزيزتي؟‬
‫- شكراً أبي‬

406
00:35:50,019 --> 00:35:52,230
‫- إلامَ تنظرين؟‬
‫- ملف جريمة قتل‬

407
00:35:52,397 --> 00:35:53,856
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

408
00:35:55,233 --> 00:35:57,902
‫تعرّض (سام هيس) للقتل‬
‫مساء أمس في حانة (لاكي بيني)‬

409
00:35:58,069 --> 00:36:01,030
‫- لا أصدق‬
‫- سكين في رأسه‬

410
00:36:02,574 --> 00:36:04,033
‫لم أخبرك بذلك‬

411
00:36:07,036 --> 00:36:08,830
‫مرحباً (مولي)، (لو)‬

412
00:36:08,997 --> 00:36:10,415
‫- قهوة؟‬
‫- بالطبع‬

413
00:36:10,540 --> 00:36:12,750
‫- بيض متوسط النضج؟‬
‫- لن أرفض ذلك‬

414
00:36:12,875 --> 00:36:14,252
‫كيف حال ساقك؟‬

415
00:36:14,711 --> 00:36:17,213
‫تنتقل من مؤخرتي إلى الأرض كما الأخرى‬

416
00:36:18,006 --> 00:36:19,424
‫أفكر في صيد السمك في الجليد‬
‫في نهاية الأسبوع‬

417
00:36:19,549 --> 00:36:20,925
‫يُؤسفني سماع ذلك‬

418
00:36:21,050 --> 00:36:22,510
‫- أيهمك الأمر؟‬
‫- لا سيدي‬

419
00:36:22,635 --> 00:36:25,346
‫الشيء الوحيد الذي التقطته‬
‫من صيد السمك في الشتاء هو الزكام‬

420
00:36:26,889 --> 00:36:28,391
‫اسمع أيها الرئيس، كنت أفكر في أمر‬

421
00:36:28,516 --> 00:36:30,602
‫بشأن ذلك الفتى في الثلج‬
‫بالسروال الداخلي؟‬

422
00:36:30,852 --> 00:36:32,395
‫هناك شيء غريب في ذلك‬

423
00:36:32,520 --> 00:36:34,981
‫أي عدا واقع أنه كان يرتدي‬
‫سروالاً داخلياً وحسب؟‬

424
00:36:35,106 --> 00:36:39,819
‫أجل، نعرف من الحطام أن السائق‬
‫صدم رأسه على عجلة القيادة، صحيح؟‬

425
00:36:39,944 --> 00:36:41,821
‫- لكن الرجل في الثلج‬
‫- غير مصاب في الرأس‬

426
00:36:41,946 --> 00:36:45,658
‫- أجل، لذا...‬
‫- هذا عمل شرطة بارع أيتها النائب‬

427
00:36:46,034 --> 00:36:47,410
‫شكراً‬

428
00:36:47,535 --> 00:36:51,623
‫لكن إن لم يكن السائق‬
‫علينا أن نسأل، مَن هو؟‬

429
00:36:52,248 --> 00:36:53,833
‫تفقدت بصماته ولم أجد شيئاً‬

430
00:36:53,958 --> 00:36:55,793
‫كما تبيّن أن السيارة مسروقة‬

431
00:36:55,918 --> 00:36:58,588
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، أجل في (غراند فوركس)‬

432
00:36:58,755 --> 00:37:01,049
‫اتصلت بمركز الشرطة المحلي‬
‫أنتظر اتصالاً منهم‬

433
00:37:04,135 --> 00:37:08,014
‫- وهل من شيء عن (هيس)؟‬
‫- لا، مطلقاً‬

434
00:37:08,598 --> 00:37:11,851
‫السيدة التي كان (هيس) برفقتها؟‬

435
00:37:11,976 --> 00:37:14,604
‫لم ترَ القاتل جيداً‬
‫بسبب الدم الذي ملأ عينيها‬

436
00:37:14,729 --> 00:37:16,939
‫لكننا نتفقد البصمات التي على السكين‬

437
00:37:17,065 --> 00:37:21,402
‫كما أن (بيل) يجول في المتاجر المحلية‬
‫ليرى إن ابتيع السكين هنا في (بيميدجي)‬

438
00:37:24,906 --> 00:37:27,784
‫- ستصبحين رئيساً بارعاً ذات يوم‬
‫- أنا؟‬

439
00:37:29,285 --> 00:37:33,623
‫- ماذا عن (بيل)؟ له الأقدمية‬
‫- ينظف (بيل) سلاحه بحمام فقاعات‬

440
00:37:35,416 --> 00:37:38,461
‫لا، ستكونين أنت‬
‫إن أردت‬

441
00:37:47,261 --> 00:37:49,597
‫حين تتكلمين مع الشرطة‬
‫اختصري الكلام‬

442
00:37:49,722 --> 00:37:51,557
‫أي ما يشبه القول‬
‫شكراً لكن لا شكراً‬

443
00:37:51,891 --> 00:37:55,311
‫سبق أن تكلمت مع (فارغو)‬
‫ويريدون تسوية الأمر بأنفسهم‬

444
00:37:55,812 --> 00:37:58,606
‫- سيرسلون رجالاً‬
‫- تسوية ماذا؟‬

445
00:37:59,023 --> 00:38:01,109
‫كان في بيت دعارة‬

446
00:38:01,651 --> 00:38:03,027
‫يسرني أنه مات‬

447
00:38:03,152 --> 00:38:06,698
‫- أمي، لا تتكلمي هكذا‬
‫- أجل أمي، لا تتكلمي هكذا‬

448
00:38:06,864 --> 00:38:10,827
‫يجبرني على العيش في القطب الشمالي‬
‫ثم يجرؤ على...‬

449
00:38:11,536 --> 00:38:15,790
‫لا أمزح‬
‫سأغني في جنازته‬

450
00:38:33,224 --> 00:38:35,977
‫سيد (ميكي)، لديك اتصال هاتفي‬

451
00:38:37,854 --> 00:38:40,106
‫نادتني أيها الأخرق‬

452
00:38:41,149 --> 00:38:45,695
‫- أيمكنني القدوم؟‬
‫- لا، بحقك، ابقَ مع أمي‬

453
00:38:49,449 --> 00:38:51,909
‫- آلو؟‬
‫- "(ميكي)؟ هنا (لويس غروسمان)"‬

454
00:38:52,034 --> 00:38:54,078
‫محامي والدك العقاري‬

455
00:38:54,662 --> 00:38:59,208
‫أولاً، أريد التعبير عن أسفي على خسارتك‬

456
00:38:59,625 --> 00:39:02,795
‫- حسناً‬
‫- "والأمر التالي"‬

457
00:39:03,504 --> 00:39:08,342
‫هو أنني مسؤول عن الإشراف‬
‫على توزيع أملاك والدك الشاسعة‬

458
00:39:10,511 --> 00:39:12,805
‫- أتقصد المال؟‬
‫- "صحيح"‬

459
00:39:12,930 --> 00:39:16,934
‫المال، العقارات، الممتلكات، السيارات‬

460
00:39:17,059 --> 00:39:24,192
‫و... ما من طريقة دقيقة لشرح ذلك‬
‫كانت الوصية واضحة جداً‬

461
00:39:25,610 --> 00:39:29,238
‫قرر والدك ترك كل شيء‬
‫إلى أخيك الأصغر (مو)‬

462
00:39:29,447 --> 00:39:31,908
‫- أتمزح؟‬
‫- "أعلم أنه يصعب عليك سماع ذلك"‬

463
00:39:32,450 --> 00:39:34,827
‫لكن الوصية كانت واضحة تماماً‬

464
00:39:35,620 --> 00:39:43,711
‫أقتبس، "أترك كامل عقاري الشاسع‬
‫إلى ابني الثاني والمفضل (مو)"‬

465
00:39:45,421 --> 00:39:49,175
‫"هذا رقيق، لا بد من أنه‬
‫كان يحب ذلك الصبي كثيراً"‬

466
00:39:49,550 --> 00:39:54,055
‫على أي حال، هذا كل شيء‬
‫مجدداً، آسف على خسارتك‬

467
00:39:54,680 --> 00:39:58,476
‫إن كانت لديك أي أسئلة‬
‫رجاءً، لا تتردد في الاتصال بي‬

468
00:40:01,270 --> 00:40:05,566
‫حسناً، كما قلت سيدة (هيس)‬
‫نتفقد بعض الأمور من جانبنا‬

469
00:40:05,691 --> 00:40:08,402
‫لكن إن كان بوسعك إخبارنا بشيء‬
‫عن عمل زوجك‬

470
00:40:08,528 --> 00:40:13,533
‫نقدّر لك الزيارة أيها الرئيس، لكن السيدة (هيس)‬
‫لم تكن مطلعة على أعمال (سام)‬

471
00:40:13,699 --> 00:40:15,368
‫بصراحة، إنها مرتبكة‬

472
00:40:15,535 --> 00:40:18,204
‫بما أن زوجها كان قطباً‬
‫من أقطاب المجتمع الرئيسية‬

473
00:40:18,329 --> 00:40:22,333
‫تباً، صوتوا له في (بيميدجي) بأنه أفضل‬
‫رجل أعمال لعامَي ١٩٩٦ و١٩٩٨‬

474
00:40:22,625 --> 00:40:28,214
‫- مَن كان؟‬
‫- أجل، كما قلت هذا محيّر‬

475
00:40:28,673 --> 00:40:32,677
‫بالطبع نعلم كلانا أن بعض رجالكم‬
‫تواجهوا مع رجال القانون في الماضي‬

476
00:40:32,802 --> 00:40:34,595
‫تهم متعلقة ببضائع مسروقة وما إلى ذلك‬

477
00:40:34,720 --> 00:40:37,014
‫وحسب شرطة الولاية‬

478
00:40:37,139 --> 00:40:40,434
‫قد يكون رجالك متورطين في‬
‫اتحاد الجريمة المنظمة في (فارغو)‬

479
00:40:40,601 --> 00:40:44,397
‫مهلاً، ستقفين هنا‬
‫دعيني أستوضح الأمر‬

480
00:40:44,522 --> 00:40:48,276
‫هل ستقفين هنا وتنعتين الضحية بالمجرم‬
‫أمام زوجته وولديه؟‬

481
00:40:48,401 --> 00:40:52,488
‫لا، لا أحد ينعت أحداً بالمجرم‬
‫نحاول فهم ما حصل وحسب‬

482
00:40:52,613 --> 00:40:55,741
‫أيها الرئيس، محاولة قتل، محاولة قتل!‬

483
00:41:05,474 --> 00:41:09,019
‫- "نزل (ليروي)"‬
‫- "والآن حال الطقس"‬

484
00:41:11,772 --> 00:41:14,566
‫"لا داعي لأخبركم‬
‫أن الطقس كان بارداً هناك"‬

485
00:41:14,691 --> 00:41:16,902
‫"وبدءاً من الآن‬
‫لم يتغير الكثير"‬

486
00:41:17,194 --> 00:41:19,988
‫- "لذا لنلقِ نظرة على مكاننا..."‬
‫- ما هذا؟‬

487
00:41:20,113 --> 00:41:22,282
‫"درجة الحرارة في (دولوث)‬
‫١٥ تحت الصفر"‬

488
00:41:36,421 --> 00:41:38,423
‫- مرحباً (ليستر)‬
‫- مرحباً (بو)‬

489
00:41:38,799 --> 00:41:40,801
‫يا إلهي، ماذا حصل لوجهك؟‬

490
00:41:41,510 --> 00:41:43,762
‫أتعرف ذلك الموقع قرب مركز الإطفاء؟‬

491
00:41:43,887 --> 00:41:47,390
‫- حيث يغسلون الشاحنات؟‬
‫- أجل، انزلقت على الجليد‬

492
00:41:48,975 --> 00:41:53,104
‫(ليستر)، أريدك أن تخرج‬
‫ملف (سام هيس)‬

493
00:41:55,023 --> 00:41:57,108
‫- مَن؟‬
‫- (سام هيس)‬

494
00:41:57,275 --> 00:41:59,236
‫يملك مستودع الشاحنات في (ونزلو)‬

495
00:41:59,361 --> 00:42:02,781
‫تعرفه، إنه الرجل الضخم؟‬
‫أجل، لقد مات‬

496
00:42:04,908 --> 00:42:06,743
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، هذا مؤسف‬

497
00:42:06,868 --> 00:42:09,996
‫إنها بوليصة كبيرة‬
‫يقولون إنه قُتل‬

498
00:42:10,121 --> 00:42:12,165
‫طُعن بالسكين حسب ما سمعت‬

499
00:42:15,001 --> 00:42:18,547
‫- هل أنت بخير (ليستر)؟‬
‫- بالطبع‬

500
00:42:20,841 --> 00:42:23,718
‫- أتعرف أنني ارتدت الثانوية معه؟‬
‫- حقاً؟‬

501
00:42:23,844 --> 00:42:26,221
‫على أي حال، أريدك أن تسحب بوليصته‬

502
00:42:26,471 --> 00:42:28,765
‫عليّ أن أكلم زوجته هاتفياً‬
‫في وقت لاحق‬

503
00:42:31,726 --> 00:42:34,688
‫"نزل (ليروي)"‬

504
00:43:03,425 --> 00:43:04,801
‫هل...‬

505
00:43:06,344 --> 00:43:09,806
‫يا إلهي، هل قتلته حقاً؟ (سام)؟‬

506
00:43:09,973 --> 00:43:13,768
‫يا إلهي، هل مات (سام)؟‬

507
00:43:15,770 --> 00:43:19,190
‫- ما شعورك حيال ذلك؟‬
‫- أقصد...‬

508
00:43:19,858 --> 00:43:23,778
‫بالطبع، إنها مأساة‬

509
00:43:23,945 --> 00:43:26,781
‫- إذاً لماذا قتلته؟‬
‫- مهلاً لحظة‬

510
00:43:29,117 --> 00:43:31,578
‫- لم أقم قط...‬
‫- في الواقع بلى‬

511
00:43:32,037 --> 00:43:35,457
‫- أتذكر؟ أجل أو لا؟‬
‫- لم أقل أجل قط‬

512
00:43:35,582 --> 00:43:39,920
‫- ولم تقل لا‬
‫- لا، هذا ليس... بحقك‬

513
00:43:40,337 --> 00:43:43,548
‫- هذا غير... في المحكمة‬
‫- مَن ذكر المحكمة؟‬

514
00:43:43,715 --> 00:43:47,218
‫أقصد... أنا... يا إلهي‬

515
00:43:49,429 --> 00:43:52,349
‫وكانت لديه زوجة‬
‫وهذان الصبيان‬

516
00:43:52,891 --> 00:43:56,227
‫(ليستر)، وضعك في برميل‬
‫ودحرجك على الطريق‬

517
00:43:58,355 --> 00:44:02,192
‫مشكلتك هي أنك أمضيت حياتك بكاملها‬
‫تظن أن هناك قواعد‬

518
00:44:03,401 --> 00:44:04,945
‫لكن لا وجود لها‬

519
00:44:05,779 --> 00:44:10,408
‫كنا غوريلات‬
‫كل ما لدينا هو ما بوسعنا أخذه والدفاع عنه‬

520
00:44:11,201 --> 00:44:14,454
‫في الحقيقة، اليوم أنت رجل‬
‫أكثر مما كنت عليه أمس‬

521
00:44:15,789 --> 00:44:17,165
‫كيف عرفت؟‬

522
00:44:18,124 --> 00:44:21,962
‫حياتك تلك أشبه بمدّ أحمر (ليستر)‬

523
00:44:24,923 --> 00:44:27,217
‫القذارات التي يجبروننا على أكلها‬

524
00:44:28,259 --> 00:44:32,347
‫يوماً تلو الآخر، الرئيس‬
‫الزوجة، إلى ما هنالك‬

525
00:44:32,597 --> 00:44:38,436
‫يرهقوننا بالكامل‬
‫إن لم تدافع عنها وتعلمهم أنك ما زلت قرداً‬

526
00:44:38,937 --> 00:44:43,692
‫في عمق أعماقك، حيث الأهم‬
‫سيجرفونك وحسب‬

527
00:44:50,198 --> 00:44:53,576
‫"(فيرن ثورمن)، رئيس الشرطة"‬

528
00:44:56,287 --> 00:44:58,999
‫اتصال لك أيها الرئيس‬
‫إنها زوجتك‬

529
00:45:02,711 --> 00:45:04,087
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- "أبيض"‬

530
00:45:04,212 --> 00:45:07,674
‫- ما الأبيض؟‬
‫- قررت طلاء غرفة الطفل بالأبيض‬

531
00:45:08,508 --> 00:45:12,512
‫- "إنها بيضاء أصلاً"‬
‫- حسناً، أريد دهنها مجدداً‬

532
00:45:13,388 --> 00:45:16,182
‫يجدر بغرفة الطفل أن تحوي‬
‫غطاءً جديداً، ألا تظن ذلك؟‬

533
00:45:16,474 --> 00:45:20,478
‫- بلى، هل من لون معيّن؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

534
00:45:20,812 --> 00:45:23,857
‫حسناً، لديك الأبيض الزاهي‬
‫والأبيض النقي‬

535
00:45:23,982 --> 00:45:29,404
‫- أبيض صفراوي‬
‫- صحيح، هناك الأبيض الصفراوي‬

536
00:45:30,155 --> 00:45:31,656
‫لم أفكر في ذلك‬

537
00:45:32,490 --> 00:45:35,285
‫"اسمعي، دعيني أمرّ بمتجر الخردوات‬
‫وأبتاع مختلف الأنواع"‬

538
00:45:35,452 --> 00:45:38,371
‫- وسنختار واحداً الليلة؟‬
‫- سنرزق بطفل (فيرن)‬

539
00:45:38,621 --> 00:45:42,459
‫- "هذا صحيح"‬
‫- لا، أدركت معنى الأمر أخيراً‬

540
00:45:43,168 --> 00:45:45,712
‫- سنرزق بطفل‬
‫- أتوق لذلك‬

541
00:45:47,005 --> 00:45:48,381
‫أراك قريباً‬

542
00:45:54,137 --> 00:45:57,766
‫- هل يلزمك شيء آخر؟‬
‫- لا، لا أريد شيئاً‬

543
00:46:03,063 --> 00:46:04,439
‫"أجبني أيها الرئيس"‬

544
00:46:05,940 --> 00:46:08,485
‫- هنا (فيرن)، تكلمي‬
‫- "أيها الرئيس، أنا في المستشفى"‬

545
00:46:08,610 --> 00:46:11,654
‫- "كنت أتفقد حال الصبي (هيس)"‬
‫- كيف حاله؟‬

546
00:46:11,905 --> 00:46:14,741
‫"لديه عظم ترقوة مكسور‬
‫تعرّض لضرب مبرّح"‬

547
00:46:16,201 --> 00:46:17,577
‫- هذا مؤسف‬
‫- "أجل"‬

548
00:46:17,869 --> 00:46:22,874
‫إذاً، تكلمت مع (سو راوندتري) وسألتها‬
‫إن تلقوا أحداً مصاباً بجراح في الرأس مؤخراً‬

549
00:46:22,999 --> 00:46:27,712
‫تعرف نظريتي عن السائق والحطام‬
‫وتقول إنهم تلقوا واحداً أمس‬

550
00:46:27,837 --> 00:46:30,840
‫"تقول إنه رجل غريب جداً‬
‫وشديد التوتر"‬

551
00:46:30,965 --> 00:46:32,342
‫"وإليك الأمر المثير للاهتمام"‬

552
00:46:32,467 --> 00:46:37,430
‫لأنها قالت إن الرجل المصاب في رأسه‬
‫كان يتكلم مع رجل آخر عن (سام هيس)‬

553
00:46:38,056 --> 00:46:39,516
‫- حقاً؟‬
‫- "أجل سيدي"‬

554
00:46:40,016 --> 00:46:41,518
‫قالت إنهما بدوا مقرّبين جداً‬

555
00:46:41,643 --> 00:46:44,813
‫لذا فجأة، رحت أفكر في أن الحالتين‬
‫قد تكونان مرتبطتين‬

556
00:46:45,563 --> 00:46:46,940
‫هذا ممكن‬

557
00:46:47,732 --> 00:46:51,611
‫- هل قالت لك مَن الرجل الآخر؟‬
‫- "(ليستر نايغارد)"‬

558
00:46:52,403 --> 00:46:54,739
‫- حقاً؟‬
‫- هل تعرفه؟‬

559
00:46:54,864 --> 00:46:56,282
‫"بالطبع أعرف (ليستر)"‬

560
00:46:57,075 --> 00:46:59,828
‫- يبيع بوليصات التأمين في محل (بو)‬
‫- "أجل"‬

561
00:46:59,953 --> 00:47:03,957
‫أجل، اتصلت بهم وكانوا مقفلين‬
‫لذا أردت المرور بمنزل (ليستر)‬

562
00:47:04,165 --> 00:47:06,042
‫"لا، أعرف (ليستر)‬
‫سأفعل ذلك بنفسي"‬

563
00:47:06,960 --> 00:47:09,129
‫أنهي عملك لليوم، أحسنت صنيعاً‬

564
00:47:25,728 --> 00:47:28,648
‫- (ليستر)؟‬
‫- "أنا في القبو"‬

565
00:47:41,035 --> 00:47:46,124
‫- ماذا تفعل يا عزيزي؟‬
‫- أحاول إصلاح الآلة البائسة‬

566
00:47:46,249 --> 00:47:51,713
‫- يبدو أن مثبّت المحرّك معطل‬
‫- أنت واثق أنك تدرك ما تفعله؟‬

567
00:47:52,547 --> 00:47:54,591
‫يبدو الأمر واضحاً جداً‬

568
00:47:55,341 --> 00:47:58,303
‫- إذاً أتريدين تجربتها؟‬
‫- لا شيء فيها‬

569
00:47:59,053 --> 00:48:00,722
‫أقصد بداعي التجربة‬

570
00:48:21,451 --> 00:48:22,827
‫أطفئيها‬

571
00:48:24,370 --> 00:48:25,747
‫أطفئيها!‬

572
00:48:38,551 --> 00:48:44,891
‫- أتلفتها، أتلفت غسّالتي‬
‫- لا، كنت... كان...‬

573
00:48:45,558 --> 00:48:48,561
‫المدّ، أتعلمين؟‬
‫كنت واثقاً في...‬

574
00:48:48,686 --> 00:48:52,315
‫كنت... كنت أتصرف كرجل‬

575
00:48:54,609 --> 00:48:56,361
‫لكنك لست رجلاً (ليستر)‬

576
00:48:56,569 --> 00:48:58,238
‫لست نصف رجل حتى‬

577
00:48:59,030 --> 00:49:01,991
‫لا أعرف صدقاً ما أصابني لأتزوج منك‬

578
00:49:02,408 --> 00:49:04,744
‫قالت أمي "لا تفعلي ذلك (بيرل)"‬

579
00:49:04,869 --> 00:49:07,789
‫قالت إنه من الصبيان‬
‫الذين يخسرون على الدوام‬

580
00:49:08,039 --> 00:49:11,793
‫"وتعرفين ما يصبح عليه أولئك الشبان‬
‫حين يكبرون، أليس كذلك؟ فاشلين"‬

581
00:49:13,086 --> 00:49:18,049
‫- اسحبي كلامك‬
‫- وإلا ماذا؟ ماذا ستفعل؟‬

582
00:49:18,925 --> 00:49:21,427
‫تعجز عن مواجهتي حتى‬
‫حين نمارس الجنس‬

583
00:49:21,552 --> 00:49:26,474
‫- مهلك، أنت التي لا تواجهينني‬
‫- ذلك كي أتصورك رجلاً حقيقياً‬

584
00:49:32,730 --> 00:49:37,151
‫- اسحبي كلامك‬
‫- وإلا ماذا؟ ماذا ستفعل؟‬

585
00:49:40,238 --> 00:49:43,491
‫هل ستضربني؟ هذا مضحك‬

586
00:49:58,923 --> 00:50:00,300
‫يا إلهي‬

587
00:50:03,177 --> 00:50:07,557
‫يا إلهي، يا إلهي‬
‫يا إلهي، آسف‬

588
00:50:13,438 --> 00:50:18,651
‫- يا إلهي، يا إلهي‬
‫- "ماذا إن كنت محقاً وكانوا مخطئين؟"‬

589
00:51:15,500 --> 00:51:17,126
‫أجل، هذا أنا‬

590
00:51:17,251 --> 00:51:19,253
‫عليك أن تساعدني‬
‫ارتكبت عملاً سيئاً‬

591
00:51:19,462 --> 00:51:24,467
‫- "هنا نزل (ليروي)"‬
‫- مرحباً، هل لي بالغرفة ٢٣ من فضلك؟‬

592
00:51:29,972 --> 00:51:31,349
‫- "أجل؟"‬
‫- أجل‬

593
00:51:31,474 --> 00:51:33,184
‫أجل، هذا أنا (ليستر)‬

594
00:51:34,977 --> 00:51:38,815
‫هي... زوجتي... تباً‬

595
00:51:40,274 --> 00:51:43,945
‫أظنني... إنها في القبو ميتة‬

596
00:51:44,070 --> 00:51:47,907
‫واسمع، أنا مصاب بالهلع هنا‬
‫أجهل ما أفعله‬

597
00:51:49,450 --> 00:51:55,665
‫- "(ليستر)، هل أسأت السلوك؟"‬
‫- يا إلهي، أجل‬

598
00:51:57,583 --> 00:52:00,628
‫المطرقة و... اسمع‬
‫أيمكنك القدوم؟‬

599
00:52:00,795 --> 00:52:03,673
‫أنا على طريق (ويلو كريك)‬
‫الرقم ٦١٣‬

600
00:52:05,049 --> 00:52:06,926
‫أرجوك، أرجوك‬

601
00:52:09,804 --> 00:52:13,057
‫- "بالطبع (ليستر)، سآتي فوراً"‬
‫- شكراً، شكراً‬

602
00:52:16,936 --> 00:52:18,312
‫ها نحن ذا‬

603
00:52:35,955 --> 00:52:37,331
‫ماذا فعلت؟‬

604
00:52:40,334 --> 00:52:41,919
‫قتلتها‬

605
00:52:46,841 --> 00:52:48,217
‫ماذا فعلت؟‬

606
00:52:49,635 --> 00:52:51,012
‫قتلتها‬

607
00:53:17,455 --> 00:53:19,207
‫قتلتها‬

608
00:53:20,541 --> 00:53:22,001
‫مساء الخير يا (ليستر)‬

609
00:53:31,289 --> 00:53:33,750
‫يُفترض أن الحرارة انخفضت‬
‫إلى ٢٣ تحت الصفر حسب ما سمعت‬

610
00:53:38,254 --> 00:53:41,633
‫- هل (بيرل) في المنزل؟‬
‫- لا، لا، إنها في منزل أخي‬

611
00:53:42,384 --> 00:53:48,848
‫- حسناً إذاً، كيف حال أنفك؟‬
‫- هذا... يؤلمني‬

612
00:53:50,225 --> 00:53:53,561
‫- كيف حصل ذلك بالمناسبة؟‬
‫- انزلقت قرب مركز الإطفاء‬

613
00:53:54,813 --> 00:53:57,649
‫- هل ذهبت إلى المستشفى؟‬
‫- أجل، عالجوه‬

614
00:53:57,899 --> 00:53:59,692
‫هل تكلمت مع أحد أثناء وجودك هناك؟‬

615
00:54:01,694 --> 00:54:05,698
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- سبب قدومي... لا أعلم إن سمعت بالأمر‬

616
00:54:05,907 --> 00:54:09,077
‫قُتل (سام هيس) مساء أمس‬
‫في (لاكي بيني)‬

617
00:54:09,244 --> 00:54:10,662
‫- أجل‬
‫- كان الأمر فظيعاً‬

618
00:54:11,037 --> 00:54:17,585
‫سمعت أنك كنت تتكلم مع رجل آخر‬
‫عن (هيس) قبل موته في المستشفى‬

619
00:54:19,587 --> 00:54:23,591
‫- لا، لا أظن ذلك‬
‫- ما كان اسمه؟ الرجل الآخر؟‬

620
00:54:30,056 --> 00:54:32,892
‫هل أنت بخير (ليستر)؟‬
‫تبدو متوتراً بعض الشيء‬

621
00:54:33,184 --> 00:54:38,481
‫أجل، أجل، أجل، ما يحصل هو التالي‬
‫ستعود (بيرل) إلى المنزل قريباً و...‬

622
00:54:43,987 --> 00:54:48,825
‫(ليستر)، اسمعني بحذر شديد‬
‫أريدك أن تتمدّد أرضاً‬

623
00:54:49,534 --> 00:54:51,536
‫- انتظر، مهلاً لحظة‬
‫- (ليستر)، تمدّد أرضاً‬

624
00:54:51,661 --> 00:54:54,497
‫ليس الأمر كما يبدو عليه‬
‫انتظر، انتظر‬

625
00:54:54,622 --> 00:54:58,460
‫لا، لا تنزل إلى هناك‬
‫لا، لا يوجد شيء في الأسفل‬

626
00:54:58,626 --> 00:55:01,004
‫ليس... لم أفعل شيئاً‬
‫عدت إلى المنزل وحسب‬

627
00:55:01,212 --> 00:55:03,339
‫"عدت إلى المنزل و...‬
‫لا يوجد شيء في الأسفل"‬

628
00:55:03,465 --> 00:55:04,841
‫"ليس الأمر... لم أفعل شيئاً"‬

629
00:55:04,966 --> 00:55:09,304
‫لم أفعل شيئاً، لم أفعل شيئاً‬
‫عدت إلى المنزل وحسب، عدت إلى المنزل‬

630
00:55:10,555 --> 00:55:13,016
‫هنا الرئيس (ثورمن)‬
‫أنا في ٦١٣ طريق (ويلو كريك)‬

631
00:55:13,141 --> 00:55:15,393
‫أطلب الدعم‬
‫٦١٣ طريق (ويلو كريك)‬

632
00:55:19,731 --> 00:55:22,484
‫"أيها الرئيس، أيها الرئيس؟"‬

633
00:55:24,027 --> 00:55:25,403
‫"أيها الرئيس؟"‬

634
00:55:37,081 --> 00:55:38,458
‫هل من أحد غيره؟‬

635
00:55:40,543 --> 00:55:43,296
‫(ليستر)، هل هناك المزيد من الشرطيين؟‬

636
00:56:01,773 --> 00:56:03,358
‫ماذا قلت له؟‬

637
00:56:05,401 --> 00:56:06,778
‫لا شيء‬

638
00:56:07,695 --> 00:56:09,405
‫سأل عن (سام)‬

639
00:56:11,115 --> 00:56:12,909
‫ألديك المزيد من الرصاص لهذه البندقية؟‬

640
00:56:13,034 --> 00:56:14,410
‫لا‬

641
00:56:15,578 --> 00:56:16,955
‫هل هذا القبو؟‬

642
00:56:52,740 --> 00:56:54,409
‫وصلت الشرطة‬

643
00:56:55,785 --> 00:56:57,996
‫قلت إن الشرطة وصلت‬

644
00:56:58,121 --> 00:56:59,622
‫ماذا نفعل؟‬

645
00:57:17,890 --> 00:57:21,811
‫ضابط مصاب‬
‫طريق ٦١٣ (ويلو كريك)‬

646
00:57:22,020 --> 00:57:24,272
‫"تلقيتك، أؤكد الرمز ٣"‬

647
00:57:26,524 --> 00:57:28,026
‫"هنا شرطة (بيميدجي)"‬

648
00:57:32,572 --> 00:57:35,533
‫"إلى جميع الوحدات، ضابط‬
‫بحاجة إلى مساعدة فورية"‬

649
00:57:35,658 --> 00:57:37,910
‫"في ٦١٣ طريق (ويلو كريك)"‬

650
00:57:49,005 --> 00:57:50,381
‫"شرطة (بيميدجي)"‬

651
00:57:51,341 --> 00:57:54,469
‫"إن كان هناك أحد في المنزل‬
‫اخرج رافعاً يديك"‬

652
00:58:03,394 --> 00:58:05,063
‫"ماذا إن كنت محقاً وكانوا مخطئين؟"‬

653
00:58:24,624 --> 00:58:26,000
‫حسناً‬

654
00:58:56,322 --> 00:58:58,074
‫"(مولي)، يا إلهي"‬

655
00:58:58,616 --> 00:59:00,034
‫هنا في الأسفل‬

656
00:59:01,744 --> 00:59:03,371
‫الزوج على قيد الحياة‬

657
00:59:07,166 --> 00:59:08,543
‫يا إلهي‬

658
01:00:35,387 --> 01:00:39,058
‫"طلاء"‬

659
01:00:56,450 --> 01:00:59,411
‫"(دولوث)، (مينيسوتا)"‬

660
01:01:11,465 --> 01:01:13,509
‫"أبي، أجبني أبي‬
‫بدّل"‬

661
01:01:17,054 --> 01:01:18,972
‫أجل، والدك هنا‬
‫تكلّمي‬

662
01:01:19,765 --> 01:01:21,850
‫"فريقي متقدم بـ١٣ نقطة، بدّل"‬

663
01:01:23,060 --> 01:01:25,062
‫ماذا حصل؟ بدّل‬

664
01:01:25,687 --> 01:01:31,902
‫- "سجلنا هدفاً ميدانياً آخر، بدّل"‬
‫- رائع، هل نظفت أسنانك؟ بدّل‬

665
01:01:32,152 --> 01:01:36,532
‫- "أجل بدّل"‬
‫- والفروض المنزلية؟ بدّل‬

666
01:01:36,949 --> 01:01:40,285
‫"أنهيت فرضَي علم الرياضيات والعلوم‬
‫ما زال لديّ فرض الإنكليزية، بدّل"‬

667
01:01:40,786 --> 01:01:43,705
‫حسناً، فور انتهاء المباراة، بدّل‬

668
01:03:01,950 --> 01:03:04,369
‫- مساء الخير أيها الضابط‬
‫- مساء الخير‬

669
01:03:04,578 --> 01:03:09,291
‫- الرخصة والتسجيل من فضلك‬
‫- يمكننا فعل ذلك بهذه الطريقة‬

670
01:03:10,626 --> 01:03:12,502
‫تطلب مني أوراقي‬

671
01:03:12,628 --> 01:03:15,172
‫أقول لك إنها ليست سيارتي‬
‫وإنني استعرتها‬

672
01:03:15,505 --> 01:03:20,344
‫فنرى كيف تؤول الأمور‬
‫يمكننا فعل ذلك‬

673
01:03:21,345 --> 01:03:24,097
‫أو يمكنك الصعود في سيارتك والرحيل‬

674
01:03:25,933 --> 01:03:27,643
‫ولماذا قد أفعل ذلك؟‬

675
01:03:28,727 --> 01:03:31,063
‫لأن هناك بعض الطرقات‬
‫التي لا يجدر بك أن تسلكها‬

676
01:03:32,522 --> 01:03:36,985
‫لأن الخرائط كانت تذكر أنه توجد‬
‫تنانين هنا، والآن ما عاد كذلك‬

677
01:03:41,949 --> 01:03:44,701
‫لكن ذلك لا يعني‬
‫أن التنانين غير موجودة‬

678
01:03:45,077 --> 01:03:47,079
‫"أبي، أجبني أبي، بدّل"‬

679
01:03:50,666 --> 01:03:52,751
‫ترجّل من السيارة من فضلك سيدي‬

680
01:03:53,585 --> 01:03:55,295
‫كم عمر ابنتك؟‬

681
01:03:57,881 --> 01:04:01,593
‫- قلت لك أن تترجل من السيارة‬
‫- "أبي أجبني، أبي، بدّل"‬

682
01:04:02,469 --> 01:04:07,474
‫دعني أخبرك بما سيحصل‬
‫أيها الضابط المتشدّد‬

683
01:04:09,226 --> 01:04:14,940
‫سأقفل نافذتي ثم سأرحل بعيداً‬
‫وستعود إلى منزلك وابنتك‬

684
01:04:15,107 --> 01:04:17,693
‫وكل بضعة أعوام، ستنظر إلى وجهها‬

685
01:04:17,818 --> 01:04:21,071
‫وتعلم أنك على قيد الحياة‬
‫لأنك اخترت ألا تسلك طريقاً محددة‬

686
01:04:21,196 --> 01:04:22,572
‫في ليلة محددة‬

687
01:04:23,448 --> 01:04:27,035
‫أنك اخترت السير نحو النور‬
‫بدلاً من الظلام‬

688
01:04:33,000 --> 01:04:34,418
‫أتفهمني؟‬

689
01:04:36,878 --> 01:04:38,255
‫سيدي‬

690
01:04:39,798 --> 01:04:41,466
‫سأرفع نافذتي‬

691
01:05:07,326 --> 01:05:09,828
‫"أبي، أجبني أبي، بدّل"‬

692
01:05:13,832 --> 01:05:17,169
‫"أبي، أتسمعني؟ بدّل"‬

693
01:06:15,560 --> 01:06:17,938
‫إذاً لديّ نوعان من الشطائر‬
‫التن والديك الرومي‬

694
01:06:18,063 --> 01:06:22,025
‫التن هو للسمك‬
‫إلا إن خلته يظن أن هذا أكل للحوم بعضها‬

695
01:06:23,276 --> 01:06:26,446
‫أتعلمين؟ كنت أبحث عن مزيد‬
‫من المساعدة في المطعم‬

696
01:06:26,863 --> 01:06:30,617
‫أحتاج إلى شخص يرافق الزبائن‬
‫إلى الطاولات ويجيب على الهاتف‬

697
01:06:31,493 --> 01:06:33,745
‫- مضيفة‬
‫- هكذا تسمّى؟‬

698
01:06:33,870 --> 01:06:35,247
‫أجل‬

699
01:06:37,124 --> 01:06:42,796
‫على أي حال، لا أعلم إن كان الأمر‬
‫يثير اهتمامك‬

700
01:06:43,505 --> 01:06:47,092
‫- أنا ضابط شرطة، أبي‬
‫- بالطبع أعرف ذلك‬

701
01:06:47,426 --> 01:06:51,805
‫أعرف أيضاً أن الناس في هذا العالم‬
‫أقل ميلاً إلى إطلاق النار على مضيفة‬

702
01:06:51,930 --> 01:06:53,849
‫بدلاً من ضابط شرطة‬

703
01:06:56,017 --> 01:06:57,853
‫- هذا صحيح‬
‫- إذاً...‬

704
01:06:58,019 --> 01:07:02,899
‫- أيعني ذلك أنك ستساعدين والدك؟‬
‫- لا‬

705
01:07:04,901 --> 01:07:07,154
‫لكن ربما يمكنك إدراج ذلك في الإعلان‬

706
01:07:11,032 --> 01:07:13,618
‫اسمع، بعد التفكير ملياً‬
‫أظنني سأذهب إلى العمل‬

707
01:07:14,703 --> 01:07:18,874
‫- لنؤجّل رحلة صيد السمك‬
‫- يبدو الأمر جيداً‬

708
01:07:20,125 --> 01:07:23,462
‫- أحبك أبي‬
‫- أنا أيضاً عزيزتي‬

709
01:07:37,976 --> 01:07:42,355
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

