﻿1
00:00:04,093 --> 00:00:09,056
‫"هذه قصة حقيقية"‬

2
00:00:11,433 --> 00:00:15,604
‫"جرت الأحداث المذكورة‬
‫في (مينيسوتا) عام ٢٠٠٦"‬

3
00:00:17,439 --> 00:00:21,652
‫"بطلب من الناجين‬
‫جرى تغيير الأسماء"‬

4
00:00:23,070 --> 00:00:27,408
‫"احتراماً لذكرى الموتى، جرى سرد ما تبقى‬
‫من أحداث بالدقة التي حصلت بها"‬

5
00:00:57,146 --> 00:00:58,689
‫نحن هنا بشأن (هيس)‬

6
00:00:58,814 --> 00:01:02,985
‫أجل، تريدان (غولد)، (ماكس غولد)‬
‫إنه في طريقه إلى هنا‬

7
00:01:03,110 --> 00:01:06,864
‫"(هيس) وأبناؤه للنقل"‬

8
00:01:16,624 --> 00:01:19,501
‫- هل أنت (غولد)؟‬
‫- أجل‬

9
00:01:19,752 --> 00:01:21,503
‫- وأنتما...‬
‫- نحن من (فارغو)‬

10
00:01:22,796 --> 00:01:27,009
‫- جيّد، قالوا إنهم سيرسلون شخصاً ما‬
‫- كانوا على حق‬

11
00:01:29,970 --> 00:01:34,350
‫ليس هناك مكتبة في هذه البلدة‬
‫لمَ ليس هناك مكتبة في هذه البلدة؟‬

12
00:01:35,934 --> 00:01:37,436
‫اقتطاعات من الموازنة؟‬

13
00:01:46,737 --> 00:01:49,031
‫يظن أن كلّ بلدة‬
‫يجب أن تحوي مكتبة‬

14
00:01:49,156 --> 00:01:52,117
‫أوافق، قل له إنني أوافقه الرأي‬

15
00:02:00,709 --> 00:02:03,087
‫أرسلنا (فارغو) لنعرف ما حصل لـ(هيس)‬

16
00:02:03,712 --> 00:02:07,299
‫تعرّض للطعن في مؤخر رأسه‬
‫في نادي تعر، هذا ما حصل له‬

17
00:02:27,361 --> 00:02:28,737
‫حسناً‬

18
00:02:30,489 --> 00:02:32,658
‫حسناً، حسناً، لا بأس‬

19
00:02:35,494 --> 00:02:37,663
‫هل تظن أن هذا كان مرتبطاً بالأعمال؟‬

20
00:02:39,540 --> 00:02:42,167
‫لقد كانت الأوضاع هادئة‬
‫لا ترهات عمال‬

21
00:02:42,292 --> 00:02:45,087
‫ولا مناوشات مع مؤسسات نقل أخرى بالشاحنات‬

22
00:02:45,963 --> 00:02:48,716
‫- إذاً؟‬
‫- كان ثمة رجل‬

23
00:02:48,841 --> 00:02:52,928
‫أخبرت (فارغو) بهذا‬
‫جاء إلى المرأب يوم حصل الأمر‬

24
00:02:53,387 --> 00:02:55,264
‫شعره بني‬
‫وطول قامته أقل من ١٨٠ سنتم بقليل‬

25
00:02:55,389 --> 00:02:59,935
‫ليس شاباً ولا عجوزاً‬
‫كان لديه جرح على جبهته هنا‬

26
00:03:00,477 --> 00:03:04,022
‫قال إنه يريد أن يلقي نظرة على (سام) فحسب‬
‫الأمر الذي فعله ثم رحل‬

27
00:03:08,193 --> 00:03:10,487
‫- اسمع...‬
‫- انتظر لحظة‬

28
00:03:23,083 --> 00:03:25,043
‫كان صديقي، مفهوم؟‬

29
00:03:26,253 --> 00:03:30,424
‫(سام)، بالطبع، كان وغداً‬
‫لكن في أعماقه...‬

30
00:03:33,719 --> 00:03:36,263
‫ما أقصده هو أنكما ستعثران عليه، صحيح؟‬

31
00:03:36,930 --> 00:03:38,307
‫الفاعل؟‬

32
00:03:51,069 --> 00:03:52,446
‫سنعثر عليه‬

33
00:04:12,299 --> 00:04:15,135
‫- كيف حال رأسك؟‬
‫- أجل، إنه بخير‬

34
00:04:15,260 --> 00:04:17,304
‫ما زال يؤلمني لكن...‬

35
00:04:18,013 --> 00:04:20,849
‫- هل تذوّقت ذلك الطبق الساخن؟‬
‫- أجل، إنه لذيذ جداً‬

36
00:04:20,974 --> 00:04:22,351
‫أجل‬

37
00:04:23,477 --> 00:04:28,065
‫كنت أنا و(كيتي) نتكلّم‬
‫ونظن أن عليك الانتقال إلى هنا لفترة‬

38
00:04:28,190 --> 00:04:32,110
‫أقم معنا فحسب‬
‫إلى أن تنظّف المنزل أو تبيعه‬

39
00:04:32,778 --> 00:04:35,197
‫لمَ قد أبيع المنزل؟‬

40
00:04:37,032 --> 00:04:40,994
‫لا أقصد أن عليك فعل ذلك‬
‫لكن ابقَ بضعة أيام‬

41
00:04:41,161 --> 00:04:44,957
‫إلى أن نقوم بتنظيفه‬
‫إذ ترك رجال الشرطة فوضى عارمة‬

42
00:04:45,499 --> 00:04:49,753
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، مسرح الجريمة وكلّ شيء‬

43
00:04:49,962 --> 00:04:52,089
‫لقد قلبوا المكان رأساً على عقب فعلاً‬

44
00:04:52,881 --> 00:04:55,092
‫بحثاً عن أدلة كما أفترض‬

45
00:06:11,585 --> 00:06:17,758
‫"(فيرن ثورمن)، رجل قانون‬
‫وزوج ووالد محبوب"‬

46
00:06:40,238 --> 00:06:41,615
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

47
00:06:41,740 --> 00:06:43,116
‫- شكراً لك‬
‫- حسناً‬

48
00:06:51,375 --> 00:06:55,420
‫- لست مضطرة إلى فعل ذلك‬
‫- إنها تتكوّم‬

49
00:07:03,387 --> 00:07:06,014
‫أخبرني (فيرن) هذه القصة مرة‬

50
00:07:06,974 --> 00:07:10,769
‫حين كان شرطياً مبتدئاً‬
‫كان لديه رئيس أخرق جداً‬

51
00:07:11,895 --> 00:07:13,689
‫قتلته حبّة برَد‬

52
00:07:14,356 --> 00:07:18,276
‫كان يقف في موقف سيارات متجر ألبان‬
‫يشرب مخفوق حليب‬

53
00:07:18,568 --> 00:07:21,947
‫سقطت حبة برد بحجم كرة لينة‬
‫وسحقت جمجمته‬

54
00:07:25,325 --> 00:07:29,079
‫- ما كانت النكهة؟‬
‫- فراولة كما أظن‬

55
00:07:32,207 --> 00:07:33,917
‫كنت أفكّر في حادثة إطلاق النار على أبي‬

56
00:07:34,042 --> 00:07:36,378
‫- توقيف على جانب الطريق، صحيح؟‬
‫- أجل‬

57
00:07:37,087 --> 00:07:40,465
‫أوقف الأشخاص الذين سرقوا (كالاهانز)‬
‫وسرقوا محراث الجليد‬

58
00:07:41,383 --> 00:07:45,262
‫أتوا لإخباري في المدرسة‬
‫كنت في صف الجبر‬

59
00:07:46,471 --> 00:07:48,181
‫وهو بخير‬

60
00:07:48,598 --> 00:07:51,226
‫يعاني عرجاً بالطبع‬
‫لكنهم أمسكوا بالرجال‬

61
00:07:52,227 --> 00:07:54,980
‫حُكم على الصغير حتى بإطلاق سراح مراقب‬

62
00:07:56,023 --> 00:07:58,817
‫أقنع هيئة المحلفين‬
‫بأنها مسألة متلازمة (ستوكهولم)‬

63
00:07:59,609 --> 00:08:03,321
‫حسناً، لدينا الآن لائحة ممَن سيأتي‬
‫في أيّ وقت ويقوم بأيّ عمل‬

64
00:08:03,488 --> 00:08:05,157
‫إن هذا ليوم ولادتك‬

65
00:08:05,282 --> 00:08:07,075
‫سيوصلونك إلى المستشفى‬
‫ثم يعيدونك إلى المنزل‬

66
00:08:07,200 --> 00:08:09,036
‫لذا تم تولي شؤونك‬

67
00:08:09,161 --> 00:08:13,123
‫(بيل)، كنت أفكّر، علينا التكلّم‬
‫مع (ليستر نايغارد) قبل أيّ شيء‬

68
00:08:14,041 --> 00:08:17,586
‫(ليستر)؟ أعطى إفادة أصلاً في المستشفى‬

69
00:08:17,711 --> 00:08:21,715
‫أجل، أعرف، قرأتها‬
‫لكن (فيرن) كان في طريقه إلى منزل (ليستر)‬

70
00:08:21,840 --> 00:08:25,260
‫للتكلّم معه بشأن مقتل (هيس)‬
‫واحتمال تورّط (ليستر) في الأمر‬

71
00:08:25,385 --> 00:08:26,762
‫(ليستر)؟‬

72
00:08:28,430 --> 00:08:30,223
‫ارتدت الثانوية مع (ليستر)‬

73
00:08:30,891 --> 00:08:33,602
‫اضطررنا إلى تشريح فأر‬
‫في صف السيّدة (كنوتسن)‬

74
00:08:33,769 --> 00:08:37,230
‫- وفقد (ليستر) المسكين وعيه‬
‫- أجل، حسناً، لكن...‬

75
00:08:37,355 --> 00:08:39,775
‫عانت فتاة الطمث مرة‬
‫في صف الرياضة البدنية‬

76
00:08:39,941 --> 00:08:42,944
‫- ففقد (ليستر) وعيه مجدداً‬
‫- صحيح، لم يحب الدم إذاً‬

77
00:08:43,070 --> 00:08:45,572
‫- لكن رغم ذلك...‬
‫- كما أنه في قضية مقتل (هيس) هذه‬

78
00:08:45,697 --> 00:08:49,367
‫يجب أن أصدّق أن هذا يتعلّق‬
‫بعالم النقل بالشاحنات المحلي القاتل‬

79
00:08:49,493 --> 00:08:55,290
‫أجل، إذاً تقصد أنها مجرد مصادفة؟‬

80
00:08:55,582 --> 00:08:58,794
‫يتعرّض (هيس) للقتل ثم تقع المجزرة‬
‫في منزل (ليستر) في اليوم التالي؟‬

81
00:08:58,919 --> 00:09:03,131
‫تماماً، في الواقع‬
‫أظن أن هذا اقتحام للمنزل‬

82
00:09:03,256 --> 00:09:07,094
‫إنه متشرد أو ما شابه‬
‫ربما الأمر مرتبط بالمخدرات‬

83
00:09:07,385 --> 00:09:10,180
‫لكن ليس بـ(ليستر نايغارد)‬

84
00:09:10,305 --> 00:09:13,600
‫- هل أنا محقة يا (أيدا)؟‬
‫- لست غير محق‬

85
00:09:14,726 --> 00:09:20,190
‫لكن في هذه المسائل المهمة يا (بيل)‬
‫لا ضير من التكلّم مع الشهود بنفسك‬

86
00:09:21,358 --> 00:09:24,778
‫"سيطر على الوقائع"‬
‫هذا ما كان (فيرن) يقوله دوماً‬

87
00:09:27,280 --> 00:09:31,493
‫حسناً، حسناً، جيّد‬
‫سنذهب لرؤية (ليستر)‬

88
00:09:31,868 --> 00:09:34,329
‫لكنني سأتولى الحديث‬

89
00:10:49,738 --> 00:10:52,115
‫- مرحباً يا (ليستر)‬
‫- (بيل)؟‬

90
00:10:52,240 --> 00:10:54,451
‫- سيّد (نايغارد)، لدينا بعض الأسئلة...‬
‫- هذه (مولي)‬

91
00:10:54,576 --> 00:10:58,705
‫- النائب (سولفرسن)‬
‫- بالطبع، يسرّني لقاؤك‬

92
00:10:58,872 --> 00:11:02,000
‫- كما قلت، لدينا بعض الأسئلة...‬
‫- كيف حالك يا (ليستر)؟‬

93
00:11:02,125 --> 00:11:05,670
‫- كيف حال رأسك؟‬
‫- أجل، أجل، إنه يؤلمني‬

94
00:11:05,795 --> 00:11:10,342
‫- ما زلت أعاني... رؤية مزدوجة‬
‫- يا إلهي‬

95
00:11:10,508 --> 00:11:14,638
‫- إن لم يكن الآن وقتاً ملائماً...‬
‫- كلا، كلا، كنت أوشك...‬

96
00:11:15,305 --> 00:11:18,475
‫أريد المساعدة لكن لديّ الكثير من العمل‬

97
00:11:18,600 --> 00:11:20,393
‫أجل، بالطبع‬
‫لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬

98
00:11:22,646 --> 00:11:24,022
‫شكراً‬

99
00:11:32,589 --> 00:11:34,883
‫ليس لديّ سوى عصير العنب‬
‫إن لم يكن لديكما مانع‬

100
00:11:36,301 --> 00:11:39,513
‫تقول (بيرل) إنه يذكّرها بطفولتها‬

101
00:11:40,013 --> 00:11:41,389
‫"قالت"‬

102
00:11:42,849 --> 00:11:44,643
‫هل تذكر تلك العلكة؟‬

103
00:11:45,185 --> 00:11:48,146
‫علكة العنب التي كانت متوفرة في صغرنا؟‬

104
00:11:48,271 --> 00:11:50,524
‫تباً، ماذا كانت تسمى؟‬

105
00:11:52,609 --> 00:11:56,154
‫- حصلنا على إفادتك من المستشفى‬
‫- أجل‬

106
00:11:57,864 --> 00:12:00,242
‫أجل، كنت دقيقاً جداً مع أولئك الأشخاص‬

107
00:12:00,367 --> 00:12:03,787
‫ما استطعت أن أتذكّره‬
‫يقول الطبيب إنني عانيت ارتجاجاً‬

108
00:12:04,704 --> 00:12:08,750
‫يقول إنني إن تعرّضت لضربة أقوى‬
‫لتورّم دماغي وسال من أذنيّ‬

109
00:12:09,793 --> 00:12:11,419
‫شكراً للرب أن ذلك لم يحصل‬

110
00:12:12,337 --> 00:12:18,093
‫في إفادتك، قلت إنك عدت إلى المنزل‬
‫ووجدت زوجتك التي كانت ميتة أصلاً‬

111
00:12:18,260 --> 00:12:21,012
‫في الطابق السفلي، أجل‬
‫سمعت الغسالة‬

112
00:12:23,473 --> 00:12:27,978
‫دورة الغزل وأنا...‬
‫كانت على الأرض‬

113
00:12:28,103 --> 00:12:31,439
‫وثمة الكثير من...‬
‫لم أسمع الرجل حتى‬

114
00:12:31,565 --> 00:12:35,819
‫في دقيقة... كنت أنظر إليها‬

115
00:12:36,319 --> 00:12:37,696
‫وفي التالية...‬

116
00:12:38,363 --> 00:12:42,158
‫إذاً لا تذكر مجيء الرئيس (ثورمن) إلى المنزل؟‬

117
00:12:42,284 --> 00:12:44,828
‫كلا، كلا، أشعر بالسقم بشأن ذلك، حقاً‬

118
00:12:44,953 --> 00:12:49,291
‫- أظن أنه رأى الرجل يقتحم المكان‬
‫- كلا يا سيّد (نايغارد)‬

119
00:12:49,499 --> 00:12:53,753
‫جاء الرئيس (ثورمن) للتكلّم معك بشأن رجل‬
‫ربما التقيت به في غرفة الطوارئ‬

120
00:12:53,879 --> 00:12:55,255
‫في اليوم السابق‬

121
00:12:57,215 --> 00:13:00,302
‫- حقاً؟‬
‫- اسمع يا (ليستر)‬

122
00:13:00,468 --> 00:13:02,888
‫إن كان هذا صعباً جداً عليك‬
‫فيمكنك أن تخبرنا بالأمور الأساسية‬

123
00:13:03,013 --> 00:13:07,100
‫لدينا شاهدة قالت إنها رأتك‬
‫مع هذا الرجل الآخر‬

124
00:13:07,225 --> 00:13:09,728
‫تتجادلان بشأن (سام هيس)‬

125
00:13:14,065 --> 00:13:16,568
‫- مَن؟‬
‫- (سام هيس)‬

126
00:13:17,110 --> 00:13:20,530
‫تذكر (سام)‬
‫كان يضربك في الثانوية‬

127
00:13:20,739 --> 00:13:24,659
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، كان (سام) يمقت (ليستر)‬

128
00:13:24,826 --> 00:13:28,371
‫كان يطارده في باحة المدرسة‬
‫إلى أن يتوقف أحدهما‬

129
00:13:28,496 --> 00:13:32,250
‫تذكر... فتى ضخم‬
‫بمَ كان ينعتك؟‬

130
00:13:32,542 --> 00:13:35,253
‫- (ليستر نايغ...)‬
‫- أجل، أجل، (سام)‬

131
00:13:35,378 --> 00:13:36,755
‫أجل‬

132
00:13:39,007 --> 00:13:40,926
‫كان هذا منذ زمن طويل جداً‬

133
00:13:41,217 --> 00:13:46,264
‫لكنك كنت تتكلّم عنه في غرفة الطوارئ‬
‫لذا ما القصة؟‬

134
00:13:53,271 --> 00:13:54,648
‫أنا...‬

135
00:13:58,818 --> 00:14:01,529
‫إن المسألة مبهمة جداً‬
‫لكنني ربما قلت...‬

136
00:14:02,739 --> 00:14:04,908
‫(ماي فايس إز أميس)‬
‫أيّ وجهي في حالة سيئة‬

137
00:14:05,283 --> 00:14:06,826
‫(ميس) تبدو مثل (هيس)‬

138
00:14:06,993 --> 00:14:11,706
‫- على الأرجح أن شاهدتك أساءت الفهم‬
‫- أجل، هذا ممكن‬

139
00:14:13,083 --> 00:14:16,795
‫هل يمكنك وصف الرجل؟‬
‫طول القامة، لون العينين‬

140
00:14:16,920 --> 00:14:20,507
‫- ذلك النوع من الأمور؟‬
‫- إن الأيام القليلة الأخيرة مبهمة جداً‬

141
00:14:20,632 --> 00:14:24,469
‫سبب سؤالنا هو أن لدينا نظرية تشغيل، مفهوم؟‬

142
00:14:24,594 --> 00:14:30,976
‫أن هذا عمل متشرد أو متشردين‬
‫ويحتمل أن الأمر مرتبط بالمخدرات‬

143
00:14:31,101 --> 00:14:35,522
‫أظن أن هذا الرجل الذي التقيت به‬
‫في المستشفى لحق بك إلى المنزل‬

144
00:14:35,647 --> 00:14:39,609
‫- هذا ليس... لا نتشارك تلك النظرية‬
‫- أجل، كلا، لكن... أجل‬

145
00:14:40,819 --> 00:14:46,282
‫أجل، أنا مرتبك قليلاً الآن‬

146
00:14:46,408 --> 00:14:48,451
‫عانيت ارتجاجاً‬
‫لست متأكداً إن قلت ذلك‬

147
00:14:48,576 --> 00:14:51,121
‫لذا، أجل، الأمور...‬

148
00:14:52,831 --> 00:14:54,541
‫الأمور مبهمة نوعاً ما‬

149
00:14:57,252 --> 00:15:00,171
‫هل تعرف أمراً؟ أنا راض‬

150
00:15:01,423 --> 00:15:03,216
‫- في الواقع، لديّ بعض الأسئلة الأخرى‬
‫- أجل‬

151
00:15:03,341 --> 00:15:05,593
‫شكراً على عصير العنب يا (ليستر)‬

152
00:15:05,719 --> 00:15:07,220
‫إنه يعيد إليّ الذكريات، صدّقني‬

153
00:15:07,345 --> 00:15:11,057
‫وسأبحث عن اسم تلك العلكة‬
‫حين أعود إلى المنزل‬

154
00:15:11,182 --> 00:15:14,853
‫- (هابا بابا)‬
‫- (هابا بابا)، أجل‬

155
00:15:14,978 --> 00:15:17,605
‫أجل، (هابا بابا)‬
‫كنا نغرق في الضحك بشأنها‬

156
00:15:17,731 --> 00:15:19,858
‫- هل تذكرين (هابا بابا)؟‬
‫- كلا‬

157
00:15:20,984 --> 00:15:23,695
‫إن احتجت إلى أيّ شيء يا (ليستر)‬
‫اتصل بنا‬

158
00:15:23,820 --> 00:15:26,948
‫إذ صدّقني، هذه مأساة‬

159
00:15:27,073 --> 00:15:30,785
‫مأساة فعلية حقيقية‬

160
00:15:32,620 --> 00:15:34,456
‫كانت امرأة صالحة‬

161
00:15:37,000 --> 00:15:38,376
‫زوجة صالحة‬

162
00:15:39,210 --> 00:15:45,216
‫أسأل نفسي بلا توقف‬
‫"مَن يمكنه فعل أمر مماثل؟"‬

163
00:16:17,749 --> 00:16:20,543
‫- صباح الخير أيّها الشاب‬
‫- لديك رزمة لي‬

164
00:16:20,668 --> 00:16:23,671
‫- حسناً، ما اسمك؟‬
‫- لماذا؟‬

165
00:16:24,881 --> 00:16:26,633
‫لأستطيع إيجاد الرزمة‬

166
00:16:28,635 --> 00:16:30,845
‫- (دولوث)‬
‫- المعذرة؟‬

167
00:16:31,513 --> 00:16:36,392
‫- الرزمة مرسلة إلى (دولوث)‬
‫- هذا اسم مدينة، أريد اسمك‬

168
00:16:36,935 --> 00:16:40,230
‫- قلت لك اسمي‬
‫- اسمك (دولوث)؟‬

169
00:16:43,024 --> 00:16:47,153
‫- أحتاج إلى رؤية بطاقة هوية‬
‫- كلا‬

170
00:16:47,320 --> 00:16:49,697
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتني‬

171
00:16:52,033 --> 00:16:56,454
‫لا يمكنني أن أعطيك بريدك‬
‫إن لم ترني بطاقة هوية‬

172
00:16:56,621 --> 00:16:58,331
‫بل يمكنك ذلك بالتأكيد‬

173
00:16:58,540 --> 00:17:00,583
‫ليس عليك سوى البحث في تلك الرزم هناك‬

174
00:17:00,708 --> 00:17:03,336
‫وإيجاد تلك المرسلة إلى (دولوث)‬
‫وإعطائي إياها‬

175
00:17:04,295 --> 00:17:10,969
‫اسمع يا بني، نحن في (دولوث)‬
‫لذا تقنياً، البريد كلّه مرسل إلى (دولوث)‬

176
00:17:13,888 --> 00:17:16,474
‫هل سأحتاج إلى الدخول إلى هناك‬
‫وجلبه بنفسي؟‬

177
00:17:17,559 --> 00:17:18,935
‫سيّدي؟‬

178
00:17:25,233 --> 00:17:26,609
‫حسناً‬

179
00:17:35,660 --> 00:17:37,787
‫هذا غير اعتيادي‬

180
00:17:37,912 --> 00:17:42,125
‫كلا، الأمر غير الاعتيادي هو حين‬
‫وجدت قدم إنسان في فرن محمّصة‬

181
00:17:42,292 --> 00:17:43,960
‫هذا غريب فحسب‬

182
00:18:04,480 --> 00:18:06,524
‫"(أمريكن فينكس)‬
‫قصة (ستافروس ميلوس)"‬

183
00:18:20,079 --> 00:18:22,832
‫- أنا كاهن كما يبدو‬
‫- سيّدي؟‬

184
00:18:27,545 --> 00:18:29,339
‫يوماً مباركاً‬

185
00:18:40,558 --> 00:18:42,101
‫فاتتك بقعة‬

186
00:18:48,149 --> 00:18:53,905
‫"مزارع (فينكس)"‬

187
00:19:12,590 --> 00:19:15,760
‫"تنظر إلى ملك السوبرماركت‬
‫في (مينيسوتا)، (لا ميركادا راي)"‬

188
00:19:15,885 --> 00:19:18,137
‫- "يوليو في يناير"‬
‫- "٢٩ سوقاً في ١٥ مقاطعة"‬

189
00:19:18,263 --> 00:19:21,599
‫بدأ كلّ شيء هنا في هذا المكتب‬

190
00:19:21,808 --> 00:19:25,645
‫في الربع التالي‬
‫سنتوسّع إلى (ويسكونسن) وولايتَي (داكوتا)‬

191
00:19:25,770 --> 00:19:29,232
‫بحلول هذا الوقت من السنة المقبلة‬
‫سأحكم الغرب الأوسط كلّه‬

192
00:19:29,357 --> 00:19:33,069
‫هل ترى المانغو؟‬
‫مستورد مباشرة من (الإكوادور) والكيوي أيضاً‬

193
00:19:33,194 --> 00:19:39,492
‫هذا ما يجعل متاجري متفوقة جداً‬
‫لديّ مانغو في شهر يناير‬

194
00:19:40,660 --> 00:19:43,579
‫وظهر امرأة في التسعين، اللعنة‬

195
00:19:48,167 --> 00:19:52,255
‫- مَن هو صنبور الحريق؟‬
‫- (سيمينكو)‬

196
00:19:53,256 --> 00:19:54,799
‫رئيس الأمن‬

197
00:19:54,924 --> 00:19:56,551
‫هل أنت من هواة (أويلرز)؟‬

198
00:19:56,843 --> 00:20:00,054
‫إن (والي) هنا كان أكثر اللاعبين قيمة‬
‫لسنة ١٩٩٢‬

199
00:20:00,179 --> 00:20:03,558
‫كسر ١٣٨ رأساً خلال مهنته‬
‫أليس كذلك يا (والي)؟‬

200
00:20:04,976 --> 00:20:08,146
‫قال صديقنا المشترك شيئاً عن رسالة ابتزاز‬

201
00:20:17,488 --> 00:20:19,824
‫وجدت هذه على زجاجي الأمامي‬
‫الأسبوع الماضي‬

202
00:20:21,159 --> 00:20:23,328
‫"أعرف بأمر المال، ادفع لي ٤٣،٦١٣ دولاراً‬
‫وإلا سأخبر العالم"‬

203
00:20:23,453 --> 00:20:27,415
‫- ماذا يعني "أعرف بأمر المال"؟‬
‫- ما يعنيه لا يهم‬

204
00:20:27,957 --> 00:20:30,877
‫إنه ابتزاز‬
‫لم أجلبك إلى هنا لما يعنيه‬

205
00:20:31,002 --> 00:20:32,837
‫جلبتك إلى هنا لإيقافه‬

206
00:20:33,296 --> 00:20:35,965
‫قال (سيمينكو) "لا تفعل ذلك‬
‫دعني أتولى الأمر"‬

207
00:20:36,132 --> 00:20:39,886
‫لكنك لا تصبح (لا ميركادا راي)‬
‫بدون أن تعرف متى تفوّض الأمور‬

208
00:20:40,011 --> 00:20:42,889
‫- مفهوم؟‬
‫- إنه رقم محدّد جداً‬

209
00:20:43,014 --> 00:20:45,850
‫٤٣ ألفاً و٦١٣ دولاراً‬

210
00:20:46,017 --> 00:20:48,603
‫تباً، ربما يريد أن يدفع ديونه الدراسية‬
‫لا أعرف‬

211
00:20:48,728 --> 00:20:50,605
‫ما يهم هو‬
‫هل يمكنك إيجاد الرجل؟‬

212
00:20:50,730 --> 00:20:53,191
‫مرحباً يا أبي‬
‫لديّ دعابة جيّدة لك‬

213
00:20:53,691 --> 00:20:55,902
‫- آسف‬
‫- ألا تعرف أن الباب المغلق‬

214
00:20:56,027 --> 00:20:57,487
‫يعني "ممنوع الدخول" يا صبي؟‬

215
00:20:57,612 --> 00:20:59,489
‫أو على الأقل اقرع الباب بحق السماء؟‬

216
00:20:59,614 --> 00:21:01,074
‫ستحب هذه‬

217
00:21:01,324 --> 00:21:04,035
‫ما هو الشراب المفضّل لدى خبير كراتيه؟‬

218
00:21:05,036 --> 00:21:07,955
‫"كرا تيه"، هل فهمت الدعابة؟‬

219
00:21:09,415 --> 00:21:14,796
‫"كراتي"، إنه شاي‬

220
00:21:15,463 --> 00:21:19,842
‫- يا بني، اخرج من هنا‬
‫- يسرّني لقاؤك‬

221
00:21:23,846 --> 00:21:25,598
‫اسمع، يمكنني إيجاد الرجل‬

222
00:21:25,723 --> 00:21:29,685
‫السؤال هو، ماذا تريدني أن أفعل به‬
‫حين أجده؟‬

223
00:21:29,894 --> 00:21:33,981
‫- اقتله، أليس هذا ما يقولونه؟‬
‫- مَن يقول ذلك؟‬

224
00:21:34,107 --> 00:21:37,819
‫- في الأفلام‬
‫- لا أشاهد الأفلام‬

225
00:21:37,944 --> 00:21:39,612
‫لا تشاهد الأفلام‬

226
00:21:40,154 --> 00:21:42,824
‫اسمع، ليس الأمر معقداً‬

227
00:21:42,949 --> 00:21:47,495
‫لا تصبح ملك السوبرماركت في (مينيسوتا)‬
‫بدون أن تصنع بعض العداوات، مفهوم؟‬

228
00:21:47,620 --> 00:21:49,497
‫ابدأ بزوجتي البائسة‬

229
00:21:51,916 --> 00:21:56,003
‫- أتظن أن زوجتك تبتزك؟‬
‫- هل مارست الجنس يوماً مع يونانية؟‬

230
00:21:56,129 --> 00:21:58,714
‫بعد الأربعين، يصبح لفرجها أسنان‬

231
00:21:59,298 --> 00:22:02,009
‫وهي ليست زوجتي‬
‫إنها زوجتي السابقة قريباً‬

232
00:22:02,135 --> 00:22:04,804
‫وهي تقاضيني مقابل ٥٠ بالمئة‬

233
00:22:07,306 --> 00:22:10,268
‫على الرغم من أنني أفكّر الآن‬
‫في أن ٥٠ بالمئة لا تكفيها‬

234
00:22:12,728 --> 00:22:18,025
‫هذا محرج بعض الشيء، لكن...‬
‫هل يمكنك توقيع نسخة من كتابي؟‬

235
00:22:20,903 --> 00:22:22,280
‫سيسرّني ذلك‬

236
00:22:23,573 --> 00:22:27,577
‫- هل تريد شيئاً شخصياً؟‬
‫- أجل، هل يمكنك أن تكتب...‬

237
00:22:27,702 --> 00:22:31,122
‫"إلى (فرانك بيترسن)‬
‫شكراً لنيلك من مبتزي"‬

238
00:22:34,083 --> 00:22:37,587
‫أمزح فحسب‬
‫أيّ شيء تريده، أنت المؤلف‬

239
00:23:01,497 --> 00:23:04,458
‫"قسم شرطة مدينة (دولوث)"‬

240
00:23:04,667 --> 00:23:09,505
‫إضافة إلى الضحايا في القبو‬
‫أيّ السيّد والسيّدة (نايغارد)‬

241
00:23:09,630 --> 00:23:13,134
‫سمعنا أن قائد الشرطة‬
‫قُتل بعيار ناري في البهو‬

242
00:23:15,052 --> 00:23:16,721
‫هذا يعني "المدخل"‬

243
00:23:17,722 --> 00:23:21,684
‫لا وصف للمشتبه به أو المشتبه بهم بعد‬
‫لكنني أخبرت الرئيس الجديد في (بيميدجي)‬

244
00:23:21,809 --> 00:23:24,395
‫أننا سنكون في حال تأهب عال‬
‫في أيّ شيء مرتبط بالقضية‬

245
00:23:26,022 --> 00:23:29,108
‫هذا يعني الأشخاص المثيرين للريبة أو وشاة‬
‫السجن الذين يقولون إنهم يعرفون شيئاً‬

246
00:23:36,490 --> 00:23:39,660
‫- حسناً، لنعمل على الأمر‬
‫- حسناً، هيا‬

247
00:23:39,910 --> 00:23:41,287
‫(غريملي)‬

248
00:23:43,372 --> 00:23:44,832
‫تغيّب موظف مراقبة الحيوانات‬
‫بداعي المرض مجدداً‬

249
00:23:44,957 --> 00:23:46,959
‫- ستتولى الأمر‬
‫- حاضر يا سيّدي‬

250
00:24:16,363 --> 00:24:19,825
‫"مشاركة الإيمان"‬

251
00:24:29,251 --> 00:24:32,171
‫لديّ "شفق قطبي"، ماذا عنك؟‬
‫انتهت الرسالة‬

252
00:24:32,296 --> 00:24:34,799
‫"وضعت الشفق القطبي الشمالي للتو‬
‫انتهت الرسالة"‬

253
00:24:35,216 --> 00:24:37,259
‫عاد والدي إلى المنزل مع العشاء‬
‫انتهت الرسالة‬

254
00:24:37,384 --> 00:24:41,388
‫- "ما العشاء الليلة؟ انتهت الرسالة"‬
‫- البيرغر كما يبدو، انتهت الرسالة‬

255
00:24:41,764 --> 00:24:44,350
‫- وناغيت الدجاج‬
‫- وناغيت الدجاج‬

256
00:24:44,475 --> 00:24:45,851
‫انتهت الرسالة والاتصال‬

257
00:25:32,690 --> 00:25:35,317
‫- هل جلبت صلصات التغميس؟‬
‫- كمية مضاعفة منها حتى‬

258
00:25:41,699 --> 00:25:44,118
‫- هل كان يومك جيّداً؟‬
‫- أجل‬

259
00:25:44,535 --> 00:25:48,956
‫كان لدينا اجتماع‬
‫وتكلّم المدير عن التنمر‬

260
00:25:49,081 --> 00:25:52,376
‫وأن التنمر خطأ‬
‫وإن رأينا أحداً يتعرّض للتنمر‬

261
00:25:52,501 --> 00:25:55,087
‫فعلينا قول شيء ما أو إيقافه‬

262
00:25:56,213 --> 00:26:01,760
‫فرفعت يدي وسألت "ماذا يُفترض بك‬
‫أن تفعل إن كان المتنمر أكبر منك بكثير"‬

263
00:26:01,886 --> 00:26:04,555
‫"أو يحمل سكيناً أو ما شابه؟"‬

264
00:26:07,266 --> 00:26:08,726
‫وماذا أجاب؟‬

265
00:26:08,851 --> 00:26:12,730
‫إن كان المتنمر يحمل سكيناً‬
‫فعليك إخبار بالغ‬

266
00:26:13,939 --> 00:26:19,111
‫- هذه نصيحة جيّدة‬
‫- أجل، لكن ماذا إن لم يكن ثمة وقت؟‬

267
00:26:19,612 --> 00:26:23,449
‫أنت الشرطة، إن رأيت أحداً يفعل شيئاً‬
‫فستمنعه، صحيح؟‬

268
00:26:24,783 --> 00:26:29,705
‫هل تعرفين؟ أحياناً‬
‫هناك أكثر من أمر صائب واحد‬

269
00:26:29,830 --> 00:26:31,248
‫ماذا يعني ذلك؟‬

270
00:26:37,546 --> 00:26:44,553
‫يعني... أنك لديّ‬
‫وأنا مسؤول عنك‬

271
00:26:45,554 --> 00:26:53,604
‫وأحياناً، قد أكون في وضع حيث...‬
‫ولم يحصل هذا ولن يحصل‬

272
00:26:53,812 --> 00:26:59,193
‫لكن وضع حيث إن حاولت ردع الشرير‬
‫عن ارتكاب أمر سيئ‬

273
00:26:59,652 --> 00:27:03,739
‫فقد أتعرّض للأذى أو أسوأ من ذلك‬

274
00:27:04,782 --> 00:27:09,620
‫- وعندئذٍ مَن سيهتم بك؟‬
‫- لكنها وظيفتك‬

275
00:27:10,329 --> 00:27:15,626
‫لديّ وظيفتان‬
‫وأول وأهم وظيفة هي أن أكون والدك‬

276
00:27:18,087 --> 00:27:22,258
‫إن رأيت أحداً يفعل شيئاً، فسأمنعه‬

277
00:27:23,175 --> 00:27:24,635
‫أظن أنك ستفعلين‬

278
00:27:38,941 --> 00:27:41,610
‫كلّ مؤسسة، كما يبدو‬

279
00:27:41,819 --> 00:27:45,406
‫إن أردت فتاة أو مخدرات‬
‫فاطلب فحسب‬

280
00:27:46,532 --> 00:27:51,328
‫- هل تعرفان مَن نحن؟‬
‫- أخبرت الشرطة‬

281
00:27:51,495 --> 00:27:56,125
‫- لم أرَ الرجل بسبب الدم في عينيّ‬
‫- لدينا وصف للرجل‬

282
00:27:56,292 --> 00:27:59,628
‫١٧٨ سنتم وشعر بني‬
‫وكدمة كبيرة على جبهته‬

283
00:27:59,795 --> 00:28:01,422
‫هل يذكّرك هذا بأيّ شيء؟‬

284
00:28:04,967 --> 00:28:06,677
‫- قد يكون (ليني)‬
‫- مَن هو (ليني)؟‬

285
00:28:06,802 --> 00:28:10,180
‫يأتي إلى هنا كثيراً‬
‫ويفرط في الشرب‬

286
00:28:10,514 --> 00:28:13,684
‫سمعته يقول بضعة أمور عبر السنوات‬
‫عن أشخاص مثل (هيس)‬

287
00:28:13,809 --> 00:28:17,021
‫يملكون المال ويظنون أنهم مهمون‬

288
00:28:18,355 --> 00:28:22,568
‫هذا هو عند المشرب‬
‫مَن يضع اللصوق على رأسه‬

289
00:28:31,910 --> 00:28:35,622
‫كان الروس يرسلون كلاباً إلى الفضاء وهذا غباء‬

290
00:28:35,748 --> 00:28:37,958
‫إذ ماذا سيفعل كلب في الفضاء؟‬

291
00:28:38,083 --> 00:28:43,172
‫على الأقل، إن أرسلوا قرداً‬
‫فيمكنهم تشغيل المعدات أو ما شابه‬

292
00:28:47,343 --> 00:28:52,014
‫مرحباً، يريد صديقي صودا بالبرتقال‬
‫وأريد كوب ماء ساخن مع ليمون‬

293
00:28:52,473 --> 00:28:55,768
‫ما يفترض بكما أن تكونا؟‬
‫عرضاً في سيرك؟‬

294
00:28:58,645 --> 00:29:03,233
‫- كان صديقي يتساءل كيف أصبت رأسك‬
‫- هل يريد صديقك رفيقاً؟‬

295
00:29:03,400 --> 00:29:07,279
‫لأن هذا مكان للرجال الذين يحبون النساء‬
‫وليس للجبناء الذين يحبون الرجال‬

296
00:29:07,696 --> 00:29:10,908
‫- كلا، بجدية، كيف أصبت رأسك؟‬
‫- برغٍ‬

297
00:29:13,827 --> 00:29:16,455
‫لا أخاف من حقير وهزيل‬

298
00:29:20,542 --> 00:29:25,047
‫- تحب اللعب بالسكاكين؟‬
‫- استمر بالكلام أيّها الكبير وستكتشف ذلك‬

299
00:29:29,796 --> 00:29:33,258
‫"(بيميدجي)"‬

300
00:29:39,313 --> 00:29:42,191
‫"(هيس) وأبناؤه للنقل"‬

301
00:29:44,151 --> 00:29:45,527
‫هيا!‬

302
00:29:48,238 --> 00:29:49,615
‫هل هذا هو الرجل؟‬

303
00:29:53,702 --> 00:29:55,621
‫هل يمكنك نزع الشريط اللاصق ربما؟‬

304
00:30:00,417 --> 00:30:03,212
‫اللعنة عليكم أيّها الملاعين الصغار!‬
‫سأقتلكم جميعكم!‬

305
00:30:05,589 --> 00:30:08,801
‫والآن اسمعا، موافقان؟‬

306
00:30:08,926 --> 00:30:13,388
‫آسف على ما قلته من قبل‬
‫عن الحقير والهزيل‬

307
00:30:15,641 --> 00:30:17,100
‫لا أظن أنه الفاعل‬

308
00:30:28,737 --> 00:30:31,365
‫لذيذ، القليل بعد‬

309
00:30:31,490 --> 00:30:35,702
‫- ماذا قلت إنك تدعى أيّها الوسيم؟‬
‫- (فرانك بيترسن) يا سيّدتي‬

310
00:30:35,828 --> 00:30:40,791
‫- أعمل لدى (مايك)، محامي طلاقك‬
‫- سررت بلقائك بالتأكيد‬

311
00:30:43,377 --> 00:30:44,962
‫آسف، طليت نفسي برذاذ الاسمرار للتو‬

312
00:30:45,879 --> 00:30:49,132
‫إنه حقير، هل شممت يديه؟‬

313
00:30:50,008 --> 00:30:53,720
‫- هل شممت يدَي زوجك؟‬
‫- رائحتهما كرائحة الأقدام‬

314
00:30:54,388 --> 00:30:57,474
‫تبدو مؤخرتك مذهلة يا عزيزتي‬
‫استمري بذلك‬

315
00:30:58,225 --> 00:31:03,605
‫إذاً بأيّ حال، طلبوا مني تسجيل‬
‫كامل ممتلكات زوجك‬

316
00:31:03,730 --> 00:31:06,859
‫نريد أن نحصل لك على‬
‫أفضل تسوية طلاق ممكنة‬

317
00:31:07,067 --> 00:31:12,030
‫جرى تقدير صافي ممتلكات زوجك‬
‫بقيمة عشرة ملايين دولار‬

318
00:31:12,155 --> 00:31:15,367
‫- أكثر‬
‫- ١٥؟‬

319
00:31:16,660 --> 00:31:18,579
‫حسناً يا عزيزتي، لنسترح قليلاً، موافقة؟‬

320
00:31:18,704 --> 00:31:20,914
‫٥ دقائق، خذي‬

321
00:31:22,833 --> 00:31:26,503
‫سيّدتي، هل يمكنك أن تؤكّدي‬
‫أن زوجك بدأ أول متجر بقالة له‬

322
00:31:26,628 --> 00:31:29,506
‫بقرض من عمه‬
‫كما هو مذكور في الدفتر؟‬

323
00:31:31,383 --> 00:31:35,345
‫- هذه هي القصة‬
‫- لكنك لا تصدّقينها؟‬

324
00:31:35,470 --> 00:31:39,850
‫كان لدى (ستافروس) عمان‬
‫أحدهما سكّير عاش في حظيرة‬

325
00:31:39,975 --> 00:31:43,103
‫والآخر مات في حادث صيد أسماك‬
‫حين كان في العاشرة‬

326
00:31:44,021 --> 00:31:46,607
‫- إذاً ما مصدر المال؟‬
‫- "مرحباً يا أمي"‬

327
00:31:49,151 --> 00:31:51,945
‫- (فرانك بيترسن)‬
‫- أجل، من المتجر‬

328
00:31:52,070 --> 00:31:53,572
‫لديّ دعابة لك‬

329
00:31:53,697 --> 00:31:55,991
‫أيّ نوع من العظام‬
‫لن يأكله كلب أبداً؟‬

330
00:31:58,035 --> 00:31:59,411
‫دجاج؟‬

331
00:32:01,371 --> 00:32:05,876
‫- آلة الـ(ترامبون)‬
‫- أجل!‬

332
00:32:06,418 --> 00:32:11,089
‫هذه دعابة جيّدة، (ترامبون)‬
‫سيحب أبي تلك الدعابة‬

333
00:32:11,256 --> 00:32:14,885
‫أبوك، أبوك‬
‫إن أباك يخدعنا يا سيّد‬

334
00:32:15,010 --> 00:32:17,512
‫- أمي‬
‫- ماذا؟ أتكلّم بصراحة فحسب‬

335
00:32:17,679 --> 00:32:21,016
‫إن والدك قاسٍ‬
‫وأنت تثق بسهولة‬

336
00:32:21,141 --> 00:32:25,771
‫إنه أبي وأنت أمي‬
‫وسيجري كلّ شيء على ما يرام، مفهوم؟‬

337
00:32:30,692 --> 00:32:33,070
‫أليسا أروع ثنائي على الإطلاق؟‬

338
00:32:33,904 --> 00:32:35,280
‫أجل‬

339
00:32:36,740 --> 00:32:39,451
‫"أجل، هذا أنا، أنا (ليستر)"‬

340
00:32:41,119 --> 00:32:44,915
‫"إنها... زوجتي، تباً!"‬

341
00:32:46,500 --> 00:32:50,045
‫"أظن أنني... إنها في القبو ميتة"‬

342
00:32:50,170 --> 00:32:54,341
‫"و... اسمع، أشعر بالذعر هنا‬
‫لا أعرف ما العمل"‬

343
00:32:59,680 --> 00:33:02,391
‫"أجل، أجل، هذا أنا (ليستر)"‬

344
00:33:04,017 --> 00:33:07,896
‫"إنها... زوجتي، تباً!"‬

345
00:33:09,147 --> 00:33:14,236
‫"أظن أنني... إنها في القبو ميتة"‬

346
00:33:14,361 --> 00:33:17,698
‫"و... اسمع، أشعر بالذعر هنا‬
‫لا أعرف ما العمل"‬

347
00:33:17,823 --> 00:33:21,243
‫- "(ليستر)، هل أسأت التصرف؟"‬
‫- "يا إلهي..."‬

348
00:33:22,786 --> 00:33:24,454
‫آسف، طليت نفسي برذاذ الاسمرار للتو‬

349
00:33:24,913 --> 00:33:27,958
‫"المطرقة و... اسمع‬
‫هل يمكنك المجيء إلى هنا؟"‬

350
00:33:28,083 --> 00:33:31,044
‫"أنا في طريق (ويلو كريك)‬
‫الرقم ٦١٣"‬

351
00:33:32,045 --> 00:33:34,047
‫"أرجوك! أرجوك؟"‬

352
00:33:37,050 --> 00:33:39,219
‫"بالطبع يا (ليستر)‬
‫سآتي على الفور"‬

353
00:33:54,484 --> 00:33:56,403
‫هذا المكان قذر جداً‬

354
00:33:59,114 --> 00:34:01,575
‫حسناً أيّها الأحمق‬
‫إليك الوضع‬

355
00:34:01,867 --> 00:34:03,952
‫ستوضّب أغراضك وترحل‬

356
00:34:04,244 --> 00:34:06,997
‫سأخبر (ستافروس) أنك عجزت عن إيجاد الرجل‬

357
00:34:07,205 --> 00:34:09,833
‫وبالمقابل لن أقتلك‬

358
00:34:11,251 --> 00:34:13,211
‫هل تسمعني أيّها الحقير؟‬

359
00:34:15,047 --> 00:34:18,383
‫قمت ببعض البحث عنك‬
‫وأجريت بعض الاتصالات، هل تفهمني؟‬

360
00:34:19,426 --> 00:34:22,137
‫ولا نحتاج إليك وإلى صلاتك في المدينة الكبيرة‬

361
00:34:22,262 --> 00:34:25,348
‫لتأتي إلى هنا وتخبرنا ما نفعله‬

362
00:34:26,391 --> 00:34:30,103
‫أنا الرجل المهم، هل تفهم؟ أنا‬

363
00:34:32,189 --> 00:34:35,984
‫عملت ٢٠ سنة لدى الملك‬
‫هل تعرف ما يجعلني ذلك؟‬

364
00:34:36,109 --> 00:34:38,737
‫رئيس الوزراء البائس‬

365
00:34:39,613 --> 00:34:42,949
‫لذا أعطني الرسالة ووضّب أغراضك و...‬

366
00:34:47,662 --> 00:34:49,164
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

367
00:34:54,544 --> 00:34:56,254
‫هذا مقرف‬

368
00:35:06,848 --> 00:35:11,603
‫حسناً أيّها المتحذلق‬
‫لديّ رقمك، أعرف حقيقتك‬

369
00:35:12,104 --> 00:35:17,275
‫تذكّر فحسب، جرى تحذيرك‬
‫حذّرك (سيمينكو)‬

370
00:35:41,160 --> 00:35:42,536
‫(مولي)؟‬

371
00:35:50,043 --> 00:35:54,339
‫- أجل أيّها الرئيس؟‬
‫- أريد التأكد أننا متوافقان على كلّ شيء‬

372
00:35:54,548 --> 00:35:58,010
‫- أريدك أن تضعه في الوسط‬
‫- متفاهمان بشأن ماذا؟‬

373
00:35:58,177 --> 00:36:01,680
‫بشأن (ليستر) والقضية‬

374
00:36:01,805 --> 00:36:04,683
‫أريد الحرص فحسب‬
‫أن تركّزي على نظرية الاقتحام‬

375
00:36:04,808 --> 00:36:07,811
‫وربما أن تتصلي ببلدة أخرى‬
‫وتسألي إن واجهوا مشكلة مشابهة‬

376
00:36:07,936 --> 00:36:09,479
‫كلا، أعلى‬

377
00:36:10,564 --> 00:36:13,150
‫مشابهة لثلاث جرائم قتل‬
‫بما في ذلك رئيس الشرطة؟‬

378
00:36:14,276 --> 00:36:18,405
‫ليس حرفياً‬
‫بل المتشردين وما شابه‬

379
00:36:18,572 --> 00:36:20,199
‫هناك، ممتاز‬

380
00:36:21,074 --> 00:36:22,868
‫اسمع أيّها الرئيس‬
‫أعرف أنك لا تظن أن (ليستر)...‬

381
00:36:22,993 --> 00:36:26,955
‫اتصلي برجال شرطة الولاية‬
‫اعرفي إن أوقفوا أيّ سيارات‬

382
00:36:27,080 --> 00:36:29,166
‫من النوع المثير للريبة‬
‫حيث عانى السائق إصابة في الرأس‬

383
00:36:29,291 --> 00:36:31,543
‫- وما شابه‬
‫- أجل‬

384
00:36:31,710 --> 00:36:35,380
‫- أجل، لكنني أظن...‬
‫- دعي (ليستر) المسكين وشأنه فحسب‬

385
00:36:35,505 --> 00:36:36,882
‫موافقة؟‬

386
00:36:42,262 --> 00:36:45,724
‫"(ثورمن)، رئيس الشرطة"‬

387
00:37:55,711 --> 00:38:00,257
‫ستبيت في غرفة (غوردو)‬
‫سينام على الكنبة، الأمر الذي...‬

388
00:38:00,382 --> 00:38:03,635
‫لا تقلق‬
‫بنى له والده حصناً، إنه يحبه‬

389
00:38:44,343 --> 00:38:46,386
‫"عزيزتي، الطقس بارد في الخارج"‬

390
00:38:47,721 --> 00:38:50,724
‫"لكن هنا في مزارع (فينكس)‬
‫الصيف دائم"‬

391
00:38:52,017 --> 00:38:55,354
‫- بازلاء لذيذة جداً يا عزيزتي‬
‫- أجل يا أمي، إنها لذيذة جداً‬

392
00:38:57,731 --> 00:39:00,817
‫- كيف عشاؤك يا (ليستر)؟‬
‫- أجل، لذيذ جداً‬

393
00:39:02,110 --> 00:39:04,112
‫كنت أفكّر في الذهاب للصيد‬
‫في عطلة هذا الأسبوع‬

394
00:39:04,237 --> 00:39:06,198
‫قلت لـ(غوردو) إنني سآخذه لإطلاق النار‬

395
00:39:07,908 --> 00:39:09,284
‫هل يهمك الأمر؟‬

396
00:39:11,370 --> 00:39:14,664
‫عزيزي، لا أظن أن شقيقك يريد أن يكون‬
‫بالقرب من تلك الأسلحة كلّها والعنف‬

397
00:39:14,790 --> 00:39:16,500
‫ليس بعد ما حصل‬

398
00:39:18,627 --> 00:39:20,629
‫- تباً، آسف‬
‫- كلا، كلا‬

399
00:39:20,754 --> 00:39:22,130
‫- لا بأس‬
‫- يمكنني أن أكون حقيراً جداً أحياناً‬

400
00:39:22,255 --> 00:39:23,673
‫- انتبه لكلامك!‬
‫- كلا، كلا، كلا...‬

401
00:39:23,799 --> 00:39:30,138
‫يبدو... صيد غزال أو ما شابه‬

402
00:39:31,932 --> 00:39:34,893
‫إذاً كنت أفكّر‬
‫ربما عليّ بيع المكان‬

403
00:39:35,102 --> 00:39:38,188
‫وأحصل على... ماذا تسميها؟‬
‫بداية جديدة؟‬

404
00:39:38,688 --> 00:39:41,108
‫حقاً؟ هذا رائع‬

405
00:39:41,900 --> 00:39:43,402
‫سأتصل بـ(جيمي)‬

406
00:39:44,111 --> 00:39:46,613
‫يقول إن السوق جيّد الآن‬
‫جيّد جداً‬

407
00:39:47,489 --> 00:39:49,741
‫إنه الخيار الصحيح يا عزيزي‬

408
00:39:49,866 --> 00:39:52,202
‫ثمة الكثير من الذكريات السيئة‬
‫في ذلك المنزل القديم‬

409
00:39:52,369 --> 00:39:54,121
‫نظن أنا و(تشاز) ذلك‬

410
00:39:54,246 --> 00:39:55,914
‫يا إلهي!‬

411
00:39:56,039 --> 00:39:58,250
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- لا بأس‬

412
00:39:58,375 --> 00:39:59,960
‫- آسفة‬
‫- لا مشكلة‬

413
00:40:02,129 --> 00:40:04,798
‫"وصفات طبية"‬

414
00:40:08,802 --> 00:40:10,178
‫مرحباً‬

415
00:40:11,888 --> 00:40:15,308
‫- كيف أساعدك يا بني؟‬
‫- لديّ...‬

416
00:40:16,685 --> 00:40:19,187
‫أحتاج إلى شيء لعلاج جرح‬
‫قد تعتبره جرحاً كما أظن‬

417
00:40:19,312 --> 00:40:22,190
‫هل نتكلّم عن حبوب مسكّنة‬
‫أم شيء موضعي أكثر؟‬

418
00:40:22,315 --> 00:40:29,823
‫- أظن أنه شيء يمنعه من الالتهاب‬
‫- حسناً، مضاد للالتهاب إذاً‬

419
00:40:29,948 --> 00:40:31,741
‫- حسناً‬
‫- لديّ بعضه في الخلف‬

420
00:40:34,911 --> 00:40:36,288
‫- سيّد (نايغارد)؟‬
‫- أجل؟‬

421
00:40:37,080 --> 00:40:38,540
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

422
00:40:38,665 --> 00:40:40,876
‫النائب (سولفرسن) مجدداً‬
‫لديّ بعض الأسئلة الأخرى فحسب‬

423
00:40:41,001 --> 00:40:43,545
‫- هل الوقت ملائم الآن؟‬
‫- ليس فعلاً‬

424
00:40:43,670 --> 00:40:45,755
‫- أنا مشغول نوعاً ما‬
‫- بالطبع، أجل، كلا، أفهم‬

425
00:40:45,881 --> 00:40:47,424
‫أجل، لن يستغرق الأمر وقتاً‬

426
00:40:47,549 --> 00:40:50,719
‫إذاً اسمع، بالعودة إلى غرفة الطوارئ‬
‫تلك الزيارة الأولى‬

427
00:40:50,844 --> 00:40:52,471
‫كان ذلك بسبب أنف مكسور‬
‫هل ذلك صحيح؟‬

428
00:40:52,596 --> 00:40:55,807
‫بئساً، تذكّرت للتو‬

429
00:40:57,267 --> 00:40:59,352
‫- سيّدي...‬
‫- يجب أن أكلّمك بصراحة‬

430
00:40:59,478 --> 00:41:03,607
‫بدأت أشعر بأنني أتعرّض للإزعاج هنا‬

431
00:41:03,732 --> 00:41:06,651
‫- هذا ليس...‬
‫- سيّدي، مرهمك!‬

432
00:41:08,111 --> 00:41:12,032
‫- سيّدي!‬
‫- أظن أنه يقصدك‬

433
00:41:13,533 --> 00:41:18,038
‫تتكلّمين عن شخص ربما تكلّمت معه‬
‫في المستشفى‬

434
00:41:18,163 --> 00:41:22,250
‫بينما يجب أن تكوني في الخارج‬
‫تبحثين عن الحيوان الذي قتل زوجتي‬

435
00:41:22,375 --> 00:41:25,504
‫مع كلّ احترامي، سيّدي‬
‫إن زوجتك ليست الضحية الوحيدة هنا‬

436
00:41:25,629 --> 00:41:29,341
‫قُتل صديقي إضافة إلى (سام هيس)‬

437
00:41:29,841 --> 00:41:32,093
‫قلت لك إنني لم أرَ (سام) منذ الثانوية‬

438
00:41:34,095 --> 00:41:35,639
‫{\an8}"أطلق البوق إن كنت تهوى الحياكة"‬

439
00:41:36,223 --> 00:41:38,934
‫لست متأكدة أن هذه سيارتك‬
‫يا سيّد (نايغارد)‬

440
00:41:39,059 --> 00:41:42,771
‫ماذا؟ كلا، إنها... إنها سيارة زوجتي‬

441
00:41:43,313 --> 00:41:45,607
‫- سيارتي في المرأب‬
‫- سيّدي، المسألة....‬

442
00:41:45,732 --> 00:41:47,776
‫يصعب تصديق الأمر فحسب، هل تفهم؟‬

443
00:41:47,901 --> 00:41:52,322
‫تقول إن هذه كلّها مصادفة كبيرة ما‬
‫كونك تعرف (سام) وكلّ شيء‬

444
00:41:52,531 --> 00:41:55,659
‫وهذه بلدة هادئة وفجأة‬
‫لدينا ٤ ضحايا خلال ٢٤ ساعة‬

445
00:41:55,784 --> 00:41:57,244
‫بما ذلك أنت‬

446
00:41:57,369 --> 00:42:01,456
‫ثم هناك هذه الشاهدة التي قالت إنك‬
‫كنت تتكلّم عن (سام هيس) يوم مقتله‬

447
00:42:01,581 --> 00:42:05,877
‫ثم تبيّن أنه جمعتكما خلافات في الماضي‬
‫لذا تعرف‬

448
00:42:06,002 --> 00:42:10,006
‫ما أقصده هو‬
‫ساعدني لأفهم ما حصل‬

449
00:42:10,799 --> 00:42:15,262
‫اسمعي، أجبت عن كلّ...‬
‫اسألي (بيل) فحسب، موافقة؟‬

450
00:42:15,470 --> 00:42:18,056
‫رئيسك، لقد قال إنه راضٍ‬

451
00:42:19,015 --> 00:42:21,309
‫ولديّ... انظري إليّ‬

452
00:42:22,352 --> 00:42:27,399
‫زوجتي... ماتت‬
‫وأنت تزعجينني‬

453
00:42:27,524 --> 00:42:30,569
‫- لا أزعجك يا سيّدي، أنا...‬
‫- تكلّمي مع (بيل)!‬

454
00:42:31,361 --> 00:42:33,488
‫سيخبرك، كان هذا اقتحاماً‬

455
00:42:33,613 --> 00:42:35,407
‫أنت تضيّعين الوقت بالتكلّم معي‬

456
00:42:35,532 --> 00:42:37,701
‫أنا... لا يمكنني مساعدتك‬

457
00:42:37,951 --> 00:42:39,327
‫انتبهي لقدميك الآن‬

458
00:43:00,229 --> 00:43:03,190
‫"مقهى (لو)"‬

459
00:43:05,526 --> 00:43:06,902
‫"كيف يجري الوضع؟"‬

460
00:43:07,695 --> 00:43:12,366
‫تبيّن أن (ليستر) و(هيس) ارتادا الثانوية معاً‬
‫وكان (هيس) يضربه‬

461
00:43:14,702 --> 00:43:19,123
‫- إن محققاً خبيراً قد يعتبر ذلك دليلاً‬
‫- أجل، هذا ما قلته‬

462
00:43:19,582 --> 00:43:22,459
‫لكن (بيل) مؤمن كبير بالمصادفة كما يبدو‬

463
00:43:22,710 --> 00:43:25,671
‫ما يفتقر إليه بالمنطق‬
‫يعوّض عنه بالثقة بالنفس‬

464
00:43:25,796 --> 00:43:27,172
‫أجل‬

465
00:43:28,632 --> 00:43:30,509
‫- هل لدى (بيل) نظرية؟‬
‫- أجل‬

466
00:43:30,884 --> 00:43:37,141
‫يقول إنها فورة جرائم‬
‫متشرد أو وهنا أقتبس "مجموعة متشردين"‬

467
00:43:37,891 --> 00:43:39,602
‫كأنها سنة ١٩٤٢‬

468
00:43:39,893 --> 00:43:43,314
‫كأن المتشردين يشكّلون تهديداً وطنياً‬
‫المتجوّلون‬

469
00:43:44,982 --> 00:43:49,361
‫إنه الرئيس الآن‬
‫لذا يحدّد الأجندة كما الحال دوماً‬

470
00:43:49,486 --> 00:43:51,238
‫أجل، أعرف لكن...‬

471
00:43:52,323 --> 00:43:57,453
‫لدينا حادث اصطدام السيارة هذا‬
‫مع رجل ميت متجمّد شبه عارٍ بالقرب منها‬

472
00:43:57,661 --> 00:44:00,247
‫ويعاني السائق إصابة في الرأس‬
‫وربما قصد غرفة الطوارئ‬

473
00:44:00,372 --> 00:44:02,833
‫حيث تكلّم مع (ليستر) عن (سام هيس)‬

474
00:44:02,958 --> 00:44:05,628
‫ثم خلال ٢٤ ساعة‬
‫يموت (هيس)‬

475
00:44:05,836 --> 00:44:08,839
‫ثم حصلت الضجة‬
‫مع مقتل زوجة (ليستر) و(فيرن)‬

476
00:44:13,385 --> 00:44:16,680
‫لست متأكداً من أنك تذكرين‬
‫لكن حين كنت في الخامسة‬

477
00:44:16,805 --> 00:44:20,100
‫اضطروا إلى تخديرك لمعالجة سنك‬

478
00:44:20,643 --> 00:44:22,311
‫وضعوا لك ذلك القناع‬

479
00:44:22,728 --> 00:44:25,105
‫- وكانت رائحة الغاز مثل (توتي فروتي)‬
‫- أجل‬

480
00:44:26,190 --> 00:44:30,110
‫ابنتي الصغيرة اللينة‬
‫في عالم صعب من المثاقب والإبر‬

481
00:44:30,694 --> 00:44:33,906
‫عمري ٣١ يا أبي‬
‫أحمل مسدساً‬

482
00:44:34,031 --> 00:44:37,451
‫أعرف، لكن الأمر نسبي‬

483
00:44:41,080 --> 00:44:45,834
‫ثمة أمور تتعرّض لها معلّمة مدرسة...‬
‫التهرّب المدرسي وما شابه‬

484
00:44:46,752 --> 00:44:51,256
‫ثم هناك الأمور التي يراها الشرطي‬
‫القتل والعنف‬

485
00:44:51,423 --> 00:44:53,342
‫والاستهزاء العام من القانون‬

486
00:44:54,885 --> 00:44:57,012
‫ثم هناك نوع المسائل‬
‫التي تنظرين إليها الآن‬

487
00:44:59,223 --> 00:45:03,477
‫- وهي؟‬
‫- وهي إن كنت محقاً...‬

488
00:45:05,270 --> 00:45:07,398
‫الوحشية، بكلّ بساطة‬

489
00:45:08,232 --> 00:45:13,404
‫الذبح والكراهية‬
‫شياطين بأعين ميتة وابتسامات خبيثة‬

490
00:45:15,781 --> 00:45:19,243
‫يوماً ما ستتزوّجين وتنجبين الأولاد‬

491
00:45:19,576 --> 00:45:25,833
‫وحين تنظرين إليهم، إلى وجوههم‬
‫عليك أن تري الخير في العالم‬

492
00:45:26,750 --> 00:45:30,212
‫لأنك إن لم تفعلي‬
‫فكيف ستعيشين؟‬

493
00:45:33,382 --> 00:45:38,011
‫- تتكلّم كثيراً، هل تعرف ذلك؟‬
‫- لطالما كانت تلك مشكلة‬

494
00:45:44,643 --> 00:45:46,311
‫- (لو)‬
‫- أيّها الرئيس‬

495
00:45:47,104 --> 00:45:49,940
‫- (مولي)، هل يمكنني التكلّم معك؟‬
‫- أجل، طبعاً‬

496
00:45:50,149 --> 00:45:53,026
‫- اسحب كرسياً، هل تريد قهوة أو...‬
‫- أجل، كلا‬

497
00:45:54,278 --> 00:45:57,239
‫اتصل بي (ليستر نايغارد)‬
‫أجل وهو مستاء جداً‬

498
00:45:57,364 --> 00:46:00,701
‫- أجل، خطر لي أنه قد يفعل ذلك‬
‫- أجل، تكلّمنا عن هذا‬

499
00:46:00,909 --> 00:46:05,831
‫وظننت أننا... ظننت أنني واضح‬
‫في واقع أننا سنركّز على نظرية المتشرد‬

500
00:46:05,956 --> 00:46:10,753
‫- وليس إزعاج الضحية‬
‫- لا... لم أزعجه‬

501
00:46:10,878 --> 00:46:13,255
‫- لديّ أسئلة فحسب‬
‫- أجل‬

502
00:46:13,380 --> 00:46:15,466
‫أنا الرئيس الآن وعليّ...‬

503
00:46:16,091 --> 00:46:18,719
‫يجب أن يصطف الجميع خلفي‬
‫ويطيع الأوامر‬

504
00:46:18,844 --> 00:46:20,220
‫بالطبع، أجل، أجل، أعرف‬

505
00:46:20,345 --> 00:46:24,099
‫أجل، تكلّمنا عن هذا‬
‫والآن عليّ إزاحتك عن القضية‬

506
00:46:24,600 --> 00:46:27,269
‫نعرف جميعنا شعورك تجاه (فيرن)‬
‫تباً، مَن لم يعرف بذلك؟‬

507
00:46:27,394 --> 00:46:30,272
‫لكن ربما من الأفضل إن...‬

508
00:46:30,814 --> 00:46:33,108
‫وقد يكون هذا مفيداً لك مهنياً‬

509
00:46:33,233 --> 00:46:38,322
‫لأنني سأجعلك مسؤولة التحقيق‬
‫في قضية الرجل المتجمّد، العاري‬

510
00:46:38,530 --> 00:46:40,741
‫- سأجعلك رئيسة التحقيق في ذلك‬
‫- (بيل)، اسمع...‬

511
00:46:40,866 --> 00:46:45,037
‫أجل! إذاً هذا قراري!‬
‫اهتمي بنفسك‬

512
00:46:57,341 --> 00:46:58,884
‫حسناً إذاً‬

513
00:47:05,390 --> 00:47:07,100
‫- سأراك على العشاء‬
‫- أجل‬

514
00:47:07,684 --> 00:47:09,061
‫المثاقب والإبر‬

515
00:47:24,827 --> 00:47:27,538
‫"العيش في كوخ صغير قرب البحر"‬

516
00:47:31,875 --> 00:47:34,169
‫"وشم الهواء المالح العليل"‬

517
00:47:36,088 --> 00:47:39,174
‫"العيش مع الفجر والغسق"‬

518
00:47:41,218 --> 00:47:44,555
‫"الهلال والبدر"‬

519
00:47:46,431 --> 00:47:52,396
‫"المد والجزر والرياح والمطر"‬

520
00:47:53,689 --> 00:47:56,733
‫"ركوب الأمواج وتمشيط الشاطئ"‬

521
00:47:58,193 --> 00:48:02,322
‫"وجمع الأصداف‬
‫والخشب الذي جرفته الأمواج"‬

522
00:48:03,323 --> 00:48:05,576
‫"ومعرفة بهجة الوحدة"‬

523
00:48:07,077 --> 00:48:09,288
‫"وفقدان حس الوقت كلّه"‬

524
00:48:10,539 --> 00:48:12,165
‫"والشعور بالحرية"‬

525
00:48:15,127 --> 00:48:17,421
‫"السير عبر الجزيرة إلى القرية"‬

526
00:48:19,464 --> 00:48:21,008
‫"وزيارة السوق"‬

527
00:48:22,843 --> 00:48:25,971
‫"والاستمتاع بالموسيقى والطعام والناس"‬

528
00:48:27,556 --> 00:48:32,352
‫"والقيام ببعض المقايضة‬
‫ورؤية السفن العظيمة تأتي وتذهب"‬

529
00:48:32,477 --> 00:48:34,229
‫كلا، مهلاً‬

530
00:48:34,354 --> 00:48:36,189
‫"يا إلهي، أمضي وقتاً ممتعاً"‬

531
00:48:38,859 --> 00:48:42,571
‫"وفي المساء، فيما السماء مشتعلة"‬

532
00:48:43,697 --> 00:48:46,783
‫"تصبح السماء والأرض‬
‫كاتدرائيتي المفتوحة الكبيرة"‬

533
00:48:48,035 --> 00:48:50,203
‫"حيث جميع الناس إخوة"‬

534
00:48:50,913 --> 00:48:53,498
‫"حيث كلّ شيء خاضع للقانون"‬

535
00:48:54,458 --> 00:48:56,460
‫"ومتوّج بالحب"‬

536
00:48:59,338 --> 00:49:03,717
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

