﻿1
00:00:07,587 --> 00:00:12,175
‫"هذه قصة حقيقية"‬

2
00:00:16,471 --> 00:00:20,308
‫"جرت الأحداث المذكورة‬
‫في (مينيسوتا) عام ٢٠٠٦"‬

3
00:00:24,312 --> 00:00:27,857
‫"بطلب من الناجين‬
‫جرى تغيير الأسماء"‬

4
00:00:33,071 --> 00:00:36,491
‫"احتراماً لذكرى الموتى، جرى سرد ما تبقى‬
‫من أحداث بالدقة التي حصلت بها"‬

5
00:00:51,673 --> 00:00:53,883
‫"قابل للكسر"‬

6
00:00:59,055 --> 00:01:01,307
‫- سيّد (نايغارد)؟‬
‫- بكلّ تأكيد‬

7
00:01:06,312 --> 00:01:07,689
‫- إنها جميلة‬
‫- أجل‬

8
00:01:07,814 --> 00:01:10,274
‫لديها ميزة استعمال كمية أقل من المياه‬
‫لكن لا تبخل في عزم الدوران‬

9
00:01:11,025 --> 00:01:13,653
‫- هل سآخذ القديمة؟‬
‫- أجل، إن كان ذلك...‬

10
00:01:13,778 --> 00:01:17,782
‫- قالوا عبر الهاتف إنها ليست مشكلة‬
‫- بالطبع، ليست مشكلة‬

11
00:01:19,117 --> 00:01:20,743
‫غسالة (تي ١٦٠)، صحيح؟‬

12
00:01:21,160 --> 00:01:24,789
‫أجل، يا إلهي‬
‫أفهم لما تقوم بمبادلتها‬

13
00:01:25,039 --> 00:01:29,836
‫إنها فاشلة جداً، سناد محركي‬
‫براغٍ بلاستيكية مستعملة صينية‬

14
00:01:29,961 --> 00:01:33,214
‫- أراهن أنها انتفضت كحصان بري‬
‫- لا تعرف نصف الواقع‬

15
00:01:33,339 --> 00:01:37,135
‫توقفوا عن صنعها بسرعة كبيرة‬
‫جرى سحبها من السوق كما ظن‬

16
00:01:37,635 --> 00:01:39,721
‫أنا متفاجئ لرؤيتها في الحقيقة‬

17
00:01:39,887 --> 00:01:43,307
‫ستكون أفضل حالاً إن غسلت ملابسك‬
‫بين صخرتين، هل تفهم قصدي؟‬

18
00:02:24,390 --> 00:02:27,268
‫وضعوا (تشاز) في (فاريبولت)‬
‫حتى موعد المحاكمة‬

19
00:02:28,978 --> 00:02:31,481
‫(غوردو) في "الجناح الأحمر" وهو...‬

20
00:02:32,732 --> 00:02:35,234
‫تعرف، على الأقل أحدهما بالقرب من الآخر‬

21
00:02:36,319 --> 00:02:38,946
‫يظن محاميه أنه يمكننا تقديم التماس‬
‫لتخفيض الحكم إلى مراقبة‬

22
00:02:39,614 --> 00:02:42,116
‫- بعد إتمام فترة السجن‬
‫- بتهمة القتل؟‬

23
00:02:42,241 --> 00:02:43,910
‫كلا، (غوردو)‬

24
00:02:44,494 --> 00:02:46,162
‫- بتهمة حيازة السلاح‬
‫- أجل‬

25
00:02:46,287 --> 00:02:48,915
‫(تشاز)؟ شكراً للرب على تخلّصي منه‬

26
00:02:49,332 --> 00:02:51,584
‫لا يهمني ما يناله ذلك الرجل‬
‫كلا يا سيّدي‬

27
00:02:52,084 --> 00:02:56,464
‫- ليس بعد ما فعله‬
‫- تقصدين قتله زوجتي؟‬

28
00:02:56,589 --> 00:02:59,467
‫أجل، أجل، ذلك بالطبع‬

29
00:02:59,967 --> 00:03:04,305
‫لكن أيضاً... انظر إليّ‬

30
00:03:06,182 --> 00:03:08,643
‫كنت ملكة جمال مقاطعة (هوبارد) بحق السماء‬

31
00:03:09,977 --> 00:03:12,104
‫لا تخون ملكة جمال مقاطعة (هوبارد)‬

32
00:03:15,983 --> 00:03:17,902
‫لا أصدّق ذلك فحسب‬

33
00:03:19,278 --> 00:03:25,326
‫قبل ثلاثة أسابيع‬
‫كنا جالسين حول الطاولة نأكل اللحم‬

34
00:03:27,537 --> 00:03:29,747
‫والآن (غوردو) يعاني الذعر الليلي مجدداً‬

35
00:03:29,872 --> 00:03:32,625
‫كما أن علينا بيع كلّ شيء‬
‫لدفع الفواتير القانونية‬

36
00:03:32,750 --> 00:03:37,046
‫هل تعرف أن (تشاز) اشترى‬
‫حصة زمنية على مركب؟‬

37
00:03:37,171 --> 00:03:40,883
‫- لم أكن أعرف حتى أن ذلك موجود‬
‫- أجل، إنه موجود‬

38
00:03:42,844 --> 00:03:45,137
‫لذا إن كان ثمة شيء تريده من المنزل‬

39
00:03:45,263 --> 00:03:47,849
‫كنت أفكّر ربما‬
‫في معدات صيد (تشاز)‬

40
00:03:48,766 --> 00:03:50,268
‫لقد وضعتها في صناديق لأجلك‬

41
00:03:51,018 --> 00:03:55,147
‫- لست متأكدة أن ذلك شيء تريده‬
‫- بالطبع، لا بأس بذلك، شكراً لك‬

42
00:03:58,651 --> 00:04:00,027
‫حسناً...‬

43
00:04:10,079 --> 00:04:15,167
‫- اسمعي، إن أمكنني مساعدتك في شيء...‬
‫- كلا‬

44
00:04:15,918 --> 00:04:21,716
‫(ليستر)، أنت لطيف جداً، أنا مَن عليها‬
‫قول ذلك لك بعد ما فعله زوجي بك‬

45
00:04:23,801 --> 00:04:25,720
‫- ماذا اشتريت؟‬
‫- غسالة جديدة‬

46
00:04:26,262 --> 00:04:27,638
‫القديمة...‬

47
00:04:28,180 --> 00:04:33,936
‫اضطررت إلى التخلّص من كلّ شيء‬
‫في القبو بسبب كلّ...‬

48
00:04:34,770 --> 00:04:38,941
‫تستحق ذلك يا (ليستر)‬
‫تستحق الأمور الجيّدة كلّها‬

49
00:04:47,867 --> 00:04:49,243
‫"يحصل كلّ شيء لسبب"‬

50
00:04:49,368 --> 00:04:50,745
‫"اذهب بثقة في وجهة أحلامك‬
‫عش الحياة التي تخيّلتها"‬

51
00:05:57,395 --> 00:06:00,022
‫- عدت إلى العمل إذاً؟‬
‫- هذا ما يبدو‬

52
00:06:00,648 --> 00:06:02,525
‫سمح لي الطبيب بالعمل لذا...‬

53
00:06:05,987 --> 00:06:08,197
‫وصلت مزيد من الأزهار لك من (دولوث)‬

54
00:06:13,577 --> 00:06:15,830
‫إن رجلاً أذكى مني‬
‫كان ليظن أن أحدهم يتودد إليك‬

55
00:06:17,248 --> 00:06:19,000
‫لا أعرف عمّا تتكلّم‬

56
00:06:21,794 --> 00:06:23,671
‫ضعها حيث يمكننا رؤيتها على الأقل‬

57
00:06:30,261 --> 00:06:32,888
‫إذاً هل لديك استراتيجية‬
‫بشأن مسألة (ليستر) هذه؟‬

58
00:06:33,014 --> 00:06:37,184
‫- أدخل وأقول "(بيل)..."‬
‫- إن ظننت أن ذلك للأفضل‬

59
00:06:38,269 --> 00:06:39,729
‫المقاربة المباشرة‬

60
00:06:41,397 --> 00:06:44,316
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لا أقصد شيئاً‬

61
00:06:46,569 --> 00:06:49,947
‫أجل، حسناً، وداعاً يا أبي‬

62
00:07:00,374 --> 00:07:03,377
‫"قسم شرطة (بيميدجي)"‬

63
00:07:08,466 --> 00:07:11,260
‫- أيّها الرئيس، هل أنت مشغول؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

64
00:07:11,385 --> 00:07:15,139
‫سألتك إنك كنت مشغولاً‬
‫ثمة مَن يطلب حضورك‬

65
00:07:15,806 --> 00:07:18,476
‫ألا يمكن للأمر الانتظار؟‬
‫تناولت عجة للتو‬

66
00:07:18,601 --> 00:07:22,354
‫- أنتظر أن أهضمها‬
‫- حقاً؟ من أيّ نوع؟‬

67
00:07:23,522 --> 00:07:25,232
‫فطر وجبن‬

68
00:07:26,317 --> 00:07:28,402
‫- هل أعدتها (سالي)؟‬
‫- أجل‬

69
00:07:28,527 --> 00:07:30,696
‫لفّتها برقائق القصدير لإبقائها ساخنة‬

70
00:07:33,324 --> 00:07:35,159
‫المسألة هي أن (مولي) بحاجة إليك‬

71
00:07:35,576 --> 00:07:37,870
‫سألتني إن كنت تستطيع المجيء‬
‫إلى غرفة الموظفين‬

72
00:07:37,995 --> 00:07:40,206
‫- عادت منذ الآن؟‬
‫- أجل‬

73
00:07:41,207 --> 00:07:42,875
‫ظننت أنني سأحظى بيوم آخر‬

74
00:07:44,293 --> 00:07:47,338
‫حسناً، لنذهب ونرى ما سنفعله اليوم‬

75
00:07:47,755 --> 00:07:49,131
‫"(فارغو)"‬

76
00:07:56,555 --> 00:07:59,475
‫- ها هي، المقاتلة!‬
‫- مرحباً أيّها الرئيس‬

77
00:07:59,600 --> 00:08:02,895
‫ملصقة جميلة، هل تعلّمت‬
‫صناعة السلال أيضاً في وقت فراغك؟‬

78
00:08:03,562 --> 00:08:05,564
‫أجل، إنها بعض المسائل العالقة‬
‫التي أردت...‬

79
00:08:05,689 --> 00:08:08,692
‫(مولي)، قبل أن...‬
‫أريدك أن تعرفي‬

80
00:08:08,818 --> 00:08:12,530
‫لست فخوراً جداً لقولي‬
‫إنني كنت مخطئاً في قضية (ليستر)‬

81
00:08:12,655 --> 00:08:16,158
‫كنت مخطئاً‬
‫ظننت أن الفاعل متشرّد‬

82
00:08:16,283 --> 00:08:19,078
‫وكانت تلك المقاربة غير الصحيحة‬
‫كما هو واضح‬

83
00:08:19,203 --> 00:08:22,623
‫لكن مع بعض عمل الشرطة الجيّد‬
‫أمسكنا الرجل لذا...‬

84
00:08:24,291 --> 00:08:25,918
‫تلك هي المشكلة‬

85
00:08:26,043 --> 00:08:31,298
‫- في الواقع، أنك ما زلت...‬
‫- ما زلت ماذا؟‬

86
00:08:34,510 --> 00:08:35,886
‫مخطئاً‬

87
00:08:36,303 --> 00:08:41,851
‫آسفة، لا أقصد التقليل من احترامك‬
‫لكن الأمر غير منطقي‬

88
00:08:41,976 --> 00:08:45,646
‫الشقيق؟ مع الأمور كلّها‬
‫التي نعرف أنها حقيقية؟‬

89
00:08:45,771 --> 00:08:48,023
‫كنت مستلقية في السرير‬
‫أفكّر في هذا فحسب‬

90
00:08:48,149 --> 00:08:51,986
‫مثلاً، حسناً، إن كان الشقيق‬
‫فكيف نفسّر الاتصال الهاتفي‬

91
00:08:52,111 --> 00:08:53,946
‫- من (ليستر) إلى النزل...؟‬
‫- (مولي)، تباً!‬

92
00:08:54,071 --> 00:09:00,161
‫لا يمكنك الاستمرار بالتفكير في الأمر‬
‫لقد حان الوقت‬

93
00:09:00,661 --> 00:09:03,372
‫عليك نسيان الأمر‬
‫قمنا بعملنا‬

94
00:09:03,497 --> 00:09:07,668
‫الشقيق (نايغارد) قتل الزوجة‬
‫وحاصر القائد وقتله‬

95
00:09:07,793 --> 00:09:11,881
‫وكان (ليستر) يغطي عليه‬
‫لأنه شقيقه، مما يفسّر...‬

96
00:09:14,008 --> 00:09:16,594
‫تناولنا شراباً للاحتفال‬

97
00:09:16,719 --> 00:09:20,222
‫تناولت (غرايهاوند) وشرب (كنوتسن)...‬
‫ما هو الشراب الذي يحوي الكرز؟‬

98
00:09:20,347 --> 00:09:22,308
‫- (روب روي)‬
‫- (روب روي)، أجل‬

99
00:09:22,433 --> 00:09:24,768
‫تناولت بضع كؤوس منه‬
‫إن لم أكن مخطئاً‬

100
00:09:24,894 --> 00:09:26,937
‫- ماذا عن قضية (هيس)؟‬
‫- ماذا عنها؟‬

101
00:09:27,062 --> 00:09:30,274
‫- ما زالت مفتوحة، صحيح؟‬
‫- أجل، كلا، في الواقع...‬

102
00:09:30,399 --> 00:09:33,360
‫نتحقق إن كان لدى بائعة الهوى‬
‫حبيب من النوع الغيور‬

103
00:09:33,485 --> 00:09:35,696
‫لم يحب أن تمارس الجنس‬
‫مع كلّ رجل في المنطقة‬

104
00:09:35,821 --> 00:09:37,448
‫- لكن عدا ذلك...‬
‫- مَن يتولى تلك القضية؟‬

105
00:09:37,573 --> 00:09:38,949
‫(تيري)‬

106
00:09:39,742 --> 00:09:41,869
‫- هذا جيّد‬
‫- أجل‬

107
00:09:42,494 --> 00:09:46,123
‫باستثناء أن (تيري) لا يعرف دوماً‬
‫ما عليه أن يفعله لحلّ الأمور‬

108
00:09:47,750 --> 00:09:51,921
‫ليس الرجل الأذكى، أقرّ لك بذلك‬
‫لكنه يعمل جاهداً لإنجاز الأمر‬

109
00:09:52,880 --> 00:09:54,256
‫هذا جيّد له‬

110
00:09:56,217 --> 00:09:57,718
‫- لكنني عدت الآن‬
‫- كلا!‬

111
00:09:57,843 --> 00:10:00,387
‫- أيّها الرئيس، أرجوك‬
‫- كلا، (مولي)، أيّتها النائب‬

112
00:10:00,512 --> 00:10:04,683
‫كنت لأجعلك تتولين الأمر‬
‫لكننا نعرف أننا خلال يومين‬

113
00:10:04,808 --> 00:10:07,645
‫سنعود إلى هذه الغرفة‬
‫وستشيرين إلى أسماء على ذلك اللوح الأبيض‬

114
00:10:07,770 --> 00:10:10,689
‫- فيما أموت غيظاً‬
‫- أرجوك أيّها الرئيس، بحق السماء‬

115
00:10:10,814 --> 00:10:16,362
‫لديّ دليل يضع (ليستر نايغارد) في‬
‫غرفة مع قاتل معروف يوم مقتل (هيس)‬

116
00:10:16,487 --> 00:10:18,656
‫ثم في الليلة التالية‬
‫اتصل (ليستر) بالرجل!‬

117
00:10:18,781 --> 00:10:22,159
‫- اتصل به في النزل!‬
‫- اسمعي، لا يمكنك...‬

118
00:10:22,701 --> 00:10:24,995
‫هذه ماهية الوضع أحياناً‬

119
00:10:25,120 --> 00:10:29,250
‫إنها الحياة‬
‫تخلدين إلى النوم غير راضية‬

120
00:10:29,667 --> 00:10:32,920
‫يذكرون أرقام اليانصيب على التلفاز‬
‫وتصيبين الأرقام القليلة الأولى‬

121
00:10:33,045 --> 00:10:36,966
‫وفي ذهنك أصلاً تشترين طائرة‬
‫أو خليجاً أو ما شابه‬

122
00:10:37,091 --> 00:10:40,803
‫لكن ذلك غير مقدّر فحسب‬
‫ليس مقدّراً فحسب‬

123
00:10:46,809 --> 00:10:49,353
‫اسمعي، جميعنا سعداء جداً لعودتك، مفهوم؟‬

124
00:10:49,478 --> 00:10:51,230
‫أنت شرطية رائعة‬

125
00:10:53,816 --> 00:10:55,818
‫- أخبرها عن قالب الحلوى‬
‫- أجل‬

126
00:10:55,943 --> 00:11:00,364
‫سيجلب الرجال قالب حلوى لك لاحقاً‬
‫حاولي أن تبدي متفاجئة‬

127
00:11:00,489 --> 00:11:07,037
‫إنه جميل جداً، ثمة بندقية حربية‬
‫في أعلاه مصنوعة من السكر‬

128
00:11:07,997 --> 00:11:10,582
‫ولا أعرف كيف يفعلون ذلك لكن...‬

129
00:11:42,589 --> 00:11:46,301
‫مرحباً يا (ليستر)، تعجبني ربطة عنق‬

130
00:11:47,344 --> 00:11:49,554
‫شكراً لك‬
‫اشتريتها عبر الإنترنت‬

131
00:11:49,679 --> 00:11:52,516
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، السترة أيضاً‬

132
00:11:53,475 --> 00:11:55,977
‫كنت متوتراً قليلاً بشأن ذلك في البداية‬

133
00:11:56,103 --> 00:11:58,063
‫اضطررت إلى إعادة السترة مرة‬
‫في الواقع‬

134
00:11:58,188 --> 00:12:03,276
‫- كانت ذراعاها كبيرتين جداً‬
‫- أظن أنك تبدو مذهلاً‬

135
00:12:05,028 --> 00:12:09,199
‫وكنت أفكّر في إعداد بعض الـ(تشيلي)‬
‫ليلة السبت‬

136
00:12:09,324 --> 00:12:12,411
‫- إن أردت الانضمام إليّ ربما‬
‫- أين هو؟‬

137
00:12:13,161 --> 00:12:18,041
‫أيّها الحقير، سأقضي عليك‬

138
00:12:18,166 --> 00:12:19,793
‫- هل تريدينني أن أفعل ذلك يا أمي؟‬
‫- أجل يا أمي، هل تريديننا أن نفعل؟‬

139
00:12:19,918 --> 00:12:21,294
‫اصمتا!‬

140
00:12:22,045 --> 00:12:24,548
‫- سأقضي عليك‬
‫- "(ليستر)"‬

141
00:12:24,673 --> 00:12:27,843
‫- سيّدة (هيس)، كيف أساعدك؟‬
‫- لا تدّع الاحترام معي‬

142
00:12:27,968 --> 00:12:31,805
‫كنت أعاشرك قبل ١٢ ساعة‬
‫ثم تلقيت هذه؟‬

143
00:12:36,059 --> 00:12:37,853
‫"عزيزتي السيّدة (هيس)‬
‫مقدّم طلب غير مؤهل..."‬

144
00:12:37,978 --> 00:12:40,105
‫"للأسف لم نستطع المضي قدماً بطلبك‬
‫إن احتجت إلى المساعدة..."‬

145
00:12:40,522 --> 00:12:45,110
‫هذا...‬
‫هذا غير اعتيادي‬

146
00:12:47,529 --> 00:12:49,322
‫- سأجري بعض الاتصالات‬
‫- كاذب!‬

147
00:12:49,448 --> 00:12:52,075
‫- سيّدة (هيس)‬
‫- كاذب‬

148
00:12:52,200 --> 00:12:54,911
‫- عرفت طوال الوقت‬
‫- كلا، كلا‬

149
00:12:55,036 --> 00:12:57,914
‫يا سيّدة، (جينا)، هذا...‬

150
00:12:58,331 --> 00:13:00,500
‫اسمعي، سأجري بعض الاتصالات كما قلت‬

151
00:13:00,625 --> 00:13:03,044
‫كنت أتكلّم مع الرجل‬
‫من قسم المطالبات بالأمس‬

152
00:13:03,170 --> 00:13:07,841
‫- لم يذكر أيّ شيء‬
‫- سمحت لك بالقذف داخلي‬

153
00:13:07,966 --> 00:13:09,885
‫- أمي، هذا مقرف جداً‬
‫- أجل، أمي، لا تتكلّمي هكذا‬

154
00:13:10,010 --> 00:13:12,137
‫بحقك، لا نحتاج إلى التطرّق إلى ذلك‬

155
00:13:12,262 --> 00:13:18,894
‫ستأتيني بمالي أيّها القذر الصغير‬
‫مليونا دولار، لديك حتى نهاية اليوم‬

156
00:13:20,020 --> 00:13:21,855
‫والآن أرياه ما سنفعله‬

157
00:13:25,442 --> 00:13:27,736
‫يا إلهي، حسناً، حسناً‬

158
00:13:28,528 --> 00:13:31,615
‫- آسف أيّها الفاشل‬
‫- وأنا أيضاً‬

159
00:13:35,160 --> 00:13:36,536
‫أجل‬

160
00:13:36,870 --> 00:13:41,124
‫إذاً هل هدأنا؟ هل هدأنا؟‬

161
00:13:43,627 --> 00:13:45,295
‫إليك ما سيحصل‬

162
00:13:46,213 --> 00:13:49,049
‫سأجري بعض الاتصالات كما قلت‬

163
00:13:49,382 --> 00:13:51,885
‫لأن هذه أول مرة...‬

164
00:13:52,802 --> 00:13:55,597
‫لكن إن كان ذلك صحيحاً‬
‫إن تخلّف (سام) عن دفع بعض الأقساط‬

165
00:13:55,722 --> 00:14:03,104
‫فمن حقهم أن...‬
‫أظن أن لدينا مشكلة هنا ربما‬

166
00:14:27,587 --> 00:14:29,172
‫- كان ذلك...‬
‫- آسف لأنك اضطررت‬

167
00:14:29,297 --> 00:14:32,175
‫- إلى رؤية ذلك يا (ليندا)‬
‫- كلا، كان ذلك...‬

168
00:14:33,927 --> 00:14:35,512
‫أنت مذهل‬

169
00:14:39,432 --> 00:14:41,393
‫"(فارغو)، (داكوتا الشمالية)"‬

170
00:14:56,825 --> 00:14:58,952
‫"تحقيق"‬

171
00:15:12,841 --> 00:15:14,217
‫سيخرج على الفور‬

172
00:15:32,819 --> 00:15:34,195
‫الحقا بي‬

173
00:15:44,914 --> 00:15:46,666
‫سيّدي، نحن...‬

174
00:15:51,463 --> 00:15:54,049
‫ما يحاول العميل (بيبر) قوله‬
‫إن فورة القتل بين العصابات...‬

175
00:15:54,174 --> 00:15:59,012
‫أجل، تقنياً، كنا هناك في الخارج‬
‫في سيارتنا فيما...‬

176
00:15:59,804 --> 00:16:03,350
‫- لكن عليك...‬
‫- عليك اعتبار ذلك أمراً إيجابياً‬

177
00:16:03,475 --> 00:16:08,146
‫لأن ذلك يتركنا أنا والعميل (بادج)...‬

178
00:16:08,271 --> 00:16:09,773
‫- يتركنا...‬
‫- متوازنين‬

179
00:16:09,898 --> 00:16:12,734
‫هذه هي الكلمة التي تعجبنا‬
‫"متوازنين" للإمساك بهذا الرجل‬

180
00:16:12,859 --> 00:16:16,112
‫إذ، سيّدي، أولاً‬
‫حصلنا على هذه الصورة‬

181
00:16:16,237 --> 00:16:17,781
‫من صرّاف آلي عبر الشارع‬

182
00:16:17,906 --> 00:16:21,743
‫تظهر فرداً واحداً مسلّحاً كما هو واضح‬
‫ويوشك على...‬

183
00:16:21,868 --> 00:16:26,665
‫إن الصورة ليست رائعة لكن...‬
‫كنا نفكّر في أنه ذكر أبيض بلا شك‬

184
00:16:36,174 --> 00:16:37,550
‫سيّدي‬

185
00:16:46,559 --> 00:16:50,313
‫- اسمع يا سيّدي‬
‫- تعملان هنا الآن‬

186
00:16:50,438 --> 00:16:53,775
‫- نحن فعّالان ومدرّبان جداً...‬
‫- تلقيت تزكية‬

187
00:16:55,527 --> 00:16:56,903
‫تزكية؟‬

188
00:16:58,071 --> 00:16:59,447
‫تلك...‬

189
00:17:05,745 --> 00:17:07,122
‫حسناً‬

190
00:17:08,039 --> 00:17:10,625
‫حسناً، إنه...‬

191
00:17:12,502 --> 00:17:14,921
‫ما زلنا في وضع جيّد‬

192
00:17:15,046 --> 00:17:17,173
‫ما زلنا على قيد الحياة‬
‫كان بإمكانه...‬

193
00:17:18,800 --> 00:17:21,177
‫يمكن أن يكون الوضع أسوأ، صحيح؟‬
‫أسوأ بكثير‬

194
00:17:23,096 --> 00:17:24,472
‫أجل‬

195
00:17:25,140 --> 00:17:28,518
‫سنعمل هنا لأسبوعين كحدّ أقصى‬

196
00:17:29,728 --> 00:17:32,772
‫يريد أن يرانا نتوتر قليلاً ونشعر...‬

197
00:17:34,858 --> 00:17:39,320
‫كلا، هذا عادل فحسب‬
‫يمكنني رؤية ذلك‬

198
00:17:40,321 --> 00:17:46,745
‫لقد قمنا... ٢٢ شخصاً قتلوا‬
‫ونحن جالسان في السيارة مثل...‬

199
00:17:51,458 --> 00:17:53,752
‫أجل، نحن بخير‬
‫نحن في وضع جيّد‬

200
00:19:42,102 --> 00:19:44,313
‫لم أسمع قط بقاتل مأجور أصم‬

201
00:19:45,939 --> 00:19:49,526
‫قُطع لسان (كارولينا مورفي)‬
‫على يد هندي في الثمانينيات‬

202
00:19:50,277 --> 00:19:53,447
‫عمل قليلاً بعد ذلك‬
‫لكن لم يكن على طبيعته قط‬

203
00:19:55,324 --> 00:19:58,035
‫و(باز ميد)، هل تعرف (باز)؟‬

204
00:19:59,995 --> 00:20:02,414
‫وُلد بمحجر فقط‬

205
00:20:03,540 --> 00:20:07,544
‫كان ينزع عينه الزجاجية في الحفلات‬
‫ويضعها في شرابه‬

206
00:20:09,088 --> 00:20:10,881
‫لكنه كان مذهلاً‬

207
00:20:12,883 --> 00:20:17,721
‫ذلك الرجل الآخر، شريكك‬
‫كان سمعه جيّداً‬

208
00:20:19,056 --> 00:20:22,643
‫تحدثنا قليلاً قبل أن أنحر عنقه‬

209
00:20:34,446 --> 00:20:40,661
‫أنت عاطل عن العمل الآن بالمناسبة‬
‫في حال لم تكن تقرأ الصحف‬

210
00:20:48,836 --> 00:20:52,881
‫شاهدت دباً من قبل‬
‫كانت قائمته في كمين فولاذي‬

211
00:20:53,465 --> 00:20:59,304
‫مضغ العظمة المدمّاة للتحرّر‬
‫كان ذلك في (ألاسكا)‬

212
00:21:02,724 --> 00:21:06,520
‫مات بعد نحو ساعة‬
‫ووجهه في جدول‬

213
00:21:09,982 --> 00:21:13,152
‫لكن ذلك حصل بشروطه الخاصة‬
‫هل تفهم؟‬

214
00:21:33,255 --> 00:21:37,885
‫اقتربتما، اقتربتما أكثر من أيّ شخص آخر‬

215
00:21:47,102 --> 00:21:49,938
‫لا أعرف إن كنت أنت أم شريكك‬
‫لكن اسمع...‬

216
00:21:50,522 --> 00:21:53,942
‫إن كنت ما زلت تشعر بالاستياء‬
‫من الأمور بعد شفائك، فتعال لرؤيتي‬

217
00:22:15,797 --> 00:22:18,508
‫"مقهى (لو)"‬

218
00:22:20,385 --> 00:22:23,222
‫كنا أنا و(بيل) فقط، صحيح؟‬
‫إنها ليلة بطيئة‬

219
00:22:23,347 --> 00:22:27,643
‫وورد الاتصال‬
‫لا يحب أن أروي تلك القصة‬

220
00:22:29,019 --> 00:22:34,107
‫- سمعت أنك تلقيت بعض الأزهار‬
‫- أجل، يحب بعض الأشخاص الثرثرة‬

221
00:22:34,233 --> 00:22:35,776
‫أكثر من مرة كما سمعت‬

222
00:22:36,985 --> 00:22:40,697
‫ثمة شخص يتودد إليّ‬
‫هذا كلّ ما أنا مستعدة لقوله‬

223
00:22:43,992 --> 00:22:47,329
‫كان (فيرن) سيئاً جداً في التودد‬

224
00:22:50,040 --> 00:22:53,293
‫في إحدى المرات‬
‫قدّم لي باقة لبلاب سام‬

225
00:22:53,835 --> 00:22:55,504
‫قطفها بنفسه‬

226
00:22:59,716 --> 00:23:03,929
‫إنه في (دولوث)... رجلي النبيل‬

227
00:23:05,430 --> 00:23:06,807
‫لديه ابنة‬

228
00:23:07,766 --> 00:23:11,728
‫- ما اسمه؟‬
‫- يسمونه (سيرجيو)‬

229
00:23:12,938 --> 00:23:15,732
‫- إنه قرصان كما أظن‬
‫- هذا مضحك جداً‬

230
00:23:17,234 --> 00:23:19,569
‫قطعتك هي التي يعلوها مشط البندقية‬

231
00:23:19,695 --> 00:23:22,698
‫و(إيدا)، زينتك مصدرها الفوهة كما أظن‬

232
00:23:24,449 --> 00:23:26,576
‫يسرّني اجتماع الجميع مجدداً‬
‫ألا تظنان؟‬

233
00:23:26,702 --> 00:23:28,578
‫إن ذلك أشبه بحفلة كبيرة سعيدة...‬

234
00:23:33,417 --> 00:23:35,836
‫وهذا أمر جيّد فحسب‬

235
00:23:44,845 --> 00:23:50,976
‫- أردت أن أشكرك لإمساكك بالرجل‬
‫- لم أكن الفاعلة‬

236
00:23:51,101 --> 00:23:52,644
‫- كنت في السرير‬
‫- توقفي‬

237
00:23:52,769 --> 00:23:54,521
‫كنت في المستشفى مصابة برصاصة‬

238
00:23:55,230 --> 00:24:01,611
‫كلا، قد يكون (بيل) قام بالاعتقال‬
‫لكن كلتانا تعرف مَن قام بالعمل الفعلي‬

239
00:24:03,655 --> 00:24:05,240
‫لم تتم إدانته بعد‬

240
00:24:10,996 --> 00:24:12,664
‫الأدلة كلّها ليست...‬

241
00:24:14,207 --> 00:24:15,709
‫بالنسبة إليّ، ما زال ثمة...‬

242
00:24:18,879 --> 00:24:22,466
‫لكن أجل، كلا، يسرّني أن المسألة انتهت‬

243
00:24:30,098 --> 00:24:33,852
‫"مقهى (لو)"‬

244
00:26:18,510 --> 00:26:20,136
‫"شرطة (دولوث)"‬

245
00:27:45,138 --> 00:27:48,683
‫- النائب (سولفرسن)‬
‫- أجل، مرحباً، أنا (غاس)‬

246
00:27:48,808 --> 00:27:51,394
‫- "(غريملي)"‬
‫- أجل، مرحباً‬

247
00:27:54,981 --> 00:28:00,069
‫- كيف الحال إذاً؟‬
‫- أنا في دورية‬

248
00:28:00,779 --> 00:28:02,363
‫"بالطبع، أجل"‬

249
00:28:03,281 --> 00:28:07,619
‫ساعدت رجلاً علقت أعضاؤه الحميمة‬
‫بصندوق بريد‬

250
00:28:09,746 --> 00:28:12,457
‫- ألم يعجبه بريده؟‬
‫- "نوعاً ما"‬

251
00:28:16,711 --> 00:28:19,005
‫يعقدون جلسة الاستماع‬
‫بشأن إطلاق النار غداً‬

252
00:28:20,173 --> 00:28:25,178
‫أجل، هذا... سيعقدونها غداً‬

253
00:28:27,055 --> 00:28:29,140
‫قل الحقيقة فحسب‬

254
00:28:29,265 --> 00:28:35,647
‫"ألا تظن؟ كان ابيضاضاً كاملاً‬
‫ورأيت ظلاً وأطلقت النار عليه"‬

255
00:28:36,606 --> 00:28:39,692
‫- لكن سأنسى الجزء...‬
‫- أجل، انسَ الجزء‬

256
00:28:39,818 --> 00:28:41,903
‫حيث أنا الشخص الذي أطلقت عليه النار‬

257
00:28:46,115 --> 00:28:49,702
‫- آسف جداً بشأن ذلك‬
‫- أجل‬

258
00:28:49,828 --> 00:28:53,414
‫أدركت ذلك من كمية الأزهار‬

259
00:28:54,374 --> 00:28:56,543
‫- هل بالغت في ذلك؟‬
‫- "كلا"‬

260
00:28:58,837 --> 00:29:00,296
‫كلا، إن ذلك لطيف‬

261
00:29:03,091 --> 00:29:09,639
‫إذاً، رأيت في الصحيفة هذا الصباح‬
‫أن مهرجان قطع الأشجار سيحل قريباً‬

262
00:29:10,014 --> 00:29:14,269
‫"في الجوار‬
‫و(غريتا) تحب حضوره كثيراً"‬

263
00:29:14,394 --> 00:29:17,188
‫- أجل وأنا أيضاً‬
‫- "حقاً؟ جيّد"‬

264
00:29:17,605 --> 00:29:23,444
‫جيّد، ربما...‬
‫أقصد، ربما سنراك هناك‬

265
00:29:24,237 --> 00:29:27,949
‫أجل، سيكون ذلك أكيداً‬
‫إن ذهبنا معاً‬

266
00:29:29,826 --> 00:29:35,957
‫أجل، أجل، هذا...‬
‫أنت محقة بشأن ذلك‬

267
00:29:37,250 --> 00:29:39,961
‫وحين تكونين على حق‬
‫تكونين على حق‬

268
00:29:40,336 --> 00:29:45,758
‫يوم الجمعة، ثمة نحت بالمنشار الكهربائي‬
‫و... كلّ ما يمكنك تناوله‬

269
00:29:45,884 --> 00:29:48,887
‫"ويوم السبت، يشوون خنزيراً تحت الأرض"‬

270
00:29:49,429 --> 00:29:51,598
‫"لم أتناوله قط‬
‫لكن يفترض أنه لذيذ"‬

271
00:29:51,723 --> 00:29:58,605
‫- لم أكن أعرف أنه يمكنك فعل ذلك‬
‫- "يوم الأحد، ثمة مباراة أكل فطائر"‬

272
00:29:59,063 --> 00:30:03,109
‫أجل، أجل، كلا، أنا...‬
‫أحب الذهاب لأجل الطعام فحسب‬

273
00:30:03,776 --> 00:30:07,155
‫"تحب (غريتا) المسابقات المختلفة كلّها‬
‫التي يقيمونها"‬

274
00:30:07,280 --> 00:30:12,535
‫"هل شاهدت يوماً الرجال الذين يصعدون‬
‫إلى أعلى الشجرة؟"‬

275
00:30:31,554 --> 00:30:36,392
‫"بعد سنة"‬

276
00:31:02,418 --> 00:31:04,337
‫"أبي، أجب يا أبي، انتهت الرسالة"‬

277
00:31:09,050 --> 00:31:12,679
‫- والدك هنا، تكلّمي‬
‫- "ما مسألة العشاء؟ انتهت الرسالة"‬

278
00:31:15,139 --> 00:31:18,768
‫أجل، أنهي عملي‬
‫فكّرت في تناول التاكو الليلة‬

279
00:31:18,893 --> 00:31:21,771
‫- انتهت الرسالة‬
‫- "حسناً، لا تنسَ الصلصة الحمراء"‬

280
00:31:21,896 --> 00:31:23,272
‫"انتهت الرسالة والاتصال"‬

281
00:31:37,662 --> 00:31:40,164
‫"البريد الأمريكي"‬

282
00:32:00,685 --> 00:32:04,355
‫- لقد عدت!‬
‫- نسيت الطعام، أليس كذلك؟‬

283
00:32:09,193 --> 00:32:10,570
‫- هل أمك في المنزل؟‬
‫- أجل‬

284
00:32:10,695 --> 00:32:13,948
‫هل هذا أبوك؟‬
‫هل تذكّر الصلصة الحمراء؟‬

285
00:32:16,909 --> 00:32:19,245
‫- بئساً، يمكنني العودة‬
‫- كلا، لا بأس‬

286
00:32:19,370 --> 00:32:21,205
‫أظن أن لدينا بعضاً منها متبق‬
‫من المرة السابقة‬

287
00:32:21,330 --> 00:32:23,249
‫اذهب وبدّل ملابسك ولنأكل‬
‫أتضوّر جوعاً‬

288
00:32:23,374 --> 00:32:24,751
‫أجل‬

289
00:32:27,420 --> 00:32:29,255
‫- لمَ لا تضعينها على الطاولة فحسب؟‬
‫- حسناً‬

290
00:32:29,380 --> 00:32:30,757
‫شكراً يا (غريتا)‬

291
00:32:32,258 --> 00:32:33,634
‫حسناً‬

292
00:32:40,085 --> 00:32:41,670
‫يريد أبي أن يعرف‬
‫ماذا ستفعل بشأن المباراة الأحد‬

293
00:32:41,795 --> 00:32:44,881
‫- هل ستشاهدها في منزله أم...‬
‫- فكّرت في مشاهدتها هنا‬

294
00:32:45,006 --> 00:32:46,925
‫يمكنني أن أعد طبق الباستا‬

295
00:32:47,134 --> 00:32:51,138
‫- الباستا مع البازيلاء؟‬
‫- الكَبر‬

296
00:32:51,263 --> 00:32:52,806
‫أحببته في المرة السابقة‬

297
00:32:52,931 --> 00:32:55,267
‫لا تنسَ، لدينا ذلك الحدث‬
‫في منزل (أيدا) يوم السبت‬

298
00:32:55,392 --> 00:32:58,061
‫- الذكرى السنوية‬
‫- كلا، أذكر‬

299
00:32:58,186 --> 00:32:59,771
‫كان ذلك قبل أسبوع من لقائي بك‬

300
00:33:00,689 --> 00:33:02,107
‫ذكرى ماذا؟‬

301
00:33:04,609 --> 00:33:06,862
‫فقط...‬

302
00:33:09,156 --> 00:33:11,241
‫كان لدى (مولي) صديق‬
‫تعرّض للقتل السنة الماضية‬

303
00:33:11,366 --> 00:33:13,368
‫لذا سنذهب إلى هناك ونقدّم تعازينا‬

304
00:33:14,411 --> 00:33:18,081
‫- كان (فيرن)، صحيح؟‬
‫- أجل‬

305
00:33:19,082 --> 00:33:21,877
‫- كان الرئيس قبل (بيل)، وظّفني‬
‫- حسناً‬

306
00:33:22,002 --> 00:33:24,004
‫- (أيدا)، السيّدة مع الطفل‬
‫- أجل‬

307
00:33:24,129 --> 00:33:25,505
‫هي زوجته‬

308
00:33:26,006 --> 00:33:28,466
‫بالحديث عن ذلك‬
‫سألتني إن كنا نستطيع جلب الشراب‬

309
00:33:29,676 --> 00:33:32,470
‫أجل، ما زلت أملك بعضاً‬
‫من بيرة هالوين التي صنعتها‬

310
00:33:34,264 --> 00:33:36,600
‫أذكر أنها سكبتها على الأرض‬

311
00:33:38,268 --> 00:33:39,811
‫- أجل‬
‫- أجل‬

312
00:33:40,020 --> 00:33:41,563
‫سأقصد المتجر‬

313
00:33:42,355 --> 00:33:44,065
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بالطبع‬

314
00:33:44,191 --> 00:33:46,484
‫من الصعب الجلوس لوقت طويل فحسب‬
‫تصاب ساقاي بالخدار‬

315
00:34:17,515 --> 00:34:19,851
‫"مزارع (فينكس)"‬

316
00:34:19,976 --> 00:34:23,605
‫"مقتل ٢٢ شخصاً في (فارغو)"‬

317
00:34:42,749 --> 00:34:44,960
‫- "مكتب التحقيقات الفدرالي"‬
‫- مرحباً‬

318
00:34:45,085 --> 00:34:47,170
‫النائب (سولفرسن) مجدداً‬
‫من شرطة (بيميدجي)‬

319
00:34:47,295 --> 00:34:48,672
‫"أجل؟"‬

320
00:34:48,964 --> 00:34:52,300
‫اتصلت بضع مرات حتى الآن‬
‫بشأن مجزرة العصابات في (فارغو)‬

321
00:34:52,509 --> 00:34:56,388
‫كيف أنني ربما أعرف الرجل المسؤول‬
‫أيّ أنه مشتبه به في قضية...‬

322
00:34:56,513 --> 00:34:58,265
‫"أجل، أرى اسمك على الكمبيوتر"‬

323
00:34:58,390 --> 00:35:00,892
‫"يبدو أنه جرى التحقيق في تلك الشكوك‬
‫وصرف النظر عنها"‬

324
00:35:01,017 --> 00:35:04,646
‫أجل، أرسلوا رجلاً إلى هنا‬
‫لكنني لست متأكدة أنه فعلاً...‬

325
00:35:04,771 --> 00:35:07,232
‫- "هل تملكين أيّ معلومات جديدة؟"‬
‫- كلا‬

326
00:35:08,275 --> 00:35:09,651
‫كلا، لكنني...‬

327
00:35:10,902 --> 00:35:14,906
‫- مات الكثير من الناس، لذا...‬
‫- "سأضع ملاحظة في الملف أنك اتصلت"‬

328
00:35:16,157 --> 00:35:18,451
‫- حسناً، لكن...‬
‫- "لكن لما توقعت أن يعيدوا الاتصال بك"‬

329
00:35:18,576 --> 00:35:21,413
‫"نحن مشغولون جداً هذه الأيام‬
‫مع قانون مكافحة الإرهاب وما شابه"‬

330
00:35:32,966 --> 00:35:34,968
‫"(فارغو)، (داكوتا الشمالية)"‬

331
00:35:43,727 --> 00:35:45,103
‫غرفة الملفات‬

332
00:35:48,189 --> 00:35:50,066
‫غرفة تحتوي على ملفات‬

333
00:35:53,069 --> 00:35:55,447
‫- لنقل إنك أخذت ملفاً منها‬
‫- أخذته إلى أين؟‬

334
00:35:55,572 --> 00:35:58,616
‫لا يهم‬
‫لنقل إنك أخرجت أحد الملفات‬

335
00:35:59,576 --> 00:36:00,994
‫فهل ما زالت غرفة الملفات؟‬

336
00:36:04,080 --> 00:36:08,960
‫البيتزا اليوم، صحيح؟ في المقصف؟‬
‫أم أنه رغيف اللحم؟‬

337
00:36:09,169 --> 00:36:14,299
‫كلا، أقصد أننا نتفق كلانا على‬
‫أن غرفة الملفات ناقص ملف واحد‬

338
00:36:14,966 --> 00:36:16,551
‫ما زالت غرفة الملفات‬

339
00:36:17,052 --> 00:36:21,181
‫والآن لنقل إنك أخرجت ملفاً آخر‬
‫ثم آخر‬

340
00:36:22,432 --> 00:36:26,102
‫إن كان غرفة الملفات ناقص ملف‬
‫ما زالت غرفة الملفات‬

341
00:36:26,227 --> 00:36:28,438
‫وتستمر في إنقاص ملف كلّ مرة‬

342
00:36:29,064 --> 00:36:32,776
‫يمكن أن تنتهي بصفر ملفات‬
‫أقصد، منطقياً‬

343
00:36:32,901 --> 00:36:36,029
‫- أو حتى ملفات سالبة وستبقى...‬
‫- كيف يكون لديك ملفات سالبة؟‬

344
00:36:36,154 --> 00:36:38,907
‫كلا، أقصد فحسب...‬
‫أقصد منطقياً‬

345
00:36:40,075 --> 00:36:44,496
‫باستثناء أنه ما من أحد يأخذ ملفات‬
‫يجلبون المزيد فحسب‬

346
00:36:44,621 --> 00:36:46,039
‫ماذا عن مقبرة؟‬

347
00:36:46,164 --> 00:36:50,752
‫أخرج جثة من مقبرة، تبقى مقبرة‬
‫لكن مقبرة بدون جثث...‬

348
00:36:51,586 --> 00:36:53,838
‫- ماذا تكون؟‬
‫- ملكيات مشتركة‬

349
00:37:24,077 --> 00:37:28,289
‫حسناً، هذا...‬
‫هؤلاء ضباط شرطتي لذا...‬

350
00:37:29,249 --> 00:37:31,334
‫- أين الجميع؟‬
‫- ذهبوا لشرب القهوة‬

351
00:37:31,960 --> 00:37:35,755
‫- مَن هذا؟‬
‫- هذا (طاهر)، إنه...‬

352
00:37:35,880 --> 00:37:38,091
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أنا (طاهر)‬

353
00:37:38,216 --> 00:37:41,136
‫- أنا (مولي)، النائب (سولفرسن)‬
‫- أجل‬

354
00:37:41,261 --> 00:37:44,097
‫لذا تذكرين أنني أخبرتك‬
‫أننا أنا و(سالي) سنرعى ولداً‬

355
00:37:44,222 --> 00:37:46,391
‫- أجل، من (أفريقيا)‬
‫- أجل لكن...‬

356
00:37:46,516 --> 00:37:49,561
‫أنا من (السودان)‬
‫هل تعرفين "الفتى الضائع"؟‬

357
00:37:50,228 --> 00:37:52,647
‫بالطبع، أهلاً بك إلى (أمريكا)‬

358
00:37:53,857 --> 00:37:57,152
‫- ظننت أنه وقعت مشكلة‬
‫- صحيح، اختفى الصبي‬

359
00:37:58,736 --> 00:38:01,823
‫- كيف اختفى؟‬
‫- أخبرها القصة‬

360
00:38:03,158 --> 00:38:06,202
‫هذا أكثر الأمور جنوناً، مفهوم؟‬
‫هيا، أخبرها أنت‬

361
00:38:06,327 --> 00:38:10,123
‫في بلدتي، أرعى الماعز‬
‫هل تعرفين الماعز؟‬

362
00:38:10,999 --> 00:38:13,960
‫في يوم من الأيام‬
‫جاء رجال وقتلوا الجميع‬

363
00:38:14,294 --> 00:38:18,423
‫- الأمهات والآباء والإخوة والأخوات‬
‫- يا إلهي‬

364
00:38:19,174 --> 00:38:22,343
‫كنت حراً بمفردي‬
‫وسرت لثلاثة أيام‬

365
00:38:22,469 --> 00:38:27,432
‫ثم التقيت أشخاصاً لطفاء، أمريكيين‬

366
00:38:27,640 --> 00:38:30,768
‫وضعني هؤلاء الأشخاص اللطفاء‬
‫على متن طائرة إلى (أمريكا)‬

367
00:38:32,145 --> 00:38:33,563
‫أرض الأحرار‬

368
00:38:34,689 --> 00:38:37,150
‫- موطن الشجعان‬
‫- أجل، إلينا‬

369
00:38:37,275 --> 00:38:40,320
‫إنه آتٍ للعيش معنا، أجل، تابع‬

370
00:38:40,445 --> 00:38:46,284
‫في المطار، قال رجل "هل آخذ الحقيبة؟"‬
‫قال إنه يجلب سيارة لكن...‬

371
00:38:47,744 --> 00:38:50,413
‫- لم يعد‬
‫- سرق الرجل حقيبته‬

372
00:38:50,538 --> 00:38:52,290
‫هل تصدّقين ذلك؟ لاجئ‬

373
00:38:52,749 --> 00:38:58,922
‫انتظرت ليوم وليلة في المطار‬
‫لكن هذا الرجل لم يعد‬

374
00:38:59,047 --> 00:39:01,090
‫لم أكن أحمل مالاً أو أوراقاً‬

375
00:39:02,967 --> 00:39:06,471
‫قالت لي امرأة لطيفة أن أخبر الشرطي‬
‫لكنني شعرت بالخوف‬

376
00:39:07,096 --> 00:39:11,434
‫قلت لها إن لديّ عائلة بانتظاري‬
‫عائلة لطيفة‬

377
00:39:12,352 --> 00:39:16,481
‫عائلة أمريكية‬
‫لكن الاسم في الحقيبة وكذلك الرقم‬

378
00:39:17,065 --> 00:39:21,027
‫أعطتني المرأة اللطيفة معطفاً ومالاً‬
‫لأستقل الحافلة‬

379
00:39:21,152 --> 00:39:22,612
‫لذا ليس كلّ شيء سيئاً‬

380
00:39:23,488 --> 00:39:28,117
‫استقللت الحافلة إلى المدينة‬
‫لكنني شعرت بالجوع الشديد‬

381
00:39:28,243 --> 00:39:29,744
‫لم أتناول الطعام لمدة ٤ أيام‬

382
00:39:31,079 --> 00:39:33,748
‫ثم رأيت متجراً، هل تعرفين...‬

383
00:39:34,707 --> 00:39:38,586
‫- "يوليو في يناير"؟‬
‫- "مزارع (فينكس)"‬

384
00:39:38,711 --> 00:39:40,838
‫أجل! "مزارع (فينكس)"‬

385
00:39:42,048 --> 00:39:43,716
‫هل أخبرها بهذا؟‬

386
00:39:44,717 --> 00:39:49,806
‫لذا... قام بالسرقة من المتجر‬
‫وأخذ بعض الطعام‬

387
00:39:49,931 --> 00:39:54,018
‫في الواقع، فعل ذلك يومياً لمدة...‬
‫كم من الوقت؟‬

388
00:39:54,727 --> 00:39:56,688
‫- ثلاثة أشهر‬
‫- ثلاثة أشهر‬

389
00:39:56,813 --> 00:40:00,149
‫في غضون ذلك، كنا مذعورين‬
‫هل تذكرين؟ تلك الاتصالات الهاتفية كلّها؟‬

390
00:40:00,275 --> 00:40:01,651
‫حيث كنت أرفع صوتي؟‬

391
00:40:01,776 --> 00:40:05,154
‫"كيف يمكنكم أن تفقدوا ولداً‬
‫من (أفريقيا) في (مينيسوتا) اللعينة؟"‬

392
00:40:05,697 --> 00:40:08,992
‫أسرق الطعام كلّ يوم لكنني أشعر بالخزي‬

393
00:40:10,868 --> 00:40:12,537
‫لا أريد أن أسرق‬

394
00:40:13,204 --> 00:40:16,374
‫أريد العمل لكن أيّ عمل يمكنني القيام به؟‬

395
00:40:16,499 --> 00:40:21,254
‫ثم قبل أسبوع، كنت و(سالي) متجهين‬
‫إلى المدينة لحضور الباليه‬

396
00:40:21,379 --> 00:40:24,841
‫- ذهبت إلى الباليه؟‬
‫- تحب (سالي) الباليه‬

397
00:40:24,966 --> 00:40:27,427
‫أجل، لذا... هيا، أنهِ القصة‬

398
00:40:27,552 --> 00:40:31,931
‫كنت أبحث في أنحاء المتجر‬
‫الزجاجات وأكواب زبدة الفستق‬

399
00:40:32,056 --> 00:40:37,270
‫فأمسك بي هذا الرجل‬
‫فظننت أنه يتم اعتقالي‬

400
00:40:37,395 --> 00:40:39,355
‫كنت أنا! هذا المقصد من القصة‬

401
00:40:39,981 --> 00:40:41,733
‫طوال هذه الأسابيع‬
‫التي أمضيتها في البحث عن الصبي‬

402
00:40:41,858 --> 00:40:44,986
‫وكتابة الرسائل وإجراء الاتصالات الهاتفية‬
‫حتى أننا قمنا بتعليق ملصقات‬

403
00:40:45,111 --> 00:40:48,281
‫ثم قصدت سوبرماركت‬
‫في مدينة لا أعيش فيها‬

404
00:40:48,406 --> 00:40:51,200
‫كلّ ذلك لتأكل (سالي)‬
‫(تشيكس ميكس) في الباليه‬

405
00:40:51,326 --> 00:40:53,536
‫وإذا بي أجد الصبي‬
‫ما هي احتمالات حصول ذلك؟‬

406
00:40:54,495 --> 00:40:56,039
‫لا يمكنني أن أتخيّل حتى‬

407
00:40:56,164 --> 00:40:59,417
‫شعرت بالقلق الشديد‬
‫ظناً مني أنني رهن الاعتقال‬

408
00:40:59,542 --> 00:41:04,547
‫لكن السيّد (بيل) كان يضمني ويبكي‬

409
00:41:05,882 --> 00:41:07,800
‫أجل، حسناً، تعرفين...‬

410
00:41:08,551 --> 00:41:15,516
‫وانظري أين أصبحت ومع مَن‬
‫عائلتي الأمريكية‬

411
00:41:15,642 --> 00:41:18,770
‫تقول (سالي) إنها معجزة‬
‫لا أعرف، قد تكون كذلك‬

412
00:41:18,895 --> 00:41:21,856
‫"لكن لا تشكك في الكون"‬
‫هذا شعاري‬

413
00:41:21,981 --> 00:41:24,233
‫أحياناً، تصطلح الأمور ببساطة‬

414
00:41:25,693 --> 00:41:28,446
‫- أجل، أحب أن أظن أن ذلك صحيح‬
‫- أجل‬

415
00:41:29,155 --> 00:41:31,866
‫وجدناك يا صديقي، وجدناك!‬

416
00:41:39,887 --> 00:41:42,056
‫- "يجعلك ذلك تهلوس!"‬
‫- "ماذا؟"‬

417
00:41:42,181 --> 00:41:43,807
‫"سيسرني أن أشرح لك الأمر"‬

418
00:41:43,932 --> 00:41:47,728
‫"إنه نوع من الكوابيس حيث تصبح أحلامك‬
‫غير منتظمة وفي حالة فوضى خلال شهر"‬

419
00:41:47,853 --> 00:41:49,229
‫"اصمت"‬

420
00:41:50,564 --> 00:41:52,107
‫"غير منتظمة"‬

421
00:41:52,483 --> 00:41:56,403
‫- "آلو، المحقق (كلانسي) يتكلّم"‬
‫- هل تحتاجين إلى شيء ما؟‬

422
00:41:57,279 --> 00:42:01,492
‫- كلا، أنا بخير، عد إلى النوم‬
‫- "تراجعوا جميعكم، أنا أحميكم"‬

423
00:42:01,617 --> 00:42:04,286
‫- "تراجعوا"‬
‫- "أيّها الرئيس! أيّها الرئيس!"‬

424
00:42:04,411 --> 00:42:06,622
‫"أنت أيضاً... ماذا حصل؟"‬

425
00:42:06,747 --> 00:42:09,750
‫"إنها إحدى تلك الحبوب‬
‫إنها تدفعك إلى الهلوسة"‬

426
00:42:10,459 --> 00:42:12,795
‫- "ما معنى هذا؟"‬
‫- "الشرطة تتجوّل في أنحاء الفندق كلّه"‬

427
00:42:12,920 --> 00:42:14,797
‫"مَن استدعاكم؟ لمَ أنتم هنا؟"‬

428
00:42:14,922 --> 00:42:17,341
‫- "هذا جناح السيّد (ويليامز)"‬
‫- "تعرّض السيّد (ويليامز) للقتل"‬

429
00:42:17,466 --> 00:42:20,469
‫- "تعرّض للقتل؟"‬
‫- "اهدأوا جميعكم، اهدأوا"‬

430
00:42:20,594 --> 00:42:23,013
‫- "وهذا ينطبق عليكم جميعكم"‬
‫- "أجل، القائد محق"‬

431
00:42:23,138 --> 00:42:26,684
‫- "ضجة، صخب، مَن يمكنه التفكير؟"‬
‫- "لا يمكنك أنت ذلك، اصمت"‬

432
00:42:26,809 --> 00:42:28,560
‫- "أين الجثة؟"‬
‫- "هناك"‬

433
00:42:34,400 --> 00:42:35,776
‫"لمَ فعلت ذلك؟"‬

434
00:42:35,901 --> 00:42:39,738
‫"ألا يفترض بالفتاة أن تصرخ‬
‫حين تعرف أنها سترى جثة؟"‬

435
00:42:40,656 --> 00:42:42,783
‫"اهدأي الآن‬
‫ادخلوا إلى هنا جميعكم"‬

436
00:42:45,035 --> 00:42:47,788
‫- نحن في وضع جيّد‬
‫- أنا مستيقظ‬

437
00:42:48,831 --> 00:42:50,207
‫آسفة‬

438
00:43:02,386 --> 00:43:04,805
‫كنت أقول فحسب إننا بحال جيّدة‬

439
00:43:07,975 --> 00:43:10,561
‫"لكنها كانت هنا أيّها المحقق‬
‫أليس كذلك يا (جوني)؟"‬

440
00:43:11,103 --> 00:43:12,521
‫لدينا كلّ ما نحتاج إليه‬

441
00:43:15,190 --> 00:43:19,153
‫"هذا مشين، لن يجرؤ أحد على ارتكاب‬
‫جريمة في هذا الفندق بدون إبلاغي أولاً"‬

442
00:43:19,278 --> 00:43:20,946
‫"هل أنت متأكد أنك لم تكن تتخيّل الأمور؟"‬

443
00:43:21,071 --> 00:43:24,366
‫- "كلا، بالطبع لم يكن يفعل"‬
‫- سأخلد إلى النوم‬

444
00:43:24,700 --> 00:43:27,619
‫"سمعت إطلاق النار‬
‫كما أخبرتك أيّها المحقق"‬

445
00:43:27,828 --> 00:43:29,663
‫"تذكر المثل القديم‬
‫"حيث ثمة دخان مسدس"‬

446
00:43:29,788 --> 00:43:32,374
‫- "ثمة جريمة قتل دوماً"‬
‫- "أجل، أجل، أجل"‬

447
00:43:34,877 --> 00:43:36,420
‫أجل، أنا أيضاً‬

448
00:43:38,005 --> 00:43:41,467
‫- "إنه (جيف)، الحمّال الليلي"‬
‫- "تركته هنا ليراقب الجثة"‬

449
00:43:42,926 --> 00:43:44,303
‫"ماذا حصل؟"‬

450
00:43:48,348 --> 00:43:50,017
‫"ماذا حصل؟"‬

451
00:43:50,768 --> 00:43:54,772
‫"كنت واقفاً هنا مشلولاً من الخوف‬
‫وفجأة انطفأت المصابيح"‬

452
00:43:54,897 --> 00:43:57,733
‫"وضربني شيء ما على رأسي‬
‫ثم انطفأت المصابيح مجدداً"‬

453
00:43:57,858 --> 00:44:01,153
‫"هذا كلّ ما أعرفه‬
‫ولن أبقى هنا لأعرف ما حصل"‬

454
00:44:25,844 --> 00:44:28,639
‫(ستان ميدوز)، جميعكم‬
‫صفّقوا لهم‬

455
00:44:30,265 --> 00:44:31,642
‫كيف يفعل ذلك؟‬

456
00:44:33,519 --> 00:44:35,187
‫تحققوا من محفظاتكم‬
‫سيّداتي سادتي‬

457
00:44:35,312 --> 00:44:37,648
‫تأكدوا أنه لم يجعلها تختفي أيضاً‬

458
00:44:39,858 --> 00:44:44,863
‫كانت سنة مهمة للتأمين‬
‫سنة ممتازة‬

459
00:44:45,489 --> 00:44:47,324
‫إن الاحتياطي ارتفع‬

460
00:44:47,449 --> 00:44:52,663
‫وانخفضت معدلات الخسارة‬
‫بنسبة عالية جداً تبلغ ١٧ بالمئة‬

461
00:44:56,959 --> 00:44:58,418
‫جميل!‬

462
00:44:58,544 --> 00:45:00,671
‫وتلك مجرد أرقام‬

463
00:45:01,463 --> 00:45:05,217
‫نعرف جميعنا أن خلف كلّ بوليصة تأمين‬

464
00:45:05,342 --> 00:45:08,720
‫وبوليصة إعادة التأمين‬
‫التي تغطي تلك البوليصة...‬

465
00:45:10,097 --> 00:45:13,809
‫ثمة بائع، رجل أو امرأة‬

466
00:45:14,560 --> 00:45:17,229
‫يدق على الأبواب‬
‫ويجري الاتصالات‬

467
00:45:17,354 --> 00:45:21,817
‫ويطابق الناس والمؤسسات‬
‫مع الخطة المناسبة لحاجاتهم‬

468
00:45:22,776 --> 00:45:27,197
‫لذا بدون مزيد من التأخير‬
‫أقدّم لكم...‬

469
00:45:27,322 --> 00:45:32,953
‫أفضل بائع تأمين في سنة ٢٠٠٧‬
‫(ليستر نايغارد)‬

470
00:45:34,079 --> 00:45:35,581
‫يا إلهي، هيا!‬

471
00:45:44,381 --> 00:45:47,968
‫شكراً، شكراً جزيلاً لك‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

472
00:45:48,093 --> 00:45:52,055
‫شكراً جزيلاً، ذلك...‬
‫يا إلهي، هذا شرف حقيقي‬

473
00:45:54,016 --> 00:45:55,392
‫والآن...‬

474
00:45:56,184 --> 00:45:58,061
‫عرفت أن عليّ أن أحفظ هذا غيباً‬

475
00:45:59,021 --> 00:46:00,606
‫فجأة لا...‬

476
00:46:01,690 --> 00:46:04,902
‫تكلّم من قلبك، تكلّم من قلبك، حسناً‬

477
00:46:08,113 --> 00:46:13,827
‫مَن يعرفونني بينكم يعرفون أنها كانت‬
‫سنة صعبة بالنسبة إليّ شخصياً‬

478
00:46:16,413 --> 00:46:22,336
‫وأنني ما كنت لأتخطى ذلك‬
‫بدون حب زوجتي الجميلة (ليندا) ودعمها‬

479
00:46:22,461 --> 00:46:23,921
‫لنصفّق لها‬

480
00:46:24,546 --> 00:46:25,923
‫أحبك يا (ليندا)‬

481
00:46:32,679 --> 00:46:38,644
‫يمكنكم أن تمضوا في حياتكم كلّها‬
‫بلا هموم‬

482
00:46:40,520 --> 00:46:43,649
‫ويوماً ما، يتغيّر كلّ شيء‬

483
00:46:44,900 --> 00:46:49,154
‫يموت الناس‬
‫يخسرون منازلهم‬

484
00:46:50,822 --> 00:46:52,449
‫يدخلون السجن‬

485
00:46:54,159 --> 00:46:58,080
‫إنها مصيبة، صحيح؟‬
‫أعرف ذلك لأنني عشتها‬

486
00:46:59,915 --> 00:47:04,086
‫وإن علّمتني هذه السنة أيّ شيء‬
‫وصدّقوني، اختبرت كلّ شيء‬

487
00:47:05,295 --> 00:47:07,255
‫فهو أن الأسوأ يحصل فعلاً‬

488
00:47:09,841 --> 00:47:13,845
‫ويجب أن تؤمّنوا على حياتكم‬
‫شكراً جزيلاً لكم، إنه شرف عظيم‬

489
00:48:05,355 --> 00:48:08,900
‫- أنا فخورة جداً بك يا (ليستر)‬
‫- شكراً يا عزيزتي‬

490
00:48:11,236 --> 00:48:14,031
‫- هل أنت متعبة؟‬
‫- ألست متعباً؟‬

491
00:48:14,948 --> 00:48:16,324
‫في الواقع...‬

492
00:48:20,537 --> 00:48:24,541
‫كلا، في الواقع‬
‫أشعر بأنني متحمّس جداً‬

493
00:48:24,666 --> 00:48:27,961
‫قد أتناول شراباً في الحانة‬

494
00:48:28,712 --> 00:48:31,048
‫- هل تريدني أن أرافقك؟‬
‫- كلا، كلا، كلا، اخلدي إلى النوم‬

495
00:48:31,173 --> 00:48:34,926
‫سأصعد بعد قليل‬
‫لكنها ليلتي، هل تفهمين؟‬

496
00:48:35,677 --> 00:48:39,389
‫- آسفة لأنني محبِطة هكذا‬
‫- أنت مصدر تفاؤل‬

497
00:48:42,768 --> 00:48:44,394
‫اذهبي، سأصعد بعد قليل‬

498
00:49:06,875 --> 00:49:08,251
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

499
00:49:08,376 --> 00:49:10,879
‫- ليلة مهمة، صحيح؟‬
‫- بائع العام‬

500
00:49:12,047 --> 00:49:14,841
‫- أدوية؟‬
‫- تأمين‬

501
00:49:16,134 --> 00:49:18,261
‫هل يقدّمون فعلاً جائزة للرجل‬
‫الذي يبيع أكبر كمية من الأدوية؟‬

502
00:49:19,221 --> 00:49:21,640
‫- الأدوية الطبية‬
‫- هذا منطقي أكثر‬

503
00:49:22,599 --> 00:49:26,394
‫- إذاً ماذا تريد أن تشرب؟‬
‫- شيء خطر‬

504
00:49:26,520 --> 00:49:27,896
‫دعيني ألقي نظرة‬

505
00:49:28,396 --> 00:49:31,942
‫- (بلود أند ساند)، ما هذا؟‬
‫- ويسكي مع برتقال ماوردي‬

506
00:49:32,359 --> 00:49:33,860
‫- هذا ما أريده‬
‫- حسناً‬

507
00:50:01,555 --> 00:50:05,851
‫أجلس و... يا آنسة؟ هل يمكننا‬
‫الحصول على مزيد من الماء الفوّار؟‬

508
00:50:06,351 --> 00:50:07,727
‫شكراً‬

509
00:50:09,688 --> 00:50:12,941
‫بأيّ حال، قلت‬
‫"مرحباً، أنا الدكتور (مايكلسون)"‬

510
00:50:13,066 --> 00:50:14,526
‫"سرّني لقاؤك وكلّ شيء"‬

511
00:50:14,651 --> 00:50:18,655
‫وكنت أستعد لأعطيه حقنة الـ(نوفوكاين)‬
‫فغرزتها في إصبعي‬

512
00:50:19,865 --> 00:50:22,284
‫وقد آلمني ذلك لكنني لم أرغب‬
‫في أن أبدو غبياً لذا...‬

513
00:51:02,657 --> 00:51:07,037
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

