﻿1
00:00:02,493 --> 00:00:03,953
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,078 --> 00:00:07,498
‫(ليستر)، هل هذا ما تريده؟‬

3
00:00:09,000 --> 00:00:10,376
‫أجل‬

4
00:00:13,671 --> 00:00:15,048
‫"إلى اللقاء يا (ليستر)"‬

5
00:00:15,423 --> 00:00:18,676
‫- حسناً، حبيبتي، ارتدي ملابسك‬
‫- (ليستر)، هل أنت بخير؟‬

6
00:00:20,678 --> 00:00:24,724
‫سترسل شرطة (فيغاس) بعض الصور‬
‫من كاميرا مراقبة الفندق‬

7
00:00:24,849 --> 00:00:28,561
‫لذا لا ترحلا عن البلدة لفترة‬
‫قد يكون لديّ مزيد من الأسئلة‬

8
00:00:28,811 --> 00:00:31,230
‫- هل أنت جاهزة للذهاب؟‬
‫- ماذا؟ ظننت أننا لن نذهب‬

9
00:00:31,356 --> 00:00:32,857
‫(أكابولكو)، ها نحن آتيان‬

10
00:00:33,191 --> 00:00:35,735
‫هل تظنين أنه يمكنك الدخول؟‬
‫جوازا السفر في الخزنة‬

11
00:00:35,860 --> 00:00:37,236
‫وثمة مال فيها أيضاً‬

12
00:00:37,362 --> 00:00:41,074
‫- الطقس بارد في الخارج‬
‫- أنت لطيف‬

13
00:01:05,181 --> 00:01:09,560
‫"هذه قصة حقيقية"‬

14
00:01:16,401 --> 00:01:20,279
‫"جرت الأحداث المذكورة‬
‫في (مينيسوتا) عام ٢٠٠٦"‬

15
00:01:25,618 --> 00:01:29,414
‫"بطلب من الناجين‬
‫جرى تغيير الأسماء"‬

16
00:01:43,803 --> 00:01:47,849
‫"احتراماً لذكرى الموتى، جرى سرد ما تبقى‬
‫من أحداث بالدقة التي حصلت بها"‬

17
00:01:55,982 --> 00:01:57,859
‫"(مينيسوتا)"‬

18
00:02:17,044 --> 00:02:20,339
‫"(نايغارد) للتأمين"‬

19
00:03:44,882 --> 00:03:46,259
‫هل هذا ما تريده؟‬

20
00:04:25,715 --> 00:04:28,009
‫"مقهى (لو)"‬

21
00:04:34,056 --> 00:04:37,018
‫- حيثما تشاء‬
‫- شكراً‬

22
00:04:37,977 --> 00:04:41,898
‫- هل أنت بمفردك؟‬
‫- كلا، ثمة... نحن اثنان‬

23
00:04:42,315 --> 00:04:46,110
‫تجلب (ليندا) شيئاً من المتجر فحسب‬

24
00:04:46,319 --> 00:04:49,280
‫أوصلتني وقالت‬
‫"اطلب الجبن المشوي"‬

25
00:04:49,405 --> 00:04:52,867
‫- لذا أظن أنني أريد اثنين منه‬
‫- وللشرب؟‬

26
00:04:53,534 --> 00:04:58,289
‫- إن البيرة قد تغيّر الأمور نحو الأفضل‬
‫- إنه مكان عائلي كما أخشى‬

27
00:04:58,414 --> 00:05:01,542
‫حسناً، شرابا زنجبيل من فضلك إذاً‬

28
00:05:01,667 --> 00:05:05,004
‫- وسأستعمل الحمام‬
‫- إن ذلك مجاني مع الوجبة‬

29
00:05:05,129 --> 00:05:06,505
‫صحيح‬

30
00:05:06,964 --> 00:05:11,260
‫- إنه... كيف حالك؟‬
‫- مرحباً، كيف حالكما؟‬

31
00:05:12,595 --> 00:05:16,974
‫- يبدو مختلفاً بكلّ تأكيد‬
‫- أجل، إنه رجل ناجح جداً‬

32
00:05:17,475 --> 00:05:18,851
‫هذا جيّد له‬

33
00:05:23,439 --> 00:05:26,776
‫"مقهى (لو)"‬

34
00:05:37,244 --> 00:05:42,541
‫- "شرطة (بيميدجي)"‬
‫- أجل، أود الإبلاغ عن إطلاق نار‬

35
00:05:42,667 --> 00:05:44,669
‫"سيّدي، هذا رقم غير مخصص للطوارئ"‬

36
00:05:44,794 --> 00:05:48,047
‫- "كان عليك الاتصال بالطوارئ"‬
‫- عند (أولك) والشارع الثالث‬

37
00:05:48,172 --> 00:05:53,052
‫عيارات نارية، صاخبة جداً‬
‫منذ نحو ١٠ ثوانٍ‬

38
00:05:53,636 --> 00:05:55,972
‫يبدو أنها صدرت‬
‫من داخل أحد المتاجر‬

39
00:05:56,097 --> 00:05:57,473
‫"حسناً، سيّدي..."‬

40
00:06:14,991 --> 00:06:17,410
‫- جبن مشوي على الفور‬
‫- هذا رائع، شكراً‬

41
00:06:17,535 --> 00:06:21,706
‫(ليندا)... أوصلتني‬
‫وجلبت شيئاً من المتجر‬

42
00:06:21,831 --> 00:06:24,750
‫- وقالت إن عليها جلب شيء ما‬
‫- أجل، قلت ذلك‬

43
00:06:25,793 --> 00:06:27,253
‫هل تريدني أن أبقي طبقها دافئاً لحين عودتها؟‬

44
00:06:27,378 --> 00:06:28,879
‫أجل، ذلك...‬

45
00:06:29,005 --> 00:06:32,258
‫رغم أنها كما قلت‬
‫ستصل في أيّ لحظة الآن‬

46
00:06:34,218 --> 00:06:37,596
‫جاء رجل في وقت سابق يسأل عنك‬

47
00:06:38,681 --> 00:06:42,309
‫- عني؟‬
‫- نعم، شعره رمادي ولديه لحية صغيرة‬

48
00:06:43,394 --> 00:06:45,688
‫قال إنه مرّ بمنزلك القديم‬
‫لكنك انتقلت‬

49
00:06:46,814 --> 00:06:50,860
‫أجل، اشترينا المنزل في الأعلى...‬
‫ماذا قلت له؟‬

50
00:06:50,985 --> 00:06:53,070
‫قلت له إن أراد أن يترك رقمه‬
‫فسأعطيك إياه‬

51
00:06:53,195 --> 00:06:56,532
‫لم يعجبه ذلك‬
‫لذا تركنا المسألة عند هذا الحدّ‬

52
00:06:58,159 --> 00:07:03,247
‫- لم يعجبني سلوكه كثيراً‬
‫- آسف على الإزعاج‬

53
00:07:03,372 --> 00:07:05,583
‫لا إزعاج‬
‫خطر لي أن عليك أن تعرف‬

54
00:07:19,638 --> 00:07:21,724
‫"سنذهب إلى (أكابولكو)"‬

55
00:07:25,519 --> 00:07:26,896
‫يا إلهي‬

56
00:07:35,071 --> 00:07:37,239
‫- لن ينتج شيء جيّد عن ذلك‬
‫- صحيح‬

57
00:07:44,330 --> 00:07:45,998
‫- "ألف دولار في صندوقك"‬
‫- "لا أريد"‬

58
00:07:46,123 --> 00:07:47,500
‫- "تريدين مليون دولار في صندوقك"‬
‫- "أريد مليوناً، حسناً، حسناً"‬

59
00:07:47,625 --> 00:07:49,001
‫"صندوق أخير"‬

60
00:07:49,126 --> 00:07:50,503
‫- "٣"‬
‫- "٣"‬

61
00:07:50,711 --> 00:07:54,381
‫- خذي المال، صحيح؟‬
‫- انسَ ذلك، أقترح أن تمضي في ذلك‬

62
00:07:55,633 --> 00:07:57,343
‫- سأجيب‬
‫- كلا، سأجيب‬

63
00:08:06,102 --> 00:08:07,478
‫(سولفرسن)‬

64
00:08:09,688 --> 00:08:11,065
‫مهلاً، ماذا؟‬

65
00:08:14,276 --> 00:08:15,778
‫الأخرى الآن؟‬

66
00:08:17,655 --> 00:08:20,658
‫يا إلهي، أين (ليستر)؟‬

67
00:08:23,160 --> 00:08:25,287
‫حسناً، أصدروا بلاغاً بالبحث عنه‬
‫سأجلب معطفي‬

68
00:08:27,915 --> 00:08:31,210
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- قتل أحدهم السيّدة (نايغارد) الثانية‬

69
00:08:59,196 --> 00:09:03,117
‫- لم يكن عليك المجيء‬
‫- يعرف كلانا أن هذا غير صحيح‬

70
00:09:04,743 --> 00:09:06,120
‫حسناً‬

71
00:09:14,628 --> 00:09:18,924
‫- المسكينة‬
‫- إنها إصابة في الرأس كما أظن‬

72
00:09:19,049 --> 00:09:21,177
‫- لم أنظر عن كثب‬
‫- أجل‬

73
00:09:25,389 --> 00:09:28,684
‫- ترتدي معطفه‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

74
00:09:30,394 --> 00:09:32,938
‫أقصد أنه ربما لا يفترض‬
‫أن تكون (ليندا) مَن يرقد هنا‬

75
00:09:33,063 --> 00:09:34,815
‫- "سيّدي، لا يمكنك الدخول"‬
‫- "دعني أدخل"‬

76
00:09:35,608 --> 00:09:37,276
‫- (ليستر)‬
‫- سيّد (نايغارد)‬

77
00:09:37,401 --> 00:09:38,777
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل، أجل‬

78
00:09:38,903 --> 00:09:40,279
‫- لنساعده على الجلوس‬
‫- اذهب إلى هنا‬

79
00:09:40,404 --> 00:09:43,115
‫- يا إلهي، يا إلهي، ماذا؟‬
‫- هيا‬

80
00:09:43,949 --> 00:09:45,826
‫هذا صحيح، اجلس‬

81
00:09:46,243 --> 00:09:47,995
‫- اجلس!‬
‫- أحسنت، اجلس‬

82
00:09:48,120 --> 00:09:50,873
‫هذا لا يحصل، هذا غير ممكن‬

83
00:09:51,165 --> 00:09:54,001
‫سيّد (نايغارد)‬
‫عليّ أن أسألك من أين جئت‬

84
00:09:54,126 --> 00:09:57,796
‫كنت... كنت أنتظر في المطعم‬
‫أشرب شراب الزنجبيل‬

85
00:09:57,922 --> 00:10:01,717
‫كان والدك يبقي جبنها المشوي ساخناً‬
‫وكنت أنتظر هناك‬

86
00:10:01,842 --> 00:10:04,428
‫لا أفهم‬
‫قالت إن عليها جلب بعض الأوراق‬

87
00:10:05,054 --> 00:10:09,099
‫هذا غير ممكن، هذا مستحيل‬

88
00:10:09,225 --> 00:10:11,518
‫(ليستر)، هل ثمة إمكانية أن...‬

89
00:10:12,561 --> 00:10:17,066
‫هل تظن أن هذا مرتبط بـ(لاس فيغاس)؟‬
‫الجرائم التي تكلّمنا عنها في وقت سابق؟‬

90
00:10:18,150 --> 00:10:22,780
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- نتيجة لما رأيته ربما؟‬

91
00:10:24,990 --> 00:10:28,619
‫إن زوجتك ترتدي معطفك‬
‫لاحظت (مولي) ذلك لذا...‬

92
00:10:28,786 --> 00:10:31,080
‫ماذا تقصد بأنها ترتدي معطفي؟‬
‫ماذا يعني ذلك؟‬

93
00:10:31,538 --> 00:10:34,750
‫- إنها...‬
‫- تمزّق معطفها لذا...‬

94
00:10:35,793 --> 00:10:38,837
‫مهلاً، تظنان...‬

95
00:10:43,759 --> 00:10:45,135
‫أنتما...‬

96
00:10:48,013 --> 00:10:50,266
‫سأتقيأ، مفهوم؟ سأتقيأ‬

97
00:10:50,432 --> 00:10:52,559
‫كلا يا (ليستر)‬
‫إن تقيأت فسأتقيأ أنا‬

98
00:10:52,685 --> 00:10:54,728
‫- علينا أن نخرجه من هنا‬
‫- حسناً يا سيّد (نايغارد)‬

99
00:10:54,853 --> 00:10:56,272
‫- سنأخذك إلى المركز الآن‬
‫- هيا‬

100
00:10:56,397 --> 00:10:58,691
‫- يا إلهي‬
‫- سيطرحون عليك الكثير من الأسئلة‬

101
00:10:59,692 --> 00:11:01,318
‫بشأن الخط الزمني وإلى آخره، موافق؟‬

102
00:11:01,443 --> 00:11:04,113
‫- أجل، أيّ شيء تعتبرانه الأفضل‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

103
00:11:06,907 --> 00:11:12,204
‫مهلاً، هل...‬
‫هل تظنان... هل يمكنني توديعها فحسب؟‬

104
00:11:13,497 --> 00:11:16,208
‫- هذا مسرح جريمة ناشط...‬
‫- يمكنك ذلك بالطبع يا (ليستر)‬

105
00:11:16,333 --> 00:11:18,085
‫هيا، خذ وقتك‬

106
00:11:55,122 --> 00:11:56,623
‫"سيّد (نايغارد)"‬

107
00:11:57,499 --> 00:12:00,878
‫- لا يمكنك لمس الجثة يا سيّدي‬
‫- أعرف‬

108
00:12:02,171 --> 00:12:06,717
‫- بالطبع لا، آسف لكنني...‬
‫- أفهم‬

109
00:12:08,969 --> 00:12:10,971
‫- هيا الآن، موافق؟‬
‫- أجل‬

110
00:12:11,889 --> 00:12:14,016
‫حسناً، حسناً‬

111
00:12:17,978 --> 00:12:19,355
‫حسناً‬

112
00:12:27,693 --> 00:12:31,239
‫"٦١٢ إلى القاعدة‬
‫يطلب الرئيس إرسال الإسعاف"‬

113
00:12:32,490 --> 00:12:34,575
‫"تلقيت ذلك يا ٦١٢، سأبلغهم"‬

114
00:12:37,787 --> 00:12:39,330
‫"القاعدة إلى قسم الطوارئ ١"‬

115
00:12:39,455 --> 00:12:42,375
‫"يطلب الرئيس إرسال الإسعاف‬
‫إلى ١٣٨١ (إلك)"‬

116
00:12:55,054 --> 00:12:58,724
‫"٦١٣ إلى القاعدة، أنا مع الزوج‬
‫سنحتاج إلى غرفة الاستجواب الأولى"‬

117
00:13:01,727 --> 00:13:03,187
‫"تلقيت ذلك يا ٦١٣"‬

118
00:13:06,149 --> 00:13:09,360
‫- "٦١٣ إلى القاعدة"‬
‫- "أجل، تكلّمي يا (مولي)"‬

119
00:13:09,569 --> 00:13:11,696
‫"كما على أحد إيقاظ‬
‫أولئك العملاء الفدراليين"‬

120
00:13:11,988 --> 00:13:15,575
‫"إنهم عند (ليروي)‬
‫قولوا لهم إنه حصلت تطوّرات"‬

121
00:13:16,075 --> 00:13:17,952
‫"يجب أن يوافوني إلى المركز"‬

122
00:13:19,328 --> 00:13:21,581
‫"تلقيت ذلك يا ٦١٣‬
‫سنطلعهم على الأمر"‬

123
00:13:43,144 --> 00:13:45,605
‫- نحن مستيقظان، صحيح؟‬
‫- مَن؟‬

124
00:13:45,813 --> 00:13:47,190
‫نحن‬

125
00:13:49,817 --> 00:13:53,154
‫هل تسأل إن كنا مستيقظين؟‬
‫أنا وأنت؟‬

126
00:13:53,279 --> 00:13:54,655
‫أجل، كنت...‬

127
00:13:54,780 --> 00:13:57,408
‫هل تعرف كيف أنك أحياناً‬
‫تكون وسط حلم...‬

128
00:13:57,533 --> 00:13:59,577
‫هل تذكر كلّ شيء يخطر في بالك؟‬

129
00:14:03,831 --> 00:14:07,043
‫وضعناه في غرفة الاستجواب الأولى‬
‫كما اتصلوا من مسرح الجريمة للتو‬

130
00:14:07,168 --> 00:14:09,462
‫يبدو أن الزوجة كانت تحمل تذاكر طائرة‬
‫في جيبها‬

131
00:14:09,754 --> 00:14:12,632
‫- (المكسيك)‬
‫- قد يكون هذا حلماً‬

132
00:14:14,592 --> 00:14:15,968
‫ماذا يقول؟‬

133
00:14:16,260 --> 00:14:19,597
‫يقول الطبيب الشرعي‬
‫إنها رصاصة واحدة عن قرب‬

134
00:14:19,847 --> 00:14:23,517
‫قال إنه وجد ريشاً في رأسها من قبعتها‬

135
00:14:24,769 --> 00:14:27,730
‫- كان عالقاً في...‬
‫- إنه أسلوب الإعدام إذاً‬

136
00:14:31,817 --> 00:14:33,903
‫- كان عليّ قول شيء ما في وقت سابق‬
‫- هل سمعت بما حصل؟‬

137
00:14:34,111 --> 00:14:36,405
‫أكثر من سمعت، رأيت سيارات الشرطة‬
‫تمرّ بي مطلقة صفاراتها‬

138
00:14:36,530 --> 00:14:39,033
‫وكان (ليستر) جالساً على بُعد ٣ أمتار لا أكثر‬
‫يأكل جبناً مشوياً‬

139
00:14:39,158 --> 00:14:43,162
‫- هل يمكنك أن تحدّد وقت وصوله بدقة؟‬
‫- لا يمكنني تحديده بالدقيقة‬

140
00:14:43,287 --> 00:14:45,456
‫لكن هذا ليس سبب...‬

141
00:14:46,666 --> 00:14:49,210
‫هل تذكرين حين جئت مع العميلين‬
‫الفدراليين في وقت سابق‬

142
00:14:49,335 --> 00:14:52,338
‫- وكنت أنظر عبر الزجاج؟‬
‫- وثمة نظرة غريبة على وجهك؟‬

143
00:14:52,463 --> 00:14:58,094
‫أجل، جاء رجل قبل أن تصلوا مباشرة‬
‫وأخذ يطرح الأسئلة بشأن (ليستر)‬

144
00:14:59,345 --> 00:15:02,890
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، أنا أحمق لأنني لم أخبرك‬

145
00:15:03,099 --> 00:15:06,102
‫كان في منتصف الخمسينات تقريباً‬
‫ويبدو راقياً‬

146
00:15:06,227 --> 00:15:08,771
‫شعره فضي مسرّح إلى الخلف‬
‫ولديه لحية قصيرة‬

147
00:15:08,896 --> 00:15:11,315
‫- قاد سيارة (بي إم دبليو) حمراء‬
‫- هذا الرجل؟‬

148
00:15:14,944 --> 00:15:16,988
‫ليس إن غيّر كلّ...‬

149
00:15:19,073 --> 00:15:20,491
‫لكن ربما‬

150
00:15:22,326 --> 00:15:24,412
‫- قلت إنه كان يقود (بي إم دبليو) حمراء؟‬
‫- أجل‬

151
00:15:25,746 --> 00:15:28,207
‫(مولي)، سندخل‬

152
00:15:30,584 --> 00:15:34,839
‫- أبي، عليّ الذهاب‬
‫- ثمة طريقتان للنظر إلى الأمر‬

153
00:15:36,173 --> 00:15:37,550
‫أولاً، عليك ذلك‬

154
00:15:38,968 --> 00:15:40,469
‫وثانياً، ليس عليك ذلك‬

155
00:15:46,017 --> 00:15:51,647
‫هلاّ تتصل بالمنزل عني‬
‫وتخبر (غاس)...‬

156
00:15:54,608 --> 00:15:56,152
‫أخبره أنني سأغيب طوال الليل‬

157
00:15:59,363 --> 00:16:02,575
‫تباً لذلك، سأجلب سلاحي‬

158
00:16:02,700 --> 00:16:05,953
‫سأذهب لأجلس على الشرفة الأمامية‬
‫وأحرص على أن حفيدتي بخير‬

159
00:16:08,539 --> 00:16:09,915
‫أنت رجل صالح!‬

160
00:16:13,294 --> 00:16:16,088
‫- "قسم الشرطة"‬
‫- ساعدني هنا‬

161
00:16:19,925 --> 00:16:21,302
‫يا إلهي!‬

162
00:16:59,965 --> 00:17:02,885
‫(ليستر)، هل هذا ما تريده؟‬

163
00:17:03,969 --> 00:17:06,347
‫"يا إلهي! يا إلهي!"‬

164
00:17:11,769 --> 00:17:17,858
‫هل هي... (بيل)، أخبرني أنهم لم تعد‬
‫ترقد هناك والجميع يمرّ فوقها ببساطة‬

165
00:17:17,983 --> 00:17:21,445
‫سيّد (نايغارد)‬
‫هذان السيّدان من المباحث الفدرالية‬

166
00:17:24,865 --> 00:17:30,579
‫هل هذا...‬
‫بحقك، قلت لك إنني لم أرَ شيئاً‬

167
00:17:30,704 --> 00:17:34,375
‫- لم أفعل سوى ركوب مصعد‬
‫- لسنا هنا بشأن (لاس فيغاس) يا سيّدي‬

168
00:17:34,500 --> 00:17:37,128
‫- نحن كذلك ولسنا كذلك‬
‫- حسناً‬

169
00:17:38,254 --> 00:17:41,590
‫نحن هنا بشأنه‬

170
00:17:42,675 --> 00:17:45,261
‫بناءً على عمل الشرطية‬
‫لدينا اسم له‬

171
00:17:45,970 --> 00:17:47,346
‫(لورن مالفو)‬

172
00:17:54,687 --> 00:17:59,358
‫- (بيل)؟‬
‫- أجب عن السؤال‬

173
00:18:04,655 --> 00:18:07,366
‫أجل، أطلب الآن محامياً‬
‫لمعلوماتكم فحسب‬

174
00:18:10,619 --> 00:18:13,747
‫- غيّر مظهره، أليس كذلك؟‬
‫- لن أجيب عن مزيد من أسئلتك‬

175
00:18:13,873 --> 00:18:20,421
‫من البديهي أنك قررت أن...‬
‫وأنني...‬

176
00:18:20,546 --> 00:18:27,595
‫ماتت زوجتي!‬
‫وثمة ترتيبات أهتم بها‬

177
00:18:27,720 --> 00:18:30,806
‫لذا إما قومي باحتجازي‬
‫أو أطلقي سراحي‬

178
00:18:33,392 --> 00:18:35,060
‫لن يتوقف‬

179
00:18:37,688 --> 00:18:43,319
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬
‫رجل مثله...‬

180
00:18:44,695 --> 00:18:46,363
‫ربما ليس رجلاً حتى‬

181
00:19:11,180 --> 00:19:12,556
‫مرحباً‬

182
00:19:13,599 --> 00:19:16,185
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

183
00:19:16,810 --> 00:19:21,941
‫أقصد أنها السابعة صباحاً‬
‫وتجلس على شرفتي الأمامية حاملاً بندقية‬

184
00:19:24,818 --> 00:19:28,781
‫ثمة إجماع بأن (مالفو) هذا‬
‫قد يكون عاد‬

185
00:19:30,491 --> 00:19:34,203
‫- أين (مولي)؟‬
‫- تركتها في المركز ليلة أمس‬

186
00:19:34,620 --> 00:19:37,873
‫كان (ليستر نايغارد) في الحجز‬
‫وتوشك على التكلّم معه‬

187
00:19:39,667 --> 00:19:44,672
‫- سأذهب لرؤيتها، اهتم بـ(غريتا)‬
‫- صدّقني، أنوي ذلك‬

188
00:19:50,327 --> 00:19:53,288
‫حسناً، إذاً الخطة هي أن ننتشر‬

189
00:19:53,413 --> 00:19:55,791
‫سنضع سيارات شرطة‬
‫على الطرقات الرئيسية بحثاً عن (مالفو)‬

190
00:19:55,916 --> 00:19:57,793
‫دوروا حول البلدة بكلمات أخرى‬

191
00:19:58,418 --> 00:20:00,379
‫- ثمة صورة...‬
‫- أجل؟‬

192
00:20:00,504 --> 00:20:05,634
‫ثمة ٣ طرقات رئيسية‬
‫لذا إنه أشبه بمثلث أكثر‬

193
00:20:08,303 --> 00:20:10,139
‫ثمة صور للمشتبه به في رزمكم‬

194
00:20:10,264 --> 00:20:13,892
‫لكن سمعنا أنه ربما غيّر مظهره‬
‫لذا شعره فضي الآن مسرّح إلى الخلف‬

195
00:20:14,017 --> 00:20:15,477
‫ولديه لحية قصيرة على الأرجح‬

196
00:20:15,978 --> 00:20:19,022
‫يقود (بي إم دبليو) حمراء‬
‫يُحتمل أنها مسروقة‬

197
00:20:19,148 --> 00:20:20,524
‫سيرسل مكتب التحقيقات الفدرالي فريقاً‬

198
00:20:20,649 --> 00:20:24,236
‫وفي غضون ذلك، يقوم العميلان الأصليان‬
‫بمراقبة منزل (ليستر)‬

199
00:20:24,361 --> 00:20:26,238
‫(مولي)، اتصال من (غاس)‬
‫على الخط ١‬

200
00:20:26,363 --> 00:20:29,074
‫أجل، سأكون معكم في الخارج‬
‫أنسّق المناورات‬

201
00:20:29,199 --> 00:20:31,243
‫لذا... مرّر هذه من أجلي، شكراً‬

202
00:20:35,747 --> 00:20:37,791
‫- أجل يا حبيبي؟‬
‫- "كنت أتصل بك"‬

203
00:20:38,125 --> 00:20:42,212
‫- "أجل، أعرف، آسفة، كانت..."‬
‫- هل الأمر صحيح؟ هل عاد؟‬

204
00:20:42,337 --> 00:20:45,215
‫أجل، أنهيت للتو إطلاع الرجال‬
‫على الوقائع لذا...‬

205
00:20:46,008 --> 00:20:48,177
‫حاولنا إجبار (ليستر) على الكلام‬
‫لكنه رفض ذلك‬

206
00:20:48,302 --> 00:20:50,721
‫- لذا الخطة هي أننا سنستعمله الآن كطعم‬
‫- "(مولي)"‬

207
00:20:53,390 --> 00:20:55,851
‫أجل، لذا ثمة الكثير من العمل هنا‬
‫يا حبيبي‬

208
00:20:55,976 --> 00:21:00,314
‫اسمعي يا حبيبتي، لا تفعلي، موافقة؟‬
‫عليّ أن أطلب منك ألا تفعلي‬

209
00:21:00,522 --> 00:21:03,650
‫"لا تخرجي إلى هناك‬
‫لا تذهبي أنت شخصياً بحثاً عن..."‬

210
00:21:03,942 --> 00:21:09,072
‫- إنه عملي‬
‫- أجل، أعرف وأنت مذهلة والأفضل‬

211
00:21:09,198 --> 00:21:12,993
‫ولا شك لديّ في أنك إن أردت‬
‫فيمكنك تكبيل (آل كابون)‬

212
00:21:13,118 --> 00:21:17,289
‫"لكن في بعض الأيام، أحياناً‬
‫تواجهين قوى لا يمكنك التحكّم بها"‬

213
00:21:17,414 --> 00:21:20,334
‫- "إنه حظ سيئ"‬
‫- حظ سيئ‬

214
00:21:20,459 --> 00:21:22,002
‫"أجل وهذا كلّه..."‬

215
00:21:22,711 --> 00:21:26,381
‫إن كان هو فعلاً، (مالفو)، فأنا...‬

216
00:21:28,258 --> 00:21:31,595
‫نظراً لكلّ ما كنا نعمل من أجله‬
‫عائلتنا...‬

217
00:21:31,720 --> 00:21:34,223
‫- (غاس)‬
‫- "وأعرف أن هذا ليس عادلاً"‬

218
00:21:34,640 --> 00:21:36,016
‫"ليس كذلك"‬

219
00:21:36,141 --> 00:21:41,230
‫"إنها وظيفتك وأنا مجرد ساعي بريد‬
‫لكن لديك مركز مليء برجال الشرطة"‬

220
00:21:41,355 --> 00:21:43,398
‫ومكتب التحقيقات الفدرالي هناك لذا...‬

221
00:21:45,275 --> 00:21:48,862
‫الخلاصة، لا يمكنني إجبارها‬
‫على حضور جنازة أخرى، هل تفهمين؟‬

222
00:21:52,157 --> 00:21:53,533
‫أجل‬

223
00:21:55,369 --> 00:21:57,746
‫حسناً، لا تقلق، سوف...‬

224
00:22:00,332 --> 00:22:05,128
‫- أجل، سأدير الأمور من هنا‬
‫- "حسناً، جيّد، جيّد"‬

225
00:22:06,088 --> 00:22:09,883
‫- "أنا في السيارة آتٍ إليك"‬
‫- كلا، لا تفعل، هذا ليس...‬

226
00:22:10,884 --> 00:22:14,554
‫كلا، اذهب إلى المنزل فحسب‬
‫كن مع ابنتنا‬

227
00:22:16,139 --> 00:22:18,475
‫- هل والدي هناك؟‬
‫- أجل، أجل‬

228
00:22:18,600 --> 00:22:20,435
‫إنه جالس على الشرفة حاملاً بندقية‬

229
00:22:23,272 --> 00:22:25,565
‫يجب أن تحب رجلاً يلتزم بكلامه، صحيح؟‬

230
00:22:25,691 --> 00:22:30,320
‫- "إذاً هل تعدينني؟"‬
‫- أجل، لن أترك المبنى‬

231
00:22:30,445 --> 00:22:33,615
‫- حتى يتصلوا ويخبروني أنه محاصر‬
‫- كلا‬

232
00:22:34,199 --> 00:22:37,661
‫- حتى يموت‬
‫- "سأتصل بك بعد قليل، موافق؟"‬

233
00:26:06,077 --> 00:26:09,122
‫تقرر الأمر إذاً‬
‫سيطلب العملاء الفدراليون الدعم‬

234
00:26:09,247 --> 00:26:10,999
‫سنأخذ (ليستر) إلى البيت ونراقب منزله‬

235
00:26:11,124 --> 00:26:13,043
‫لنرى إن كنا نستطيع‬
‫إجبار (مالفو) هذا على الخروج‬

236
00:26:15,962 --> 00:26:21,384
‫- هل أنت بخير أيّها الرئيس؟‬
‫- سأتوقف بعد هذا‬

237
00:26:22,761 --> 00:26:27,766
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أستقيل، هذا ما أقوله‬

238
00:26:28,433 --> 00:26:31,937
‫لا أملك الجرأة على ذلك‬
‫على عكس البعض‬

239
00:26:34,898 --> 00:26:39,027
‫يضعون الشارة ويرون المدى‬
‫الذي يمكن أن يبلغه الناس‬

240
00:26:39,611 --> 00:26:41,238
‫انعدام الإنسانية‬

241
00:26:44,407 --> 00:26:49,246
‫ماذا حصل لإلقاء التحية على جيرانك‬
‫وتنظيف ممشاهم‬

242
00:26:49,371 --> 00:26:52,374
‫وإدخال حاويات نفايات بعضنا البعض؟‬

243
00:26:53,291 --> 00:27:00,090
‫- ما زال ذلك يجري‬
‫- أجل، لكنه ليس الأمر عينه‬

244
00:27:02,092 --> 00:27:05,887
‫كانت لديّ آراء إيجابية بشأن العالم‬
‫بشأن الناس‬

245
00:27:06,680 --> 00:27:08,181
‫كنت أفكّر في الأفضل‬

246
00:27:08,932 --> 00:27:11,560
‫والآن أشعر بالخوف‬

247
00:27:12,143 --> 00:27:15,146
‫إنه ذهن غير مرتاح‬
‫هذا ما تسميه زوجتي‬

248
00:27:17,691 --> 00:27:21,403
‫جعلتني الوظيفة أحدّق في المدفأة‬

249
00:27:21,945 --> 00:27:23,321
‫وأشرب‬

250
00:27:24,322 --> 00:27:27,367
‫لم أرغب قط في أن أكون من النوع‬
‫الذي يفكّر في أمور مهمة‬

251
00:27:27,492 --> 00:27:30,412
‫بشأن طبيعة الأشياء و...‬

252
00:27:32,247 --> 00:27:36,376
‫لم أرغب يوماً إلا في كومة فطائر محلاة‬
‫و(في ٨)‬

253
00:27:39,671 --> 00:27:42,882
‫لذا أوصي بأن تتولي منصب الرئيس‬

254
00:27:44,968 --> 00:27:50,557
‫- أقدّر ذلك، لكنني...‬
‫- كلا، كلا، أنت الشخص الملائم‬

255
00:27:50,974 --> 00:27:55,770
‫تملكين الغريزة والنزعة‬
‫لم أرَ ذلك من قبل لكن الآن...‬

256
00:27:56,396 --> 00:27:58,690
‫ورأى (فيرن) ذلك، أعرف‬

257
00:27:59,357 --> 00:28:06,072
‫لذا آمل أنك بعد أن تلدي طفلك‬
‫ستعودين إلى هنا... وتتولين الأمور‬

258
00:28:07,741 --> 00:28:12,120
‫سأفكّر في ذلك، سأفعل‬

259
00:28:14,205 --> 00:28:16,166
‫يجب أن أتكلّم مع (غاس) لذا...‬

260
00:28:21,588 --> 00:28:28,970
‫إذاً، أنت موافق على الخطة؟‬
‫استدعاء الخيالة ونصب كمين؟‬

261
00:28:30,764 --> 00:28:37,687
‫أجل، نحن قوة صغيرة‬
‫لسنا مجهّزين لـ... حرب مدن‬

262
00:28:37,812 --> 00:28:40,482
‫معظم هؤلاء الرجال لا يمكنهم‬
‫إصابة عبوة على سياج‬

263
00:28:43,777 --> 00:28:45,153
‫حسناً‬

264
00:28:48,239 --> 00:28:49,616
‫ابتهج أيّها الرئيس‬

265
00:28:55,747 --> 00:28:58,708
‫"قسم شرطة (بيميدجي)"‬

266
00:29:12,681 --> 00:29:15,725
‫- الشرطة‬
‫- أجل، أنا من مكتب التحقيقات الفدرالي الرئيسي‬

267
00:29:15,850 --> 00:29:20,480
‫- أبحث عن عميليّ‬
‫- أجل، إنهما مع مشتبه به‬

268
00:29:20,605 --> 00:29:23,066
‫يمكنني مقاطعتهما‬
‫أتريد (بيبر) أم (بادج)؟‬

269
00:29:25,151 --> 00:29:27,278
‫كلا، لا تقاطعيهما‬

270
00:29:27,404 --> 00:29:29,739
‫اطلبي منهما فحسب الاتصال‬
‫بالمركز الرئيسي حين ينتهيان‬

271
00:29:31,700 --> 00:29:34,119
‫"قسم شرطة (بيميدجي)"‬

272
00:29:44,671 --> 00:29:47,382
‫- "مكتب التحقيقات الفدرالي"‬
‫- العمليات‬

273
00:29:47,507 --> 00:29:50,468
‫- "كلمة السرّ"‬
‫- ٦١، (ألفا)، (تيتا)، ٩‬

274
00:29:50,593 --> 00:29:51,970
‫"أقوم بالتحويل"‬

275
00:29:53,513 --> 00:29:56,599
‫- "العمليات"‬
‫- أجل، أنا العميل (بادج)‬

276
00:29:57,559 --> 00:30:01,479
‫- بلغنا طريقاً مسدوداً هنا، لذا سنعود‬
‫- "كرّر ما قلته"‬

277
00:30:01,604 --> 00:30:04,399
‫- طريق مسدود، سنعود‬
‫- "مهلاً"‬

278
00:30:04,524 --> 00:30:09,195
‫- "ألم تتصل طالباً الدعم للتو؟"‬
‫- أجل، شريكي استعجل في المسألة‬

279
00:30:09,320 --> 00:30:11,156
‫لكن يبدو أن الشرطة المحلية‬
‫تسيطر على الوضع‬

280
00:30:11,281 --> 00:30:15,160
‫- لذا سنوضّب أغراضنا ونرحل فحسب‬
‫- "لا يهم، نظّما أموركما"‬

281
00:30:15,452 --> 00:30:16,828
‫"سنلغي الدعم"‬

282
00:30:47,700 --> 00:30:51,704
‫- هل يمكنني مساعدتك يا سيّدي؟‬
‫- آمل ذلك، أعجبتني هذه‬

283
00:30:52,413 --> 00:30:54,456
‫إنها جميلة، هذا أكيد‬

284
00:30:54,582 --> 00:30:57,668
‫محرّك (في ٨)‬
‫وقد جرت قيادتها ٣٥ ألف كلم فقط‬

285
00:30:58,878 --> 00:31:03,215
‫تُعجبني لأنها تبدو كسيارة تخفٍ‬
‫مثل سيارة مكتب التحقيقات الفدرالي‬

286
00:31:04,425 --> 00:31:08,637
‫سيّدي، أظن أنها تفعل‬
‫لم أفكّر في ذلك قط‬

287
00:31:10,139 --> 00:31:12,182
‫لديك حتى الهوائي الطويل في الخلف‬

288
00:31:13,851 --> 00:31:15,269
‫هل تمانع إن قمنا بتجربتها؟‬

289
00:31:16,687 --> 00:31:20,065
‫لم نفتح الوكالة رسمياً بعد‬

290
00:31:22,651 --> 00:31:25,029
‫لكن لا أرى مانعاً‬
‫انتظر، سأجلب المفتاح‬

291
00:31:30,951 --> 00:31:32,828
‫"لنعقد صفقة"‬

292
00:31:40,878 --> 00:31:42,254
‫سأجلس قرب السائق‬

293
00:31:42,796 --> 00:31:44,590
‫"(مينيسوتا)"‬

294
00:32:00,105 --> 00:32:04,902
‫- حسناً، سنطلق سراحك‬
‫- آن الأوان لأن تفعلوا‬

295
00:32:06,070 --> 00:32:09,281
‫أجل، سيوصلك العميلان الفدراليان‬
‫إلى المنزل‬

296
00:32:10,741 --> 00:32:12,785
‫إن ذلك ليس ضرورياً‬
‫يمكنني طلب سيارة أجرة‬

297
00:32:13,953 --> 00:32:17,289
‫أجل، كما قلت، نطلق سراحك‬
‫لكن في الوقت عينه...‬

298
00:32:17,414 --> 00:32:21,460
‫شوهد فار مطلوب في المدينة‬
‫ونظن أن لديه نوايا تجاهك‬

299
00:32:21,585 --> 00:32:25,089
‫لذا طريقة الذهاب إلى المنزل‬
‫ليست اختيارية فعلاً‬

300
00:32:26,340 --> 00:32:28,342
‫لن يدخلا إلى المنزل‬

301
00:32:30,010 --> 00:32:31,804
‫بالطبع، حسناً‬
‫يمكننا فعل الأمر بتلك الطريقة‬

302
00:32:31,929 --> 00:32:36,058
‫لكنها ما زال سيبقيان لفترة‬
‫ويراقبان الأمور‬

303
00:32:44,316 --> 00:32:48,112
‫لست متأكداً ما الأمر الذي تحملينه ضدي‬
‫منذ اليوم الأول‬

304
00:32:48,237 --> 00:32:56,203
‫لكنني لست الشخص الذي تظنينه‬
‫هذا الوحش‬

305
00:33:00,374 --> 00:33:07,297
‫كان هناك رجل يركض لركوب قطار‬
‫ويحمل قفازاً‬

306
00:33:07,423 --> 00:33:10,676
‫أوقع فردة قفاز على المنصة‬
‫لكنه لم يلاحظ‬

307
00:33:11,885 --> 00:33:16,140
‫ثم لاحقاً، داخل القطار‬
‫كان يجلس قرب النافذة‬

308
00:33:16,265 --> 00:33:19,476
‫وأدرك أن لديه فردة قفاز واحدة فقط‬

309
00:33:20,894 --> 00:33:24,440
‫لكن القطار كان قد بدأ ينطلق‬
‫من المحطة، صحيح؟‬

310
00:33:26,400 --> 00:33:34,575
‫ماذا فعل إذاً؟ فتح النافذة‬
‫ورمى فردة القفاز الأخرى على المنصة‬

311
00:33:36,118 --> 00:33:41,874
‫بهذه الطريقة، مَن يجد الفردة الأولى‬
‫يمكنه الحصول على الزوج‬

312
00:33:46,462 --> 00:33:48,005
‫إذاً ماذا تقولين لي؟‬

313
00:33:50,507 --> 00:33:51,925
‫وداعاً يا سيّد (نايغارد)‬

314
00:34:01,393 --> 00:34:02,770
‫وداعاً أيّتها الشرطية‬

315
00:34:23,665 --> 00:34:26,668
‫"قسم شرطة (بيميدجي)"‬

316
00:35:04,331 --> 00:35:06,041
‫لم أفعل هذا‬

317
00:35:07,751 --> 00:35:09,128
‫لم أفعل أيّاً منه‬

318
00:35:10,754 --> 00:35:14,967
‫تلك الشرطية... يا إلهي‬
‫إنها تكرهني‬

319
00:35:23,642 --> 00:35:25,644
‫- (ليستر)، لنقل إن لديك مركباً‬
‫- كلا‬

320
00:35:25,769 --> 00:35:30,482
‫لنقل إن لديك مركباً‬
‫ولديك ثعلباً وأرنباً وملفوفة‬

321
00:35:30,607 --> 00:35:34,111
‫يمكنك أن تنقل أحدها فحسب‬
‫كلّ مرة عبر النهر‬

322
00:35:34,236 --> 00:35:37,906
‫يمكنك أن تأخذ الملفوفة‬
‫لكن الثعلب عندئذٍ سيأكل الأرنب‬

323
00:35:38,031 --> 00:35:40,909
‫أو يمكنك أن تأخذ الثعلب‬
‫لكن الأرنب سيأكل الملفوفة‬

324
00:35:41,034 --> 00:35:42,828
‫- ماذا تسأل...‬
‫- الأمر عينه في الجانب الآخر‬

325
00:35:42,953 --> 00:35:45,122
‫يمكنك أن تترك الأرنب هناك بمفرده‬

326
00:35:45,247 --> 00:35:50,544
‫لكن ماذا يحصل حين تجلب الثعلب‬
‫وتعود لجلب الملفوفة؟‬

327
00:35:50,669 --> 00:35:53,881
‫انسَ الأمر‬
‫لا يعرف شريكي عمّا يتكلّم‬

328
00:35:55,799 --> 00:35:58,093
‫قلت لك أصلاً، كلها ثلاثتها‬

329
00:35:58,218 --> 00:36:00,971
‫هل يمكنني التجذيف دوماً‬
‫في اتجاه واحد فقط؟‬

330
00:36:01,096 --> 00:36:02,514
‫كلا، كلا، في الاتجاهين‬

331
00:36:05,392 --> 00:36:12,399
‫تنقل الأرنب عبر النهر‬
‫وعندئذٍ لن يأكل الثعلب الملفوفة‬

332
00:36:13,358 --> 00:36:20,240
‫ثم تعود لجلب الثعلب‬
‫وحين توصله، تعيد الأرنب إلى المركب‬

333
00:36:20,365 --> 00:36:24,912
‫وتذهب لجلب الملفوفة‬
‫لكن هذه المرة تترك الأرنب‬

334
00:36:25,037 --> 00:36:30,667
‫وتنقل الملفوفة عبر النهر مجدداً‬
‫لن يأكل الثعلب الملفوفة‬

335
00:36:30,918 --> 00:36:35,255
‫ثم تعود لجلب الأرنب‬

336
00:36:39,259 --> 00:36:42,554
‫هذا هو الحل‬
‫هل ترى؟ لم يكن ذلك صعباً جداً‬

337
00:37:19,800 --> 00:37:23,095
‫نشعر بأن علينا إخبارك مجدداً‬
‫أن حياتك ربما في خطر‬

338
00:37:23,220 --> 00:37:28,642
‫في خطر داهم‬
‫لذا سنجلس هنا لفترة ونراقب الأمور‬

339
00:37:29,685 --> 00:37:31,061
‫إنه بلد حرّ، أليس كذلك؟‬

340
00:38:09,891 --> 00:38:11,601
‫"معدات صيد (تشاز)"‬

341
00:38:40,988 --> 00:38:42,448
‫- شكراً‬
‫- العفو‬

342
00:38:48,454 --> 00:38:51,749
‫تقول (مولي) إنك كنت شرطياً في السابق‬

343
00:38:51,874 --> 00:38:54,085
‫شرطي ولاية، ١٨ سنة‬

344
00:38:55,753 --> 00:38:57,797
‫تلقيت رصاصة في وركي‬
‫عندما أوقفت سيارة‬

345
00:38:58,381 --> 00:39:00,007
‫تقاعدت وتلقيت مخصصاتي كلّها‬

346
00:39:02,176 --> 00:39:10,184
‫- هل فعلت هذا من قبل قط؟ الحراسة؟‬
‫- مرة واحدة فقط، شتاء عام ١٩٧٩‬

347
00:39:11,519 --> 00:39:13,354
‫كانت الحرارة ٢٠ تحت الصفر‬

348
00:39:14,647 --> 00:39:17,108
‫جلست على شرفة مظلمة‬
‫من الغسق حتى الفجر‬

349
00:39:18,359 --> 00:39:22,321
‫كانت زوجة والدك نائمة‬
‫وعمرها ٤ سنوات‬

350
00:39:24,615 --> 00:39:31,998
‫- مَن ظننت أنه سيأتي؟‬
‫- لم تكن مسألة مَن بل ماذا‬

351
00:39:33,166 --> 00:39:34,542
‫هل جاء؟‬

352
00:39:37,211 --> 00:39:40,840
‫ليس تلك الليلة‬
‫لكن بعد فترة قصيرة‬

353
00:40:07,783 --> 00:40:13,414
‫- ماذا تخططين أن تفعلي بهذه؟‬
‫- إن جاء، فسأعميه‬

354
00:40:14,373 --> 00:40:19,003
‫- يمكنك أن تقتله‬
‫- هذه فتاتي‬

355
00:40:25,301 --> 00:40:29,472
‫"أجل، السيارة ١٨ تعطي تقريرها‬
‫نحن عند (بير باتش)"‬

356
00:40:29,597 --> 00:40:30,973
‫"إن الوضع هادئ جداً، صحيح؟"‬

357
00:40:32,558 --> 00:40:34,685
‫حسناً أيّها الفريق‬
‫أبقوا أعينكم مفتوحة، انتهت الرسالة‬

358
00:40:39,398 --> 00:40:44,445
‫- أيّتها السيارة ٦، هل من شيء؟‬
‫- "مرحباً، هذه السيارة ٦ عند ٧١"‬

359
00:40:44,570 --> 00:40:48,574
‫"التقيت بشاحنة تحمل حمولة غير مغطاة‬
‫لكن كلّ شيء هادئ عدا ذلك"‬

360
00:40:51,077 --> 00:40:55,248
‫أجل، تلقيت ذلك يا ٦‬
‫أبقني على إطلاع، موافق؟‬

361
00:41:12,098 --> 00:41:13,891
‫سأذهب إلى منزل (ليستر)‬

362
00:41:14,350 --> 00:41:16,435
‫لكن اتصلي بي حين يصل‬
‫العملاء الفدراليون الآخرون‬

363
00:41:16,561 --> 00:41:21,774
‫هل تظنين أن ذلك آمن؟‬
‫أقصد بالنسبة إليّ‬

364
00:41:22,441 --> 00:41:28,072
‫هنا، بوجود ذلك الرجل في الخارج‬
‫لقد ذهب الجميع‬

365
00:41:30,324 --> 00:41:31,742
‫أجل، ربما عليك إغلاق الباب‬

366
00:41:52,638 --> 00:41:55,308
‫- هل ما زلت تظن أن هذا حلم؟‬
‫- ماذا؟‬

367
00:41:55,891 --> 00:41:59,562
‫- هذا، اليوم‬
‫- كلا‬

368
00:42:02,857 --> 00:42:08,529
‫- ماذا لو كانت حياتي كلّها حلماً؟‬
‫- أجل لكن مَن يحلم بها؟‬

369
00:42:13,784 --> 00:42:15,161
‫انتبه‬

370
00:42:27,340 --> 00:42:28,883
‫ما رأيك؟‬

371
00:42:32,303 --> 00:42:33,679
‫قد يكون دعمنا‬

372
00:42:42,647 --> 00:42:44,607
‫مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫اخرج من السيارة!‬

373
00:42:52,657 --> 00:42:54,408
‫اخرج من السيارة الآن!‬

374
00:43:09,882 --> 00:43:11,550
‫دعني أرى يديك!‬

375
00:43:20,976 --> 00:43:22,436
‫يداه ملصقتان‬

376
00:43:23,312 --> 00:43:24,689
‫آسف‬

377
00:43:25,690 --> 00:43:27,066
‫هذا حلم‬

378
00:43:49,171 --> 00:43:52,925
‫أرجوك، لديّ فتاة صغيرة‬

379
00:44:18,075 --> 00:44:19,452
‫يا إلهي‬

380
00:44:41,056 --> 00:44:42,433
‫ماذا؟‬

381
00:45:26,018 --> 00:45:29,188
‫"الشرطة، أجل، أحتاج إلى الشرطة، رجاءً"‬

382
00:45:29,939 --> 00:45:31,482
‫"أجل، إنها حالة طارئة!"‬

383
00:45:36,695 --> 00:45:40,157
‫"أنا (ليستر نايغارد)‬
‫عليكم... أظن..."‬

384
00:45:40,616 --> 00:45:42,576
‫"عليكم إرسال أحد"‬

385
00:45:47,248 --> 00:45:50,876
‫"أحتاج إلى المساعدة الآن‬
‫أريدكم أن تأتوا، أرجوكم"‬

386
00:45:52,670 --> 00:45:55,005
‫"أنا... (ليستر نايغارد)"‬

387
00:45:56,799 --> 00:45:59,301
‫"أرجوكم، أسرعوا فحسب"‬

388
00:46:00,427 --> 00:46:03,305
‫"أنا في الطابق العلوي في الحمام‬
‫ولا قفل على الباب!"‬

389
00:46:05,266 --> 00:46:07,476
‫"يا إلهي، عليكم أن تسرعوا"‬

390
00:46:15,818 --> 00:46:17,194
‫بئساً‬

391
00:46:22,074 --> 00:46:23,450
‫بئساً‬

392
00:49:58,884 --> 00:50:00,260
‫اللعنة‬

393
00:51:46,533 --> 00:51:50,620
‫- وجدت الحلّ‬
‫- أحسنت‬

394
00:51:54,082 --> 00:51:57,335
‫أحجيتك بشأن درجات اللون الأخضر‬
‫وجدت حلّها‬

395
00:52:04,968 --> 00:52:06,344
‫ثم؟‬

396
00:55:08,402 --> 00:55:09,779
‫افتحيها‬

397
00:55:32,468 --> 00:55:34,178
‫"(ليستر نايغارد)"‬

398
00:55:49,276 --> 00:55:52,321
‫- "أجل؟"‬
‫- "أجل، أجل، هذا أنا، (ليستر)"‬

399
00:55:54,073 --> 00:55:57,535
‫"إنها... زوجتي، تباً"‬

400
00:55:59,370 --> 00:56:00,871
‫"أظن أنني..."‬

401
00:56:01,872 --> 00:56:05,710
‫"إنها في القبو ميتة و...‬
‫اسمع، أنا مذعور جداً هنا"‬

402
00:56:05,835 --> 00:56:10,589
‫- "لا أعرف ما العمل"‬
‫- "(ليستر)، هل كنت تسيء التصرف؟"‬

403
00:56:12,591 --> 00:56:14,051
‫"يا إلهي"‬

404
00:56:16,595 --> 00:56:19,765
‫"المطرقة و...‬
‫اسمع، هل يمكنك المجيء؟"‬

405
00:56:19,890 --> 00:56:22,560
‫"أعيش في (ويلو كريك درايف)‬
‫الرقم ٦١٣"‬

406
00:56:24,311 --> 00:56:26,147
‫"بالطبع يا (ليستر)، سآتي على الفور"‬

407
00:56:39,910 --> 00:56:43,289
‫"حديقة (غلاسيير) الوطنية، (مونتانا)‬
‫بعد أسبوعين"‬

408
00:56:58,387 --> 00:56:59,764
‫أظن أن هذا هو‬

409
00:57:01,307 --> 00:57:02,683
‫كلا‬

410
00:57:05,102 --> 00:57:06,979
‫- الحقوا به!‬
‫- هيا!‬

411
00:57:56,862 --> 00:58:02,076
‫- توقف! إن ذلك ليس آمناً!‬
‫- "خطر، جليد رقيق"‬

412
00:58:03,369 --> 00:58:06,831
‫ارجع! إن ذلك خطر جداً!‬

413
00:58:10,501 --> 00:58:11,877
‫توقف!‬

414
00:59:13,272 --> 00:59:14,648
‫(سولفرسن)‬

415
00:59:18,444 --> 00:59:19,820
‫هل أنت متأكد؟‬

416
00:59:24,325 --> 00:59:27,745
‫حسناً، أخبرني بما يجده الغطاسون‬

417
00:59:48,807 --> 00:59:52,353
‫- لتأخذ المال، صحيح؟‬
‫- كلا، برأيي يجب أن تمضي قدماً‬

418
00:59:52,603 --> 00:59:55,231
‫- ماذا فاتني؟‬
‫- جلبت السيّدة لائحة‬

419
00:59:55,356 --> 00:59:57,900
‫ووالدي يتصرّف كالجبان مجدداً‬

420
00:59:58,025 --> 01:00:00,778
‫- توقف‬
‫- أفسحي لي المجال‬

421
01:00:20,047 --> 01:00:27,179
‫تلقيت اتصالاً اليوم‬
‫سيمنحونني تنويهاً على الشجاعة‬

422
01:00:27,972 --> 01:00:31,517
‫أنت؟ بحقك، أنت تخشى العناكب‬

423
01:00:34,561 --> 01:00:37,856
‫كان (باز ألدرن) يخشى العناكب‬
‫وقد ذهب إلى الفضاء‬

424
01:00:51,287 --> 01:00:57,918
‫- أنا فخورة بك يا حبيبي‬
‫- يجب أن يمنحوك أنت ذلك‬

425
01:00:59,545 --> 01:01:00,921
‫كلا‬

426
01:01:03,549 --> 01:01:05,259
‫كلا، هذا يخصك‬

427
01:01:07,970 --> 01:01:09,596
‫يتسنى لي أن أكون رئيسة الشرطة‬

428
01:01:24,194 --> 01:01:28,574
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

