﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,390
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

2
00:00:06,164 --> 00:00:07,499
‫أداء دور الوالد عمل مرهق‬

3
00:00:07,624 --> 00:00:11,378
‫أنت متعب لأنك بقيت مستيقظاً حتى‬
‫الساعة الخامسة فجراً لتلعب لعبة على هاتفك‬

4
00:00:11,503 --> 00:00:14,005
‫لم تكن لعبة، كانت لعبة تحاكي‬
‫مطعم بيتزا‬

5
00:00:14,381 --> 00:00:15,840
‫الأمر مختلف تماماً‬
‫لأنه ما من مجال للفوز‬

6
00:00:15,966 --> 00:00:17,008
‫إذاً لماذا تلعب؟‬

7
00:00:17,133 --> 00:00:18,677
‫لكسب نقاط البيتزا‬
‫والحصول على مكونات أفضل‬

8
00:00:18,802 --> 00:00:21,846
‫- ما الأخبار، (بيرالتا)؟‬
‫- إنهما (ترودي جودي) و(دوغ جودي)‬

9
00:00:21,972 --> 00:00:23,348
‫ما الأخبار؟ هل تجالسين الجرو‬
‫بدلاً من (دوغ)؟‬

10
00:00:23,473 --> 00:00:25,266
‫كنت أجالسه فعلاً ولكنني أريدك‬
‫أن تأخذه عني‬

11
00:00:25,392 --> 00:00:27,394
‫لأنني سأذهب في عطلة صغيرة‬

12
00:00:27,519 --> 00:00:31,815
‫ولنقل إن العطلة ستتضمن أنشطة‬
‫لا تناسب كلباً صغيراً‬

13
00:00:33,608 --> 00:00:34,651
‫مثل التزلّج الهوائي‬

14
00:00:34,943 --> 00:00:36,778
‫اعتقدت أنك تخططين لأنشطة‬
‫جنسية أكثر‬

15
00:00:36,903 --> 00:00:38,655
‫لا، أنا متحمسة فحسب‬
‫للتزلّج الهوائي‬

16
00:00:38,905 --> 00:00:40,365
‫كما أن العطلة ستتضمن الكثير‬
‫من...‬

17
00:00:40,657 --> 00:00:42,409
‫ولكن الكلب لا مانع لديه‬
‫بالنسبة إلى هذا الأمر، انظرا‬

18
00:00:42,575 --> 00:00:46,496
‫بقدر ما نود الاعتناء بهذا الحيوان‬
‫غير المخصي‬

19
00:00:46,621 --> 00:00:48,331
‫لا يمكننا ذلك لأنني أعاني‬
‫من حساسية مفرطة‬

20
00:00:48,456 --> 00:00:51,251
‫مهلاً، لمَ لا يقوم (دوغ) بالاعتناء‬
‫بـ(دوغ جودي)؟ هل هو خارج المدينة؟‬

21
00:00:51,376 --> 00:00:54,754
‫لا، ألم تعرفا؟ لقد اعتقلوا (دوغ)‬
‫وسيدخل السجن‬

22
00:00:55,213 --> 00:00:57,173
‫- مهلاً، ماذا قلت؟‬
‫- اعتقلوا (دوغ) وسيدخل السجن‬

23
00:00:57,298 --> 00:00:59,134
‫لا، كنت أحاول استيعاب ما قلته‬

24
00:00:59,884 --> 00:01:03,596
‫- أتريد معانقة كلب؟‬
‫- يا للهول، حجمه ضخم جداً‬

25
00:01:23,575 --> 00:01:25,160
‫- "سجن المقاطعة، (ترينتن، نيوجيرسي)"‬
‫- "ما الأخبار، (بيرالتا)؟"‬

26
00:01:25,368 --> 00:01:27,203
‫ما الأمر؟ لمَ لم تخبرني‬
‫أنك في السجن؟‬

27
00:01:27,328 --> 00:01:30,206
‫ألم ترد أن أعرف من اعتقلك؟‬
‫هل هناك شرطي آخر في حياتك؟‬

28
00:01:30,331 --> 00:01:31,916
‫لا، لا يعني لي أي من رجال‬
‫الشرطة الآخرين أي شيء‬

29
00:01:32,125 --> 00:01:33,543
‫لا أقصد الإهانة، (إيفن)‬
‫كنت رائعاً هذا الأسبوع‬

30
00:01:33,668 --> 00:01:38,214
‫- لست أفهم، اعتقدت أنك اصطلحت‬
‫- هذا صحيح، حصلت على وظيفة ولدي زوجة‬

31
00:01:38,339 --> 00:01:40,341
‫ولكن ذاك اليوم كنت أقود سيارتي‬
‫إلى متجر (تارغيت) الضخم‬

32
00:01:40,467 --> 00:01:41,593
‫وذلك في (ساوث أورنج، نيوجيرسي)‬

33
00:01:41,718 --> 00:01:44,804
‫لأنهم يقدمون حسماً بنسبة ٥٠٪‬
‫على أنظمة الصوت اللاسلكية الشاملة‬

34
00:01:44,929 --> 00:01:47,223
‫- مع تخفيض؟‬
‫- لا، الحسم على الصندوق‬

35
00:01:47,640 --> 00:01:49,851
‫- يجب أن تستفيد من ذلك‬
‫- أعرف‬

36
00:01:50,060 --> 00:01:52,020
‫ولكن في طريقي إلى هناك‬
‫صدمني شاب بسيارته من الخلف‬

37
00:01:52,145 --> 00:01:54,564
‫ثم وصل رجال الشرطة‬
‫وتبيّن أنهم يحملون مذكرة باعتقالي‬

38
00:01:54,689 --> 00:01:57,067
‫- ولكننا قمنا بتنظيف سجلك الإجرامي‬
‫- نظفت سجلي في (نيويورك)‬

39
00:01:57,192 --> 00:01:58,526
‫لقد سرقت سيارة في (ترينتن)‬
‫منذ ٥ سنوات‬

40
00:01:58,651 --> 00:02:00,570
‫كان يجدر بك الاتصال بي رغم ذلك‬
‫كان يمكنني مساعدتك‬

41
00:02:00,695 --> 00:02:02,322
‫ما كان للاتصال أن يغيّر الأمور‬
‫لأنه كانت ثمة أدلة كثيرة ضدي‬

42
00:02:02,530 --> 00:02:05,408
‫تركت صورة لي في مسرح الجريمة‬
‫مع رسالة تبجّحت فيها بطريقة تنفيذي للسرقة‬

43
00:02:07,035 --> 00:02:08,953
‫- نعم، هذا سيصعّب الأمور بالتأكيد‬
‫- بل سيجعلها مستحيلة‬

44
00:02:09,079 --> 00:02:11,081
‫- سينقلونني إلى سجن (ساوث وودز) غداً‬
‫- غداً؟‬

45
00:02:11,206 --> 00:02:14,501
‫أعرف ولكن هل تعرف‬
‫أكثر ما يزعجني؟ لم أتلق أي تحذير‬

46
00:02:14,626 --> 00:02:16,294
‫أتمنى فحسب لو أنني عرفت‬
‫أن هذا الأمر سيحصل‬

47
00:02:16,419 --> 00:02:19,089
‫لكي أنعم بلحظة متعة أخيرة‬
‫قبل أن يُدخلوني السجن‬

48
00:02:19,214 --> 00:02:22,050
‫- ولكن للأسف، هذا لن يتحقق‬
‫- مهلاً‬

49
00:02:22,467 --> 00:02:26,221
‫ماذا لو كان ذلك ممكناً؟‬
‫ماذا لو قدت بك إلى السجن؟‬

50
00:02:26,346 --> 00:02:28,890
‫- يمكننا أن نعيش مغامر ة أخيرة‬
‫- صدقاً، (جايك)، لا أرى كيف من الممكن‬

51
00:02:29,015 --> 00:02:32,268
‫- أن نستمتع خلال الرحلة إلى السجن‬
‫- نعم، هذا مقيت ولكن...‬

52
00:02:32,894 --> 00:02:37,565
‫لا أدري، ربما لساعات قليلة‬
‫يمكنك التركيز على الرحلة وليس الوجهة‬

53
00:02:37,690 --> 00:02:41,569
‫التركيز على الرحلة وليس الوجهة؟‬
‫أعجبتني الفكرة‬

54
00:02:41,694 --> 00:02:42,737
‫هل سرقتها من إعلان ترويجي للسيارات؟‬

55
00:02:42,862 --> 00:02:44,739
‫لا، كان إعلاناً على (إنستغرام)‬
‫لمرحاض جوّال‬

56
00:02:44,864 --> 00:02:46,032
‫اسمع، أعرف أنها ليست الرحلة المثالية‬

57
00:02:46,157 --> 00:02:49,953
‫ولكن إن وافقت فأنا أعدك‬
‫بأن أخطط لمفاجآت مدهشة‬

58
00:02:50,078 --> 00:02:52,914
‫- ما مدى الدهشة التي نتحدث عنها؟‬
‫- ما مدى الدهشة التي تستطيع احتمالها؟‬

59
00:02:53,039 --> 00:02:54,082
‫"في اليوم التالي"‬

60
00:02:54,207 --> 00:02:55,875
‫هل هذه سيارة (بونتياك ترانز آم)‬
‫طراز العام ١٩٧٩؟‬

61
00:02:56,000 --> 00:02:59,003
‫ها هي المفاجأة المدهشة رقم واحد‬
‫سنتنقل بسيارة فخمة‬

62
00:02:59,129 --> 00:03:01,965
‫لا أصدق أن دائرة الإصلاحات‬
‫وافقت على السماح لك بنقل صديق إلى السجن‬

63
00:03:02,090 --> 00:03:03,800
‫يمكنني أن أكون مقنعاً جداً‬

64
00:03:04,217 --> 00:03:06,970
‫قدمت للشاب وعائلته تذكرة لستة‬
‫أيام للدخول إلى متنزه (بايرتس كوف ووتر بارك)‬

65
00:03:07,095 --> 00:03:09,681
‫هذا عدد كبير من الأيام في الماء‬
‫ستصبح عائلته متجعدة‬

66
00:03:09,806 --> 00:03:11,599
‫- نعم، لم تكن رشوة جيدة‬
‫- حسناً، دعنا ننطلق‬

67
00:03:11,724 --> 00:03:13,560
‫ولكن قبل القيام بذلك‬
‫ثمة مفاجأة‬

68
00:03:13,685 --> 00:03:15,186
‫ولكنني أحتاج إلى تحرير يديك‬
‫لهذه المفاجأة‬

69
00:03:15,311 --> 00:03:18,690
‫مهلاً، مهلاً، هل تحمل قلماً؟‬
‫سأريك خدعة صغيرة تعلّمتها من ساحر‬

70
00:03:18,815 --> 00:03:24,112
‫سيبقى بلا اسم لدواعي قانونية‬
‫ولكنه من دون شك مثير للعجب‬

71
00:03:24,237 --> 00:03:26,114
‫- (كريس آينجل)‬
‫- لا يمكنني التأكيد أو النفي‬

72
00:03:26,239 --> 00:03:30,034
‫- إليك أصفادك وقلمك، سيدي‬
‫- كان هذا سريعاً جداً‬

73
00:03:30,410 --> 00:03:32,370
‫اعتبر أنني ذُهلت‬

74
00:03:32,579 --> 00:03:35,456
‫بعد الاعتراف بذلك حان الوقت الآن‬
‫للمفاجأة المذهلة رقم ٢‬

75
00:03:35,582 --> 00:03:37,750
‫تغيير كلاسيكي لملابس (جايك) و(جودي)‬

76
00:03:45,717 --> 00:03:47,844
‫- أعجبتني هذه اللوحة‬
‫- كنت متأكداً من ذلك‬

77
00:03:47,969 --> 00:03:50,889
‫- لدينا النمور وطيور الطوقان‬
‫- النمور والطوقان‬

78
00:03:51,014 --> 00:03:53,892
‫والآن نصل إلى العمل الأروع‬

79
00:03:55,226 --> 00:03:56,811
‫أحب القليل من الفرنسية‬
‫يعجبني ما سيؤول إليه الأمر‬

80
00:03:56,936 --> 00:04:00,273
‫- وتفضل‬
‫- (بي) (بي) و(جيه)؟‬

81
00:04:00,398 --> 00:04:03,276
‫(بونتياك بانديت) و(جايك)‬
‫ينسجمان كزبدة الفستق والهلام‬

82
00:04:03,401 --> 00:04:06,613
‫لن أخلعه أبداً إلا لبضع ساعات‬
‫عند دخولي إلى السجن لخمس سنوات‬

83
00:04:06,738 --> 00:04:08,907
‫ارفع معنوياتك‬
‫لنفكر بالرحلة وليس بالوجهة‬

84
00:04:09,032 --> 00:04:11,451
‫- لن أخلع الخاتم أبداً‬
‫- هذه هي الروحية المطلوبة، لننطلق‬

85
00:04:13,453 --> 00:04:15,163
‫- "أتمانع إن أديت دور منسّق الأغنيات؟"‬
‫- كنت أعتمد على ذلك‬

86
00:04:15,330 --> 00:04:17,498
‫أسمعنا أنغام أغنيات حفلات البلوغ‬
‫يا صاح‬

87
00:04:17,624 --> 00:04:20,960
‫لنرَ ماذا لديك... (كندريك لامار)‬
‫و(ميك ميل)‬

88
00:04:21,294 --> 00:04:22,754
‫ولديك الكثير من أغنيات (تايلر سويفت)‬

89
00:04:23,004 --> 00:04:26,257
‫تخطيتها، بالكاد غيّبت كل كلمات‬
‫أغنية (فولكلور)‬

90
00:04:26,382 --> 00:04:28,801
‫- ما معنى (إس إيه إس ٣٠)؟‬
‫- يُسرني أنك سألت يا صديقي‬

91
00:04:28,927 --> 00:04:31,638
‫هذا الألبوم هو المفاجأة المدهشة‬
‫رقم ٣‬

92
00:04:32,096 --> 00:04:35,391
‫حسناً، أعرف مهندس صوت‬
‫صديق لشاب والأخير شريك في السكن مع شاب‬

93
00:04:35,516 --> 00:04:37,769
‫والأخير قدم وجبة غداء لشاب‬
‫والأخير صديق لشاب يعرف (درايك)‬

94
00:04:37,894 --> 00:04:40,313
‫وقد ألّف لنا مقطوعة موسيقية‬
‫لكي نضيف إليها كلمات أغنية‬

95
00:04:40,438 --> 00:04:41,856
‫(درايك) ألّف مقطوعة موسيقية‬
‫من أجلنا؟‬

96
00:04:41,981 --> 00:04:45,568
‫ماذا؟ لا، الصديق قام بذلك ولكن الكلام‬
‫عن (درايك) كان لمجرّد تأكيد مصداقيته‬

97
00:04:45,693 --> 00:04:49,322
‫وقد نجح الأمر، ذاك الشاب تفصله ٦ نقاط‬
‫فقط عن (درايك)، إنه الشاب الأروع‬

98
00:04:54,661 --> 00:04:56,454
‫هناك الكثير من المجال‬
‫للتنهدات، أعجبني الأمر‬

99
00:04:56,579 --> 00:04:59,749
‫- كنت متأكداً من ذلك‬
‫- "(دوغ) و(جايك) يتجولان في الشارع"‬

100
00:04:59,999 --> 00:05:02,293
‫"(بي) (بي) و(جيه)‬
‫رحلة ممتعة صغيرة"‬

101
00:05:02,710 --> 00:05:05,255
‫- "شابان سلسان يصنعان الصنادل للقدمين"‬
‫- ماذا؟‬

102
00:05:05,380 --> 00:05:07,924
‫كنت أريد احترام القافية ولكنني‬
‫أشعر الآن أنها فكرة جيدة‬

103
00:05:08,049 --> 00:05:11,344
‫أحببت الفكرة، "صنع الصنادل‬
‫التي تدوم هي أيديولوجيتي"‬

104
00:05:11,469 --> 00:05:14,180
‫"وسيتحقق ذلك بفضل تكنولوجيتنا‬
‫المرخصة الخالية من الحمّالات"‬

105
00:05:14,305 --> 00:05:15,848
‫- "إنه المغنطيس"‬
‫- حسناً‬

106
00:05:15,974 --> 00:05:19,227
‫- "يمكنكم انتعالها على الشاطئ"‬
‫- "أو خلال القيام بنزهة"‬

107
00:05:19,394 --> 00:05:21,771
‫"انتعالها خلال تنفيذ تمارين دراجات هوائية"‬

108
00:05:21,938 --> 00:05:24,190
‫"(دوغ) و(درايك)، صديقان عزيزان"‬

109
00:05:24,315 --> 00:05:26,734
‫"يقدمان لكم الأحذية المفتوحة‬
‫عند الأصابع والأنسب للرجال"‬

110
00:05:28,236 --> 00:05:30,989
‫كان هذا جنونياً، حتى أننا لم نتمرّن‬
‫على الأغنية، أديناها بشكل رائع‬

111
00:05:31,322 --> 00:05:33,199
‫- شعرت وكأننا (جاكسون ماين) و(آلي)‬
‫- "أنا أريد أن أكون (آلي)"‬

112
00:05:33,324 --> 00:05:34,742
‫"أنا أردت أن أكون (آلي)"‬

113
00:05:35,201 --> 00:05:38,413
‫حسناً، حان وقت المفاجأة المذهلة‬
‫رقم ٤، دعني أطرح عليك هذا السؤال‬

114
00:05:38,538 --> 00:05:40,957
‫إن أمكنك أن تتناول أية وجبة‬
‫على الأرض فماذا تختار؟‬

115
00:05:41,082 --> 00:05:42,875
‫البرغر بالجبنة بنكهة المكسّرات‬
‫من مطعم (كومبو)‬

116
00:05:43,001 --> 00:05:44,627
‫شرائح اللحم المشوية (فيلي) مع الجبنة‬
‫من مطعم (بات)‬

117
00:05:44,752 --> 00:05:46,796
‫وبسكويت (باباي) وبطاطا مقلية‬
‫من مطعم (مكدونالدز)‬

118
00:05:46,921 --> 00:05:49,173
‫وقطع الدجاج بالكعك من مطعم (ويندي)‬
‫وقطع الـ(توتس) من مطعم (سونيك)‬

119
00:05:49,299 --> 00:05:52,343
‫ومشروب (فاونتن كوك) والفطيرة المحلاة‬
‫بالبطاطا التي تحضرها أمي بالطبع‬

120
00:05:52,468 --> 00:05:57,598
‫هذه في الواقع طلبية كبيرة جداً‬
‫وقد جهزتها بالكامل‬

121
00:05:57,932 --> 00:06:01,269
‫- ماذا؟ لقد حمّلتها؟‬
‫- لقد حمّلتها‬

122
00:06:02,228 --> 00:06:03,521
‫- أتعرف ما الذي يستدعيه هذا الأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

123
00:06:03,646 --> 00:06:04,689
‫صفعة بالقدم‬

124
00:06:05,773 --> 00:06:08,860
‫كيف وجدت البرغر‬
‫بالجبنة بنكهة المكسّرات من مطعم (كومبو)؟‬

125
00:06:08,985 --> 00:06:10,945
‫ألم يتوقفوا عن تقديمها؟‬
‫أخبرني القصة كاملة‬

126
00:06:11,070 --> 00:06:12,780
‫ثمة مطعم صغير في (كوينز)‬
‫كانت لديه علبة قديمة‬

127
00:06:14,657 --> 00:06:16,242
‫- ولكن هذا يُشعرني بالحزن‬
‫- لماذا؟‬

128
00:06:16,367 --> 00:06:19,037
‫في أحد الأيام كان هذا السندويش‬
‫مزدهراً حول العالم وفجأة...‬

129
00:06:19,412 --> 00:06:20,747
‫تم سحب هذا السندويش من التداول‬
‫في الشوارع‬

130
00:06:22,498 --> 00:06:27,086
‫حسناً ولكنه لم يُسحب إلى الأبد‬
‫أعتقد أنهم سيعودون للتداول به قريباً‬

131
00:06:27,211 --> 00:06:31,841
‫ربما ولكن أحياناً‬
‫حين ينزعون منتجاً من الرفوف فهو لا يعود أبداً‬

132
00:06:31,966 --> 00:06:34,969
‫ستكون الأمور كما يرام‬
‫أعدك بأن أزور هذه الوجبات كل شهر‬

133
00:06:35,094 --> 00:06:37,055
‫مطاعم (كومبو) ستكون شاكرة‬
‫لك كثيراً على ذلك‬

134
00:06:37,930 --> 00:06:39,098
‫هم محظوظون لأنه لديهم صديق مثلك‬

135
00:06:44,187 --> 00:06:45,772
‫- (تشارلز)؟‬
‫- نعم‬

136
00:06:45,897 --> 00:06:47,607
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- ما الذي تفعله أنت؟‬

137
00:06:47,732 --> 00:06:50,693
‫لمَ أنت بمفردك مع مجرم‬
‫هرب منك عدة مرات؟‬

138
00:06:50,818 --> 00:06:53,321
‫- يبدو لي أنه سؤال مفخخ‬
‫- هذا ليس حتى نصف التفخيخ الذي حضرته‬

139
00:06:53,446 --> 00:06:55,281
‫- حسناً‬
‫- يا إلهي، تأخرت كثيراً‬

140
00:06:55,406 --> 00:06:57,575
‫لقد أغراك (جودي) بالفعل بحيله‬

141
00:06:57,700 --> 00:06:59,869
‫حسناً، أقدّر لك قلقك‬
‫ولكن (دوغ) تغيّر‬

142
00:06:59,994 --> 00:07:02,997
‫كانت هذه جريمة قديمة‬
‫وقد اعترف بها بالفعل وهو لا يحاول الهرب‬

143
00:07:03,247 --> 00:07:04,457
‫لقد نزع الأصفاد بالفعل‬

144
00:07:04,582 --> 00:07:06,334
‫قام بذلك لنغير ملابسنا‬
‫ونرتدي هذه الملابس الرائعة‬

145
00:07:06,459 --> 00:07:08,503
‫- النمور وطوير الطوقان‬
‫- النمور وطوير الطوقان‬

146
00:07:08,628 --> 00:07:11,255
‫من الواضح أنك رائع ولكن‬
‫من خلال وثوقك به يا (جايك)‬

147
00:07:11,381 --> 00:07:14,467
‫أنت تعرّض عملك على المحك ما يعني‬
‫أنك تضع عملي أيضاً على المحك‬

148
00:07:14,592 --> 00:07:16,052
‫- كيف ذلك؟‬
‫- لأنهم إذا أقالوك‬

149
00:07:16,177 --> 00:07:18,429
‫سوف أسبح إلى المحيط‬
‫إلى أن يمنعني التعب من العودة سباحة‬

150
00:07:18,554 --> 00:07:20,431
‫وسأغرق حتى القعر‬
‫ولن تكون لدي وظيفة حينها‬

151
00:07:20,598 --> 00:07:24,435
‫يا إلهي، أنا أوصله إلى السجن بالفعل‬
‫لذلك لا يسعني فعل شيء حيال ذلك الآن‬

152
00:07:24,852 --> 00:07:26,062
‫بلى، ثمة شيء يمكنك فعله‬

153
00:07:26,771 --> 00:07:29,649
‫- أهلاً بكما في حافلة (بويل)‬
‫- لمَ سنستقل هذه العربة البشعة؟‬

154
00:07:29,774 --> 00:07:32,068
‫(تشارلز) يرفض أن يتقبّل‬
‫كم أننا صديقان مقرّبان‬

155
00:07:32,193 --> 00:07:35,279
‫هو يعتقد أنك تحاول الهرب‬
‫وأن فريقك يتعقب الـ(ترانز آم)‬

156
00:07:35,405 --> 00:07:37,698
‫لذلك أصرّ على أن ننتقل‬
‫إلى حافلته العائلية الغريبة‬

157
00:07:37,824 --> 00:07:39,367
‫- هذا سخيف‬
‫- أليس كذلك؟‬

158
00:07:39,492 --> 00:07:41,744
‫- لا يهمني السيارة التي نتجوّل فيها‬
‫- هذا ما قلته بالضبط‬

159
00:07:41,869 --> 00:07:44,622
‫- سوف أهرب منك في كل الأحوال‬
‫- بالضبط، مهلاً، ماذا قلت؟‬

160
00:07:46,609 --> 00:07:48,737
‫"ما زلت لا أفهم‬
‫ماذا قصدت بقولك إنك ستهرب؟"‬

161
00:07:48,862 --> 00:07:50,280
‫آسف يا صاح ولكن الخطة‬
‫بدأ تنفيذها بالفعل‬

162
00:07:50,405 --> 00:07:51,614
‫(ترودي) جاء إليك‬
‫وأنت التقطت الطعم‬

163
00:07:51,740 --> 00:07:54,534
‫بحقك، لو كنت تحاول الهرب فعلاً‬
‫لمَ قد تخبرني؟‬

164
00:07:54,743 --> 00:07:56,953
‫بصراحة، لم أود أن أكذب عليك‬
‫فأنت صديق عزيز‬

165
00:07:57,078 --> 00:07:59,205
‫إن كنت صديقاً عزيزاً كما تقول‬
‫فلمَ تحاول الهروب مني؟‬

166
00:07:59,330 --> 00:08:01,708
‫لست أحاول الهروب منك‬
‫بل أحاول الهروب من السجن‬

167
00:08:01,833 --> 00:08:03,752
‫دعني أسألك شيئاً، أتعرف لماذا سرقت‬
‫تلك السيارة؟‬

168
00:08:03,877 --> 00:08:07,338
‫لأنك تحب ارتكاب الجرائم؟‬
‫ها أنا أقتبس جملتك اللافتة مباشرة‬

169
00:08:07,464 --> 00:08:09,299
‫أولاً جملتي اللافتة هي‬
‫"اشرب بجرعات كبيرة، اشرب"‬

170
00:08:09,424 --> 00:08:11,259
‫- لم تذكر هذه العبارة ولو مرة‬
‫- أنا أقولها بشكل متواصل‬

171
00:08:11,551 --> 00:08:14,971
‫وثانياً، حبي للجريمة هو تبجح‬
‫فارغ من أي معنى‬

172
00:08:15,096 --> 00:08:18,224
‫الحقيقة هي أنه تم اعتقالي حين كنت‬
‫في الـ٢٢ من عمري بسبب ارتكاب عمل غبي‬

173
00:08:18,349 --> 00:08:19,517
‫وحين خرجت من السجن‬
‫لم يرضَ أحد بأن يستخدمني‬

174
00:08:19,642 --> 00:08:21,352
‫لأنه أصبح لدي سجل إجرامي‬

175
00:08:21,603 --> 00:08:24,063
‫حلمي بأن أصبح منسّق حدائق‬
‫طار بشكل نهائي‬

176
00:08:24,189 --> 00:08:26,608
‫- كان هذا حلمك؟‬
‫- أردت أن أصبح (بلاك إدوارد سيزرهاندز) الأسود‬

177
00:08:26,775 --> 00:08:28,151
‫- هذا رائع‬
‫- أتفهّم هذا الأمر‬

178
00:08:28,276 --> 00:08:30,779
‫ولكن ليس هذا صلب الموضوع‬
‫أعني أنه كان يمكنك أن تهرب من أي شخص‬

179
00:08:30,904 --> 00:08:34,699
‫ولكنك اخترت أن توقع بي‬
‫والآن أصبح عملي واسمي على المحك‬

180
00:08:34,824 --> 00:08:36,743
‫لقد استغللتني يا (دوغ)‬
‫أنت صديق غير صالح‬

181
00:08:36,868 --> 00:08:39,704
‫- أنت هو الصديق غير الصالح‬
‫- اشتريت لك بدلة كاملة مع النمور والطوقان‬

182
00:08:39,829 --> 00:08:43,708
‫يمكنك أن تعتبرها بدلة رداء‬
‫أو بدلة سجن، أنت تأخذني إلى السجن‬

183
00:08:43,833 --> 00:08:46,294
‫وواقع اعتقادك أنني سأذهب‬
‫بملء إرادتي يعني أنك لا تعرفني إطلاقاً‬

184
00:08:46,586 --> 00:08:49,380
‫- بحقك، أنا أعرف كل ما يتعلق بك‬
‫- لم تكن تعرف جملتي اللافتة‬

185
00:08:49,506 --> 00:08:51,591
‫أنت لم تقل عبارة‬
‫"اشرب بجرعات كبيرة، اشرب" قبل هذا اليوم‬

186
00:08:51,716 --> 00:08:53,927
‫مجرّد أنك تصدق هذا الكلام‬
‫هو أمر يؤلمني كثيراً‬

187
00:08:54,052 --> 00:08:56,554
‫حسناً، من الواضح أنه ثمة‬
‫طريقة واحدة لتسوية هذه المسألة‬

188
00:08:56,679 --> 00:08:58,139
‫تجاهله وانقله مباشرة‬
‫إلى السجن‬

189
00:08:58,264 --> 00:09:00,850
‫مسابقة معلومات عامة محفوفة المخاطر‬
‫لمعرفة من هو الصديق الأفضل‬

190
00:09:00,975 --> 00:09:03,603
‫- ماذا؟‬
‫- إذا ربحت ستوافق على عدم محاولة الهروب‬

191
00:09:03,728 --> 00:09:05,230
‫ولكن إن ربحت أنا فستوافق أنت‬
‫على السماح لي بالذهاب‬

192
00:09:05,355 --> 00:09:06,856
‫- اتفقنا‬
‫- هذه فكرة سيئة‬

193
00:09:06,981 --> 00:09:08,733
‫لا يمكنني أن أدعك‬
‫تقدم على هذه المخاطرة، (جايك)‬

194
00:09:08,858 --> 00:09:10,610
‫سيكون الأمر أشبه بليلة الألعاب‬
‫في مركز (كامدن) للمسنين‬

195
00:09:10,735 --> 00:09:12,904
‫- يمكنك أن تؤدي دور (إيستيل ميندرمن)‬
‫- إنها رئيسة التشريفات المفضلة لدي‬

196
00:09:13,238 --> 00:09:14,280
‫تباً، أنا موافق‬

197
00:09:14,948 --> 00:09:16,366
‫- (تشارلز)‬
‫- انتبه إلى الطريق‬

198
00:09:16,491 --> 00:09:19,160
‫اسم اللعبة هو "من يعرف (مو)‬
‫صديق أم عدو؟"‬

199
00:09:19,285 --> 00:09:21,287
‫- "هل تتحدث جدياً أم أنك متأكد فحسب؟"‬
‫- أنت تكثر من الكلام‬

200
00:09:21,412 --> 00:09:24,207
‫كل متسابق سيطرح وسيجيب‬
‫عن ١٠ أسئلة شخصية‬

201
00:09:24,374 --> 00:09:26,084
‫المتسابق الذي يجمع‬
‫أكبر عدد من الإجابات الصحيحة‬

202
00:09:26,209 --> 00:09:27,836
‫سيتم تتويجه بلقب "الصديق الأفضل"‬

203
00:09:27,961 --> 00:09:30,171
‫هناك أيضاً مسألة الدخول‬
‫إلى السجن من عدمه‬

204
00:09:30,296 --> 00:09:32,173
‫لا يمكن لـ(أمريكا) التفاعل‬
‫مع موضوع السجن لأنه حقيقي جداً‬

205
00:09:32,298 --> 00:09:35,635
‫إنها لعبة تتمحور حول الصداقة‬
‫وليفز الصديق الأفضل‬

206
00:09:35,885 --> 00:09:38,930
‫(جايك)، أنت من سيطرح السؤال الأول، ابدأ‬

207
00:09:39,681 --> 00:09:41,224
‫ما هو اسمي الأوسط؟‬

208
00:09:41,349 --> 00:09:43,476
‫ أنت تقول للناس إنه (زاك)‬
‫ولكنه (جيفري) في الواقع‬

209
00:09:43,601 --> 00:09:46,396
‫- لا، إنه (زاك)، مثل (زاك موريس)‬
‫- نقطة لصالح (دوغ)‬

210
00:09:46,604 --> 00:09:49,440
‫ما اسم الشخصية البديلة التي أستعملها‬
‫لارتكاب الجرائم المهمة؟‬

211
00:09:49,566 --> 00:09:52,527
‫- اللورد (بونسي كامبرشاير)‬
‫- إجابة صحيح‬

212
00:09:52,652 --> 00:09:53,695
‫نقطة لـ(جايك)‬

213
00:09:53,820 --> 00:09:55,655
‫ما هي الذكرى المفضلة لدي‬
‫والمتعلقة بفريق (نيكس)؟‬

214
00:09:55,780 --> 00:10:00,034
‫- حين طردوا (فيل جاكسون)‬
‫- نعم، كان يوماً جميلاً‬

215
00:10:00,159 --> 00:10:01,995
‫ما هو أكثر أمر محرج‬
‫حصل معي في أحد الأيام؟‬

216
00:10:02,120 --> 00:10:05,206
‫حين أقصوك من ذاك الموسم من مسلسل‬
‫(ريل هاوسوايفز) حين كنت تواعد (رامونا)‬

217
00:10:05,331 --> 00:10:07,834
‫لم أشعر بالإحراج بل خاب أملي‬
‫فحسب بطريقة التعامل مع المسألة‬

218
00:10:07,959 --> 00:10:11,421
‫- نعم، الدعامات‬
‫- ما هي أقل كلمة أفضلها؟‬

219
00:10:11,546 --> 00:10:13,381
‫إنها تجعلني أتخيّل فراشاً‬
‫مع مؤخرة‬

220
00:10:13,506 --> 00:10:15,884
‫- ما هو أقل شيء أفضله؟‬
‫- المرنغ‬

221
00:10:16,134 --> 00:10:18,595
‫- لأن شكله أفضل بكثير من مذاقه‬
‫- إنه طعام مخادع‬

222
00:10:20,430 --> 00:10:23,308
‫(دوغ) متقدم بنقطة واحدة (جايك)، يجب‬
‫أن تجيب عن السؤال الأخير بشكل صحيح‬

223
00:10:23,433 --> 00:10:26,019
‫وإلا سوف يربح (دوغ)‬
‫(دوغ)، اطرح سؤالك‬

224
00:10:27,395 --> 00:10:30,982
‫(جايك بيرالتا)، هل أضع قرطاً؟‬

225
00:10:34,110 --> 00:10:35,153
‫- ماذا؟‬
‫- سمعت سؤالي‬

226
00:10:35,278 --> 00:10:38,740
‫كنت في السيارة منذ ٣ ساعات‬
‫وتعرفني منذ ٧ سنوات‬

227
00:10:38,990 --> 00:10:43,578
‫- هل أضع قرطاً؟‬
‫- لا أعتقد أنه لدي إجابة‬

228
00:10:44,412 --> 00:10:47,206
‫- يمكنني أن أتخيّل قرطاً ماسياً نوعاً ما‬
‫- يناسبني ذلك‬

229
00:10:47,373 --> 00:10:51,127
‫- أو ربما صليباً ذهبياً أو قوساً صغيراً‬
‫- أذناي متعددتا الاستعمالات‬

230
00:10:51,252 --> 00:10:53,713
‫والآن أرى أذنك بوضوح من دون قرط‬

231
00:10:54,422 --> 00:10:57,300
‫هذا صعب... ولكنني سأعتمد‬
‫على حدسي وسأقول‬

232
00:10:58,009 --> 00:10:59,552
‫نعم، لديك قرط‬

233
00:11:01,179 --> 00:11:02,972
‫لا شيء إلا شحمة الأذن؟‬
‫كل هذا الوقت؟‬

234
00:11:03,097 --> 00:11:04,933
‫منذ اليوم الذي تعارفنا فيه‬

235
00:11:05,558 --> 00:11:07,101
‫أعتقد أنك الأدرى في النهاية‬

236
00:11:08,311 --> 00:11:12,190
‫- أو... حقاً؟‬
‫- مهلاً، لمَ تبتسم؟‬

237
00:11:12,398 --> 00:11:14,192
‫لأننا خدعناك‬

238
00:11:14,651 --> 00:11:19,989
‫لو أنك كنت تعرفني فعلاً لكنت‬
‫عرفت أنني لم أوافق على لعب هذه اللعبة‬

239
00:11:20,114 --> 00:11:21,908
‫- إلا لكي أماطل‬
‫- أنا كنت على علم بالأمر‬

240
00:11:22,158 --> 00:11:25,203
‫(إيستيل ميندرمن) هي كلمة السر‬
‫التي نستخدمها عندما توجد حيلة‬

241
00:11:25,328 --> 00:11:27,747
‫لأنه عندما تقدم (إيستيل) برنامج (غايم نايت)‬
‫في مركز المسنين‬

242
00:11:27,872 --> 00:11:31,668
‫هي تحرص دائماً على أن‬
‫واحدة من الألعاب تتضمن خدعة مثيرة‬

243
00:11:31,793 --> 00:11:35,880
‫وحين كنت أكتب إجاباتي على هاتفي‬
‫كنت أراسل سراً النقيب (هولت)‬

244
00:11:36,005 --> 00:11:39,175
‫وأعطيه أوصاف عربتنا وموقعنا‬
‫والتعزيزات انطلقت بالفعل‬

245
00:11:40,218 --> 00:11:43,262
‫- مهلاً، لمَ تبتسم الآن؟‬
‫- لأنني خدعتكما‬

246
00:11:43,388 --> 00:11:46,015
‫كنت أعلم أنك ستراسل أحدهم نصياً‬
‫ولذلك غيّرت أرقام معارفي‬

247
00:11:46,140 --> 00:11:47,183
‫فيما كنت أنسّق الأغنيات‬

248
00:11:47,308 --> 00:11:50,728
‫(كندريك لامار)، (ميك ميل)‬
‫والكثير من أغنيات (تايلر سويفت)‬

249
00:11:50,853 --> 00:11:54,524
‫إذاً حين كنت تراسل النقيب (هولت) نصياً‬
‫كنت تراسل في الواقع (ترولي جودي)‬

250
00:11:54,649 --> 00:11:57,735
‫درّاجو الولاية في طريقهم إليكم‬
‫مع تحياتي، (رايمون هولت)‬

251
00:11:57,944 --> 00:12:01,322
‫والآن يعرف فريقي أين نحن بالضبط‬
‫وأية عربة نقودها بالضبط‬

252
00:12:01,447 --> 00:12:04,158
‫لأنني أعرفك يا (مو)‬

253
00:12:04,742 --> 00:12:06,285
‫"اشرب بجرعات كبيرة، اشرب"‬

254
00:12:09,872 --> 00:12:12,041
‫ماذا سنفعل؟ لا يمكننا أن نسبق‬
‫رجال (دوغ)‬

255
00:12:12,166 --> 00:12:13,751
‫حافلة (بويل) تبلغ سرعتها القصوى‬
‫إلى ٨٠ كيلومتراً بالساعة‬

256
00:12:13,876 --> 00:12:15,294
‫سأتصل بـ(هولت) لطلب المساعدة‬

257
00:12:15,545 --> 00:12:17,380
‫- (ترودي) تتكلم‬
‫- تباً‬

258
00:12:17,505 --> 00:12:20,758
‫- نعم، لقد غيّرت كل الأرقام‬
‫- بحقك، (تشارلز)، أعطني هاتفك‬

259
00:12:22,218 --> 00:12:23,386
‫حسناً، حسناً‬

260
00:12:23,845 --> 00:12:25,847
‫- (بيرالتا)، ما الأمر؟‬
‫- "سيدي، أحتاج إلى مساعدتك"‬

261
00:12:25,972 --> 00:12:28,516
‫لقد خدعني (دوغ جودي)‬
‫وفريقه يعرف موقعنا الآن‬

262
00:12:28,641 --> 00:12:29,726
‫وهم في طريقهم لمساعدته على الهروب‬

263
00:12:29,851 --> 00:12:31,019
‫- مرحباً أيها النقيب (هولت)‬
‫- (دوغ) يرسل لك تحياته‬

264
00:12:31,144 --> 00:12:33,438
‫كم مرة حذرتك من مغبة الوثوق بذاك الرجل؟‬

265
00:12:33,563 --> 00:12:35,356
‫"حذرتني مرات كثيرة ولكن صدقاً..."‬

266
00:12:35,481 --> 00:12:38,401
‫أنت تحذرني كثيراً من القيام بأمور كثيرة‬
‫ولذلك أنا أميل إلى التغاضي عن كلامك‬

267
00:12:38,526 --> 00:12:39,736
‫"إذا هرب (دوغ جودي)"‬

268
00:12:39,861 --> 00:12:42,572
‫- لن أستطيع مساعدتك وستتم إقالتك‬
‫- "حسناً، أعرف أنني أخفقت"‬

269
00:12:42,697 --> 00:12:43,990
‫ولكن أيمكنك أقلّه إرسال تعزيزات؟‬

270
00:12:44,115 --> 00:12:47,076
‫أرسل لي إشارة من موقعك‬
‫وسأطلب من درّاجي الولاية ملاقاتكم‬

271
00:12:47,201 --> 00:12:48,619
‫"هل يعرف رجال (جودي)‬
‫أي نوع من السيارات تقودان؟"‬

272
00:12:48,745 --> 00:12:52,915
‫نعم، هم... لا، ليس لوقت طويل‬

273
00:12:53,041 --> 00:12:56,919
‫- ما هذه بحقك؟‬
‫- هذه هي واجهة (غالاكسي ٥٠٠)‬

274
00:12:57,045 --> 00:12:59,464
‫ملحّمة إلى خلفية سيارة (داتسن)‬
‫مع نصف نوافذها وبلا صندوق‬

275
00:12:59,630 --> 00:13:00,673
‫هذا كل ما يمكنني تحمّل كلفته‬

276
00:13:00,798 --> 00:13:02,050
‫أتعتقد فعلاً أنه يمكنك بلوغ السجن‬
‫على متن هذه السيارة؟‬

277
00:13:02,175 --> 00:13:05,219
‫لم يتبقَ لدينا إلا ٦١ كيلومتراً‬
‫لذلك فأنا آسف يا (جودي)‬

278
00:13:05,344 --> 00:13:07,472
‫ولكنه يبدو أن الأمور لصالحي الآن‬

279
00:13:11,934 --> 00:13:12,977
‫سقط الباب‬

280
00:13:14,353 --> 00:13:17,815
‫- "إذاً، عمَ تريد التحدث؟"‬
‫- لا شيء، لن نتحدث بعد الآن‬

281
00:13:17,940 --> 00:13:19,901
‫- "(روزا دياز)"‬
‫- لا، لا، لا اتصالات هاتفية لك‬

282
00:13:20,026 --> 00:13:21,069
‫إنها تتصل للتحدث معك أنت‬

283
00:13:21,194 --> 00:13:22,945
‫نعم، كانت ستشكّل مفاجأة أخرى‬
‫ممتعة خلال الرحلة الميدانية‬

284
00:13:23,071 --> 00:13:24,989
‫- ولكنك لا تستحق ذلك‬
‫- ما الأخبار يا (روزا)؟‬

285
00:13:25,114 --> 00:13:29,619
‫- "(جودي)، (جودي)، (جودي)"‬
‫- لا، لا تنشدي من أجله الآن‬

286
00:13:29,827 --> 00:13:32,789
‫"ولكنك أجبرتني على تعلّم أغنية طويلة‬
‫من ٣٥ بيت شعري ومن دون جوقة"‬

287
00:13:32,914 --> 00:13:35,083
‫أعرف، أنا آسف ولكن المخططات تغيرت‬

288
00:13:35,208 --> 00:13:38,294
‫"دعني أخمّن، لم يتحمّس (دوغ)‬
‫لموضوع دخول السجن وهو يحاول الهروب الآن؟"‬

289
00:13:38,419 --> 00:13:39,462
‫- أنت تفهمينني‬
‫- نعم‬

290
00:13:40,213 --> 00:13:41,255
‫"بالتوفيق، (دوغ)"‬

291
00:13:42,965 --> 00:13:45,676
‫أشكرك على التخطيط لهذا الاتصال‬
‫ما هي المفاجأة التالية؟‬

292
00:13:45,802 --> 00:13:48,179
‫ما من مفاجأة تالية‬
‫لقد أفسدت الأمور، لن نستمتع بعد الآن‬

293
00:13:48,304 --> 00:13:50,807
‫هكذا أصبحت الأمور إذاً؟‬
‫بما أنه سيؤول بي الأمر في السجن‬

294
00:13:50,932 --> 00:13:54,602
‫يمكننا أقله الاستمتاع بوقتنا ولكن الآن‬
‫سينتهي الأمر مع هروبي حراً عند الغروب‬

295
00:13:54,727 --> 00:13:59,148
‫- وكل واحد منا بمزاج متعكّر؟‬
‫- لن تهرب وإذا هربت فسأخسر شارتي‬

296
00:13:59,273 --> 00:14:01,025
‫ربما كان ذلك للأفضل‬
‫ستكون ناجحاً جداً كسمسار عقارات‬

297
00:14:01,192 --> 00:14:02,360
‫لا أريد أن أصبح سمسار عقارات‬

298
00:14:02,485 --> 00:14:05,863
‫هل تخبرني أنك لا تريد بيع شقة علوية‬
‫لـ(زين مالك) والاحتفال معه بعدها؟‬

299
00:14:06,697 --> 00:14:09,242
‫هذا يبدو ممتعاً نوعاً ما‬

300
00:14:09,367 --> 00:14:12,829
‫وسرعان ما تصبح بعدها السمسار الذي يقصده‬
‫كل أفراد فرقة (وان ديركشن) لشراء العقارات‬

301
00:14:14,539 --> 00:14:18,209
‫لا، هناك الكثير من التوترات‬
‫بين (زين) والآخرين، أنت تبيعني حلماً فارغاً‬

302
00:14:18,334 --> 00:14:20,920
‫كل ما أحاول قوله‬
‫هو إنك شخص لا تحدّه وظيفته‬

303
00:14:21,045 --> 00:14:23,297
‫أتعرف؟ هذا لا يهم، هذا لا يعطيك‬
‫بكل الأحوال الحق للتسبب بإقالتي‬

304
00:14:23,422 --> 00:14:26,092
‫يبدو لي أنه ثمة تافه‬
‫تدفعه مقابل حريتي‬

305
00:14:27,051 --> 00:14:29,011
‫فكر في الأمر‬
‫هذا كل ما أطلبه‬

306
00:14:31,639 --> 00:14:32,765
‫وأخيراً‬

307
00:14:32,890 --> 00:14:34,392
‫اتصل النقيب (رايمون هولت)‬
‫طالباً تعزيزات‬

308
00:14:34,517 --> 00:14:36,727
‫- يُفترض بنا مرافقتكما إلى السجن‬
‫- عُلم، شكراً‬

309
00:14:37,186 --> 00:14:40,398
‫- ماذا ترتديان؟‬
‫- نمور وطوقان، نعم، سيدي‬

310
00:14:40,773 --> 00:14:42,608
‫هذا مثير للاهتمام‬
‫ولمَ ليس مكبّلاً؟‬

311
00:14:42,859 --> 00:14:46,028
‫لا تقلق بشأن ذلك، (بيرالتا) يعلم‬
‫أنني ما كنت لأتعرّض له جسدياً‬

312
00:14:46,237 --> 00:14:50,116
‫- ما يحصل هنا هو حصار نفسي‬
‫- لم يحصل أي حصار من أي نوع‬

313
00:14:50,366 --> 00:14:53,286
‫ومع ذلك فقد خدعته وجعلته يعتقد‬
‫أن الحصار كلمة‬

314
00:14:53,828 --> 00:14:56,497
‫- لا‬
‫- ابقَ على اتصال إن احتجت إلى شيء‬

315
00:14:57,290 --> 00:14:58,624
‫شكراً لك‬

316
00:14:59,458 --> 00:15:01,794
‫إن كنا لن نتكلم فهل يمكننا أقله‬
‫الاستماع إلى الموسيقى؟‬

317
00:15:04,755 --> 00:15:06,132
‫يمكنني أن أنسجم مع هذه الموسيقى‬

318
00:15:09,302 --> 00:15:10,595
‫ماذا تفعل؟‬

319
00:15:10,761 --> 00:15:12,513
‫ألا يمكنني التمتع بذوق موسيقي متنوّع؟‬

320
00:15:12,638 --> 00:15:14,932
‫لست متأكداً من أنك مسرور جداً‬
‫حيال هذا الأمر، لدي تعزيزات الآن‬

321
00:15:15,057 --> 00:15:17,935
‫اخترت أن أركّز على الرحلة‬
‫وليس على الوجهة‬

322
00:15:18,060 --> 00:15:19,937
‫- افعل ما يحلو لك، مهلاً‬
‫- ولكن...‬

323
00:15:20,521 --> 00:15:23,482
‫هذا ليس جزءاً من خطتك، هل درّاجي‬
‫الولاية هم في الواقع رجالك؟‬

324
00:15:23,691 --> 00:15:25,359
‫يبدو لي أنني قد أقدم‬
‫على عمل كهذا‬

325
00:15:25,526 --> 00:15:27,361
‫كيف يمكن أن تكون قد تواصلت معهم أساساً؟‬

326
00:15:28,154 --> 00:15:31,073
‫- إلا إذا تلاعب أحدهم مع هاتف (هولت)‬
‫- سلوك كلاسيكي من (دوغ)‬

327
00:15:31,324 --> 00:15:33,242
‫- لا، هذا جنون، أنت تخادع‬
‫- وهذا أيضاً سلوك كلاسيكي لـ(دوغ)‬

328
00:15:34,535 --> 00:15:36,078
‫- "إعادة توجيه"‬
‫- إعادة توجيه؟‬

329
00:15:36,204 --> 00:15:38,080
‫هذا ليس مهماً على الأرجح، أنا متأكد‬
‫من أننا سنأخذ طريقاً جانبياً‬

330
00:15:38,206 --> 00:15:39,665
‫بعيداً عن السجن لسبب وجيه‬

331
00:15:42,627 --> 00:15:45,421
‫مرحباً، هنا (بيرالتا)‬
‫لمَ انعطفتم للتو؟ إلى أين تذهبون؟‬

332
00:15:45,546 --> 00:15:46,881
‫"هذا هو الطريق إلى السجن"‬

333
00:15:48,716 --> 00:15:50,718
‫- أنا أتجه نحو فخ، صحيح؟‬
‫- من الصعب معرفة ذلك‬

334
00:15:50,843 --> 00:15:52,345
‫ولكن إن كان هؤلاء رجال‬
‫فما الذي ينتظرونه؟‬

335
00:15:52,470 --> 00:15:54,180
‫- لا أدري‬
‫- ولكن إن لم يكونوا رجالك فإلى أين نذهب؟‬

336
00:15:54,305 --> 00:15:55,681
‫- هذا ليس واضحاً‬
‫- سأتصل بـ(تشارلز)‬

337
00:15:56,515 --> 00:15:58,517
‫- ما الأخبار، (بيرالتا)؟‬
‫- لا‬

338
00:15:59,310 --> 00:16:01,812
‫حسناً يا (جايك)، حافظ على هدوئك‬
‫هذا كله منطقي‬

339
00:16:01,938 --> 00:16:03,648
‫لقد طلبت تعزيزات ثم قال‬
‫(هولت) إن التعزيزات ستصل‬

340
00:16:03,773 --> 00:16:05,066
‫وها هم هنا الآن‬
‫هؤلاء درّاجون فعلياً‬

341
00:16:05,191 --> 00:16:06,984
‫إن كان لا يمكن الوثوق بهم‬
‫فهذا يعني أنه لا يمكنك الوثوق بأحد‬

342
00:16:07,109 --> 00:16:09,070
‫أنت محق، هذا منطق جيد‬

343
00:16:09,737 --> 00:16:11,113
‫لا يمكنني الوثوق بأحد‬

344
00:16:17,620 --> 00:16:19,538
‫حسناً، لقد ضللناهم‬

345
00:16:20,748 --> 00:16:22,959
‫- يجب أن أعرف، هل كانوا رجالك حقاً؟‬
‫- لا‬

346
00:16:23,084 --> 00:16:24,252
‫تباً، كنت متأكداً من ذلك‬

347
00:16:24,377 --> 00:16:26,379
‫لا يهم، لم يعد هذا الأمر مهماً أصلاً‬

348
00:16:26,504 --> 00:16:28,256
‫كدنا أن نصل ولكننا سنسلك‬
‫طريقاً مختلفاً‬

349
00:16:28,381 --> 00:16:30,675
‫"عند التقاطع التالي‬
‫اتجه إلى اليسار"‬

350
00:16:30,800 --> 00:16:32,593
‫- مهلاً، هذا لا يبدو صحيحاً‬
‫- بلى، هذا صحيح بالتأكيد‬

351
00:16:32,718 --> 00:16:36,222
‫لقد سلكت طريقاً مختلفاً كما قلت‬
‫وصلت من الطريق الخلفي‬

352
00:16:36,347 --> 00:16:39,892
‫- نعم ولكنه سجن ويجب أن يكون مرئياً‬
‫- "لقد وصلت إلى وجهتك"‬

353
00:16:43,854 --> 00:16:46,524
‫- اشرب بجرعات كبيرة، اشرب، (بيرالتا)‬
‫- "اشرب بجرعات كبيرة، اشرب"‬

354
00:16:49,026 --> 00:16:52,530
‫- لست أفهم، كيف حصل هذا الأمر؟‬
‫- أتذكر حين بدّلت أرقام معارفك؟‬

355
00:16:52,738 --> 00:16:55,074
‫"قمت حينها أيضاً بتغيير الوجهة‬
‫في نظام (جي بي إس) على هاتفك"‬

356
00:16:55,199 --> 00:16:57,535
‫إذاً كنا نقود نحو المكان الخطأ‬
‫طيلة هذا الوقت؟‬

357
00:16:57,660 --> 00:16:59,328
‫كل الأمور الأخرى‬
‫كانت مجرّد الهاءات‬

358
00:16:59,453 --> 00:17:01,831
‫أردتك أن تركّز على الرحلة وليس الوجهة‬

359
00:17:02,415 --> 00:17:04,583
‫- نعم، تعلّمت هذا الأمر منك‬
‫- أحمق‬

360
00:17:04,709 --> 00:17:06,794
‫ليس أحمقاً يا (جودي)‬
‫الخطة كانت عبقرية‬

361
00:17:06,919 --> 00:17:09,213
‫كانت الخطة تتوقف على إعطاء هاتفك له‬
‫وعدم ملاحظته‬

362
00:17:09,338 --> 00:17:10,381
‫أنه كان يقود مباشرة نحونا‬

363
00:17:10,506 --> 00:17:13,217
‫نعم ولكنني استعملت أيضاً‬
‫بعض التضليل العقلي‬

364
00:17:13,342 --> 00:17:16,721
‫- كانت مباراة شطرنج، هذا صحيح‬
‫- نعم، مباراة شطرنج مع أحمق‬

365
00:17:16,846 --> 00:17:20,182
‫يجب أن نتحرّك، (جودي) اركبي في‬
‫الـ(إس يو في) وأنا سأهتم بالشرطي‬

366
00:17:20,933 --> 00:17:23,352
‫- ماذا تقصد بقولك إنك ستهتم به‬
‫- سأطلق النار على وجهه‬

367
00:17:23,477 --> 00:17:26,856
‫- ماذا؟ (دوغ)، من هم هؤلاء الرجال؟‬
‫- لا أدري، (ترودي)، من هم هؤلاء؟‬

368
00:17:26,981 --> 00:17:28,691
‫لقد تفرّق أفراد فريقك السابق حين‬
‫بدأت تعمل بشكل قانوني‬

369
00:17:28,816 --> 00:17:30,151
‫ولذلك وضعت إعلاناً‬
‫لتجنيد حمقى على الإنترنت‬

370
00:17:30,276 --> 00:17:31,319
‫- (تاسك رابيت)؟‬
‫- (كريغزليست)‬

371
00:17:31,444 --> 00:17:33,404
‫(ترودي)، لا تتواصلي أبداً‬
‫مع محتالي (كريغزليست)‬

372
00:17:33,529 --> 00:17:34,780
‫إنه شرطي، لقد رأى وجوهنا‬

373
00:17:34,905 --> 00:17:36,782
‫لا بأس بذلك، هو لا يهتم لأمركم‬
‫ولا يعرف أسماءكم حتى‬

374
00:17:36,907 --> 00:17:38,367
‫- اسمي (فينس تومبسون)‬
‫- لا تخبره‬

375
00:17:38,492 --> 00:17:40,161
‫أنا أسعى للقبض على (دوغ) فقط‬

376
00:17:40,286 --> 00:17:43,414
‫نعم، سينسى أمرك تماماً‬
‫أيها الرجل الذي بالكاد أتذكّر اسمه‬

377
00:17:43,539 --> 00:17:45,416
‫- اسمي (فينس مايكل تومبسون)‬
‫- ما خطبك أنت؟‬

378
00:17:45,541 --> 00:17:47,418
‫اسمع، يمكنك أن تدعنا نفعل‬
‫ما استخدمتنا لنقوم به‬

379
00:17:47,543 --> 00:17:48,919
‫أو يمكنك الانضمام إلى صديقك‬
‫في حفرة‬

380
00:17:49,462 --> 00:17:53,090
‫- لا بأس، استمتع بالحفرة، (جايك)‬
‫- تريدني أن أستمتع بالحفرة؟‬

381
00:17:53,382 --> 00:17:55,843
‫- هذه هي آخر كلماتك لي؟‬
‫- هذه ليست لعبة يا رجل‬

382
00:17:55,968 --> 00:17:59,847
‫وأنا لست (إيستيل ميندرمن)‬
‫والحياة عبارة عن خيارات صعبة‬

383
00:18:00,014 --> 00:18:01,182
‫وأحياناً... تحرّك الآن‬

384
00:18:03,225 --> 00:18:04,560
‫حسناً، لا تتحركوا‬
‫ابقوا حيث أنتم‬

385
00:18:04,852 --> 00:18:06,771
‫أراك لاحقاً أيها الأحمق‬

386
00:18:11,233 --> 00:18:13,819
‫- سآخذ السجين‬
‫- هلا تعطيني لحظة معه‬

387
00:18:14,195 --> 00:18:17,073
‫شكراً، اسمع يا (دوغ)‬
‫يؤسفني أن الأمور ستحصل على هذا الشكل‬

388
00:18:17,573 --> 00:18:21,118
‫- إن كنت غاضباً مني فأنا أتفهّم الأمر‬
‫- لست غاضباً منك بل من نفسي‬

389
00:18:21,327 --> 00:18:23,120
‫ما كان يجب أن أصبح قط‬
‫صديقاً لشرطي‬

390
00:18:23,412 --> 00:18:24,914
‫كيف كان يجب أن أتوقع‬
‫انتهاء هذه المسألة؟‬

391
00:18:25,748 --> 00:18:30,503
‫بغض النظر عن ذلك‬
‫أشكرك على إنقاذي هناك بخدعة (إيستيل ميندرمن)‬

392
00:18:30,628 --> 00:18:32,922
‫ما كنت لأسمح لهم بتعريضك للأذية‬
‫فنحن (بي)، (بي) و(جيه)‬

393
00:18:33,881 --> 00:18:35,633
‫- نحن (بي)، (بي) و(جيه)‬
‫- نعم‬

394
00:18:36,675 --> 00:18:39,595
‫أود أن أعانقك ولكنك مكبّل‬

395
00:18:40,846 --> 00:18:42,306
‫يمكنك معانقتي‬

396
00:18:52,817 --> 00:18:53,859
‫حسناً‬

397
00:18:55,319 --> 00:18:56,362
‫يمكنك أن تأخذه‬

398
00:18:57,196 --> 00:18:58,322
‫سأراك قريباً‬

399
00:19:03,536 --> 00:19:05,913
‫- "بعد أسبوعين"‬
‫- (بيرالتا)، وردك اتصال‬

400
00:19:06,080 --> 00:19:07,665
‫هل هي وكالة تجارب الأداء‬
‫من (دابل دير)؟‬

401
00:19:07,873 --> 00:19:10,167
‫تقدمت بالطلب حين كنت فتياً‬
‫ربما كانوا يتصلون أخيراً لإشراكي في المسلسل‬

402
00:19:10,334 --> 00:19:11,919
‫أتعتقد أنهم قد يتصلون بعد ٣٠ سنة؟‬

403
00:19:12,044 --> 00:19:13,838
‫حسناً، لقد تقدمت بطلب أيضاً‬
‫للمشاركة في الجزء الجديد‬

404
00:19:13,963 --> 00:19:16,841
‫الاتصال ليس من إدارة (دابل دير)‬
‫بل من سجين في سجن ولاية (ساوث هيلز)‬

405
00:19:18,843 --> 00:19:19,885
‫(دوغ جودي)‬

406
00:19:22,680 --> 00:19:24,515
‫- آلو؟‬
‫- مرحباً، (بيرالتا)، ما أخبارك؟‬

407
00:19:24,640 --> 00:19:26,851
‫مرحباً، (دوغ)، هل أنت بخير؟‬

408
00:19:26,976 --> 00:19:29,395
‫"أردت أن أعلمك بشيء‬
‫وكنت أفكر بالأمر كثيراً"‬

409
00:19:29,520 --> 00:19:32,273
‫لم أعنِ ما قلته‬
‫يسرني أنني تعرّفت إليك‬

410
00:19:32,398 --> 00:19:33,691
‫"صحيح أن صداقتنا انتهت على شكل سيئ"‬

411
00:19:33,816 --> 00:19:35,901
‫ولكننا أمضينا أوقاتاً ممتعة‬
‫خلال تلك الفترة أيضاً‬

412
00:19:36,110 --> 00:19:38,737
‫- لقد ذهبنا في رحلة بحرية معاً‬
‫- سافرنا على متن طائرة (مارك كيوبن) الخاصة‬

413
00:19:38,863 --> 00:19:41,240
‫تناولنا الطعام في مطعم بالقرب من (غايل)‬
‫المشاركة في برنامج (توب شيف)‬

414
00:19:41,365 --> 00:19:43,701
‫نعم، ثم غضبت منها كثيراً‬
‫بسبب برنامج (لاست تشانس كيتشن)‬

415
00:19:43,826 --> 00:19:47,121
‫لم أكن غاضباً ولكنني اعتبرت أنه من الجنون‬
‫دفعنا إلى تصفح الإنترنت لمشاهدة البرنامج‬

416
00:19:47,329 --> 00:19:50,124
‫المقصود هو أنني ما كنت لأقايض‬
‫تلك اللحظات مقابل أي شيء‬

417
00:19:50,583 --> 00:19:53,002
‫أنا أختار التركيز على الرحلة‬

418
00:19:55,087 --> 00:19:58,299
‫- مهلاً، ما كانت هذه اللغة؟‬
‫- "لا أدري، ربما كانت الهولندية"‬

419
00:19:58,424 --> 00:19:59,467
‫"كثيرون يتحدثون اللغة الهولندية هنا"‬

420
00:19:59,592 --> 00:20:01,760
‫أنت تعرف كم أن المافيا الهولندية‬
‫ناشطة في (جيرسي)‬

421
00:20:02,011 --> 00:20:03,846
‫- (جودي)‬
‫- "حسناً، حسناً"‬

422
00:20:03,971 --> 00:20:06,474
‫مفاجأة، أنا في (أمستردام)‬

423
00:20:06,599 --> 00:20:08,017
‫"لقد هربت من السجن"‬

424
00:20:08,142 --> 00:20:11,145
‫أنا وزوجتي نعيش حياتنا هنا الآن‬
‫(أمستردام) مدينة رائعة‬

425
00:20:11,270 --> 00:20:13,439
‫(جايك)، لديهم نظام صحي شامل‬

426
00:20:13,564 --> 00:20:14,857
‫"وماريجوانا مشرّعة"‬

427
00:20:14,982 --> 00:20:17,026
‫والعمّال يعُاملون بشكل‬
‫أفضل بكثير‬

428
00:20:17,151 --> 00:20:19,778
‫- "ولكن أتعرف ما هو الجزء الأفضل؟"‬
‫- أنك أصبحت رجلاً حراً مجدداً‬

429
00:20:19,904 --> 00:20:21,322
‫"لا، الـ(ستروبوافلز)"‬

430
00:20:21,447 --> 00:20:23,824
‫إنها أشبه بالبسكويت الهش‬
‫وفي وسطها كرميلة‬

431
00:20:23,949 --> 00:20:25,701
‫أعتقد أنني رأيت مثلها في متجر‬
‫(ترايدر جوز)‬

432
00:20:25,951 --> 00:20:31,123
‫- اسمع، أعتقد أنني مسرور لأنك مسرور‬
‫- أنا أدين بكل ذلك لك‬

433
00:20:31,248 --> 00:20:32,666
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أعتقد أنك تعرف ما أقصده‬

434
00:20:32,791 --> 00:20:35,336
‫- لا، ليست لدي فكرة‬
‫- حقاً؟‬

435
00:20:35,461 --> 00:20:39,298
‫لأنه بعد أن تعانقنا وقلنا وداعاً‬
‫لاحظت أن دبوسك كان في جيبي‬

436
00:20:39,423 --> 00:20:41,592
‫هذا غريب، حقاً؟‬

437
00:20:41,717 --> 00:20:46,680
‫وعندها استعملته لأحرر نفسي‬
‫من الأصفاد ومن ثم الخروج من السجن‬

438
00:20:46,805 --> 00:20:50,226
‫حسناً، أعتقد أنك كنت محظوظاً إذاً‬
‫لسقوط الدبوس في جيبك‬

439
00:20:50,351 --> 00:20:51,977
‫أتساءل كيف وصل الدبوس إلى هناك‬

440
00:20:52,102 --> 00:20:55,189
‫نعم، أعتقد أننا لن نعرف أبداً‬

441
00:20:55,981 --> 00:20:59,235
‫حسناً، كيفما وصل إلى جيبي...‬
‫يسرني أنه وصل‬

442
00:21:00,486 --> 00:21:03,280
‫- أحبك، (بيرالتا)‬
‫- وأنا أيضاً أحبك، (جودي)‬

443
00:21:03,447 --> 00:21:04,698
‫النمور وطيور الطوقان‬

444
00:21:06,492 --> 00:21:07,910
‫النمور وطيور الطوقان‬

445
00:21:08,410 --> 00:21:09,787
‫"لست طبيباً، اسكتوا!"‬

446
00:21:11,205 --> 00:21:14,333
‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬

