﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

2
00:00:05,781 --> 00:00:09,118
‫"(تيري) يعشق الاستيقاظ‬
‫(تيري) يعشق الاستيقاظ، (تيري)..."‬

3
00:00:09,326 --> 00:00:11,203
‫صباح الخير يا عزيزتي‬
‫حان وقت...‬

4
00:00:11,328 --> 00:00:13,330
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- إنه اليوم الأخير لـ(هولت) و(آيمي)‬

5
00:00:13,456 --> 00:00:15,082
‫لذا سنجري منافسة سرقة أخيرة‬
‫إنه يوم منافسة السرقة!‬

6
00:00:15,207 --> 00:00:16,584
‫ألم يكن بمقدورك أن ترسل‬
‫رسالة بريد إلكتروني ببساطة؟‬

7
00:00:16,709 --> 00:00:19,587
‫لا، هذه كانت الطريقة الوحيدة، علي أن‬
‫أذهب لتنبيه الآخرين، أراك لاحقاً!‬

8
00:00:20,171 --> 00:00:21,547
‫إنه يوم منافسة السرقة يا (روزا)!‬

9
00:00:22,339 --> 00:00:23,841
‫آسف بشأن الحليب خاصتك‬
‫علي الذهاب!‬

10
00:00:24,467 --> 00:00:26,761
‫- (نيكو)، حان وقت المدرسة‬
‫- إنه يوم منافسة السرقة يا (تشارلز)!‬

11
00:00:26,886 --> 00:00:29,472
‫- أين هو (نيكولاج)؟‬
‫- إنه يبكي في الخزانة، علي الذهاب!‬

12
00:00:30,723 --> 00:00:32,099
‫ماذا تفعل يا عزيزي؟‬

13
00:00:32,558 --> 00:00:34,018
‫كنت أختبىء كي أفاجئك‬

14
00:00:34,143 --> 00:00:36,395
‫لكن إن كنت هنا‬
‫فمن في حمامنا إذاً؟‬

15
00:00:36,854 --> 00:00:40,066
‫هذا أنا، الكابتن (هولت)‬
‫إنه يوم منافسة السرقة يا (جايك)‬

16
00:01:04,465 --> 00:01:05,966
‫{\an5}بمناسبة اليوم الأخير‬
‫للكابتن (هولت) و(آيمي)‬

17
00:01:06,092 --> 00:01:09,136
‫{\an5}منحت إذناً بإجراء منافسة سرقة‬
‫أخيرة غير مرتبطة بعطلة رسمية‬

18
00:01:09,303 --> 00:01:11,097
‫لكن قبل أن نبدأ أود قول بضع كلمات‬

19
00:01:11,222 --> 00:01:14,100
‫{\an5}هذه السنوات الثماني الأخيرة‬
‫كانت بعض أفضل سنوات حياتي‬

20
00:01:14,225 --> 00:01:16,519
‫سوف أقدر الوقت‬
‫الذي قضيناه معاً على الدوام‬

21
00:01:16,644 --> 00:01:20,648
‫{\an5}لكن ليس بقدر ما سأقدر‬
‫إغراقكم جميعاً بدمائكم الخاصة‬

22
00:01:20,773 --> 00:01:22,149
‫- ماذا؟‬
‫- إنها منافسة السرقة الأخيرة‬

23
00:01:22,274 --> 00:01:23,901
‫وسوف أقطع أطرافكم وأطعمها لأولادكم‬

24
00:01:24,026 --> 00:01:26,403
‫- والآن كف عن المماطلة وقدم الحدث‬
‫- هذه هي الروح المعنوية المطلوبة‬

25
00:01:26,529 --> 00:01:29,198
‫{\an5}والآن بسبب عدم وجود فائز‬
‫رسمي بمسابقة السرقة لمرتين...‬

26
00:01:29,323 --> 00:01:31,075
‫- أنا فزت ثلاث مرات‬
‫- لا، لم تفعلي!‬

27
00:01:31,200 --> 00:01:34,954
‫أنا الأفضل! على أية حال، الفكرة هي‬
‫أن كل منافسات السرقة السابقة ستنسى‬

28
00:01:35,079 --> 00:01:36,956
‫والفائز الحقيقي الوحيد اليوم‬
‫هو الفائز هذا العام‬

29
00:01:37,081 --> 00:01:41,335
‫حيث سيتوج "بطل فرع ٩٩ الأعظم"‬

30
00:01:41,460 --> 00:01:45,297
‫{\an5}أتمنى لو كنت أستطيع الانضمام إليكم‬
‫لكن أريد أن يعرف الجميع أنني لن ألعب‬

31
00:01:45,422 --> 00:01:47,049
‫- ها قد بدأنا من جديد‬
‫- إنها الحقيقة‬

32
00:01:47,174 --> 00:01:50,511
‫{\an5}مقابلة تعييني ككابتن‬
‫فرع ٩٩ ستجرى بعد ظهر اليوم‬

33
00:01:50,636 --> 00:01:52,763
‫{\an5}جميعنا شاهدنا الفيلم من قبل‬
‫تدعي أنك لن تلعب‬

34
00:01:52,888 --> 00:01:55,641
‫{\an5}ثم في لحظة محورية ما، ستخترق‬
‫جداراً قرميدياً مثل تميمة (كول إيد)‬

35
00:01:55,766 --> 00:01:57,726
‫{\an5}- وتفوز بالمنافسة كاملة‬
‫- لا أستطيع اختراق الجدران‬

36
00:01:57,852 --> 00:01:59,562
‫أنا إنسان طبيعي‬

37
00:01:59,687 --> 00:02:01,856
‫أنت بالفعل تمتلك جسم‬
‫وشخصية تميمة (كول إيد) بالضبط‬

38
00:02:01,981 --> 00:02:03,816
‫لكنه لا يكذب، لن يشارك‬
‫(تيري) في منافسة السرقة‬

39
00:02:03,941 --> 00:02:06,986
‫{\an5}فقد جعلته يحضر رسالة موثقة‬
‫تفيد بأنه لا يستطيع الفوز قانونياً‬

40
00:02:07,111 --> 00:02:08,487
‫هل خنتني مع موثق عدلي آخر؟‬

41
00:02:08,612 --> 00:02:10,156
‫{\an5}أقصد، تجعلين الأمر يبدو حميمياً‬
‫أكثر مما كان حقاً‬

42
00:02:10,281 --> 00:02:12,825
‫{\an5}- فقد ختم ورقة ما فقط‬
‫- ختم فقط؟‬

43
00:02:12,950 --> 00:02:16,954
‫{\an5}ماذا ستخبرني أيضاً؟ هل وضعت‬
‫بصمة إبهامك في سجله فقط؟‬

44
00:02:17,121 --> 00:02:18,581
‫- بل الإبهامين‬
‫- يا للهول!‬

45
00:02:18,706 --> 00:02:20,374
‫أتعلمين؟ سنتحدث في الأمر لاحقاً‬
‫فلننتقل إلى مسألة أخرى‬

46
00:02:20,499 --> 00:02:23,669
‫- سنتنافس ستتنا على العرش‬
‫- "تقصد سبعتنا، لقد نسيت أمري"‬

47
00:02:23,794 --> 00:02:25,504
‫لست جزءاً من المنافسة يا (هيتشكوك)‬
‫فأنت في (البرازيل)‬

48
00:02:25,629 --> 00:02:27,464
‫"حقاً؟ تعال وتأكد بنفسك"‬

49
00:02:27,590 --> 00:02:30,301
‫{\an5}كف عن محاولة خداعنا‬
‫لزيارتك في (أمريكا الجنوبية)‬

50
00:02:30,426 --> 00:02:31,927
‫"أنا الرجل الأكثر جاذبية هنا نوعاً ما"‬

51
00:02:32,052 --> 00:02:33,554
‫أجل، أنا واثق جداً من أن‬
‫المحليين لن يوافقوك الرأي‬

52
00:02:33,721 --> 00:02:36,765
‫{\an5}حسناً، سنبدأ على شكل فرق، أنا واثق‬
‫من أننا بحاجة إلى المساعدة الإضافية جميعاً‬

53
00:02:36,891 --> 00:02:38,475
‫{\an5}بما أن منافسة السرقة لهذا العام‬
‫كانت فكرة وليدة اللحظة‬

54
00:02:38,601 --> 00:02:40,936
‫ولم يكن لدى أي أحد وقت‬
‫لوضع خطة شديدة التعقيد‬

55
00:02:41,061 --> 00:02:42,479
‫"قبل ١٢ يوماً من منافسة السرقة"‬

56
00:02:42,730 --> 00:02:45,774
‫خطة هذا العام معقدة للغاية‬
‫انظري إلى هذا‬

57
00:02:45,900 --> 00:02:50,821
‫سنختار شركاءنا بمساعدة أيقونة محبوبة‬
‫في فرع ٩٩، كيس الأسنان المقلوعة الكبير‬

58
00:02:50,946 --> 00:02:52,323
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- أهي أسنان بشرية؟‬

59
00:02:52,448 --> 00:02:53,866
‫إنها أدلة مجمعة على مدى قرن‬
‫من شجارات الحانات‬

60
00:02:53,991 --> 00:02:56,785
‫- قصة (نيويورك) موجودة في هذا الكيس‬
‫- قصة (نيويورك) مقززة‬

61
00:02:56,952 --> 00:02:58,329
‫أجل يا (تيري)‬
‫نحن نعيش في بؤرة الجحيم‬

62
00:02:58,454 --> 00:03:00,706
‫والآن، توجد في هذا الكيس أسنان كتبت‬
‫عليها الأحرف الأولى من أسمائنا جميعاً‬

63
00:03:00,831 --> 00:03:03,417
‫مَن يريد البحث في الداخل‬
‫واختيار شريك؟‬

64
00:03:03,542 --> 00:03:05,419
‫لن أضع يدي في كيس‬
‫مليء بالأسنان القديمة الموحلة‬

65
00:03:05,544 --> 00:03:07,838
‫ليس وحلاً، بل دم قديم وبلغم جاف‬

66
00:03:08,005 --> 00:03:11,217
‫مَن موافق؟ لا أحد؟ هل جميعكم‬
‫سريعو القرف إلى هذه الدرجة حقاً؟‬

67
00:03:11,383 --> 00:03:12,885
‫- "قبل ١٢ يوماً من منافسة السرقة"‬
‫- "بالطبع جميعهم سريعو القرف"‬

68
00:03:13,010 --> 00:03:15,304
‫هذا جزء من خطتي‬
‫سأتطوع بوضع يدي في الكيس‬

69
00:03:15,471 --> 00:03:19,975
‫كي أتلاعب بعملية الاختيار باستخدام...‬
‫هذا المغنطيس، رائع جداً، أليس كذلك؟‬

70
00:03:20,142 --> 00:03:21,727
‫كما أضفت الحشوات المعدنية‬
‫إلى أسنان معينة‬

71
00:03:21,852 --> 00:03:23,687
‫كي نضمن الحصول على تشكيلة‬
‫الفرق الثنائية التي نريدها‬

72
00:03:23,812 --> 00:03:25,981
‫(هولت) سيلعب مع (نورم سكالي)‬

73
00:03:26,106 --> 00:03:27,483
‫- اسمه (نورم)؟‬
‫- اسمي (نورم)؟‬

74
00:03:27,608 --> 00:03:29,568
‫- ليس علينا أن ننقسم إلى فرق هذا العام‬
‫- أنت محظوظ‬

75
00:03:29,735 --> 00:03:32,112
‫(هيتشكوك) معي، لذا أنت‬
‫تحصل على شريكين في الواقع‬

76
00:03:32,238 --> 00:03:35,449
‫"ثلاثة إن حسبت صديقي الحمار‬
‫ألقِ التحية على الفريق أيها الحمار (سكالي)"‬

77
00:03:35,574 --> 00:03:37,284
‫- لقد سماه تيمناً بي‬
‫- حسناً‬

78
00:03:37,451 --> 00:03:40,871
‫(روزا دياز)، شريكتك‬
‫ستكون الجميلة (آيمي سانتياغو)‬

79
00:03:40,996 --> 00:03:43,666
‫(دياز)، أتودين المبادلة؟ (هيتشكوك)‬
‫و(سكالي) والحمار؟ ثلاثة بدلاً من واحد؟‬

80
00:03:43,791 --> 00:03:45,584
‫- سأضيف (تشيدر) حتى‬
‫- لماذا؟ كي يتجسس علي؟‬

81
00:03:45,709 --> 00:03:47,628
‫بحقك، (تشيدر) ليس جاسوساً‬

82
00:03:48,087 --> 00:03:50,464
‫- أوقف المهمة، لقد كشفت أمرنا‬
‫- إذاً، وضعت سماعة لـ(تشيدر)؟‬

83
00:03:50,589 --> 00:03:52,216
‫مهلاً، بما أن (تيري) انسحب‬
‫هذا يعني...‬

84
00:03:52,341 --> 00:03:54,760
‫أجل، أنا وأنت معاً يا صاح‬

85
00:03:55,177 --> 00:03:58,222
‫لكن لا أفهم، لماذا لا تريدنا‬
‫أن نكون في الفريق ذاته؟‬

86
00:03:58,347 --> 00:04:00,432
‫لأنه يجب ألا يعرف أحد‬
‫أننا نعمل معاً يا (آيمي)‬

87
00:04:00,599 --> 00:04:02,559
‫تفكير ذكي، و(تشارلز) لن يشك إطلاقاً‬

88
00:04:02,685 --> 00:04:04,436
‫لأنه سيكون متحمساً جداً‬
‫لأنه زميلك في الفريق‬

89
00:04:04,561 --> 00:04:06,939
‫أجل، ذلك الأحمق اللطيف‬

90
00:04:07,064 --> 00:04:09,984
‫من أجل منافسة السرقة الأخيرة‬
‫سنتنافس على هذا‬

91
00:04:10,109 --> 00:04:12,111
‫هل هذه ميدالية الشجاعة‬
‫من أول منافسة سرقة على الإطلاق؟‬

92
00:04:12,236 --> 00:04:14,989
‫لقد صممت وفق نموذجها، أجل‬
‫لكن معنى هذه أعمق بكثير‬

93
00:04:15,114 --> 00:04:17,700
‫لقد منحت الميدالية‬
‫على إنقاذ حياة (مايا آنجلو)‬

94
00:04:17,866 --> 00:04:22,079
‫ممل، هذه محفور عليها "البطل الأعظم"‬
‫وهي مصنوعة من الـ(غولت)‬

95
00:04:22,204 --> 00:04:25,416
‫وهي سبيكة ذهب مزيف‬
‫يجب ألا تلمسها الحوامل والمرضعات‬

96
00:04:25,541 --> 00:04:27,918
‫ميداليتك عبارة عن حثالة‬
‫وهذا الوعاء الذهبي‬

97
00:04:28,127 --> 00:04:30,254
‫مأخوذ من نظام رسائل الأنابيب‬
‫الهوائية القديم في القسم‬

98
00:04:30,462 --> 00:04:32,715
‫تم تجهيزه بقفل يتحرر من خلال مؤقت‬
‫زمني وضبط على منتصف الليل‬

99
00:04:32,840 --> 00:04:35,509
‫مَن يحمل الميدالية آنذاك سيكون الفائز‬

100
00:04:38,971 --> 00:04:41,765
‫والآن، فلتبدأ منافسة سرقة اليوم الأخير!‬

101
00:04:41,932 --> 00:04:44,101
‫- إنها خطة مذهلة يا عزيزي‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

102
00:04:44,310 --> 00:04:47,479
‫وسينصدم الجميع‬
‫عندما يكتشفون المفاجأة الكبرى‬

103
00:04:47,980 --> 00:04:49,606
‫وهي أنني سأغادر فرع ٩٩‬

104
00:04:51,066 --> 00:04:52,443
‫ماذا قلت تواً؟‬

105
00:04:53,360 --> 00:04:54,737
‫أجل‬

106
00:04:56,883 --> 00:05:00,219
‫- ماذا تقصد بقولك إنك ستغادر؟‬
‫- أقصد أن هذا ما أريد فعله‬

107
00:05:00,386 --> 00:05:02,805
‫- لكن إن وافقت فقط‬
‫- لا أفهم‬

108
00:05:02,972 --> 00:05:06,059
‫لأسابيع ظللنا نحاول إيجاد طريقة‬
‫تمكنك من مزاولة عملك الجديد‬

109
00:05:06,184 --> 00:05:08,269
‫وأن نتواجد لرعاية (ماك)‬
‫قدر ما نريد مع ذلك‬

110
00:05:08,394 --> 00:05:12,732
‫- وأنا حقاً أعتقد أن هذا هو الحل‬
‫- أجل، لكن لدينا خيارات أخرى‬

111
00:05:12,857 --> 00:05:15,735
‫أجل، لكن أعتقد أن‬
‫هذا هو الخيار الأفضل‬

112
00:05:16,194 --> 00:05:18,071
‫اسمعي، أنت تعرفين أنني كنت‬
‫خائفاً من إنجاب أطفال‬

113
00:05:18,196 --> 00:05:19,906
‫لأنني لم أرد أن أصبح مثل والدي‬

114
00:05:20,239 --> 00:05:23,826
‫لكن إن فعلت هذا، سأحظى‬
‫بفرصة أن أكون نقيضه تماماً‬

115
00:05:23,993 --> 00:05:26,245
‫ولا أريد أن يشعر (ماك) يوماً‬
‫كما شعرت أنا أثناء نشأتي‬

116
00:05:26,371 --> 00:05:31,417
‫وأنا أفهم ذلك، أفهمه حقاً‬
‫لكنك تحب عملك كمحقق‬

117
00:05:33,711 --> 00:05:35,088
‫أعرف ذلك‬

118
00:05:36,214 --> 00:05:40,510
‫هذا جل ما أردته فعله في‬
‫حياتي لكن هذا تغير الآن‬

119
00:05:40,885 --> 00:05:44,097
‫فالآن، لا أهتم سوى بفعل‬
‫ما هو أفضل لعائلتنا‬

120
00:05:44,347 --> 00:05:46,015
‫وهذا هو الأفضل يا (آيمز)‬

121
00:05:46,474 --> 00:05:48,393
‫أقصد أنك استحققت هذه‬
‫الفرصة المذهلة عن جدارة‬

122
00:05:48,518 --> 00:05:51,062
‫لا يمكنك فعلها بدون التزام‬
‫فهي مهمة جداً‬

123
00:05:51,229 --> 00:05:54,691
‫و(ماك) صديقي الصغير‬
‫أريد أن أكون متواجداً في المنزل معه‬

124
00:05:57,568 --> 00:06:01,280
‫هل أنت متأكد؟ فيمكننا أن نجد حلاً آخر‬

125
00:06:01,406 --> 00:06:03,324
‫أنت تعرف أنني مستعدة‬
‫لفعل أي شيء من أجلك‬

126
00:06:05,076 --> 00:06:06,703
‫أنا أيضاً مستعد لفعل‬
‫أي شيء من أجلك‬

127
00:06:07,120 --> 00:06:09,372
‫- هلا تشارك في سباق نصف الماراثون معي‬
‫- لن أشارك في سباق نصف الماراثون قط‬

128
00:06:09,622 --> 00:06:11,332
‫عليك أن تكفي عن سؤالي يا (آيمي)‬

129
00:06:12,250 --> 00:06:14,002
‫أتعتقد حقاً أنك ستكون سعيداً؟‬

130
00:06:14,293 --> 00:06:16,838
‫لا أريدك أن تتخلى عن‬
‫وظيفة أحلامك فقط من أجلي‬

131
00:06:17,296 --> 00:06:19,048
‫لدي وظيفة أحلام جديدة الآن‬

132
00:06:19,882 --> 00:06:22,135
‫صدقيني، ما كنت سأقول كلاماً لا أعنيه‬

133
00:06:22,760 --> 00:06:25,638
‫- أحبك‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

134
00:06:36,065 --> 00:06:40,278
‫- إذاً... هل اتفقنا؟‬
‫- أجل، اتفقنا‬

135
00:06:40,403 --> 00:06:41,946
‫حمداً لله! لقد أنفقت مبلغاً كبيراً‬
‫على هذه الخطة‬

136
00:06:42,113 --> 00:06:43,990
‫- كم أنفقت يا (جيك)؟‬
‫- أقصد، ليس مبلغاً طائلاً‬

137
00:06:44,157 --> 00:06:45,533
‫لكن على (ماك) أن يلتحق‬
‫بجامعة حكومية حتماً الآن‬

138
00:06:45,658 --> 00:06:47,368
‫لكن الأمر المهم هو أننا متفقان‬

139
00:06:47,827 --> 00:06:49,203
‫- دعيني أخبرك عن الخطة‬
‫- لا‬

140
00:06:49,328 --> 00:06:52,707
‫إذاً، منافسة السرقة ستكون‬
‫"الوداع المثالي" في الواقع‬

141
00:06:52,832 --> 00:06:55,752
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- دراما، بذخ، مفاجآت صادمة‬

142
00:06:55,877 --> 00:06:58,046
‫وستنتهي المنافسة كاملة‬
‫بتواجد الجميع على جسر (بروكلين)‬

143
00:06:58,171 --> 00:07:01,007
‫هل لهذا معنى عميق؟ هل سبق أن‬
‫تواجدنا هناك معاً كفرقة واحدة؟‬

144
00:07:01,924 --> 00:07:03,301
‫أجل‬

145
00:07:04,427 --> 00:07:06,804
‫لا أعرف لماذا بدونا متوترين جداً‬
‫جميعاً، كنا نشتري الفلافل فحسب‬

146
00:07:06,929 --> 00:07:09,348
‫أقصد، كشك الفلافل ذاك شهي للغاية‬

147
00:07:09,474 --> 00:07:12,393
‫هذا صحيح، أجل‬
‫على أية حال، حالما يصل الجميع‬

148
00:07:12,518 --> 00:07:14,979
‫سيكون هناك عرض ألعاب نارية ضخم‬

149
00:07:15,313 --> 00:07:18,107
‫لا، أتتذكر عندما كدت أن تبتر‬
‫إبهامك بمفرقعات (إم ٨٠) تلك؟‬

150
00:07:18,232 --> 00:07:19,692
‫- الألعاب النارية ممنوعة‬
‫- حسناً، موافق‬

151
00:07:19,817 --> 00:07:21,486
‫لكن لحسن الحظ جهزت ضيفاً كمفاجأة‬

152
00:07:21,611 --> 00:07:22,987
‫لقد تواصلت مع مدراء أعمال (بروس)‬

153
00:07:23,112 --> 00:07:26,991
‫وقالوا إنه لن ينخرط في شيء كهذا‬
‫وأنا أقتبس الكلام حرفياً‬

154
00:07:27,200 --> 00:07:29,744
‫- لذا أعتقد أن الأمر سينجح‬
‫- حسناً‬

155
00:07:29,994 --> 00:07:31,621
‫لكن لماذا نحن في فريقين مختلفين؟‬

156
00:07:31,746 --> 00:07:35,124
‫لأنه من أجل نجاح الخطة علينا حتماً‬
‫أن نفوز بالجزء الأول من المنافسة‬

157
00:07:35,249 --> 00:07:36,667
‫- ذلك يضاعف فرصنا‬
‫- فهمت‬

158
00:07:36,793 --> 00:07:39,295
‫إذاً، بشكل رئيسيّ، علينا أن نمنع‬
‫(هولت) من الحصول على ذلك الأنبوب‬

159
00:07:39,420 --> 00:07:40,797
‫أجل، بالفعل‬

160
00:07:42,965 --> 00:07:45,134
‫لقد انتبهت تواً إلى حقيقة أننا لم نكن‬
‫بمفردنا من دون (ماك) منذ ثلاثة أشهر تقريباً‬

161
00:07:45,259 --> 00:07:46,636
‫- المكتب؟‬
‫- أجل، فلنفعلها‬

162
00:07:46,844 --> 00:07:49,138
‫- "الحاضر"‬
‫- كفى كلاماً، سأحصل على ذلك الأنبوب‬

163
00:07:49,305 --> 00:07:52,600
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- تم نقل ذلك الأنبوب إلى موقع سري‬

164
00:07:52,725 --> 00:07:54,102
‫أنا وحدي أعرفه‬

165
00:07:54,227 --> 00:07:56,229
‫بما أنني لست مشاركاً في المنافسة‬
‫وافقت على تقديم المساعدة‬

166
00:07:56,354 --> 00:07:59,482
‫وصممت الجزء الأول من منافسة السرقة‬
‫ليكون رحلة بحث عن كنوز‬

167
00:07:59,607 --> 00:08:01,901
‫عبر لحظات عالقة في الذاكرة‬
‫من السنوات الثماني الأخيرة‬

168
00:08:02,026 --> 00:08:03,653
‫إنها رحلة عبر الذاكرة‬

169
00:08:03,778 --> 00:08:06,030
‫لا مشكلة، أنا أتمتع بذاكرة...‬

170
00:08:06,155 --> 00:08:09,492
‫- ذلك الشيء ذي الأنف والأذنين الكبيرتين‬
‫- الأمير (تشارلز)‬

171
00:08:09,617 --> 00:08:10,993
‫- لا‬
‫- لقد خبأت خمسة أدلة‬

172
00:08:11,119 --> 00:08:13,746
‫كل واحد يؤدي إلى الثاني‬
‫والأخير يمكنكم من الحصول على الأنبوب‬

173
00:08:13,871 --> 00:08:16,457
‫الدليل الأول موضوع تحت مقاعدكم‬

174
00:08:16,624 --> 00:08:18,584
‫"زميلنا الذي سقط ما يزال مفقوداً"‬

175
00:08:18,751 --> 00:08:20,711
‫"بديله يناسب المطلوب"‬

176
00:08:20,878 --> 00:08:22,463
‫خطر لي زميل سقط‬
‫بالمعنى الحرفي للكلمة‬

177
00:08:22,588 --> 00:08:25,216
‫جميعنا شاهدنا حدوث ذلك‬
‫ثم التهمنا جوفه المليء بالحلوى الشهية‬

178
00:08:25,424 --> 00:08:28,511
‫آلة البيع! هذه إحدى النظريات الممكنة‬
‫وهي غير صحيحة على الأرجح‬

179
00:08:28,636 --> 00:08:30,555
‫بئساً يا (تشارلز)‬
‫فلتكن تجلياتك صامتة!‬

180
00:08:30,680 --> 00:08:32,640
‫إنها آلة جديدة، إنها جميلة‬

181
00:08:32,765 --> 00:08:34,517
‫"بديله يفي بالمطلوب"‬

182
00:08:34,642 --> 00:08:36,519
‫لا توجد تسميات على الحجرات‬
‫كيف نعرف أين علينا أن نضغط؟‬

183
00:08:36,644 --> 00:08:39,897
‫رموز آلة البيع تكون عادة حرفاً‬
‫يتبعه عدد من فئة العشرات‬

184
00:08:40,022 --> 00:08:41,649
‫وبما أن (جيفوردس) عاطفي...‬

185
00:08:44,402 --> 00:08:46,195
‫- حصلت عليه‬
‫- لمعلوماتك، كان الرمز حتماً (بي ٩٩)‬

186
00:08:46,320 --> 00:08:47,697
‫لا أحد يهتم، فكرتي كانت أفضل‬

187
00:08:47,822 --> 00:08:50,408
‫"عندما يحتاج المرء إلى صديق‬
‫ما بالداخل هو المهم"‬

188
00:08:50,533 --> 00:08:52,827
‫ربما يقصد "الجنايات"‬

189
00:08:52,952 --> 00:08:54,829
‫و"الداخل" قد تعني السجن‬

190
00:08:54,954 --> 00:08:57,498
‫- صديقك آكل لحوم البشر‬
‫- (تشارلز)، أنا أشك جداً في...‬

191
00:08:57,623 --> 00:08:59,125
‫إنه هو حتماً، هيا بنا!‬

192
00:08:59,250 --> 00:09:01,335
‫لمعلوماتكم، لم أعد آكل لحوم البشر‬

193
00:09:01,460 --> 00:09:05,006
‫شغفي الجديد هو التطريز‬
‫بالإبرة، انظروا إلى هذه‬

194
00:09:05,339 --> 00:09:06,966
‫ببغاوان واقعان في الحب‬

195
00:09:08,384 --> 00:09:11,637
‫- سلحفاة تضع نظارة أحادية وقبعة رسمية‬
‫- يا للروعة!‬

196
00:09:11,762 --> 00:09:13,890
‫التفاصيل معقدة جداً‬
‫كيف أحضرت...‬

197
00:09:14,515 --> 00:09:16,684
‫- لا، لا، لا!‬
‫- حسناً، لقد كشفت أمري‬

198
00:09:16,851 --> 00:09:19,103
‫كنت سألتهمك، ما زال هذا شغفي‬

199
00:09:19,228 --> 00:09:20,730
‫حتى إنه أثر في فن التطريز خاصتي‬

200
00:09:20,855 --> 00:09:22,815
‫انظروا إلى هذه، كبد‬

201
00:09:23,774 --> 00:09:25,151
‫قلب‬

202
00:09:25,860 --> 00:09:27,236
‫مؤخرة‬

203
00:09:27,820 --> 00:09:29,197
‫ذراع‬

204
00:09:30,573 --> 00:09:33,910
‫وهناك أيضاً هذه اللوحة التي طلب مني‬
‫ملازمكم شهي المظهر أن أطرزها‬

205
00:09:34,744 --> 00:09:37,997
‫الدليل الثالث: "حيث يقبع‬
‫الشيطان ستجد جائزتك"‬

206
00:09:38,122 --> 00:09:41,209
‫في الواقع... أعرف أين يقبع الشيطان‬

207
00:09:41,375 --> 00:09:42,752
‫- "(مادلين وانتش)"‬
‫- قبر (وانتش)‬

208
00:09:42,877 --> 00:09:45,421
‫عجباً، هل وضع (تيري) قوس بالونات‬
‫من أجل منافسة السرقة فقط؟‬

209
00:09:45,546 --> 00:09:47,757
‫لا، أنا فعلت، أنا آتٍ إلى هنا‬
‫كل أسبوع لتركيب واحد جديد‬

210
00:09:47,882 --> 00:09:50,635
‫- لكن كفى كلاماً فارغاً، فلننبش جثتها‬
‫- لا أعتقد أننا نريد فعل ذلك‬

211
00:09:50,760 --> 00:09:53,846
‫لماذا؟ هل تخشين من مظهرها؟‬
‫إنها مجرد جثة لها ديدان بدل العينين‬

212
00:09:53,971 --> 00:09:55,348
‫لا فرق عما كانت عليه‬
‫عندما كانت على قيد الحياة‬

213
00:09:55,473 --> 00:09:57,058
‫وجدته، ها هو ذا‬

214
00:09:57,600 --> 00:10:00,353
‫"لا تخبرني أين خُبىء الدليل التالي‬
‫أخبرني بالسبب"‬

215
00:10:00,519 --> 00:10:02,897
‫"أخبرني بالسبب"، عندما جعل‬
‫(جايك) المجرمين يغنون تلك الأغنية‬

216
00:10:03,022 --> 00:10:05,274
‫مهلاً لحظة، أتعرفون بشأن ذلك يا جماعة؟‬
‫هل كان أحد منكم هناك فعلاً؟‬

217
00:10:05,399 --> 00:10:07,068
‫لقد أخبرتنا القصة، مراراً‬

218
00:10:07,193 --> 00:10:09,320
‫وحاولت أن تعيد تمثيل‬
‫اللحظة في عدة مناسبات‬

219
00:10:09,445 --> 00:10:12,531
‫- "العمل في مغسل السيارات..."‬
‫- لا!‬

220
00:10:12,657 --> 00:10:14,450
‫الرقم اثنان والرقم خمسة‬
‫لم تتقنا النوتة‬

221
00:10:14,575 --> 00:10:16,327
‫الرقم ثلاثة، أنت تستبق الغناء كثيراً‬

222
00:10:16,452 --> 00:10:18,621
‫أقصد، ماذا نفعل هنا بداية يا جماعة؟‬

223
00:10:18,746 --> 00:10:20,206
‫إذاً، أي منهم تعتقد‬
‫أنه قتل عائلتك؟‬

224
00:10:20,331 --> 00:10:23,292
‫أجل، علي أن أتوقف عن محاولة‬
‫تكرار سحر اللحظة الأصلية وأتجاوز الأمر‬

225
00:10:23,417 --> 00:10:25,419
‫على أية حال، فلنعد إلى منافسة‬
‫السرقة السنوية الثامنة‬

226
00:10:26,963 --> 00:10:29,173
‫بئساً! الحاجب (دان) يمسح الدليل‬

227
00:10:29,298 --> 00:10:32,510
‫- لا!‬
‫- لا! توقف!‬

228
00:10:32,677 --> 00:10:34,345
‫- على الرحب والسعة‬
‫- بئساً‬

229
00:10:34,470 --> 00:10:35,888
‫أحب ذلك الشاب، إنه لطيف جداً‬

230
00:10:36,013 --> 00:10:37,807
‫لقد أفسد منافسة السرقة بكاملها‬
‫ولا نستطيع أن نغضب عليه حتى‬

231
00:10:37,932 --> 00:10:39,558
‫- أجل، علينا أن نتصل بـ(تيري)‬
‫- أنا أتولى الأمر بالفعل‬

232
00:10:39,684 --> 00:10:41,102
‫- الاتصال يوجه إلى البريد الصوتي فوراً‬
‫- لا مشكلة‬

233
00:10:41,227 --> 00:10:43,854
‫في الواقع، لقد حملت فيروساً على هاتفه‬
‫في حال بدأ يشارك في المنافسة‬

234
00:10:43,980 --> 00:10:45,564
‫لدي إمكانية الولوج‬
‫إلى ميكروفونه وسماعته الخارجية‬

235
00:10:45,690 --> 00:10:47,066
‫- "مقر شرطة (نيويورك) الرئيسي"‬
‫- إذاً أيها الملازم (جيفوردس)‬

236
00:10:47,191 --> 00:10:49,902
‫أيمكنك تولي المسؤوليات الإضافية‬
‫في حال تعيينك ككابتن؟‬

237
00:10:50,027 --> 00:10:52,154
‫أنا سعيد بسؤالك‬
‫أنا أتحمل المسؤولية كثيراً‬

238
00:10:52,280 --> 00:10:56,951
‫"(تيري)، (تيري)؟ (تيري)‬
‫نحن (جايك) والفرقة نتصل من مؤخرتك"‬

239
00:10:57,076 --> 00:10:59,412
‫- (تيري)، (تيري)، (تيري)‬
‫- آسف، ما الذي يجري؟‬

240
00:10:59,537 --> 00:11:01,080
‫- لم أسمع شيئاً‬
‫- "(تيري)، أجب مؤخرتك"‬

241
00:11:01,205 --> 00:11:02,873
‫"أجب مؤخرتك، أجب مؤخرتك"‬

242
00:11:03,040 --> 00:11:04,917
‫لا تتجاهل مؤخرتك، (تيري)!‬

243
00:11:05,042 --> 00:11:07,378
‫"هيا يا (تيري)، سيستغرق الأمر ثانية واحدة‬
‫نحن بحاجة إلى الدليل الأخير فقط"‬

244
00:11:07,503 --> 00:11:10,715
‫"عالم مثالي، وقت فرح‬
‫قبلة حب وإلهام"‬

245
00:11:10,840 --> 00:11:13,759
‫أجل، لا يمكننا سماعك‬
‫رجاءً تكلم نحو مؤخرتك مباشرة‬

246
00:11:14,051 --> 00:11:17,263
‫"عالم مثالي، وقت فرح‬
‫قبلة حب وإلهام"‬

247
00:11:17,388 --> 00:11:19,682
‫رائع، شكراً لك يا (تيري)‬
‫هذا كل شيء‬

248
00:11:19,807 --> 00:11:22,351
‫"قبلة حب وإلهام"، لا بد من‬
‫أن المقصودَين هما (جايك) و(آيمي)‬

249
00:11:22,476 --> 00:11:24,103
‫ونحن نعرف أنه لا يقصد‬
‫السنوات القليلة الأخيرة‬

250
00:11:24,228 --> 00:11:26,856
‫- لأنهما توقفا عن تبادل القبل أمامنا عملياً‬
‫- كفى!‬

251
00:11:27,023 --> 00:11:29,650
‫مهلاً لحظة، (إيه بيرفكت وورلد)‬
‫هو فيلم من بطولة (كيفن كوستنر)‬

252
00:11:29,817 --> 00:11:33,237
‫أو ربما يجدر بي أن أقول (كيفين "كوزنر")‬
‫إنها قبلة تبادلها (هولت) و(كيفن)‬

253
00:11:33,362 --> 00:11:35,531
‫القبلة التي أعادتهما معاً‬
‫أمام المركز تحت المطر!‬

254
00:11:36,574 --> 00:11:38,659
‫يبدو أن علينا التسابق خارج المصعد‬

255
00:11:38,784 --> 00:11:41,078
‫هذا مؤسف، لم أرد أن أضطر إلى كشف‬
‫الأمر مبكراً إلى هذه الدرجة‬

256
00:11:41,203 --> 00:11:45,166
‫- تكشف ماذا مبكراً؟‬
‫- أغلى سر على قلبي، وشمي!‬

257
00:11:46,584 --> 00:11:48,586
‫ما الذي أنظر إليه؟‬

258
00:11:49,045 --> 00:11:50,463
‫أهذا ما أظن؟‬

259
00:11:50,671 --> 00:11:53,549
‫رأس (كيفن) البشري‬
‫على جسد الكلب (تشيدر)؟‬

260
00:11:53,674 --> 00:11:56,844
‫طلبت وشماً لـ(كيفن) و(تشيدر)‬
‫لا أعرف لماذا دمج الاثنين معاً‬

261
00:11:56,969 --> 00:12:00,473
‫- إنه... إنه...‬
‫- إنه مصدر تشتيت الانتباه المطلق‬

262
00:12:00,598 --> 00:12:01,974
‫لا، لا، لا، انتظر، انتظر!‬

263
00:12:02,183 --> 00:12:05,061
‫آسف، لكنكم تأخرتم كثيراً‬
‫الأنبوب ملكي‬

264
00:12:05,186 --> 00:12:07,063
‫مهلاً، إنه فارغ، إلى أين ذهب؟‬

265
00:12:07,188 --> 00:12:09,148
‫هل تبحث عن هذا؟‬

266
00:12:10,316 --> 00:12:11,901
‫- "كشف مفاجىء"‬
‫- كشف مفاجىء‬

267
00:12:12,026 --> 00:12:13,402
‫- (جينا)؟‬
‫- (جينا)؟‬

268
00:12:17,227 --> 00:12:21,147
‫عجباً، عجباً، ظننتم أنكم تستطيعون‬
‫إقامة منافسة سرقة أخيرة من دوني‬

269
00:12:21,272 --> 00:12:22,982
‫لقد أرسلت لك خمسين‬
‫رسالة لإعلامك بالأمر‬

270
00:12:23,107 --> 00:12:24,651
‫أجل، لكنني أصبحت‬
‫ذات شأن عظيم الآن يا (جايك)‬

271
00:12:24,776 --> 00:12:27,237
‫لذا، إن أردت التواصل معي، عليك الاتصال‬
‫ببرنامج (ووتش وات هابنز لايف)‬

272
00:12:27,362 --> 00:12:29,280
‫(آندي كوهين) يعرف‬
‫مكاني دائماً، حسناً؟‬

273
00:12:29,405 --> 00:12:33,701
‫على أية حال، سأبقي هذه آمنة عبر التجول‬
‫بها في الأرجاء في هذه الشاحنة الرائعة‬

274
00:12:33,826 --> 00:12:36,120
‫- هل استأجرت شاحنة مصفحة؟‬
‫- لا، لقد اشتريتها‬

275
00:12:36,287 --> 00:12:37,830
‫شعرت أنها ستكون مناسبة جداً‬
‫لمنافسة السرقة‬

276
00:12:37,956 --> 00:12:41,459
‫كما أنها طريقة رائعة جداً‬
‫للتبجح بثرائي أمامكم يا شباب‬

277
00:12:41,584 --> 00:12:44,420
‫أنا لا أتعامل سوى‬
‫بالـ(سلمون)، (سلمون)‬

278
00:12:44,546 --> 00:12:45,922
‫ألا تعرفون بشأن العملة‬
‫من فئة عشرة آلاف دولار؟‬

279
00:12:46,047 --> 00:12:48,258
‫عليها صورة (سلمون بي تشيس) وهو...‬

280
00:12:48,383 --> 00:12:53,054
‫من المحزن أنكم لا تعرفون ذلك، يا للهول‬
‫هذا محرج بالنسبة إليكم أيها المفلسون‬

281
00:12:53,429 --> 00:12:57,225
‫حسناً، سوف تندم على اليوم‬
‫الذي طردتني فيه‬

282
00:12:57,642 --> 00:13:01,020
‫أنت استقلت طوعاً‬
‫كل واحد منا قضى وقتاً عميقاً معك‬

283
00:13:01,145 --> 00:13:04,065
‫وكنا داعمين جداً لك!‬

284
00:13:04,190 --> 00:13:07,360
‫أشكرك على وضعي بعين الاعتبار للمنصب‬
‫أكرر أسفي بشأن تلك المقاطعة‬

285
00:13:07,527 --> 00:13:10,572
‫- أعرف أن منافسة السرقة تبدو جنونية‬
‫- لا، لا، لا، إنه عمل صعب‬

286
00:13:10,697 --> 00:13:13,199
‫ومن المهم جداً أن نمنح الناس‬
‫فرصة لتفريغ بعض التوتر‬

287
00:13:13,324 --> 00:13:14,993
‫- هذه قيادة حكيمة‬
‫- عجباً‬

288
00:13:15,118 --> 00:13:18,746
‫كنت واثقاً من أنك ستغضب‬
‫ظننت أن هذه المقابلة قد انتهت‬

289
00:13:20,957 --> 00:13:22,333
‫توجد لصاقة سعر على هذا الكرسي‬

290
00:13:22,458 --> 00:13:25,003
‫عجباً، لقد نسيت أن أزيلها حتماً‬
‫فقد اشتريته مؤخراً‬

291
00:13:25,128 --> 00:13:26,963
‫عليك أن تعرف يا (جيفوردس)‬
‫أنني أريد إبقاءك هنا‬

292
00:13:27,088 --> 00:13:31,342
‫- تريد إبقائي هنا؟‬
‫- أجل، في قسم شرطة (نيويورك)‬

293
00:13:34,887 --> 00:13:38,891
‫مهلاً لحظة، لا توجد بصيلة‬
‫داخل هذا المصباح‬

294
00:13:40,643 --> 00:13:42,520
‫هذا الكمبيوتر ليس موصولاً بالكهرباء حتى‬

295
00:13:42,687 --> 00:13:46,733
‫ولا يوجد نور منبعث من هذه النافذة‬

296
00:13:47,025 --> 00:13:51,529
‫بئساً، هذا مكتب مزيف!‬
‫هذا كله جزء من منافسة السرقة!‬

297
00:13:51,654 --> 00:13:53,072
‫يا للهول يا (جايك)، ماذا سنفعل الآن؟‬

298
00:13:53,197 --> 00:13:54,907
‫لقد تغيرت خططنا بعض الشيء‬
‫كما هو واضح‬

299
00:13:55,033 --> 00:13:56,743
‫لكن الوداع المثالي‬
‫ما زال في متناول أيدينا‬

300
00:13:56,868 --> 00:13:59,537
‫ما زال هدفنا نفسه، أخذ الأنبوب من (جينا)‬
‫قبل أن يسبقنا (هولت) إلى ذلك‬

301
00:13:59,662 --> 00:14:01,831
‫كيف يمكننا اقتحام شاحنة مصفحة؟‬

302
00:14:03,166 --> 00:14:04,584
‫- ماذا تفعلان أنتما الاثنين؟‬
‫- آسفة‬

303
00:14:04,709 --> 00:14:06,753
‫انتهى دوام (ماك) في مركز الرعاية النهارية‬
‫فطلبنا من جليسة الأطفال إحضاره إلى هنا‬

304
00:14:06,919 --> 00:14:09,589
‫كي نلقي التحية عليه، لأننا سنتأخر‬
‫في العودة إلى المنزل الليلة، لذا...‬

305
00:14:09,714 --> 00:14:12,300
‫أجل، نحن نحاول خلق توازن‬
‫ما بين منافسة السرقة والحياة‬

306
00:14:12,550 --> 00:14:15,428
‫أليس هذا صحيحاً يا (ماكادوشيس) الصغير؟‬
‫أليس صحيحاً يا (ماكاروني)؟‬

307
00:14:15,553 --> 00:14:17,096
‫- أجل‬
‫- أجل‬

308
00:14:17,472 --> 00:14:18,848
‫حسناً، تعالي وجديني عندما تنتهين‬

309
00:14:18,973 --> 00:14:20,558
‫- علينا أن نتناقش في الاستراتيجية‬
‫- عُلم‬

310
00:14:21,017 --> 00:14:23,227
‫- لا أصدق أن الخدعة انطلت عليها‬
‫- لا أفهم‬

311
00:14:23,353 --> 00:14:25,480
‫إذاً أنتما تدفعان لي‬
‫لقاء مجالسة طفل مزيف؟‬

312
00:14:25,605 --> 00:14:27,315
‫أجل، نحن نأمل أن يظن الناس‬
‫أنه حقيقي فحسب‬

313
00:14:27,440 --> 00:14:29,817
‫- رائع، هل تعتقد أن الخطة ناجحة؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

314
00:14:30,026 --> 00:14:32,612
‫حسناً إذاً، هذه الشاحنة‬
‫هي عبارة عن حصن مدولب‬

315
00:14:32,737 --> 00:14:35,073
‫ولن نستطيع اقتحامها‬
‫من دون خطة مدروسة‬

316
00:14:35,198 --> 00:14:37,116
‫كنت أنوي القفز بداخلها‬
‫عندما تمر من جانبي‬

317
00:14:37,909 --> 00:14:39,661
‫- أجل، حسناً‬
‫- رائع‬

318
00:14:41,829 --> 00:14:43,539
‫- ها هي قادمة‬
‫- عُلم‬

319
00:14:46,459 --> 00:14:48,586
‫كان ذلك جنونياً‬
‫والآن، كيف ستدخلين؟‬

320
00:14:48,836 --> 00:14:51,130
‫صحيح، يجب أن تمتلك كل امرأة فأساً‬

321
00:14:53,800 --> 00:14:56,094
‫- ما الذي حصل تواً بحق السماء؟‬
‫- "قبل ساعة"‬

322
00:14:56,219 --> 00:14:58,680
‫إذاً، هذه هي الخطة‬
‫سأثبت نفسي أسفل الشاحنة‬

323
00:14:58,805 --> 00:15:00,932
‫وأفك فتحة مخرج الطوارىء‬
‫بينما تتحرك الشاحنة‬

324
00:15:01,057 --> 00:15:03,726
‫أجل، لكنْ هذا مستحيل‬
‫إلا إن كنت قد فعلتها أخيراً‬

325
00:15:03,851 --> 00:15:07,188
‫لقد فعلتها! لقد اشتريت لنا‬
‫بذلتين مغنطيسيتين، انظر إلى هذا‬

326
00:15:08,272 --> 00:15:09,649
‫لا أصدق!‬

327
00:15:10,441 --> 00:15:12,360
‫- رائع جداً‬
‫- لقد اشتريتهما من متجر (إيتسي) أوكراني‬

328
00:15:12,485 --> 00:15:14,946
‫يبيعون هناك الأشغال اليدوية‬
‫والعدة الحربية، إنه موقع غريب‬

329
00:15:15,071 --> 00:15:18,366
‫إذاً سنلصق نفسينا بأسفل الشاحنة‬
‫إنها فكرة عبقرية لكن كيف سنصل إلى هناك؟‬

330
00:15:18,491 --> 00:15:19,867
‫من خلال فتحة الصرف‬
‫الصحي خارج الفرع‬

331
00:15:19,992 --> 00:15:21,577
‫علينا أن نجعل (جينا)‬
‫تتوقف فوقها مباشرة فحسب‬

332
00:15:21,744 --> 00:15:23,246
‫قد تتوقف من أجل أحد المشاة‬

333
00:15:23,371 --> 00:15:25,915
‫إن تمكنا من العثور على شخص‬
‫مستعد للوقوف أمام شاحنة متحركة‬

334
00:15:26,082 --> 00:15:28,418
‫لحسن الحظ، نحن نعرف شخصاً‬
‫مستعداً لفعل أي شيء من أجل المال‬

335
00:15:29,419 --> 00:15:31,546
‫- مرحباً يا صديقيّ‬
‫- مرحباً يا (بيل)، أكان عاماً صعباً؟‬

336
00:15:31,671 --> 00:15:33,881
‫أجل، لقد كان تأثير الجائحة‬
‫سلبياً جداً على مجال عملي‬

337
00:15:34,048 --> 00:15:35,717
‫- أي مجال تقصد؟‬
‫- الغواية في دور المسنين‬

338
00:15:35,842 --> 00:15:38,261
‫- يا للهول‬
‫- كما أقول في كل منافسة سرقة‬

339
00:15:38,428 --> 00:15:39,804
‫"هذا يكفي يا (بيل)!"‬

340
00:15:45,226 --> 00:15:46,602
‫بئساً يا (جينا)‬

341
00:15:47,311 --> 00:15:49,105
‫- لقد استمرت في القيادة، هل أنت بخير؟‬
‫- "أنا بخير"‬

342
00:15:49,230 --> 00:15:50,648
‫لكن علي أن أبدأ بإزالة‬
‫هذه المسامير اللولبية فحسب‬

343
00:15:50,815 --> 00:15:53,609
‫(روزا) الغبية، تظن أنها‬
‫تستطيع القفز داخل شاحنتي‬

344
00:15:53,735 --> 00:15:55,737
‫مثل (سولت) من فيلم (سولت)‬

345
00:15:57,530 --> 00:15:58,906
‫ما هذا بحق السماء؟‬

346
00:15:59,031 --> 00:16:01,743
‫- نحن نتوقف، لماذا نتوقف؟‬
‫- "قبل ٤٧ دقيقة"‬

347
00:16:01,909 --> 00:16:05,079
‫حان الوقت لمناقشة الاستراتيجية‬
‫فلنكن صادقين، لسنا شباباً‬

348
00:16:05,204 --> 00:16:08,082
‫تحدث عن نفسك‬
‫طبيبي أخبرني أنني في سنوات الغسق‬

349
00:16:08,249 --> 00:16:10,376
‫- هذا يعني أنك اقتربت من الموت‬
‫- لكن اسمها جميل جداً‬

350
00:16:10,501 --> 00:16:15,548
‫لن نقتحم مركبة مصفحة‬
‫سنحتاج إلى استخدام عقولنا‬

351
00:16:15,715 --> 00:16:18,926
‫في نهاية المطاف، ستسلمني‬
‫(جينا) مفاتيح الشاحنة ببساطة‬

352
00:16:20,595 --> 00:16:22,346
‫- أنت!‬
‫- هل يوجد نشاط غير اعتيادي‬

353
00:16:22,555 --> 00:16:23,973
‫- على حسابات التواصل الاجتماعي؟‬
‫- لقد اخترقتني‬

354
00:16:24,098 --> 00:16:28,144
‫منحت (هيتشكوك) و(سكالي) السيطرة على‬
‫كامل محفظة التواصل الاجتماعي خاصتك‬

355
00:16:28,269 --> 00:16:29,937
‫- وطلبت منهما أن يحرجاني؟‬
‫- بل أسوأ‬

356
00:16:30,062 --> 00:16:32,940
‫طلبت منهما التصرف على سجيتهما فحسب‬

357
00:16:34,025 --> 00:16:36,736
‫يا للهول، لقد وافقت على استضافة‬
‫بث (إنستغرام) حي‬

358
00:16:36,861 --> 00:16:38,321
‫من أجل مطعم (أوتباك ستيكهاوس)‬

359
00:16:38,446 --> 00:16:40,865
‫إنهما داخل الفرع‬
‫إن أردت الذهاب لإيقافهما‬

360
00:16:41,032 --> 00:16:42,408
‫أنت وحش!‬

361
00:16:44,660 --> 00:16:48,164
‫- مرحباً يا (راي راي)‬
‫- زي جميل يا (بيرالتا)، إنه جذاب للغاية‬

362
00:16:48,372 --> 00:16:51,876
‫هذه تورية لفظية، أعرف أنها‬
‫بذلة مغنطيسية لأنني بعتها لك‬

363
00:16:52,001 --> 00:16:54,879
‫{\an5}- أنت (كازيمير)؟‬
‫- "بالطبع أنا (كازيمير)"‬

364
00:16:55,004 --> 00:16:57,965
‫ولسوء حظك، لدي جهاز تحكم عن بعد‬

365
00:16:58,090 --> 00:17:00,593
‫يستطيع تفعيل سترتك‬
‫ومنعك من التحكم بها‬

366
00:17:00,718 --> 00:17:02,178
‫لا، لا، لا!‬

367
00:17:02,428 --> 00:17:04,305
‫"شكراً جزيلاً لك أيها الأحمق"‬

368
00:17:04,972 --> 00:17:06,516
‫ابقَ مكانك، حسناً؟‬

369
00:17:07,683 --> 00:17:10,186
‫"ابقَ مكانك" كانت تورية‬
‫لفظية أخرى عن المغانط‬

370
00:17:10,311 --> 00:17:11,979
‫أجل، فهمت أنها كانت تورية لفظية!‬

371
00:17:14,633 --> 00:17:16,885
‫- (جايك)، ها أنت ذا‬
‫- لا، لا، لا تدخل إلى هنا‬

372
00:17:17,469 --> 00:17:19,221
‫أجل، البذلتان المغنطيسيتان‬
‫فيهما بضع عقبات‬

373
00:17:19,388 --> 00:17:21,181
‫- لكنهما تبدوان رائعتين‬
‫- تبدوان رائعتين جداً‬

374
00:17:21,306 --> 00:17:22,683
‫ما زالتا تستحقان العناء على الأرجح‬

375
00:17:23,225 --> 00:17:26,186
‫لقد فقدت الأنبوب، لا أستطيع حتى‬
‫الوقوف على سطح شاحنة تتحرك بسرعة‬

376
00:17:26,311 --> 00:17:28,146
‫عندما يتم الضغط على الفرامل فجأة‬
‫ما خطبك يا (روزا)؟‬

377
00:17:28,271 --> 00:17:30,190
‫لا بأس، خذي، انظري إلى هذا‬

378
00:17:30,357 --> 00:17:32,734
‫أنا أتجسس على (هولت)‬
‫منذ أكثر من شهر‬

379
00:17:32,859 --> 00:17:34,736
‫لقد اشترى طائرة بلا طيار‬
‫والتي سيستخدمها لأخذ الأنبوب‬

380
00:17:34,861 --> 00:17:36,738
‫"إلى مركز (بارك هاييت)‬
‫للرعاية النهارية للكلاب"‬

381
00:17:36,863 --> 00:17:39,700
‫"حيث سيعيده الكلب (تشيدر)‬
‫كما هو متوقع"‬

382
00:17:39,825 --> 00:17:41,702
‫"والذي سيأخذه إلى موقع إخفاء سري"‬

383
00:17:41,827 --> 00:17:43,954
‫يمكننا أخذه، لكن منطقة اللعب‬
‫في (بارك هاييت)‬

384
00:17:44,079 --> 00:17:45,789
‫- مجهزة بكاميرات إنترنت للبث المباشر‬
‫- سيرى (هولت) الأمر‬

385
00:17:45,914 --> 00:17:48,709
‫- إن حاول أحد ما أخذ الأنبوب‬
‫- ليس إن كان هذا الشخص كلباً‬

386
00:17:48,834 --> 00:17:50,544
‫- لن أتنكر بزي كلب‬
‫- أنا سأفعل ذلك‬

387
00:17:50,752 --> 00:17:52,129
‫- يا للهول!‬
‫- كنت أسترق السمع‬

388
00:17:52,254 --> 00:17:54,589
‫وعندما ذكرت مسألة الكلب تلك‬
‫قلت في نفسي: "هذه هي لحظتك يا (بيل)"‬

389
00:17:54,715 --> 00:17:58,343
‫لا بأس يا (بيل)، لدي جاسوس‬
‫في الداخل بالفعل، أعرفكما بـ(بسكويت)‬

390
00:17:58,552 --> 00:18:01,138
‫- الكلب الذي تبنيته من أجل منافسة السرقة‬
‫- ألا تعانين من حساسية شديدة؟‬

391
00:18:01,263 --> 00:18:03,724
‫أم أنها كانت خدعة طويلة‬
‫نفذتها كي أربح المنافسة؟‬

392
00:18:03,849 --> 00:18:06,351
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- أنت محقة، جسدي مليء بالطفح الجلدي‬

393
00:18:06,768 --> 00:18:09,438
‫على أية حال، (بسكويت)‬
‫مسجل أيضاً في (بارك هاييت)‬

394
00:18:09,563 --> 00:18:13,984
‫"حيث يتم تدريبه على سرقة الأنبوب‬
‫من تحت أنف (تشيدر) الصغير المبلل"‬

395
00:18:14,192 --> 00:18:16,153
‫"ثم نزور (بسكويت) ونحضر الأنبوب"‬

396
00:18:16,278 --> 00:18:18,488
‫عمل جيد، أنا تقريباً أشعر‬
‫بالسوء لأن علي خيانتك‬

397
00:18:18,697 --> 00:18:20,407
‫ماذا؟ لا تفعلي إذاً!‬

398
00:18:21,241 --> 00:18:25,120
‫جعلتني ألتقي بشخص مزيف فقط‬
‫كي تقنعني بأن أنسحب من المنافسة؟‬

399
00:18:25,245 --> 00:18:27,873
‫تلك المقابلة كانت مهمة!‬
‫إنها فرصتي كي أحصل على رتبة كابتن‬

400
00:18:27,998 --> 00:18:31,042
‫لقد اشتريت حمالتي سروال جديدتين رائعتين‬
‫من أجل المقابلة، فيهما خيط ذهبي‬

401
00:18:31,168 --> 00:18:34,129
‫لا أستطيع إعادتهما لأنهما تمددتا‬
‫بالفعل بسبب عضلات صدري!‬

402
00:18:34,254 --> 00:18:38,508
‫- لقد تمددتا بفعل عضلات الصدر!‬
‫- اهدأ، (إدوارد ويليامز) ليس مزيفاً‬

403
00:18:38,633 --> 00:18:40,510
‫لماذا كان في مكتب مزيف إذاً؟‬

404
00:18:40,635 --> 00:18:42,721
‫عجباً يا (تيري)‬
‫لقد غير موقع مكتبه مؤخراً‬

405
00:18:42,846 --> 00:18:45,390
‫لفسح المجال لوحدة إصلاح‬
‫جديدة على الطبقة السادسة‬

406
00:18:45,515 --> 00:18:47,184
‫إنه مكتب مؤقت‬

407
00:18:47,976 --> 00:18:51,104
‫ماذا فعلت أيها الملازم؟‬

408
00:18:51,521 --> 00:18:54,524
‫ربما تملكتني روح منافسة السرقة قليلاً‬

409
00:18:54,649 --> 00:18:59,446
‫هل من المفترض أن أصدق أن هذه عائلتك‬
‫وليست الصورة التي أتت مع الإطار؟‬

410
00:19:00,030 --> 00:19:04,117
‫وهذه جائزة حقيقية، تحطيم!‬

411
00:19:04,576 --> 00:19:07,120
‫علينا أن نذهب لنصلح الوضع‬
‫مسيرتك المهنية تفوق الألعاب أهمية‬

412
00:19:07,329 --> 00:19:09,206
‫(سكالي)، أنت المسؤول‬
‫عن السرقة حتى عودتي‬

413
00:19:09,331 --> 00:19:10,791
‫- راقب ذلك الأنبوب باستمرار‬
‫- مرحى!‬

414
00:19:10,916 --> 00:19:13,835
‫(هيتشكوك)، هذه فرصتنا‬
‫لنري الجميع معدننا‬

415
00:19:14,169 --> 00:19:17,297
‫هذا أنت، أيها الحمار (سكالي)‬
‫اذهب وجد (هيتشكوك)!‬

416
00:19:18,298 --> 00:19:20,050
‫- ما هذا بحق السماء؟ أنا عالقة‬
‫- أجل، لقد تلاعبت بالحزام‬

417
00:19:20,175 --> 00:19:21,802
‫هذا جزاؤك على أنك مهووسة‬
‫نظام تضع أحزمة الأمان‬

418
00:19:21,927 --> 00:19:23,970
‫الأشخاص الرائعون يموتون‬
‫بطرائق دموية قابلة للدرء‬

419
00:19:24,596 --> 00:19:25,972
‫ها هي توصيلتي‬

420
00:19:28,809 --> 00:19:30,727
‫- (بيمينتو) هنا!‬
‫- مرحباً يا (بيمينتو)‬

421
00:19:30,852 --> 00:19:33,271
‫(آيمي)، لم أرك منذ وقت طويل‬

422
00:19:33,396 --> 00:19:35,941
‫- متى ستدعينني أقابل ابني الروحي؟‬
‫- ليس ابنك الروحي‬

423
00:19:36,066 --> 00:19:38,944
‫- حسناً، لكنني سأربيه عندما تموتان‬
‫- حسناً، فلنذهب‬

424
00:19:39,069 --> 00:19:41,071
‫أجل، علي أن أوصلك‬
‫ثم ألحق بموعد الطائرة‬

425
00:19:41,279 --> 00:19:43,031
‫- ماذا؟ إلى أين ستذهب؟‬
‫- لقد قبلت بوظيفة‬

426
00:19:43,156 --> 00:19:47,953
‫حماية منجم ألماس في شمال‬
‫(كندا) يرهبه قطيع من الذئاب‬

427
00:19:48,119 --> 00:19:52,082
‫تبين أن إطلاق النار عليها غير قانوني‬
‫لذا علي أن أمزقها إرباً‬

428
00:19:52,207 --> 00:19:56,169
‫- لِكم من الوقت ستغيب؟‬
‫- بقدر ما يستغرقني العثور على القائد وقتله‬

429
00:19:56,294 --> 00:20:01,216
‫والسيطرة على القطيع‬
‫ومن ثم تدمير منجم الألماس بالكامل‬

430
00:20:02,175 --> 00:20:04,845
‫خيانة كاملة، حسناً، فلننطلق!‬

431
00:20:05,053 --> 00:20:07,180
‫- وداعاً يا (آيمي)!‬
‫- لا، انتظرا‬

432
00:20:07,305 --> 00:20:09,850
‫(روزا)، لا!‬
‫لا يمكنك أن تتركيني هنا!‬

433
00:20:09,975 --> 00:20:11,893
‫هذا ليس جزءاً من الخطة!‬

434
00:20:13,311 --> 00:20:15,230
‫أم أن هذه هي الخطة بالضبط؟‬

435
00:20:16,815 --> 00:20:18,191
‫كل هذا جزء من الوداع المثالي‬

436
00:20:18,316 --> 00:20:19,985
‫يجب أن يعتقد الجميع‬
‫أن أنبوب الفوز بحوزتهم‬

437
00:20:20,151 --> 00:20:21,987
‫لكن عند منتصف الليل‬
‫عندما تفتح الأقفال المجهزة بمؤقت زمني‬

438
00:20:22,112 --> 00:20:24,197
‫سيكتشفون أن بحوزتهم‬
‫هدية حميمية مني فحسب في الواقع‬

439
00:20:24,322 --> 00:20:26,575
‫انظري ماذا أحضرت لـ(هولت)‬
‫إنها ربطة العنق الأولى التي اشتريتها‬

440
00:20:26,700 --> 00:20:29,786
‫بعد أن بدأ يجعلني أضعها‬
‫واشتريت لـ(روزا) لعبة ألواح محمولة‬

441
00:20:29,911 --> 00:20:32,873
‫كي تعلم أننا سنستمر في إقامة ليلة‬
‫الألعاب بالرغم من تفكك فرقة ٩٩‬

442
00:20:33,248 --> 00:20:35,041
‫كما سأشتري سماعات (آيربود) للجميع‬

443
00:20:35,750 --> 00:20:38,086
‫سأتخلص منها لو كنت مكانك‬
‫فتبدو أنها سترخص من القيمة المعنوية‬

444
00:20:38,211 --> 00:20:40,630
‫- كما أن لدى الجميع سماعات بالفعل‬
‫- حسناً، موافق، لا سماعات (آيربود)‬

445
00:20:40,755 --> 00:20:42,132
‫إذاً، كي تنجح الخطة‬

446
00:20:42,257 --> 00:20:44,050
‫علينا أن نصل إلى الأنبوب‬
‫الذهبي قبل أن يفعل (هولت)‬

447
00:20:44,175 --> 00:20:46,344
‫"ونستبدله بالأنبوب الذي وضعت‬
‫ربطة العنق بداخله"‬

448
00:20:47,387 --> 00:20:48,763
‫مرحباً يا (راي راي)‬

449
00:20:48,972 --> 00:20:51,182
‫"ثم، بما أن (روزا) مقتنعة‬
‫بأن الأنبوب الحقيقي بحوزة (هولت)..."‬

450
00:20:51,308 --> 00:20:54,978
‫"عليك فقط أن تبتكري عملية سرقة مزيفة‬
‫وأن تجدي طريقة لإعطائها الأنبوب المزيف"‬

451
00:20:55,103 --> 00:20:56,771
‫- لقد جرى الأمر بشكل مثالي‬
‫- "وهنا أيضاً"‬

452
00:20:56,897 --> 00:20:58,273
‫نوعاً ما، عدنا كي نبدل ملابسنا‬

453
00:20:58,398 --> 00:21:00,066
‫لأننا اضطررنا إلى خلع البذلتين‬
‫المغنطيسيتين في الشاحنة المصفحة‬

454
00:21:00,233 --> 00:21:02,485
‫"لم يكن ذلك محرجاً بالنسبة إلي لكن‬
‫(تشارلز) لم يرتدِ ملابس داخلية لسبب ما"‬

455
00:21:02,611 --> 00:21:05,322
‫إنه يرتدي ملابسه الآن على أية حال، علينا‬
‫فقط أن نجد طريقة لإعطائه الهدية خلسة‬

456
00:21:05,488 --> 00:21:07,908
‫وعندها يصبح كل شيء جاهزاً‬
‫الوداع المثالي قريب جداً‬

457
00:21:08,033 --> 00:21:09,868
‫- إلى درجة أنني أستطيع تذوقه‬
‫- شهي جداً‬

458
00:21:10,452 --> 00:21:13,038
‫{\an5}(بيل)، عليك ألا تباغت الناس‬
‫بهذا الشكل، علي إنهاء المكالمة‬

459
00:21:13,538 --> 00:21:16,249
‫{\an5}- (جايك)‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

460
00:21:16,374 --> 00:21:18,752
‫- هل ستستقيل من فرع ٩٩؟‬
‫- ماذا؟‬

461
00:21:20,003 --> 00:21:22,255
‫{\an5}- ما الذي جعلك...‬
‫- وجدت رسالة الاستقالة هذه في خزانتك‬

462
00:21:22,380 --> 00:21:25,342
‫{\an5}ألم تكن ستخبرني؟ ألا تعني‬
‫صداقتنا شيئاً بالنسبة إليك؟‬

463
00:21:25,467 --> 00:21:27,344
‫{\an5}- أستطيع أن أفسر يا (تشارلز)‬
‫- لا تتعب نفسك‬

464
00:21:27,469 --> 00:21:29,554
‫{\an5}ماذا... لا، انتظر‬
‫انتظر لحظة يا (تشارلز)‬

465
00:21:29,888 --> 00:21:31,890
‫{\an5}عد يا (تشارلز)!‬

466
00:21:33,099 --> 00:21:35,352
‫{\an5}يبدو أن أحداً ما يبحث‬
‫عن أعز صديق جديد‬

467
00:21:35,518 --> 00:21:39,189
‫{\an5}- (بيل)، كف عن هذا وإلا!‬
‫- نحن متشابهان كتوأم‬

468
00:21:41,524 --> 00:21:43,068
‫{\an5}عجباً، حسناً‬

469
00:21:43,193 --> 00:21:46,321
‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬

