﻿1
00:00:14,555 --> 00:00:18,100
‫"على الهضبة المتربة"‬

2
00:00:18,226 --> 00:00:21,896
‫"ينمو ظلها اللائح في الأفق"‬

3
00:00:22,688 --> 00:00:25,858
‫"مخفياً بين أغصان..."‬

4
00:00:25,983 --> 00:00:29,737
‫"شجرة الـ(كريوسوت) السامة"‬

5
00:00:32,073 --> 00:00:35,868
‫"جدلت شوكتها إلى الأعلى ببطء"‬

6
00:00:36,077 --> 00:00:39,747
‫"نحو الشمس الحارقة"‬

7
00:00:40,122 --> 00:00:43,834
‫"وعندما لمست بشرتها"‬

8
00:00:43,960 --> 00:00:48,422
‫"سالت الدماء على أصابعي"‬

9
00:00:56,639 --> 00:01:00,810
‫"عندما يدفىء آخر نور المغيب الصخر"‬

10
00:01:00,935 --> 00:01:04,564
‫"وتفرد الأفاعي المجلجلة أجسادها"‬

11
00:01:04,689 --> 00:01:07,608
‫"ستأتي النمور الضارية"‬

12
00:01:08,109 --> 00:01:11,904
‫"لتجر عظامك بعيداً"‬

13
00:01:14,115 --> 00:01:17,952
‫"ارتقي معي إلى الأبد"‬

14
00:01:18,077 --> 00:01:21,914
‫"عبر الرمال الصامتة"‬

15
00:01:22,081 --> 00:01:25,835
‫"ستصبح النجوم عينيك"‬

16
00:01:26,085 --> 00:01:30,256
‫"وستكون الرياح يديّ"‬

17
00:02:15,192 --> 00:02:20,156
‫"كنتم عمياناً ولم تروه‬
‫كآثار أقدامكم في الرماد، لكنه رآكم"‬

18
00:02:22,616 --> 00:02:25,327
‫رآكم في تلك الزوايا المظلمة‬

19
00:02:26,620 --> 00:02:30,958
‫لقد سمعكم يا إخوتي، سمع أفكاركم‬

20
00:02:31,083 --> 00:02:33,127
‫نعم! عِظنا‬

21
00:02:33,252 --> 00:02:34,628
‫نعم!‬

22
00:02:37,715 --> 00:02:40,885
‫أنتم غرباء عن أنفسكم لكنه يعرفكم‬

23
00:02:41,010 --> 00:02:42,762
‫- نعم‬
‫- إنه يعرفنا‬

24
00:02:42,887 --> 00:02:45,347
‫وعندما أصبحت قلوبكم قاسية كالحجر‬

25
00:02:45,473 --> 00:02:48,142
‫وفصلتكم عن جسده‬

26
00:02:49,143 --> 00:02:51,979
‫الذي هو النجوم‬
‫والرياح التي بين النجوم‬

27
00:02:52,104 --> 00:02:54,982
‫- عرفكم!‬
‫- نعم، هذه هي الحقيقة‬

28
00:02:55,232 --> 00:02:56,817
‫"عرفكم إلى الأبد"‬

29
00:02:59,820 --> 00:03:02,823
‫هذا العالم مجرد ستار‬

30
00:03:08,037 --> 00:03:11,040
‫والتعبير الذي على وجوهكم ليس لكم‬

31
00:03:11,665 --> 00:03:16,420
‫"قالت دائرة الإطفاء التابعة للأبرشية‬
‫إن الكنيسة احترقت قبل ذلك بـ٤ أشهر"‬

32
00:03:16,545 --> 00:03:21,217
‫ولا توجد بصمات، عممنا نشرة‬
‫على جمعية (فريندز أوف كرايست)‬

33
00:03:22,134 --> 00:03:25,596
‫وبعد أسبوع، كانوا في (فرانكلين)‬

34
00:03:28,474 --> 00:03:32,269
‫كهنوت الإحياء، ديانة قديمة‬

35
00:03:32,937 --> 00:03:35,898
‫يمكنك أن تتصور‬
‫رأي السيد (كاريزما) في ذلك‬

36
00:03:36,023 --> 00:03:37,817
‫"هذا مجرد حدّ للحواس"‬

37
00:03:37,942 --> 00:03:40,820
‫ما معدل ذكاء هؤلاء الناس باعتقادك؟‬

38
00:03:43,364 --> 00:03:46,283
‫هل ترى (تكساس) من برجك العالي؟‬

39
00:03:46,408 --> 00:03:48,118
‫ماذا تعرف عن هؤلاء الناس؟‬

40
00:03:48,244 --> 00:03:52,081
‫- "نحن جميعاً سجناء"‬
‫- أنا أراقب وأستنتج فقط‬

41
00:03:52,206 --> 00:03:56,961
‫أرى نزوعاً للبدانة وفقراً‬
‫وميلاً للخرافات‬

42
00:03:57,503 --> 00:04:02,216
‫إنهم يضعون نقودهم القليلة‬
‫في سلة من القش تُمرر بينهم‬

43
00:04:02,341 --> 00:04:05,928
‫أعتقد أن بإمكاننا القول‬
‫إن أحداً منهم لن يخترع الذرّة يا (مارتي)‬

44
00:04:06,679 --> 00:04:10,015
‫هل رأيت؟ إنه موقفك السيىء‬

45
00:04:10,516 --> 00:04:13,102
‫لا يريد الجميع الجلوس في غرفة فارغة‬

46
00:04:13,227 --> 00:04:15,062
‫والاستمتاع برؤية كتيبات جرائم القتل‬

47
00:04:15,855 --> 00:04:18,524
‫بعض الناس يستمتعون بالمجتمع‬

48
00:04:18,774 --> 00:04:20,359
‫والمصلحة العامة‬

49
00:04:20,484 --> 00:04:23,320
‫إن كانت المصلحة العامة تؤلف الخرافات‬

50
00:04:23,445 --> 00:04:25,489
‫فلن تكون من مصلحة أحد‬

51
00:04:26,198 --> 00:04:28,993
‫أحزانكم تثبتكم في هذا المكان‬

52
00:04:29,702 --> 00:04:32,538
‫إنها تفصلكم عما تعرفه قلوبكم‬

53
00:04:32,663 --> 00:04:36,125
‫وهناك قلوب طيبة كثيرة‬
‫إنني أرى الكثير من القلوب الطيبة‬

54
00:04:37,209 --> 00:04:38,794
‫أرى الكثير من البهجة‬

55
00:04:39,128 --> 00:04:43,132
‫هل تتخيل الوضع إن لم يكن الناس مؤمنين؟‬

56
00:04:43,257 --> 00:04:45,134
‫ماذا يمكن أن يفعلوا؟‬

57
00:04:45,509 --> 00:04:49,138
‫سيفعلون الأشياء نفسها التي يفعلونها الآن‬
‫لكن في العلن‬

58
00:04:49,722 --> 00:04:52,099
‫كلام فارغ‬

59
00:04:53,142 --> 00:04:56,854
‫سينتشر القتل والفسوق وأنت تعرف ذلك‬

60
00:04:56,979 --> 00:04:58,939
‫إذا كان الدافع الوحيد‬
‫ليبقى الناس محترمين‬

61
00:04:59,064 --> 00:05:04,236
‫هو توقع مكافأة إلهية‬
‫فأولئك الناس أوغاد‬

62
00:05:04,862 --> 00:05:08,449
‫وأود الكشف عن أكبر عدد ممكن منهم‬

63
00:05:08,574 --> 00:05:12,703
‫أعتقد أن حكمك صائب‬
‫فيما يتعلق بأنهم أوغاد‬

64
00:05:14,204 --> 00:05:18,250
‫أتعتقد أن ذلك الدفتر لوح حجري؟‬

65
00:05:21,545 --> 00:05:23,422
‫ماذا يقول عن الحياة؟‬

66
00:05:26,216 --> 00:05:27,843
‫هل يجب أن يجتمع الناس‬

67
00:05:28,677 --> 00:05:32,973
‫ويحكون قصصاً تخالف كل قوانين الكون‬

68
00:05:33,390 --> 00:05:36,727
‫- ليتمكنوا من تجاوز يومهم؟ لا‬
‫- لا داعي للقلق بشأن ذلك‬

69
00:05:36,852 --> 00:05:39,271
‫ماذا يقول ذلك عن واقعك يا (مارتي)؟‬

70
00:05:39,396 --> 00:05:44,193
‫عندما تتكلم هكذا، يبدو عليك الارتباك‬

71
00:05:45,361 --> 00:05:47,237
‫"أنت تظن أن كل هذه خدعة، صحيح؟"‬

72
00:05:47,488 --> 00:05:50,866
‫وكل أولئك الناس على خطأ؟‬

73
00:05:51,575 --> 00:05:56,121
‫نعم، وكان الوضع كذلك‬
‫منذ أن نظر قرد إلى الشمس‬

74
00:05:56,246 --> 00:06:01,752
‫وقال للقرد الآخر إن عليه أن يعطيه حصته‬

75
00:06:01,877 --> 00:06:03,253
‫الناس!‬

76
00:06:04,797 --> 00:06:08,509
‫إنهم ضعفاء جداً‬
‫ويفضلون رمي قطعة نقود في بئر أمنيات‬

77
00:06:08,634 --> 00:06:10,552
‫على شراء طعام العشاء‬

78
00:06:10,678 --> 00:06:15,432
‫أيها (المسيح)، ذراعاك مفتوحتان وقريبتان‬

79
00:06:15,683 --> 00:06:18,560
‫أصداء حياتي لا تتضمن حقيقة عنك‬

80
00:06:18,686 --> 00:06:23,065
‫أنت تحرك الريشة في الرماد‬
‫وتلمس ورقة الشجر المشتعلة‬

81
00:06:23,524 --> 00:06:28,237
‫تحويل الخوف وازدراء الذات‬
‫إلى وسيلة تسلّط‬

82
00:06:28,404 --> 00:06:30,030
‫إنها حالة تطهير‬

83
00:06:30,447 --> 00:06:32,825
‫إنه يمتص فزعهم برواياته‬

84
00:06:32,950 --> 00:06:38,622
‫ولهذا، تعتمد فعاليته‬
‫على نسبة الثقة التي يعكسها‬

85
00:06:40,749 --> 00:06:45,629
‫بعض علماء الإنسان اللغويين‬
‫يعتقدون أن الأديان فيروس لغوي‬

86
00:06:45,879 --> 00:06:48,590
‫يعيد صياغة ممرات الدماغ‬

87
00:06:49,049 --> 00:06:51,552
‫- ويضعف التفكير الناقد‬
‫- حسناً‬

88
00:06:52,136 --> 00:06:55,222
‫لا أستخدم كلمات متكلفة مثلك‬

89
00:06:55,347 --> 00:06:58,976
‫لكن بالنسبة إلى رجل‬
‫لا يرى مغزى من الوجود‬

90
00:06:59,101 --> 00:07:01,729
‫أنت قلق أكثر من اللازم‬

91
00:07:02,730 --> 00:07:05,024
‫وما زلت تبدو مرتبكاً‬

92
00:07:07,484 --> 00:07:10,237
‫على الأقل لست أسارع إلى طريق مسدودة‬

93
00:07:15,492 --> 00:07:19,038
‫كلنا نشعر بما أسميه "فخ الحياة"‬

94
00:07:19,788 --> 00:07:23,167
‫إنها ثقة موروثة‬
‫تخبرنا بأن الأمور ستتغير‬

95
00:07:23,584 --> 00:07:25,836
‫أننا سننتقل إلى مدينة أخرى‬

96
00:07:25,961 --> 00:07:28,756
‫ونلتقي بأشخاص سيكونون أصدقاءنا إلى الأبد‬

97
00:07:28,881 --> 00:07:31,800
‫وأننا سنقع في الحب ونشعر بالرضا‬

98
00:07:31,925 --> 00:07:34,011
‫الرضا اللعين!‬

99
00:07:35,304 --> 00:07:36,930
‫ثم هناك خاتمة‬

100
00:07:37,222 --> 00:07:42,728
‫أياً كان ما يمكن أن تتعرض له‬
‫في حياتك من فوضى‬

101
00:07:42,853 --> 00:07:45,522
‫لا شيء يتحقق أبداً‬

102
00:07:46,398 --> 00:07:48,400
‫حتى النهاية‬

103
00:07:48,692 --> 00:07:54,406
‫والخاتمة، لا‬
‫لا ينتهي أي شيء أبداً‬

104
00:08:02,915 --> 00:08:04,458
‫حضرة القسيس (تيريوت)‬

105
00:08:04,875 --> 00:08:06,710
‫هل تعرف هذه الفتاة؟‬

106
00:08:07,211 --> 00:08:09,254
‫- لست متأكداً‬
‫- خطاب رائع‬

107
00:08:09,379 --> 00:08:12,007
‫- شكراً على حضورك، شكراً لك‬
‫- شكراً‬

108
00:08:12,382 --> 00:08:17,221
‫- أريد أن أقول...‬
‫- شكراً‬

109
00:08:17,513 --> 00:08:21,183
‫لا أتذكر اسمها، كانت تأتي دائماً‬
‫عندما كنت في (يونيس)‬

110
00:08:22,059 --> 00:08:25,604
‫لا أستطيع الجزم‬
‫نحن نتنقل منذ ذلك الحين، وأنت؟‬

111
00:08:25,729 --> 00:08:27,856
‫- أريد أن أشكرك‬
‫- أنت محق‬

112
00:08:27,981 --> 00:08:31,110
‫لقد رأيناها في (يونيس)‬
‫قد تعرفها (تينا)‬

113
00:08:32,528 --> 00:08:34,404
‫كم مكثتم في (يونيس)؟‬

114
00:08:35,531 --> 00:08:38,742
‫حوالي ٦ أشهر، أجرتنا أرملة‬
‫في (أوبيلوساس) مكاناً بسعر زهيد‬

115
00:08:38,867 --> 00:08:42,079
‫- ورحلنا بعد الحريق‬
‫- هل تعرف كيف حدث ذلك؟‬

116
00:08:43,080 --> 00:08:45,082
‫يقول الناس إنه عمل إجرامي‬

117
00:08:45,749 --> 00:08:49,503
‫لكن لو أردت التخمين، ربما أراد‬
‫أحد أبناء الأرملة إبعادنا عن الأرض‬

118
00:08:49,837 --> 00:08:52,631
‫لكننا نمضي قدماً‬
‫ولا نسعى وراء الأحقية أو الانتقام‬

119
00:08:52,881 --> 00:08:54,550
‫- سأذهب للبحث عن (تينا)‬
‫- حسناً‬

120
00:08:54,675 --> 00:08:58,887
‫نعم، كانت الموعظة رائعة‬
‫منذ متى تعمل في هذا؟‬

121
00:08:59,596 --> 00:09:01,932
‫أنا واعظ منذ ٢٠ سنة تقريباً‬

122
00:09:02,141 --> 00:09:04,143
‫وأسسنا جمعية (فريندز أوف كرايست)‬
‫منذ ٨ سنوات‬

123
00:09:04,268 --> 00:09:06,061
‫هل كنت منضماً إلى كنيسة قبل ذلك؟‬

124
00:09:06,854 --> 00:09:08,856
‫الكنيسة الإنجيلية المستقلة‬

125
00:09:09,523 --> 00:09:13,610
‫عملت تحت إدارة (بيلي لي تاتل)‬
‫ودرست في كليته في (باتون روج) لعامين‬

126
00:09:14,194 --> 00:09:18,448
‫من رسم الجدارية في (يونيس)‬
‫على جدران الكنيسة؟‬

127
00:09:18,574 --> 00:09:21,076
‫رسمها أطفال أبرشيتنا‬

128
00:09:23,245 --> 00:09:28,041
‫أرجو المعذرة، هل حدث شيء للفتاة؟‬
‫هل تبحثان عنها؟‬

129
00:09:28,375 --> 00:09:31,795
‫سيد (تيريوت)، هل نستطيع رؤية‬
‫البطاقات الشخصية لأعضاء طاقمك؟‬

130
00:09:33,881 --> 00:09:35,716
‫هل رأيتها مع أحد من قبل؟‬

131
00:09:36,466 --> 00:09:41,680
‫ألم تكن مع شخص ما ذات يوم؟‬
‫أتذكرين ذلك الرجل الطويل؟‬

132
00:09:42,472 --> 00:09:45,934
‫نعم، لكنني لا أعرف إن كانت على علاقة به‬

133
00:09:47,060 --> 00:09:49,062
‫أيمكنك أن تصفيه؟‬

134
00:09:51,940 --> 00:09:55,485
‫رأيتهما يتكلمان فقط ولم أقترب منهما‬

135
00:09:55,694 --> 00:09:59,239
‫كان ينحني إلى الأمام ليتحدث إليها‬

136
00:10:00,324 --> 00:10:02,534
‫كان وجهه غريباً كما أظن‬

137
00:10:03,535 --> 00:10:05,787
‫كانت بشرته لامعة في منطقة الفكّين‬

138
00:10:07,331 --> 00:10:08,999
‫أتقصدين أنها آثار حرق؟‬

139
00:10:13,670 --> 00:10:15,547
‫هل غادرت برفقته؟‬

140
00:10:16,048 --> 00:10:18,425
‫نعم، ربما‬

141
00:10:18,550 --> 00:10:21,220
‫"اعتُقل في ١٠ أغسطس ١٩٨٩"‬

142
00:10:21,345 --> 00:10:24,097
‫"أمضى عاماً في الحبس الانفرادي‬
‫بعد شجار بين أفراد عصابة"‬

143
00:10:24,223 --> 00:10:26,725
‫- اطبعي المعلومات واحتفظي بها‬
‫- "عُلم"‬

144
00:10:42,658 --> 00:10:45,327
‫"(المسيح) هو الرب‬
‫جمعية (فريندز أوف كرايست)"‬

145
00:10:46,787 --> 00:10:48,247
‫هل المعلومات مطابقة؟‬

146
00:10:48,372 --> 00:10:49,748
‫معظمها‬

147
00:10:52,125 --> 00:10:54,795
‫(بيرت)، لقد أمضيت عامين في (أنغولا)‬

148
00:10:54,920 --> 00:10:57,756
‫بسبب البذاءة والتعرّي‬

149
00:10:58,507 --> 00:11:00,717
‫والاستمناء أمام مدرسة‬

150
00:11:02,678 --> 00:11:05,555
‫أعطوني أدوية رديئة، لم أكن أعلم‬

151
00:11:05,681 --> 00:11:07,683
‫لقد دفعت ثمن ذلك‬

152
00:11:08,183 --> 00:11:09,643
‫دفعت ثمن ذلك‬

153
00:11:11,687 --> 00:11:15,941
‫هل يستطيع إثبات مكان وجوده‬
‫بين ٢٥ ديسمبر و٣ يناير؟‬

154
00:11:16,650 --> 00:11:18,944
‫من عيد الميلاد إلى رأس السنة‬
‫كنا في (نيو رودز)‬

155
00:11:19,069 --> 00:11:22,281
‫لن يكون من الصعب إيجاد أناس‬
‫يؤكدون وجود (بيرت)‬

156
00:11:22,823 --> 00:11:25,492
‫- كان الحضور كثيرين هناك‬
‫- كان الحضور كثيرين‬

157
00:11:26,034 --> 00:11:27,411
‫أيها المحقق‬

158
00:11:28,870 --> 00:11:30,622
‫ما الذي حدث باعتقادك؟‬

159
00:11:31,373 --> 00:11:34,126
‫لقد قتل أحد ما هذه الفتاة‬
‫بطريقة تلفت الأنظار‬

160
00:11:36,461 --> 00:11:41,133
‫ترك لوحة لمسرح الجريمة‬
‫في إحدى كنائسك القديمة‬

161
00:11:42,676 --> 00:11:46,138
‫"أنا هو القيامة والحياة، من آمن بي..."‬

162
00:11:51,518 --> 00:11:53,186
‫هل اغتُصبت أيها المحقق؟‬

163
00:11:56,273 --> 00:11:57,816
‫لمَ تسأل عن ذلك؟‬

164
00:12:03,322 --> 00:12:05,490
‫إذا تحدثت إلى (بيرت) على انفراد‬

165
00:12:07,284 --> 00:12:11,079
‫أعتقد أنك ستقتنع ببراءته أيها المحقق‬

166
00:12:12,331 --> 00:12:13,707
‫حسناً، لنفعل ذلك‬

167
00:12:15,250 --> 00:12:18,587
‫(بيرت)، رافق المحقق‬

168
00:12:19,921 --> 00:12:24,593
‫"المغالطة الوجودية التي تقوم‬
‫على توقع وجود نور في نهاية الظلام"‬

169
00:12:24,760 --> 00:12:26,887
‫هي الفكرة التي يسوّقها الواعظ‬

170
00:12:27,554 --> 00:12:29,056
‫والطبيب النفسي كذلك‬

171
00:12:30,015 --> 00:12:34,853
‫الواعظ يشجع قوة الأوهام لديك‬

172
00:12:34,978 --> 00:12:37,397
‫ثم يخبرك بأن تلك فضيلة‬

173
00:12:37,981 --> 00:12:40,400
‫وهناك مكاسب تنتج عن ذلك دائماً‬

174
00:12:41,568 --> 00:12:46,323
‫هذا شعور يائس بالاستحقاق، أليس كذلك؟‬

175
00:12:47,949 --> 00:12:50,369
‫كل هذا لأجلي بالطبع‬

176
00:12:52,329 --> 00:12:53,705
‫أنا‬

177
00:12:54,956 --> 00:12:59,753
‫أنا، أنا مهم جداً‬

178
00:12:59,878 --> 00:13:03,507
‫أنا مهم جداً، صحيح؟‬

179
00:13:03,632 --> 00:13:05,634
‫- تباً لكم!‬
‫- اتركنا وحدنا للحظة‬

180
00:13:20,065 --> 00:13:24,903
‫- "لم يكن ذلك كافياً"‬
‫- "حسناً، لن أؤذيك!"‬

181
00:13:35,622 --> 00:13:37,916
‫التعاطف هو الأخلاق أيها المحقق‬

182
00:13:38,792 --> 00:13:41,294
‫نعم، هذا صحيح‬

183
00:13:43,505 --> 00:13:47,717
‫تفقدت سجلاتهم جميعاً، وكلها خالية‬
‫من الجرائم ما عدا سجل (بيرت)‬

184
00:13:47,843 --> 00:13:51,680
‫أتصور أن يوكل معاق بهذه المهمة‬

185
00:13:51,847 --> 00:13:55,225
‫إنه يدفع الثمن ويشعر بالخزي‬

186
00:13:55,350 --> 00:13:57,227
‫ويبالغ في ردة فعله‬

187
00:13:58,061 --> 00:14:01,857
‫ويحاول التكفير عن فعلته، أتفهمني؟‬

188
00:14:02,983 --> 00:14:04,526
‫هذا ليس سيئاً يا (مارتي)‬

189
00:14:04,651 --> 00:14:08,071
‫نعم، لقد وصلت إلى ذلك بدون مساعدتك‬

190
00:14:08,572 --> 00:14:09,948
‫لكنه ليس الفاعل‬

191
00:14:11,867 --> 00:14:14,411
‫لقد سُجن لعامين لأنه قام بعمل بذيء‬

192
00:14:14,536 --> 00:14:16,788
‫كان يجب أن يُدخل‬
‫إلى مصحة أمراض عقلية من الأساس‬

193
00:14:17,414 --> 00:14:20,000
‫- أخبرني بالقسم الثاني من القصة‬
‫- (أنغولا)‬

194
00:14:20,208 --> 00:14:22,335
‫باغته بعض أفراد عصابة (بلادز) في الحمام‬

195
00:14:22,794 --> 00:14:24,963
‫ونزعوا أعضاءه بشفرة حلاقة‬

196
00:14:25,088 --> 00:14:28,467
‫- كان عملهم غير متقن‬
‫- يا للهول!‬

197
00:14:31,386 --> 00:14:34,514
‫- رغم ذلك...‬
‫- لقد استجوبته‬

198
00:14:35,182 --> 00:14:37,726
‫وتغوط على نفسه من الذعر‬

199
00:14:42,731 --> 00:14:46,151
‫يمكننا تكليف بعض الشرطة‬
‫بمراقبة المكان‬

200
00:14:46,943 --> 00:14:48,570
‫لكنني أعتقد أن علينا المضي قدماً‬

201
00:14:48,987 --> 00:14:50,363
‫إلى الرجل الطويل‬

202
00:14:50,906 --> 00:14:52,824
‫قد تكون تلك كذبة‬

203
00:14:52,949 --> 00:14:55,076
‫ذكرتها إحداهما والأخرى أكملتها‬

204
00:14:55,202 --> 00:14:56,912
‫لا، (بيرت) يعلم بالأمر‬

205
00:14:57,871 --> 00:14:59,956
‫لقد رأى الرجل الطويل أيضاً‬

206
00:15:00,832 --> 00:15:07,339
‫هذه الحادثة ومقتل (ماري فونتينو)‬
‫لا يمكن أن تكون (لانغ) الضحية الأولى‬

207
00:15:11,885 --> 00:15:14,262
‫ساعدوهما على الخروج أيها الإخوة‬

208
00:15:27,567 --> 00:15:30,070
‫لم نطابق أي علامة مميزة‬

209
00:15:30,654 --> 00:15:33,156
‫استخدم رجل في قاعدة‬
‫البيانات الفدرالية التيجان‬

210
00:15:33,281 --> 00:15:35,408
‫واستخدم آخر القرون‬

211
00:15:35,825 --> 00:15:37,452
‫إنه مسجون بحكم مؤبد في (ميشيغن)‬

212
00:15:37,953 --> 00:15:40,080
‫إذن فقد فهمنا العلامة المميزة‬
‫بطريقة خاطئة‬

213
00:15:42,707 --> 00:15:46,086
‫لم نجد أي رابط بقضية (ماري فونتينو)‬

214
00:15:47,837 --> 00:15:51,550
‫نعم، لكن هناك سقيفة ورموز‬

215
00:15:52,342 --> 00:15:54,427
‫هناك جانب ثقافي للأمر يا (مارتي)‬

216
00:15:56,805 --> 00:15:59,808
‫لقد أراد أن نجده‬

217
00:16:00,100 --> 00:16:04,563
‫وكأنه كان يتباهى، وحقول القصب هي مسرحه‬

218
00:16:06,523 --> 00:16:08,108
‫اقترح شيئاً إذن‬

219
00:16:08,233 --> 00:16:12,571
‫إذا بدأنا من الصفر‬
‫سيحولون القضية إلى قوة خاصة‬

220
00:16:13,363 --> 00:16:15,031
‫لقد فات شيء ما على أحد ما‬

221
00:16:15,156 --> 00:16:16,866
‫علينا العودة لتفحص جميع الملفات‬

222
00:16:16,992 --> 00:16:20,662
‫ونبدأ من أي جثة في الولاية‬
‫خلال السنوات الخمس الأخيرة‬

223
00:16:21,913 --> 00:16:26,293
‫ليس لدينا وقت، تباً!‬

224
00:16:27,377 --> 00:16:30,005
‫لاحظت أن لديك نزعة لقصر النظر‬

225
00:16:30,130 --> 00:16:33,049
‫الرؤية المحدودة تفسد التحقيقات‬

226
00:16:33,174 --> 00:16:36,303
‫الانحراف في النظر يحرّف الأدلة‬

227
00:16:36,428 --> 00:16:39,472
‫أنت مهووس‬

228
00:16:40,515 --> 00:16:43,643
‫أنت مهووس أيضاً لكن ليس بالعمل‬

229
00:16:45,020 --> 00:16:50,567
‫لا يا أخي‬
‫أنا أبقي الأشياء متوازنة ومنفصلة‬

230
00:16:50,692 --> 00:16:53,737
‫مثلاً، أستطيع شرب زجاجة جعة واحدة‬
‫دون أن أحتاج إلى ٢٠ زجاجة‬

231
00:16:53,862 --> 00:16:57,490
‫الأشخاص غير القادرين على الشعور بالذنب‬
‫يستمتعون بوقتهم عادة‬

232
00:17:02,621 --> 00:17:04,998
‫أحاول ألا أقسو على نفسي كثيراً‬

233
00:17:06,499 --> 00:17:08,084
‫هذا كرم منك‬

234
00:17:08,710 --> 00:17:10,920
‫أتعرف الفرق الحقيقي بيني وبينك؟‬

235
00:17:11,046 --> 00:17:13,590
‫نعم، الإنكار‬

236
00:17:14,758 --> 00:17:19,554
‫الفرق هو أنني أفهم الاختلاف‬
‫بين الفكرة والحقيقة‬

237
00:17:19,679 --> 00:17:23,391
‫أما أنت فلا تستطيع الاعتراف بالشك‬

238
00:17:23,558 --> 00:17:26,019
‫ذلك يبدو لي نكراناً‬

239
00:17:27,479 --> 00:17:28,855
‫أشك في ذلك‬

240
00:17:33,652 --> 00:17:38,031
‫سنعمم نشرة لرجل طويل القامة‬
‫ذي ندوب في وجهه‬

241
00:17:38,156 --> 00:17:39,532
‫حسناً‬

242
00:17:39,699 --> 00:17:42,702
‫سنخاطب المستشفيات لنستعلم‬
‫عن أي مرضى تنطبق عليهم المواصفات‬

243
00:17:42,827 --> 00:17:44,204
‫جيد‬

244
00:17:58,593 --> 00:18:01,429
‫"إذاً فقد حاول (كول)‬
‫إبعاد القضية عن القوة الخاصة"‬

245
00:18:02,555 --> 00:18:03,932
‫عند التفكير في الماضي...‬

246
00:18:04,599 --> 00:18:09,688
‫هل تعتقد أنه حاول تسيير الأمور‬
‫كما كان يريد؟‬

247
00:18:11,314 --> 00:18:15,568
‫لا، لقد اتجهنا إلى حيث قادتنا القضية‬

248
00:18:15,694 --> 00:18:19,114
‫لكنك عملت بنظريته عن القاتل المتسلسل‬

249
00:18:19,698 --> 00:18:23,243
‫رغم غطرسته الكبيرة، كان محقاً‬

250
00:18:23,368 --> 00:18:26,287
‫هكذا قبضنا على الفاعل‬

251
00:18:29,916 --> 00:18:32,085
‫لكنني أحب الوضع هكذا‬

252
00:18:32,210 --> 00:18:35,004
‫- إنه مستقر‬
‫- هذا كذب‬

253
00:18:35,130 --> 00:18:40,593
‫اسمعي، لقد فعلت كل الأشياء المهمة‬
‫هذا هو واقع الأمر‬

254
00:18:40,719 --> 00:18:42,262
‫لا، الوضع لا يبقى على حاله‬

255
00:18:42,387 --> 00:18:44,931
‫خذ ما تريد الاحتفاظ به‬
‫واترك الباقي وراءك‬

256
00:18:45,056 --> 00:18:47,976
‫- الناس يتحسنون‬
‫- هذا هو قصدي‬

257
00:18:48,268 --> 00:18:50,145
‫أعتقد أنني أفضل الآن‬

258
00:18:50,603 --> 00:18:53,273
‫- أتظن ذلك فعلاً؟‬
‫- صدقيني‬

259
00:18:54,441 --> 00:18:57,694
‫ربما تظن أنك تفضل هذا الوضع‬
‫لأنك معتاد عليه‬

260
00:18:58,194 --> 00:19:00,321
‫حياتك ملائمة لك‬

261
00:19:00,572 --> 00:19:02,782
‫ليس عليك أن تخشى الخسارة‬

262
00:19:05,326 --> 00:19:07,370
‫الرجال الآخرون الذين أخبرتك عنهم‬

263
00:19:07,495 --> 00:19:10,790
‫لقد ربّوا كلباً وسمكة وما إلى ذلك‬

264
00:19:10,957 --> 00:19:13,084
‫إذا بدأت بذلك، ستتعايش معه‬

265
00:19:32,437 --> 00:19:35,440
‫حسناً، بإمكانك أن تجمعيني بإحدى الممرضات‬

266
00:19:36,191 --> 00:19:38,276
‫ستعطيني بعض الأدوية الجيدة‬

267
00:19:40,028 --> 00:19:41,404
‫هذه بداية‬

268
00:19:43,865 --> 00:19:45,909
‫- أبي!‬
‫- مرحباً‬

269
00:19:46,034 --> 00:19:48,912
‫- مرحباً يا عزيزي‬
‫- كيف حالك يا (مارتي)؟‬

270
00:19:54,918 --> 00:19:58,046
‫- ما الأخبار يا (راست)؟‬
‫- لقد أعاد جزازة العشب‬

271
00:19:59,339 --> 00:20:01,049
‫هل جززت عشب باحتي؟‬

272
00:20:01,174 --> 00:20:05,845
‫نعم، رأيت أنه بحاجة إلى القص‬
‫فرددت لك الخدمة‬

273
00:20:06,054 --> 00:20:10,475
‫لدينا قواقع وأرز‬
‫حاولت إقناع (راست) بالبقاء لتناول العشاء‬

274
00:20:11,684 --> 00:20:14,604
‫حقاً؟ ابق وتناول العشاء يا (راست)‬

275
00:20:15,897 --> 00:20:18,066
‫لا، أعتقد أن علي الذهاب‬

276
00:20:19,734 --> 00:20:21,903
‫شكراً على الشاي يا (ماغي)‬

277
00:20:22,821 --> 00:20:24,614
‫يؤسفني سماع ذلك‬

278
00:20:26,199 --> 00:20:27,575
‫سأراك يوم الإثنين‬

279
00:20:29,035 --> 00:20:30,662
‫سأرافقك إلى الخارج‬

280
00:20:32,580 --> 00:20:33,957
‫مهلاً‬

281
00:20:34,874 --> 00:20:36,251
‫مهلاً‬

282
00:20:39,504 --> 00:20:40,880
‫ماذا؟‬

283
00:20:41,339 --> 00:20:43,716
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

284
00:20:43,883 --> 00:20:46,594
‫بقدومك إلى منزلي في غيابي؟‬

285
00:20:47,804 --> 00:20:51,057
‫- كنت أعيد جزازة العشب‬
‫- أنت تفهم قصدي‬

286
00:20:51,391 --> 00:20:53,268
‫هل جززت عشبي؟‬

287
00:20:55,728 --> 00:20:59,315
‫ماذا تظنني أفعل في منزلك‬
‫وأنت غائب يا (مارتي)؟‬

288
00:20:59,440 --> 00:21:00,984
‫ما هي مشكلتنا؟‬

289
00:21:01,985 --> 00:21:04,612
‫- أنا وأنت؟‬
‫- لا توجد مشكلة‬

290
00:21:04,988 --> 00:21:08,116
‫لكنني لا أريد أن تجز عشبي أبداً‬

291
00:21:08,241 --> 00:21:11,619
‫أحب أن أجز عشبي بنفسي‬

292
00:21:44,277 --> 00:21:45,653
‫هل كان ذلك فريقك يا أبي؟‬

293
00:21:45,778 --> 00:21:49,198
‫نعم يا عزيزتي، نحن نريد أن يربحوا‬

294
00:22:03,338 --> 00:22:04,714
‫(أودري)‬

295
00:22:04,923 --> 00:22:11,054
‫أنا ووالدتك نريد التحدث إليك‬
‫عن الصور التي رسمتها في المدرسة، اتفقنا؟‬

296
00:22:11,512 --> 00:22:13,723
‫- (ميس)، اذهبي إلى غرفتك‬
‫- لماذا؟‬

297
00:22:13,848 --> 00:22:16,601
‫لأنني طلبت ذلك، اذهبي‬

298
00:22:17,518 --> 00:22:18,895
‫اذهبي‬

299
00:22:20,480 --> 00:22:21,856
‫اذهبي‬

300
00:22:24,609 --> 00:22:26,486
‫هيا، اذهبي‬

301
00:22:31,658 --> 00:22:33,034
‫اسمعي‬

302
00:22:36,079 --> 00:22:38,539
‫لا داعي لتستائي يا عزيزتي‬

303
00:22:39,082 --> 00:22:43,795
‫- نحن نريد التحدث إليك فقط‬
‫- أين رأيت ذلك من قبل؟‬

304
00:22:44,587 --> 00:22:46,089
‫لماذا رسمت ذلك؟‬

305
00:22:47,215 --> 00:22:49,842
‫لأن الفتيات الأخريات أحببن ذلك‬

306
00:22:49,968 --> 00:22:53,179
‫واعتبرنه مضحكاً فقط‬

307
00:22:54,555 --> 00:22:56,557
‫لكن من أين أتيت بالفكرة؟‬

308
00:23:01,479 --> 00:23:03,648
‫لقد تحدتني الفتيات لأقوم بذلك‬

309
00:23:04,065 --> 00:23:07,402
‫يا للهول! ذلك يُغضب الناس يا (أودري)‬

310
00:23:08,861 --> 00:23:10,238
‫إنه قبيح‬

311
00:23:11,489 --> 00:23:15,076
‫إنه يحول شيئاً جميلاً إلى شيء قبيح‬

312
00:23:16,869 --> 00:23:18,496
‫أنا آسفة‬

313
00:23:20,832 --> 00:23:23,001
‫لا بأس‬

314
00:23:24,961 --> 00:23:27,005
‫لا بأس يا عزيزتي‬

315
00:23:28,381 --> 00:23:31,384
‫لا أقصد أن هناك مجالاً للحديث‬

316
00:23:31,509 --> 00:23:34,887
‫لكن هل تعرفان‬
‫معنى أن يكون الرجل والداً؟‬

317
00:23:35,179 --> 00:23:39,308
‫هذا يعني أنه مسؤول عن أشخاص آخرين‬

318
00:23:39,642 --> 00:23:42,103
‫هو مسؤول عن حياتهم‬

319
00:23:42,228 --> 00:23:45,398
‫وبعد الوصول إلى مرحلة معينة‬

320
00:23:45,523 --> 00:23:49,068
‫تصبح المسؤولية عديمة الجدوى‬

321
00:24:07,086 --> 00:24:09,047
‫أهذا هو مدى اهتمامك؟‬

322
00:24:10,339 --> 00:24:14,761
‫لا، لكنني لا أعرف بمَ سيفيدني‬
‫النظر إليها أكثر من ذلك‬

323
00:24:15,261 --> 00:24:18,139
‫أنا قلقة عليها‬

324
00:24:18,723 --> 00:24:23,102
‫إنها تحاول جذب الانتباه فقط‬
‫والفتيات الأخريات...‬

325
00:24:23,936 --> 00:24:26,606
‫يا للهول! كيف يعرفن تلك الأمور منذ الآن؟‬

326
00:24:26,731 --> 00:24:29,108
‫الفتيات يعرفن قبل الأولاد دائماً‬

327
00:24:29,609 --> 00:24:32,528
‫- لماذا؟‬
‫- لأن عليهن ذلك‬

328
00:24:33,529 --> 00:24:34,906
‫اسمعني‬

329
00:24:35,448 --> 00:24:40,536
‫إنها منطوية، وهي تسأل عنك‬
‫وتريد أن تعرف لمَ تعمل كثيراً‬

330
00:24:40,870 --> 00:24:43,998
‫حسناً، يفترض أن تقل مهامي‬

331
00:24:44,123 --> 00:24:46,542
‫ستستلم القوة الخاصة تلك القضية‬

332
00:24:46,667 --> 00:24:50,171
‫وسأكون موجوداً لأوقات أطول‬

333
00:24:53,341 --> 00:24:54,717
‫الأسبوع الماضي...‬

334
00:24:57,512 --> 00:24:59,889
‫أنا آسف على ذلك‬
‫كان يجدر بي أن أرفض الذهاب‬

335
00:25:00,014 --> 00:25:01,933
‫كنا نمضي ليلة ممتعة‬

336
00:25:02,266 --> 00:25:04,477
‫لا توقفني‬

337
00:25:05,103 --> 00:25:06,479
‫تكلم‬

338
00:25:09,899 --> 00:25:11,526
‫لقد اقتربت يا (مارتي)‬

339
00:25:11,901 --> 00:25:13,277
‫هل تسمعني؟‬

340
00:25:13,945 --> 00:25:18,449
‫- لقد اقتربت‬
‫- سيسحبون تلك القضية منا‬

341
00:25:18,574 --> 00:25:23,621
‫وسأكون موجوداً لأوقات أطول‬
‫وسنقوم بالنشاطات معاً‬

342
00:25:23,830 --> 00:25:26,415
‫لمَ هناك مسافة كبيرة بيننا يا (مارتي)؟‬

343
00:25:27,500 --> 00:25:29,127
‫لا أفهم قصدك‬

344
00:25:29,252 --> 00:25:32,505
‫بل تفهم قصدي لكنك ترفض التكلم‬
‫وتلك هي المشكلة‬

345
00:25:33,005 --> 00:25:34,924
‫ذلك هو ما أتحدث عنه‬

346
00:25:35,299 --> 00:25:38,845
‫لقد تصرفت خلال العام الماضي‬
‫كمراهق سيىء الطبع وأنت تعرف ذلك‬

347
00:25:39,804 --> 00:25:41,848
‫أحاول أن أكون صديقتك يا (مارتي)‬

348
00:25:45,351 --> 00:25:51,232
‫أنا لست بارعاً في التعبير‬

349
00:25:51,357 --> 00:25:55,736
‫نحن نتغير، أليس ذلك صحيحاً؟‬
‫وأحياناً ليس لفترة طويلة‬

350
00:25:56,404 --> 00:25:59,657
‫كنت أظن أن الناس لا يتغيرون فعلاً‬

351
00:26:00,074 --> 00:26:01,742
‫لا يتغير جوهرهم‬

352
00:26:02,285 --> 00:26:06,789
‫أحاول تذكر الأمور‬
‫لأنني أشعر بأن ذلك من واجبي‬

353
00:26:07,748 --> 00:26:09,417
‫مثل أيامك الماضية‬

354
00:26:11,085 --> 00:26:13,462
‫وقد سئمت محاولة التذكر‬

355
00:26:13,588 --> 00:26:20,303
‫جزء من الأمر... ولست أتحدث‬
‫عن الجزء الذي يُعتبر خطئي‬

356
00:26:20,428 --> 00:26:24,390
‫لكن جزءاً منه هو الحياة‬

357
00:26:24,515 --> 00:26:28,769
‫كنا نمضي نهايات الأسبوع‬
‫دون أن نخرج من غرفتي‬

358
00:26:28,895 --> 00:26:30,479
‫- لست أقصد ذلك‬
‫- أتذكرين ذلك؟ إنها الحياة‬

359
00:26:30,605 --> 00:26:33,149
‫بالطبع لم نعد نمارس الجنس‬
‫وكأننا في التاسعة عشرة من العمر‬

360
00:26:33,858 --> 00:26:37,486
‫أنت تريد توقعات متدنية‬

361
00:26:37,653 --> 00:26:40,198
‫أنت تضع سقفاً لحياتك ولكل شيء‬

362
00:26:40,323 --> 00:26:42,241
‫لأنك ترفض أن تتغير‬

363
00:26:44,410 --> 00:26:46,746
‫كنتَ أذكى بكثير عندما تعرفت عليك‬

364
00:26:47,163 --> 00:26:48,539
‫أتعلم ذلك؟‬

365
00:26:53,377 --> 00:26:55,922
‫أنا آسف يا (ماغي)‬

366
00:26:56,714 --> 00:26:59,133
‫آسف على كل شيء‬

367
00:27:01,302 --> 00:27:06,849
‫على عدم وجودي هنا‬
‫وعلى الاستخفاف بكل هذا‬

368
00:27:10,603 --> 00:27:12,355
‫ماذا كنت تفعل يا (مارتي)؟‬

369
00:27:20,112 --> 00:27:23,074
‫العمل والمنزل‬

370
00:27:24,075 --> 00:27:25,451
‫والقضايا‬

371
00:27:27,161 --> 00:27:28,537
‫أنا...‬

372
00:27:30,915 --> 00:27:33,834
‫أشعر وكأنني...‬

373
00:27:35,711 --> 00:27:37,922
‫أتصور نفسي في عمر الأربعين‬

374
00:27:40,216 --> 00:27:46,764
‫وأشعر بأنني ذلك القيوط‬
‫من الرسوم المتحركة‬

375
00:27:47,682 --> 00:27:51,227
‫وأنني أركض على حافة جرف‬
‫وإذا لم أنظر إلى الأسفل‬

376
00:27:51,644 --> 00:27:54,146
‫وتابعت الركض‬

377
00:27:54,814 --> 00:27:59,777
‫قد أكون بخير، لكنني...‬

378
00:28:02,697 --> 00:28:04,657
‫أعتقد أنني مضطرب تماماً‬

379
00:28:09,036 --> 00:28:10,413
‫أنت كذلك‬

380
00:28:12,206 --> 00:28:13,624
‫نعم، أنت كذلك‬

381
00:29:27,323 --> 00:29:28,699
‫(مارتي)‬

382
00:29:33,788 --> 00:29:35,164
‫على أي حال‬

383
00:29:35,790 --> 00:29:38,292
‫أخرجنا بعض المرضى من المستشفيات‬

384
00:29:38,417 --> 00:29:40,795
‫طوال القامة ومصابين بالندوب‬

385
00:29:41,212 --> 00:29:45,591
‫ومعتدين جنسيين‬
‫وأحدهم كان مداناً باقتحام منزل‬

386
00:29:46,384 --> 00:29:49,762
‫وكان يمتع نفسه قبل أن يغادر الموقع‬

387
00:29:51,597 --> 00:29:54,308
‫نعم، كان عمل الموقع كثيراً‬
‫في ذلك الوقت‬

388
00:29:56,811 --> 00:29:59,230
‫من منكما يتولى التحقيق‬
‫في حجرة الاستجواب؟‬

389
00:30:00,815 --> 00:30:02,983
‫أنت، صحيح؟‬

390
00:30:03,943 --> 00:30:06,654
‫كنت بارعاً في ذلك أيضاً‬

391
00:30:07,780 --> 00:30:09,698
‫لم أتمتع ببراعة (راست)‬

392
00:30:09,949 --> 00:30:13,369
‫أعرف يا بني‬
‫أستطيع رؤية هذا فيك‬

393
00:30:17,456 --> 00:30:19,250
‫لستَ سيئاً‬

394
00:30:19,375 --> 00:30:22,002
‫لستَ السبب، هناك ثقل‬

395
00:30:22,128 --> 00:30:25,047
‫يعذب قلبك وروحك‬

396
00:30:36,767 --> 00:30:41,480
‫ما فعلته ليس خطأك‬

397
00:30:41,856 --> 00:30:43,232
‫ليس كذلك‬

398
00:30:44,650 --> 00:30:48,070
‫لقد جذبك ذلك الثقل إلى الأسفل‬

399
00:30:48,195 --> 00:30:50,614
‫إنه نفس الثقل الذي يمنعك‬
‫من الاستمرار في وظيفة‬

400
00:30:50,739 --> 00:30:53,868
‫ومن النجاح في الدراسة‬

401
00:30:59,707 --> 00:31:02,209
‫نفس الثقل الذي حرمك من والدتك‬

402
00:31:06,172 --> 00:31:09,008
‫أعرف هذه الأمور يا (كريس)‬

403
00:31:10,718 --> 00:31:12,136
‫أنا ضعيف‬

404
00:31:13,220 --> 00:31:14,597
‫أنا مريض‬

405
00:31:15,014 --> 00:31:19,185
‫أنا أدخل المنازل ولا أستطيع الخروج منها‬

406
00:31:19,310 --> 00:31:22,188
‫حتى أفتش الأدراج كلها‬

407
00:31:22,313 --> 00:31:23,814
‫اسمعني يا بني‬

408
00:31:25,649 --> 00:31:27,151
‫لديك مخرج واحد فقط‬

409
00:31:28,027 --> 00:31:29,820
‫من خلال نعمة الرب‬

410
00:31:30,571 --> 00:31:33,199
‫أنت كما خلقك الرب‬

411
00:31:35,493 --> 00:31:37,495
‫لستَ فاسداً‬

412
00:31:38,454 --> 00:31:43,167
‫نحن، أنا وأنت والجميع‬
‫لا نختار مشاعرنا‬

413
00:31:44,919 --> 00:31:46,670
‫هناك رحمة في هذا العالم‬

414
00:31:46,795 --> 00:31:51,300
‫وهناك غفران للجميع لكن عليك أن تطلبه‬

415
00:31:51,425 --> 00:31:55,846
‫أريد ذلك، أريد ذلك‬

416
00:31:56,055 --> 00:32:02,019
‫أنا أطلبه، أرجوك أن تخبرني بما علي قوله‬

417
00:32:02,144 --> 00:32:04,980
‫أريد أن أعترف‬

418
00:32:05,439 --> 00:32:06,899
‫أريد أن أعترف‬

419
00:32:15,574 --> 00:32:16,951
‫أعتذر على ذلك‬

420
00:32:18,953 --> 00:32:21,413
‫سجل أعمالك يا رجل!‬

421
00:32:22,248 --> 00:32:25,000
‫- إنه مميز‬
‫- هل لديك نصائح؟‬

422
00:32:26,877 --> 00:32:29,380
‫لم أجد الأمر صعباً يوماً‬

423
00:32:29,505 --> 00:32:34,134
‫أنا أنظر إلى الناس وأفكر كما يفكرون‬

424
00:32:35,427 --> 00:32:38,055
‫إنها قدرة سلبية‬

425
00:32:39,682 --> 00:32:41,809
‫أعتقد أنها مهارة‬

426
00:32:42,601 --> 00:32:44,270
‫وفي معظم الأحيان، لا نحتاج إليها‬

427
00:32:44,395 --> 00:32:48,399
‫بل ننظر إلى أعينهم فقط‬
‫ونجد الحكاية بكاملها هناك‬

428
00:32:49,733 --> 00:32:53,362
‫الجميع يعيشون مع وساوسهم‬

429
00:32:54,905 --> 00:32:58,033
‫عليك أن تكون صادقاً حيال ما يحدث هنا‬

430
00:32:58,659 --> 00:33:00,536
‫إنّها الغرفة المغلقة‬

431
00:33:03,998 --> 00:33:06,458
‫لكنني فاشل في التنبؤ بالحظ‬

432
00:33:10,379 --> 00:33:12,965
‫"بينما كنا نستجوب‬
‫متهمي الاقتحام المنحرفين"‬

433
00:33:13,090 --> 00:33:17,177
‫"وضحايا الحرائق‬
‫قررت الاستفادة من الأرق"‬

434
00:33:38,073 --> 00:33:39,533
‫"السبب المحتمل‬
‫يبدو أن الضحية توفيت نتيجة..."‬

435
00:33:45,372 --> 00:33:46,749
‫"الناس"‬

436
00:33:47,750 --> 00:33:51,503
‫"رأيت نهاية حياة آلاف الناس"‬

437
00:33:52,129 --> 00:33:53,839
‫"صغار السن وكبار السن"‬

438
00:33:54,381 --> 00:33:57,384
‫"كان كل منهم واثقاً جداً من كونه حقيقياً"‬

439
00:33:58,427 --> 00:34:03,682
‫"تجربتهم الحسية شكّلت فرداً مميزاً"‬

440
00:34:03,807 --> 00:34:07,019
‫له هدف ومعنى‬

441
00:34:10,022 --> 00:34:14,485
‫إنهم واثقون للغاية‬
‫من أنهم أكثر من مجرد دمى بيولوجية‬

442
00:34:16,153 --> 00:34:20,032
‫لكن الحقيقة تظهر‬

443
00:34:20,157 --> 00:34:24,370
‫ويرى الجميع أنهم كلهم يسقطون‬
‫عندما تُقطع الخيوط‬

444
00:34:37,800 --> 00:34:40,469
‫- هذا يعجبك، صحيح؟‬
‫- أنت تعرف ذلك‬

445
00:34:47,559 --> 00:34:49,269
‫تقول (ماغي) إنه خجول‬

446
00:34:51,355 --> 00:34:55,484
‫ما كنت لأقول ذلك‬
‫إنه لا يخجل من التعبير عن رأيه بالتأكيد‬

447
00:34:55,609 --> 00:34:58,612
‫لا أقصد ذلك، بل أقصد شخصيته‬

448
00:34:58,737 --> 00:35:00,114
‫إنه مضطرب‬

449
00:35:01,448 --> 00:35:05,452
‫نعم، إنه حاد وانطوائي‬

450
00:35:05,577 --> 00:35:08,497
‫لا أريد سكّيراً آخر، آخر شرطي عرّفتني به...‬

451
00:35:08,622 --> 00:35:10,874
‫لا، كان (ستيف) يمر بفترة عصيبة‬

452
00:35:10,999 --> 00:35:13,293
‫- لقد تقيأ في حضني‬
‫- لا تقلقي بشأن ذلك‬

453
00:35:13,419 --> 00:35:16,213
‫سيكون التحدي هو دفعه‬
‫إلى الاقتراب من حضنك‬

454
00:35:17,506 --> 00:35:20,175
‫مرحباً، لقد جاء عند ذكره‬

455
00:35:20,843 --> 00:35:22,261
‫- مرحباً يا (راست)‬
‫- (مارتن)‬

456
00:35:23,262 --> 00:35:24,722
‫- مرحباً يا (ماغي)‬
‫- مرحباً يا (راست)‬

457
00:35:24,847 --> 00:35:26,265
‫- هذه (جينيفر)‬
‫- أنا (راستن)‬

458
00:35:26,390 --> 00:35:27,766
‫سررت بمقابلتك‬

459
00:35:29,143 --> 00:35:30,519
‫حسناً‬

460
00:35:31,562 --> 00:35:33,021
‫هل جئت إلى هنا سيراً؟‬

461
00:35:35,482 --> 00:35:36,859
‫لا‬

462
00:35:39,027 --> 00:35:40,404
‫لا؟‬

463
00:35:41,739 --> 00:35:43,115
‫حسناً‬

464
00:35:51,582 --> 00:35:53,792
‫عندما ظننت أنه لن يزداد غرابة‬

465
00:35:53,959 --> 00:35:56,962
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- إنه يتذوق الألوان‬

466
00:35:57,087 --> 00:35:59,965
‫ما هو الحس المتداخل؟‬

467
00:36:00,215 --> 00:36:07,055
‫تداخل الأحاسيس، إنه ترتيب خاطىء‬
‫لمستقبلات ومحفزات التشابك العصبي‬

468
00:36:08,307 --> 00:36:11,393
‫ألوان قلوية لمعادن معينة‬

469
00:36:12,019 --> 00:36:14,271
‫إنه نوع من فرط الحساسية‬

470
00:36:14,396 --> 00:36:18,192
‫إحدى الحواس تثير حاسة أخرى‬

471
00:36:18,734 --> 00:36:22,905
‫أحياناً أرى لوناً ما وأشعر بمذاق في فمي‬

472
00:36:23,489 --> 00:36:27,159
‫أي ملمس أو تركيبة أو رائحة‬
‫قد تدخل رسالة إلى عقلي‬

473
00:36:27,409 --> 00:36:30,954
‫سمعت بذلك، قد يكون‬
‫من الأعراض الجانبية لدواء (ستاتين)‬

474
00:36:31,079 --> 00:36:33,749
‫- ليس من الأعراض الجانبية‬
‫- إذن، إذا كان شيء ما ممتعاً‬

475
00:36:33,874 --> 00:36:36,752
‫هل يكون ممتعاً أكثر بمرتين؟‬

476
00:36:37,127 --> 00:36:39,338
‫من ناحيتين مختلفتين مثلاً؟‬

477
00:36:41,381 --> 00:36:42,758
‫هذا ممكن‬

478
00:36:44,718 --> 00:36:47,596
‫- نعم‬
‫- ستحضره النادلة يا عزيزي‬

479
00:36:47,721 --> 00:36:50,057
‫لمَ الانتظار؟ سأعود حالاً‬

480
00:37:00,734 --> 00:37:02,736
‫أريد ملأ الإبريق وكأسين من الـ(رم)‬

481
00:37:14,998 --> 00:37:16,583
‫مرحباً، هل لي بزجاجة جعة أخرى؟‬

482
00:37:16,708 --> 00:37:18,085
‫شكراً لك‬

483
00:37:19,878 --> 00:37:21,255
‫ماذا تفعلين؟‬

484
00:37:21,839 --> 00:37:25,425
‫كيف يبدو لك الأمر؟ أنا في موعد غرامي‬
‫ألست في موعد أيضاً؟‬

485
00:37:27,344 --> 00:37:31,390
‫إذن، هل ستعودين إلى المنزل مع هذا الرجل؟‬

486
00:37:33,016 --> 00:37:35,394
‫الأمر لا يخصك‬

487
00:37:35,936 --> 00:37:37,646
‫هل تضاجع زوجتك؟‬

488
00:37:39,273 --> 00:37:41,233
‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬

489
00:37:41,984 --> 00:37:44,903
‫أهذه طريقتك في التحدث عن الطلاق؟‬

490
00:37:45,028 --> 00:37:49,324
‫يا للهول يا (مارتي)!‬
‫لا أريد الزواج بك، هذا ما أقوله‬

491
00:37:49,908 --> 00:37:51,660
‫لقد سار الأمر كما يجب‬

492
00:37:53,036 --> 00:37:55,205
‫غير صحيح، تعالي واشربي كأساً معي‬

493
00:37:55,330 --> 00:37:58,542
‫"سنعزف أغنية يجب أن يرقص عليها الجميع"‬

494
00:38:06,800 --> 00:38:10,929
‫مرحباً، لم آت إلى هنا للشرب فقط‬

495
00:38:13,390 --> 00:38:15,267
‫دعيني أضع هذا فقط‬

496
00:38:16,393 --> 00:38:17,769
‫قد يكون الأمر ممتعاً‬

497
00:38:37,414 --> 00:38:38,790
‫ما الأمر؟‬

498
00:38:39,917 --> 00:38:43,879
‫لا شيء، ظننت أنني رأيت رجلاً‬
‫يفترض أن يكون في الأبرشية‬

499
00:38:51,595 --> 00:38:53,555
‫إذن، كيف هي (ألاسكا)؟‬

500
00:38:55,098 --> 00:38:56,475
‫إنها جميلة‬

501
00:38:56,850 --> 00:39:01,313
‫ليست مثل (باريس) لكنها نظيفة وصافية‬

502
00:39:01,897 --> 00:39:03,273
‫هل زرت (باريس)؟‬

503
00:39:03,899 --> 00:39:05,275
‫لمدة شهر‬

504
00:39:06,652 --> 00:39:08,153
‫ماذا فعلت في (باريس)؟‬

505
00:39:09,571 --> 00:39:13,158
‫غالباً، ثملت أمام كاتدرائية (نوتردام)‬

506
00:39:21,667 --> 00:39:27,714
‫"كل جسد جامد واثق‬
‫من أنه أكثر من مجرد مجموعة رغبات"‬

507
00:39:30,092 --> 00:39:31,969
‫"كل ذلك الدوران عديم الجدوى"‬

508
00:39:32,803 --> 00:39:37,349
‫والعقل المنهك، تصادم بين الرغبة والجهل‬

509
00:39:41,019 --> 00:39:44,648
‫لقد سألت عن التحقيقات‬
‫أتريد معرفة الحقيقة؟‬

510
00:39:48,735 --> 00:39:52,489
‫لم أمكث في غرفة لأكثر من ١٠ دقائق‬
‫لأعرف إن كان الرجل ارتكب الجريمة أم لا‬

511
00:39:55,617 --> 00:39:57,285
‫كم يستغرق الأمر بالنسبة إليكما؟‬

512
00:39:57,953 --> 00:40:02,082
‫أمضى (راست) الكثير من الوقت‬
‫خارج وقت العمل وهو يدرس الجثث‬

513
00:40:02,499 --> 00:40:03,875
‫لأسابيع‬

514
00:40:04,334 --> 00:40:05,961
‫كان كلب صيد في حياة أخرى‬

515
00:40:06,086 --> 00:40:07,462
‫كلب صيد؟‬

516
00:40:09,089 --> 00:40:11,383
‫أقصد أنه كلب يصطاد الراكون‬

517
00:40:11,591 --> 00:40:15,846
‫الجميع يبالغ هذه الأيام، يا للهول!‬

518
00:40:17,097 --> 00:40:24,271
‫إذا كان عمله هو تطبيق نظرياته‬
‫وفكرته عن نفسه، فلا بأس‬

519
00:40:24,396 --> 00:40:29,192
‫كان لدى البقية منا عائلات‬
‫وأشخاص مقربون‬

520
00:40:29,317 --> 00:40:32,446
‫وأشياء جيدة، الناس يفرضون عليك القوانين‬

521
00:40:32,612 --> 00:40:35,574
‫"القوانين تصف تركيبة الأشياء"‬

522
00:40:43,081 --> 00:40:46,001
‫- "اصمت"‬
‫- تباً لك!‬

523
00:40:52,215 --> 00:40:53,842
‫تباً يا (مارتي)! انصرف من هنا‬

524
00:40:53,967 --> 00:40:55,469
‫تباً يا (مارتي)؟ أهذا كل ما لديك؟‬

525
00:40:55,594 --> 00:40:57,763
‫كف عن هذا وعد إلى منزلك‬
‫لم أعد أريد هذه العلاقة‬

526
00:40:57,888 --> 00:40:59,681
‫هل ذلك التافه هنا؟‬

527
00:40:59,806 --> 00:41:01,558
‫انصرف، سأتصل بالشرطة‬

528
00:41:01,683 --> 00:41:03,643
‫- أريني كيف ستفعلين ذلك‬
‫- أعرف رجال شرطة آخرين‬

529
00:41:03,769 --> 00:41:06,938
‫- حسناً‬
‫- اخرج‬

530
00:41:07,355 --> 00:41:09,441
‫- اخرج يا (مارتي)‬
‫- قالت إنها عازبة‬

531
00:41:09,566 --> 00:41:11,818
‫(مارتي)، توقف‬

532
00:41:12,903 --> 00:41:15,697
‫- توقف، توقف‬
‫- هل ضاجعتك؟‬

533
00:41:15,822 --> 00:41:18,408
‫توقف، اخرج من هنا‬

534
00:41:18,533 --> 00:41:19,993
‫- ابتعد‬
‫- ابتعد عني‬

535
00:41:20,118 --> 00:41:22,204
‫- ابتعد عنه‬
‫- هل لديك محام؟‬

536
00:41:22,329 --> 00:41:27,793
‫انتهى الأمر، أخبرني وإلا انتزعت وجهك‬
‫ليرتديه السجناء كقناع‬

537
00:41:27,918 --> 00:41:32,380
‫- توقف‬
‫- هل ضاجعتك؟‬

538
00:41:32,506 --> 00:41:34,466
‫قليلاً فقط‬

539
00:41:35,258 --> 00:41:36,635
‫ابتعد‬

540
00:41:37,844 --> 00:41:40,180
‫أرجوك، كف عن هذا‬

541
00:41:43,141 --> 00:41:45,268
‫آسف لأنني هددتك أيها الشاب‬

542
00:41:45,393 --> 00:41:49,022
‫ما كنت لأفعل شيئاً كذلك‬

543
00:41:50,107 --> 00:41:51,566
‫لست مختلاً‬

544
00:41:58,323 --> 00:42:03,245
‫"لذلك كنت أقول دائماً‬
‫إن (راست) بحاجة إلى عائلة"‬

545
00:42:04,955 --> 00:42:08,500
‫من أجل الحدود، الحدود شيء جيد‬

546
00:42:38,822 --> 00:42:41,074
‫- (كول) يتكلم‬
‫- "(راست)"‬

547
00:42:41,658 --> 00:42:43,160
‫"أنت في المنزل، هذه أنا"‬

548
00:42:43,368 --> 00:42:44,744
‫"نعم، ما المشكلة؟"‬

549
00:42:45,036 --> 00:42:49,082
‫أنا آسفة، (ستيف جيريسي)‬
‫قال إنه وجد شيئاً ويحتاج إلى المساعدة‬

550
00:42:50,542 --> 00:42:53,753
‫كدت أتصل بالمركز لكن ما الجدوى؟‬
‫نعرف أنهم سيكذبون‬

551
00:42:57,382 --> 00:42:59,050
‫يجب أن أسألك على الفور‬

552
00:43:00,802 --> 00:43:02,179
‫أتعلم إن كان ذلك صحيحاً؟‬

553
00:43:04,639 --> 00:43:06,600
‫لم أسمع شيئاً‬

554
00:43:07,434 --> 00:43:09,853
‫لكنني ما كنت لأسمع‬

555
00:43:10,395 --> 00:43:13,064
‫(جيريسي) لن يشركني، إنه يكرهني‬

556
00:43:20,530 --> 00:43:22,866
‫هل أوصلت (جيني) إلى منزلها؟‬

557
00:43:23,742 --> 00:43:26,494
‫"نعم، رافقتها إلى الباب"‬

558
00:43:28,538 --> 00:43:32,167
‫"ألم تدخل؟‬
‫ليس عليك أن تحب من النظرة الأولى"‬

559
00:43:32,292 --> 00:43:36,296
‫أعرف ذلك، إنها لطيفة وجميلة‬

560
00:43:36,796 --> 00:43:38,465
‫"سيمنحك ذلك الراحة يا (راست)"‬

561
00:43:39,341 --> 00:43:42,427
‫أعتقد أنكما ستنسجمان‬
‫إذا منحتما نفسيكما فرصة‬

562
00:43:43,720 --> 00:43:48,516
‫"أنتم لا تمنحون الأشياء فرصة‬
‫ولا أعرف السبب"‬

563
00:43:48,642 --> 00:43:51,269
‫لأننا نعرف ماذا نريد‬

564
00:43:51,853 --> 00:43:54,064
‫ولا نمانع كوننا وحيدين‬

565
00:43:56,816 --> 00:43:58,360
‫"اخلدي إلى الفراش يا (ماغي)"‬

566
00:43:59,778 --> 00:44:02,030
‫سيعود (مارتي) إلى المنزل، اعتني بنفسك‬

567
00:44:11,122 --> 00:44:13,500
‫يا للهول! ٣ أيام متتالية‬

568
00:44:13,625 --> 00:44:15,543
‫أهذا رقم قياسي جديد لك؟‬

569
00:44:15,794 --> 00:44:19,589
‫إليك عني‬
‫وإلاّ كنت أول مَن أفرغ غضبي عليه‬

570
00:44:21,007 --> 00:44:24,302
‫وجدت فتاة أخرى من السابق كما أعتقد‬

571
00:44:24,427 --> 00:44:25,804
‫تعال‬

572
00:44:29,432 --> 00:44:33,687
‫قبل ٣ سنوات، حدث فيضان في (آبيفيل)‬
‫وسحبوا هذه الفتاة من المياه‬

573
00:44:33,812 --> 00:44:36,856
‫مهلاً، مكتوب هنا أن موتها كان نتيجة حادث‬

574
00:44:36,982 --> 00:44:39,985
‫لقد غرقت ووُجدت مياه في رئتيها‬
‫كيف يمكن أن يكون هو الفاعل؟‬

575
00:44:40,694 --> 00:44:42,904
‫يقول محقق الوفيات‬
‫إن الأغصان والحطام في السيل‬

576
00:44:43,029 --> 00:44:46,992
‫تسببت بهذه الإصابات‬
‫وأتفهم ذلك بالنسبة إلى الأضلاع والذراعين‬

577
00:44:47,117 --> 00:44:48,994
‫- لكن في العظم اللامي؟ مستحيل‬
‫- ورغم ذلك...‬

578
00:44:49,119 --> 00:44:51,413
‫انظر إلى هذه الجروح في البطن‬

579
00:44:51,538 --> 00:44:54,582
‫وكانت نتيجة تحليل الـ(ميث)‬
‫وعقار الهلوسة إيجابية‬

580
00:44:54,708 --> 00:44:57,460
‫قالوا إنها كانت منتشية وسقطت‬

581
00:45:00,964 --> 00:45:02,382
‫انظر إلى المؤخرة‬

582
00:45:05,051 --> 00:45:07,053
‫- يا للهول!‬
‫- نعم‬

583
00:45:07,178 --> 00:45:09,597
‫إنها (ريان أوليفييه)، عمرها ٢٢ سنة‬

584
00:45:09,723 --> 00:45:12,892
‫وهي مقيمة في جزيرة (بيليكان)‬
‫التي يبلغ عدد سكانها ٣٠٠ نسمة‬

585
00:45:13,018 --> 00:45:16,646
‫ما زال جدها موجوداً‬
‫ولديه هاتف عند حوض السفن‬

586
00:45:18,064 --> 00:45:19,858
‫لا أعرف إن كنت أستطيع‬
‫التسويق لهذه التفاهات‬

587
00:45:19,983 --> 00:45:22,736
‫سنسير في هذا الاتجاه ليومين‬

588
00:45:22,861 --> 00:45:25,864
‫إذا كانت هذه ضحيته‬
‫سيكون هذا نموذجاً أصلياً‬

589
00:45:26,114 --> 00:45:28,908
‫لدينا جثة عامل ميكانيك‬
‫من (فيل بلات)، القضية لكما‬

590
00:45:29,034 --> 00:45:31,036
‫وجدنا دليلاً في القضية أيها الرئيس‬

591
00:45:31,911 --> 00:45:34,748
‫ظننت أنكما ستسلّمان القضية‬
‫لغيركما، أي دليل؟‬

592
00:45:34,873 --> 00:45:38,376
‫شخص مرتبط بالضحية‬
‫ربما يعرف القاتل وربما رآه‬

593
00:45:38,501 --> 00:45:42,088
‫سنتابع الأمر، ما زالت أمامنا بضعة أيام‬

594
00:45:42,881 --> 00:45:45,216
‫لديكما يومان، ثم تحول القضية‬
‫إلى القوة الخاصة‬

595
00:45:45,342 --> 00:45:46,968
‫وستستلمان قضية أخرى‬

596
00:45:49,054 --> 00:45:53,475
‫إذا أخبرته بنظرية القاتل المتسلسل‬
‫سيسحب القضية منك فقط بدافع الحقد‬

597
00:45:53,600 --> 00:45:55,685
‫جزيرة (بيليكان) تقع على مسافة ساعتين‬

598
00:46:01,232 --> 00:46:04,069
‫"ضعوا أيديكم في يده وسيروا"‬

599
00:46:04,194 --> 00:46:07,655
‫"أي كنيسة تعلّم ذلك؟‬
‫الكنيسة المسيحية لا تعلّم ذلك"‬

600
00:46:07,739 --> 00:46:09,824
‫"ولا الكنيسة الكاثوليكية"‬

601
00:46:09,908 --> 00:46:12,911
‫"لا أعتقد أن الكنيسة..."‬

602
00:46:19,584 --> 00:46:24,839
‫أتعتقد أن بإمكان الرجل‬
‫أن يحب امرأتين في الوقت نفسه؟‬

603
00:46:25,340 --> 00:46:29,052
‫أن يغرم بهما فعلاً؟‬

604
00:46:29,219 --> 00:46:31,930
‫لا أعتقد أن الرجال قادرون على الحب‬

605
00:46:32,597 --> 00:46:34,766
‫على الأقل ليس كما يقصدون‬

606
00:46:35,809 --> 00:46:38,978
‫قصور الواقع يؤثر دائماً‬

607
00:46:41,064 --> 00:46:44,484
‫خط الأنابيب يحفر الساحل كالمنشار‬

608
00:46:44,609 --> 00:46:47,654
‫وستغرق المنطقة تحت الماء خلال ٣٠ سنة‬

609
00:46:52,659 --> 00:46:56,663
‫أتعتقد... هل تتساءل أحياناً‬

610
00:46:57,997 --> 00:46:59,791
‫إن كنت رجلاً سيئاً؟‬

611
00:47:00,625 --> 00:47:03,128
‫لا، لا أتساءل يا (مارتي)‬

612
00:47:04,295 --> 00:47:06,172
‫العالم بحاجة إلى الأشرار‬

613
00:47:10,093 --> 00:47:12,804
‫ليحموا المكان من الأشرار الآخرين‬

614
00:47:50,175 --> 00:47:51,551
‫ها هو‬

615
00:47:55,972 --> 00:47:58,475
‫متى رأيت حفيدتك لآخر مرة؟‬

616
00:48:00,143 --> 00:48:03,563
‫لقد رحلت قبل ٤ سنوات مثل أمها‬

617
00:48:04,189 --> 00:48:06,691
‫لم أستغرب عندما وجدوها على تلك الحالة‬

618
00:48:07,025 --> 00:48:10,069
‫الجميع يظنون‬
‫أنهم سيصبحون أشخاصاً غير أنفسهم‬

619
00:48:10,195 --> 00:48:13,948
‫الجميع يظنون أن لديهم مخططات كبرى‬

620
00:48:14,115 --> 00:48:17,702
‫هل كان لديها حبيب تعلم بشأنه؟‬

621
00:48:17,869 --> 00:48:20,788
‫نعم، لقد رحلت مع رجل يدعى (ليدو)‬

622
00:48:20,914 --> 00:48:23,541
‫إنه أكبر سناً، من عائلة وضيعة‬

623
00:48:23,791 --> 00:48:25,293
‫لقد هربت معه‬

624
00:48:26,252 --> 00:48:29,172
‫لم يسألني أحد عنه من قبل‬

625
00:48:29,380 --> 00:48:32,634
‫قالوا لي فقط إنها ماتت أثناء السيل‬

626
00:48:32,800 --> 00:48:35,261
‫أما زالت عائلة (ليدو) تقيم هنا؟‬

627
00:48:35,512 --> 00:48:37,805
‫ربما فرد أو فردين من العائلة‬

628
00:48:38,515 --> 00:48:40,141
‫عددهم يقل كل سنة‬

629
00:48:40,266 --> 00:48:44,103
‫لقد أباد الإعصار (آندرو) معظم السكان هنا‬

630
00:48:44,562 --> 00:48:47,649
‫هل تعرف الاسم الكامل‬
‫لذلك الصبي من عائلة (ليدو)؟‬

631
00:48:48,983 --> 00:48:50,360
‫(ريجي)‬

632
00:48:50,818 --> 00:48:52,278
‫(ريجي ليدو)‬

633
00:48:52,946 --> 00:48:55,031
‫والده هو (بارت ليدو)‬

634
00:48:55,156 --> 00:48:57,825
‫إنه يعمل بعيداً عن الشاطىء، إنه سكير‬

635
00:48:58,159 --> 00:48:59,744
‫وسمعت بأنه مات‬

636
00:49:00,787 --> 00:49:02,497
‫أين كانت تدرس (ريان)؟‬

637
00:49:02,622 --> 00:49:05,041
‫في مدرسة (لايت أوف واي)‬
‫قبل أن تغلق أبوابها‬

638
00:49:05,166 --> 00:49:08,294
‫كان الأولاد يدرسون فيها‬
‫أو ينتقلون بالحافلة إلى (آبيفيل)‬

639
00:49:08,419 --> 00:49:12,507
‫تقول الحكومة إن على الأولاد الانتقال‬
‫بالحافلة لساعتين ليصلوا إلى المدرسة‬

640
00:49:12,882 --> 00:49:15,426
‫لست معجباً بأولئك المتدينين‬

641
00:49:15,885 --> 00:49:17,554
‫والاختيار بينهم وبين الحكومة...‬

642
00:49:18,096 --> 00:49:20,557
‫ماذا عن والديها وغيرهما من الأقارب؟‬

643
00:49:21,766 --> 00:49:23,893
‫والدها تاجر بحار‬

644
00:49:24,227 --> 00:49:26,396
‫ووالدتها في (كاليفورنيا)‬
‫هذا آخر ما سمعته‬

645
00:49:26,604 --> 00:49:34,696
‫هل لديك أي من ممتلكاتها‬
‫أو أي شيء قد يعكس صفاتها؟‬

646
00:49:36,656 --> 00:49:38,741
‫لماذا تبحثان عن كل هذا؟‬

647
00:49:39,534 --> 00:49:41,911
‫قيل لي إنها غرقت في السيل‬

648
00:49:42,745 --> 00:49:44,372
‫وأنا لست أبله‬

649
00:49:44,497 --> 00:49:46,749
‫هل تقصدان أنها لم تغرق؟‬

650
00:49:47,208 --> 00:49:48,626
‫لا نعرف ذلك يا سيدي‬

651
00:49:48,751 --> 00:49:51,170
‫نحن نبحث عن رجل ربما كان يعرفها‬

652
00:49:52,130 --> 00:49:53,548
‫من؟‬

653
00:49:53,881 --> 00:49:55,633
‫هذا ما نحاول معرفته‬

654
00:49:56,843 --> 00:49:59,762
‫"كان لديه صندوق صغير‬
‫يحتوي على أغراضها"‬

655
00:49:59,887 --> 00:50:02,765
‫آخر كتاب سنوي من الصف العاشر‬

656
00:50:03,850 --> 00:50:06,227
‫لم يظهر العجوز أي مشاعر‬

657
00:50:07,020 --> 00:50:09,772
‫كان ينظر أمامه فقط‬

658
00:50:11,024 --> 00:50:13,526
‫لكن لماذا احتفظ بالصندوق؟‬

659
00:50:14,444 --> 00:50:16,070
‫هل سأل نفسه؟‬

660
00:50:18,531 --> 00:50:21,367
‫على أي حال، أعتقد أن تلك‬
‫إحدى الطرق لمعالجة الأمر‬

661
00:50:21,492 --> 00:50:24,203
‫التركيز على ما يفعله‬

662
00:50:25,580 --> 00:50:28,291
‫لقد ذكرني بـ(راست) بعض الشيء‬

663
00:50:33,004 --> 00:50:35,757
‫- هذه المدرسة صغيرة‬
‫- "(لايت أوف ذا واي)، الصف العاشر"‬

664
00:50:35,882 --> 00:50:37,550
‫تحتوي على الصفوف من الأول حتى الثاني عشر‬

665
00:50:40,136 --> 00:50:42,305
‫(ريان أوليفييه)، ها هي‬

666
00:50:43,431 --> 00:50:44,807
‫الصف العاشر‬

667
00:50:50,605 --> 00:50:51,981
‫"مؤسسة غير ربحية تابعة‬
‫لبرنامج (ويلسبرينغز) لكنيسة (تاتل)"‬

668
00:50:52,106 --> 00:50:54,484
‫كانت المدرسة جزءاً من مؤسسة (تاتل)‬

669
00:51:05,203 --> 00:51:09,123
‫"(لايت أوف ذا واي)"‬

670
00:51:09,248 --> 00:51:15,880
‫"المدرسة مغلقة حتى إشعار آخر‬
‫الرب يعمل على ترتيب الأمور"‬

671
00:51:16,089 --> 00:51:18,841
‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

672
00:51:18,966 --> 00:51:21,386
‫أغلقت هذه المدرسة عام ١٩٩٢، صحيح؟‬

673
00:51:22,220 --> 00:51:24,972
‫- نعم، حسب ما سمعت‬
‫- ماذا سمعت؟‬

674
00:51:25,682 --> 00:51:27,433
‫لقد دمرها إعصار (آندرو)‬

675
00:51:27,892 --> 00:51:31,688
‫يبدو أنهم لم يعتقدوا أنها تستحق الترميم‬

676
00:51:32,480 --> 00:51:33,940
‫هل تعمل هنا؟‬

677
00:51:34,565 --> 00:51:36,401
‫لا، أنا أعمل لدى الأبرشية‬

678
00:51:36,526 --> 00:51:38,319
‫وأغطي عدة أراضي‬

679
00:51:39,529 --> 00:51:40,988
‫"(آي ٢٣)"‬

680
00:51:44,325 --> 00:51:45,702
‫(آي ٢٣)، تكلمي‬

681
00:51:45,827 --> 00:51:47,745
‫"تلقيت رداً على طلب السجل"‬

682
00:51:47,870 --> 00:51:52,041
‫"(ريجينالد ليدو)‬
‫تاريخ الميلاد ١٣ نوفمبر ١٩٦٠"‬

683
00:51:52,166 --> 00:51:56,045
‫هل تعرف أحداً درس أو عمل‬
‫هنا في ذلك الوقت؟‬

684
00:51:58,089 --> 00:52:01,634
‫لا يا سيدي، أنا آتي إلى هنا‬
‫منذ أشهر قليلة فقط‬

685
00:52:01,884 --> 00:52:04,303
‫أضافتها الأبرشية إلى جدول مهامي‬

686
00:52:12,603 --> 00:52:14,021
‫شكراً على وقتك‬

687
00:52:18,484 --> 00:52:20,570
‫من يمشي بهذا البطء؟‬

688
00:52:23,239 --> 00:52:26,701
‫- ماذا لديك؟‬
‫- تلقيت نتيجة فحص السجل‬

689
00:52:26,826 --> 00:52:29,746
‫لقد خرق (ريجي ليدو)‬
‫إطلاق سراحه المشروط قبل ٨ أشهر‬

690
00:52:29,912 --> 00:52:32,373
‫رفعت بحقه شكوى اغتصاب قاصر‬
‫ثم أسقِطت التهم‬

691
00:52:32,498 --> 00:52:36,961
‫لكنه اعتقل عام ١٩٩٣ لعلاقته بمعمل مخدرات‬

692
00:52:37,086 --> 00:52:38,963
‫يستخدم لصنع الـ(ميث) وعقاقير الهلوسة‬

693
00:52:39,088 --> 00:52:41,632
‫اللذين وجدا بكثرة‬
‫في جسمي (دورا لانغ) و(ريان)‬

694
00:52:41,758 --> 00:52:43,134
‫صحيح‬

695
00:52:43,259 --> 00:52:46,763
‫سُجن الرجل عامين في (أفويلز)‬
‫واحزر من كان شريكه في الزنزانة‬

696
00:52:46,888 --> 00:52:49,599
‫- خلال الأربع أشهر الأخيرة‬
‫- (تشارلي لانغ)‬

697
00:52:50,308 --> 00:52:52,059
‫علي الاعتراف لك بالفضل هذه المرة‬

698
00:52:54,061 --> 00:52:59,567
‫بدأت أعتقد أنك تفقد صوابك‬
‫أنت مجنون لكن ليس في هذه الحالة‬

699
00:52:59,692 --> 00:53:01,444
‫وأين (ليدو)؟‬

700
00:53:01,652 --> 00:53:03,821
‫سنحضر قائمة بأسماء أقاربه‬
‫ومعارفه المعروفين‬

701
00:53:03,946 --> 00:53:06,199
‫اختفى منذ أن خرق إطلاق السراح المشروط‬

702
00:53:06,324 --> 00:53:08,743
‫- سنجده‬
‫- هذا منطقي‬

703
00:53:08,868 --> 00:53:11,412
‫- الوضع يبدو جيداً‬
‫- حسناً، نحن في طريقنا‬

704
00:53:11,537 --> 00:53:13,664
‫- إلى (أفويلز)‬
‫- بالتأكيد يا (مارتي)، هيا‬

705
00:53:13,790 --> 00:53:17,418
‫سأتصل بمركز تعميم النشرات في شرطة الولايات‬
‫ومكتب المارشالات‬

706
00:53:17,543 --> 00:53:19,295
‫(آي ٢٣)، إلى المقر‬

707
00:53:19,420 --> 00:53:21,214
‫- "أجب يا (آي ٢٣)"‬
‫- ماذا عساني أقول؟‬

708
00:53:21,339 --> 00:53:24,300
‫ظننت للحظة أنك تحب النظر إلى صور الأموات‬

709
00:53:24,425 --> 00:53:27,261
‫أحتاج إلى تعميم نشرة على جميع الولايات‬
‫باسم (ريجينالد ليدو)‬

710
00:53:27,386 --> 00:53:31,349
‫حصلنا على معلومات عن سجله‬
‫أعلموا المارشالات ودوريات الطرق الخارجية‬

711
00:53:31,474 --> 00:53:32,934
‫أن عليهم إيقافه فور رؤيته، حوّل‬

712
00:53:33,059 --> 00:53:36,187
‫"عُلم أيها المحقق‬
‫سأنشر الخبر الآن"‬

713
00:53:39,649 --> 00:53:41,567
‫وأخيراً‬

714
00:53:41,734 --> 00:53:45,530
‫وصلنا إلى (ريجينالد ليدو)‬

715
00:53:51,244 --> 00:53:55,498
‫هيا، إذا أردتما أن تسألاني فافعلا ذلك‬

716
00:53:55,998 --> 00:53:58,084
‫هل سبق لكما خوض عراك مسلّح؟‬

717
00:53:59,502 --> 00:54:00,878
‫لا‬

718
00:54:01,671 --> 00:54:04,423
‫كيف ستفهمان ما أقوله إذن؟‬

719
00:54:07,385 --> 00:54:09,428
‫"ذلك المكان"‬

720
00:54:10,346 --> 00:54:11,722
‫"لست..."‬

721
00:54:12,974 --> 00:54:16,644
‫"لقد ذكرني بأحاديث والدي حول (فيتنام)"‬

722
00:54:17,854 --> 00:54:19,605
‫"وأدغالها"‬

723
00:54:21,399 --> 00:54:24,569
‫كلامي عما حدث في ذلك الوقت‬

724
00:54:24,902 --> 00:54:27,363
‫لن يفيدكما في شيء الآن‬

725
00:54:30,658 --> 00:54:32,034
‫هذا‬

726
00:54:33,619 --> 00:54:35,538
‫هذا هو ما أتحدث عنه‬

727
00:54:37,248 --> 00:54:42,837
‫هذا ما أقصده عندما أتكلم عن الوقت والموت‬

728
00:54:43,045 --> 00:54:44,755
‫والعبثية‬

729
00:54:46,007 --> 00:54:53,180
‫هناك أفكار أوسع تدور حول‬
‫ما يدين به مجتمعنا لأوهامنا المشتركة‬

730
00:54:53,306 --> 00:54:56,183
‫بعد التحديق إلى الجثث لـ١٤ ساعة متتالية‬

731
00:54:56,309 --> 00:54:59,478
‫هذه هي الأمور التي يفكر بها المرء‬

732
00:55:00,938 --> 00:55:02,356
‫هل قمت بذلك من قبل؟‬

733
00:55:04,942 --> 00:55:08,905
‫"إذا نظرت في أعينهن‬
‫حتى لو كان ذلك في صورة"‬

734
00:55:09,030 --> 00:55:12,825
‫"وسواءً أكنّ ميتات أو على قيد الحياة‬
‫بإمكانك قراءة أعينهن"‬

735
00:55:12,992 --> 00:55:14,577
‫"أتعرف ماذا سترى؟"‬

736
00:55:16,787 --> 00:55:18,456
‫لقد رحّبن بالموت‬

737
00:55:22,084 --> 00:55:26,130
‫ليس في البداية‬
‫لكن في تلك اللحظة الأخيرة‬

738
00:55:26,255 --> 00:55:28,633
‫إنه ارتياح واضح‬

739
00:55:28,758 --> 00:55:33,888
‫لأنهن كنّ خائفات‬
‫ثم أدركن للمرة الأولى‬

740
00:55:34,013 --> 00:55:37,683
‫مدى سهولة التخلي عن كل ذلك‬

741
00:55:38,309 --> 00:55:42,104
‫"وفهمن في آخر جزء من الثانية"‬

742
00:55:42,897 --> 00:55:44,565
‫"من هنّ"‬

743
00:55:45,107 --> 00:55:52,698
‫"وأن أنفسهن وكل تلك الدراما لم تكن‬
‫سوى فوضى من الغرور والإرادة الحمقاء"‬

744
00:55:53,324 --> 00:55:55,284
‫"وبإمكانهن التخلي عن كل شيء"‬

745
00:55:55,534 --> 00:55:58,788
‫"عندما يدركن أنهن لسن مضطرات‬
‫إلى التمسك بقوة"‬

746
00:56:00,581 --> 00:56:05,086
‫ويستوعبن أن كل الحياة‬

747
00:56:05,419 --> 00:56:08,547
‫والحب والكراهية والذكريات والألم‬

748
00:56:08,673 --> 00:56:10,675
‫كان كل ذلك متشابهاً‬

749
00:56:11,008 --> 00:56:16,138
‫كان الحلم نفسه‬
‫حلم يراودك داخل غرفة مغلقة‬

750
00:56:18,140 --> 00:56:23,062
‫حلم حول كونك شخصاً‬

751
00:56:31,153 --> 00:56:33,572
‫"ومثل الكثير من الأحلام"‬

752
00:56:39,120 --> 00:56:41,622
‫"توجد وحوش في النهاية"‬

753
00:57:12,570 --> 00:57:16,570
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

