﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:02,794
{\an8}‫"سجن (جيريكو) المتشدد"
‫"(جيريكو، كارولاينا الجنوبية)"

2
00:00:02,878 --> 00:00:05,172
{\an8}‫عُهد إلىّ الاشراف على أحد المستجدين.
‫وفي يوم تدريبه،

3
00:00:05,380 --> 00:00:08,050
‫أجبرته على تدخين المخدرات
‫تحت تهديد السلاح.

4
00:00:08,592 --> 00:00:11,970
‫- أنا شديد البأس.
‫- أليست تلك قصة وشعار فيلم...

5
00:00:12,137 --> 00:00:13,805
‫- "تراينينغ داي"؟
‫- قوة ملاحظة رائعة يا "تانك".

6
00:00:13,889 --> 00:00:18,325
‫- هذا لأنه مقتبس من حياتي.
‫- انتهى وقت الغداء. أعيدوا أطبقاكم.

7
00:00:20,229 --> 00:00:23,482
‫- في الحال يا "بيرالتا".
‫- لم أنتهِ من بسكويت الليمون أيها الثور.

8
00:00:23,649 --> 00:00:26,068
‫ولن تحظى بفرصة لإنهائه. أعطني إياه.

9
00:00:26,318 --> 00:00:27,861
‫أتريد البسكويت؟

10
00:00:30,614 --> 00:00:32,824
‫- إليك البسكويت.
‫- ستذهب إلى الحبس الانفرادي.

11
00:00:32,991 --> 00:00:35,619
‫- سأسجن بالحبس الانفرادي؟ هات ما عندك!
‫- نعم.

12
00:00:35,827 --> 00:00:39,289
‫- "جايك"! "جايك"!
‫- تذكروا ما شهدتموه هنا اليوم!

13
00:00:39,414 --> 00:00:42,793
‫يمكنك حبسي. لكن ذات يوم سأخرج من هنا،
‫وسآتي لأنال منك.

14
00:00:43,001 --> 00:00:45,295
‫سأنال منكم.
‫مرحباً أيها المأمور. كيف الحال؟

15
00:00:45,504 --> 00:00:47,506
‫في المرة القادمة،
‫لا تنتظر طويلاً لتبصق البسكويت.

16
00:00:47,714 --> 00:00:50,092
‫أنتظر هنا منذ 4 دقائق. إنه مكان مقزز.

17
00:00:50,300 --> 00:00:51,885
‫- أجل، إنه كذلك.
‫- وقت الوشاية.

18
00:00:52,094 --> 00:00:53,804
‫- ماذا الذي يخطط له "روميرو"؟
‫- حسناً.

19
00:00:53,971 --> 00:00:56,056
‫ستصله "شحنة" ليلة الأربعاء.

20
00:00:56,265 --> 00:00:59,685
‫سيهرب أحد عمال المقصف
‫شيئاً ما في الخضراوات.

21
00:00:59,893 --> 00:01:01,353
‫رائع. أراك يوم الخميس.

22
00:01:01,937 --> 00:01:04,731
‫مهلاً، ماذا؟ هل ستتركني هنا
‫بالحبس الانفرادي؟

23
00:01:04,940 --> 00:01:07,317
‫بصقت في وجه حارس.
‫عقوبة ذلك 5 أيام هنا.

24
00:01:07,526 --> 00:01:09,069
‫أجل، لكن أنت الذي جعلتني أفعل ذلك.

25
00:01:09,278 --> 00:01:13,240
‫لا نريد إثارة ريبة أحد، صحيح؟
‫استمتع بوقتك.

26
00:01:15,284 --> 00:01:17,369
‫حاول ألا تفقد عقلك.

27
00:01:20,789 --> 00:01:23,458
‫حسناً. ما من مشكلة.

28
00:01:23,667 --> 00:01:26,086
‫5 أيام مدة قصيرة.
‫لا أخشى البقاء وحدي.

29
00:01:26,295 --> 00:01:29,423
‫أفكاري رائعة. فيلم "داي هارد 6"،
‫مطعم "بيتزا بيغل"،

30
00:01:29,590 --> 00:01:31,842
‫لم يحبني أبي قط، سأموت وحيداً، يا إلهي!

31
00:01:32,009 --> 00:01:33,760
‫حدث ذلك سريعاً. أيها الحارس؟

32
00:01:54,406 --> 00:01:58,493
‫مرجع رقم 300 في قسم الفنون الجميلة؟
‫ما هذه الفوضى؟ هل نحن في "بيروت"؟

33
00:01:58,702 --> 00:02:02,706
{\an8}‫تعلمين أنك لا تعملين هنا.
‫لا يتوجب عليك إعادة تنسيق الكتب.

34
00:02:02,789 --> 00:02:04,708
‫يتحتم على أحدهم فعل ذلك.

35
00:02:04,833 --> 00:02:07,919
{\an8}‫أنا جد آسفة، أشعر بتوتر شديد.
‫أنت أمينة مكتبة رائعة.

36
00:02:08,128 --> 00:02:10,797
{\an8}‫مؤكد أنك لست من نسق هذا القسم.

37
00:02:10,922 --> 00:02:14,718
‫- بلى. كنت أنا.
‫- بحقك يا "ديبي"، ما خطبك؟

38
00:02:21,058 --> 00:02:23,560
{\an8}‫"ديبي"؟ أهذه أنت؟

39
00:02:24,102 --> 00:02:27,230
{\an8}‫هل أنت غاضبة؟
‫لأنني أظن أنني كنت منصفة للغاية.

40
00:02:27,481 --> 00:02:31,652
{\an8}‫مرحباً أيتها المحققة "سانتياغو".
‫لا داعي للمسدس. لم آت لإيذائك.

41
00:02:31,777 --> 00:02:33,528
‫أدعى "شيموس مورفي".

42
00:02:33,612 --> 00:02:36,406
{\an8}‫أجل، أعلم من تكون.
‫يعرفك كل شرطي بالمدينة.

43
00:02:36,531 --> 00:02:38,075
{\an8}‫- ماذا تريد يا "شيموس"؟
‫- مساعدتك.

44
00:02:38,283 --> 00:02:40,077
{\an8}‫أعلم بأمر إلصاق التهمة لحبيبك.

45
00:02:40,285 --> 00:02:43,205
{\an8}‫يمكنني منحك إثباتاً
‫لتعتقلي الشرطية التي أوقعت به.

46
00:02:43,330 --> 00:02:46,875
{\an8}‫- ألديك دليل ضد "هوكنز"؟
‫- توشك أن تنقل ما قيمته 5 ملايين...

47
00:02:47,000 --> 00:02:50,003
{\an8}‫من الألماس المسروق،
‫وهي أحجار تربطها بعمليات السطو.

48
00:02:50,170 --> 00:02:51,838
{\an8}‫يمكنني إخبارك كيف تجدينها.

49
00:02:51,963 --> 00:02:54,091
‫- لم قد تفعل ذلك؟
‫- لأنني أريد أن نصبح صديقين.

50
00:02:54,341 --> 00:02:58,970
‫أسديك صنيعاً،
‫وذات يوم ستسدينني صنيعاً.

51
00:02:59,179 --> 00:03:03,183
‫لا أدري. فكري بالأمر.
‫لكن لا تطيلي التفكير، اتفقنا؟

52
00:03:04,351 --> 00:03:06,561
‫لديك 3 أيام فقط.

53
00:03:10,107 --> 00:03:12,943
{\an8}‫اغفري لي أيتها الكتب.

54
00:03:13,110 --> 00:03:14,569
‫يا إلهي!

55
00:03:14,653 --> 00:03:18,323
‫- كيف كانت أولى فترات حبسك الانفرادي؟
‫- كانت يسيرة. تمالكت نفسي.

56
00:03:18,448 --> 00:03:20,659
‫"إيمي"؟

57
00:03:20,784 --> 00:03:22,244
‫متى جئت إلى هنا؟

58
00:03:22,369 --> 00:03:26,540
{\an8}‫جئت من أجل قدراتي الزوجية.

59
00:03:26,665 --> 00:03:29,251
‫تبدين فاتنة للغاية يا فتاة.

60
00:03:29,459 --> 00:03:30,794
‫بئساً، فقدت ثدياً.

61
00:03:31,002 --> 00:03:33,964
{\an8}‫لا يهم. سأصنع لك غيره.

62
00:03:34,172 --> 00:03:37,342
‫المزيد من البطاطس المهروسة!

63
00:03:37,509 --> 00:03:39,970
‫ماذا فعلت بالمعلومات الرائعة
‫التي أخبرتك بها؟

64
00:03:40,345 --> 00:03:43,265
{\an8}‫كانت معلوماتك غير نافعة.
‫صادرنا شحنة "روميرو".

65
00:03:43,473 --> 00:03:44,516
{\an8}‫انظر إلى هذا.

66
00:03:44,725 --> 00:03:47,144
‫لم نجد سوى فرش أسنان،
‫ومنظف للشعر وصابون.

67
00:03:48,687 --> 00:03:50,313
{\an8}‫زهر ليمون. هل أحتفظ بها؟

68
00:03:50,522 --> 00:03:52,607
‫- أجل. رائحتك كريهة.
‫- وضعتني بحجز انفرادي.

69
00:03:52,733 --> 00:03:54,901
{\an8}‫- أسمعت بـ"بليز"؟
‫- نعم، مخدر. صحيح؟

70
00:03:55,068 --> 00:03:57,571
{\an8}‫بفضل صديقك "روميرو"،
‫ينتشر في أرجاء السجن.

71
00:03:57,779 --> 00:04:00,073
{\an8}‫أريدك أن تعرف أين يحتفظ بمخزونه.

72
00:04:00,282 --> 00:04:03,910
{\an8}‫أشك في أنه سيخبرني بذلك.
‫لست من المقربين له.

73
00:04:04,119 --> 00:04:06,163
‫لعلك بحاجة إلى المزيد من التحفيز.

74
00:04:06,371 --> 00:04:09,416
‫جد المخبأ
‫وإلا سأخبر الجميع بأنك واشٍ.

75
00:04:09,624 --> 00:04:12,586
‫كلا. سيقتلونني.
‫لا تريد حدوث ذلك، صحيح؟

76
00:04:12,794 --> 00:04:16,339
‫- ستضطر لملء أوراق رسمية كثيرة.
‫- كلا. إنها استمارة واحدة فقط.

77
00:04:16,548 --> 00:04:17,841
‫وقد تم ملؤها بالفعل.

78
00:04:18,049 --> 00:04:21,386
‫لم يتبق إلا إلصاق صورة جثتك بها.

79
00:04:21,887 --> 00:04:25,056
‫رائع. السجن رائع.

80
00:04:25,265 --> 00:04:26,308
{\an8}‫"غرفة الاجتماعات"

81
00:04:26,475 --> 00:04:28,602
‫- قال إن لدي 3 أيام لأقرر.
‫- يجب توخي الحرص.

82
00:04:28,685 --> 00:04:32,230
‫"شيموس مورفي" زعيم أعتى
‫عائلات "نيويورك" الإجرامية.

83
00:04:32,397 --> 00:04:34,191
‫هذا سيئ. إنه سيئ للغاية.

84
00:04:34,399 --> 00:04:35,984
‫هل تعني أمر "مورفي" أيها المحقق "سكالي"،

85
00:04:36,109 --> 00:04:38,361
‫أم تجد صعوبة في حل الأحجية؟

86
00:04:38,528 --> 00:04:39,529
‫الأولى.

87
00:04:39,696 --> 00:04:43,116
‫لم يطلب "مورفي" مني مخالفة القانون.
‫يريد فقط أن أدين له بصنيع.

88
00:04:43,325 --> 00:04:45,076
‫أجل، لكننا لا نود أن نكون مدينين لأمثاله.

89
00:04:45,285 --> 00:04:47,954
‫أفهم ذلك،
‫لكننا نراقب "هوكنز" منذ شهر.

90
00:04:48,163 --> 00:04:52,417
‫ولم نجد ما يربطها بجرائم السرقة.
‫ربما علينا محاولة سبل أخرى.

91
00:04:52,626 --> 00:04:55,462
‫يحاول بعضنا
‫سبلاً أخرى بالفعل يا "إيمي".

92
00:04:55,670 --> 00:05:01,927
‫معكم "تشارلز بويل"، وأنتم تستمعون
‫إلى "المحقق (بيرالتا)، إله في أغلال"

93
00:05:02,135 --> 00:05:05,847
‫لكن أولاً، تأتيكم هذه الإذاعة بفضل
‫"فان فرايمز".

94
00:05:06,056 --> 00:05:08,058
‫فلتجعل من نظارتك مشهداً لا يُنسى.

95
00:05:08,266 --> 00:05:11,978
‫- كيف سيخرج برنامجك الإذاعي "جايك"؟
‫- أسرد الحقائق،

96
00:05:12,187 --> 00:05:14,689
‫ويدرك الناس براءته،
‫أكوّن قاعدة جماهيرية.

97
00:05:14,856 --> 00:05:18,568
‫أحصل على شخص من المشاهير كمستمع.
‫إنها "ديبرا مسينغ". تغرد برابط.

98
00:05:18,735 --> 00:05:20,654
‫- ينخرط "شون هايز" بالأمر.
‫- "بويل"، هذا يكفي.

99
00:05:20,862 --> 00:05:23,114
‫أعلم أن التعامل مع مجرم لا يبشر بخير،

100
00:05:23,365 --> 00:05:25,408
‫لكن لا يمكنني ترك "جايك" في السجن.

101
00:05:25,617 --> 00:05:28,995
‫ربما أمكننا معرفة ما يعلمه "مورفي"
‫من دون قبول عرضه.

102
00:05:29,120 --> 00:05:31,540
‫قال إن "هوكنز"
‫ستنقل الألماس بعد 3 أيام.

103
00:05:31,706 --> 00:05:35,252
‫هذا دليل جديد. فلنعمل وفقه
‫بدلاً من المخاطرة بمستقبلك المهني.

104
00:05:35,418 --> 00:05:36,461
‫حسناً. فلنحاول.

105
00:05:38,004 --> 00:05:41,883
‫لم يكن هذا أيضاً بسبب الأحجية.
‫جميعنا متحمسون لنفس السبب.

106
00:05:43,885 --> 00:05:46,304
‫افتقدتني؟
‫يا إلهي، أنا "جايك"، لا تقتلني.

107
00:05:46,513 --> 00:05:49,099
‫- أحاكي "بات مان" فحسب.
‫- إياك والتسلل خلفي!

108
00:05:49,307 --> 00:05:52,018
‫- كنت أشحذ سكيني.
‫- آسف. نحن بالسجن. نسيت ذلك.

109
00:05:52,227 --> 00:05:53,854
‫ما الأمر؟ أنا مشغول يا وغد.

110
00:05:54,062 --> 00:05:57,816
‫بقائي بالحبس الانفرادي جعلني أفكر.

111
00:05:58,024 --> 00:06:01,820
‫من الواضح أنني باقٍ هنا لفترة طويلة.
‫أريد أن أحيا أفضل أيام سجني.

112
00:06:02,028 --> 00:06:04,531
‫بالنسبة لي،
‫يعني ذلك إفادة العصابة أكثر.

113
00:06:04,656 --> 00:06:07,492
‫ففكرت تحديداً في أنني سأكون بارعاً
‫في مجال المخدرات.

114
00:06:07,701 --> 00:06:10,954
‫لأنني، لنكون صادقين،
‫لا أجيد القتل. ما رأيك؟

115
00:06:11,162 --> 00:06:14,040
‫- كلا، لا بأس. لا أحتاج إلى مساعدتك.
‫- حسناً.

116
00:06:14,249 --> 00:06:16,501
‫تبرع في عملك. لست بحاجة إليّ.

117
00:06:16,710 --> 00:06:20,714
‫لكن ربما أمكنني التعلم منك، أتعرف؟

118
00:06:20,922 --> 00:06:22,883
‫أتبعك لأعرف كيف تدير أمور عملك.

119
00:06:23,091 --> 00:06:25,886
‫ليكبر شأني من تابع إلى زعيم،
‫بحسب القول المأثور.

120
00:06:26,094 --> 00:06:30,265
‫"جايك"، كف عن إلحاحك.
‫ستجعلني أظن أنك واشٍ.

121
00:06:30,473 --> 00:06:32,142
‫وهل تعلم ماذا أفعل بالوشاة؟

122
00:06:32,350 --> 00:06:36,146
‫- توبخهم علانية؟
‫- أخصيهم ثم أركلهم حتى الموت.

123
00:06:37,397 --> 00:06:40,358
‫رائع. سياسة محددة رائعة.

124
00:06:40,567 --> 00:06:42,986
‫أحب أسلوبك، أحبك. أحب كل هذا.

125
00:06:43,194 --> 00:06:45,155
‫حسناً، أراك في المقصف.
‫وداعاً يا "روميرو".

126
00:06:47,216 --> 00:06:51,553
‫- أنا في مأزق. أحتاج إلى مساعدتك.
‫- لهذا وُجد الأصدقاء.

127
00:06:51,762 --> 00:06:54,515
‫وصف أصدقاء مبالغة بعض الشيء.
‫التهمت 6 أشخاص.

128
00:06:54,723 --> 00:06:57,392
‫- بل 9 ونصف.
‫- هذا أسوأ. إليك خياراتي.

129
00:06:57,601 --> 00:06:59,770
‫الأول، أستمر في إزعاج "روميرو".
‫ليخبرني بمكان المخدرات،

130
00:06:59,853 --> 00:07:01,146
‫ويدرك إنني واشٍ.

131
00:07:01,271 --> 00:07:03,982
‫- ثم يخصيني ويركلني حتى الموت.
‫- هذا ليس جيداً. ما هو خيارك الثاني؟

132
00:07:04,191 --> 00:07:06,235
‫لا أزعج "روميرو" ولا أكتشف مكان
‫المخدرات،

133
00:07:06,318 --> 00:07:07,778
‫ويعلن المأمور أنني واشٍ،

134
00:07:07,861 --> 00:07:10,072
‫فيخصيني "روميرو"
‫ويركلني حتى الموت.

135
00:07:10,239 --> 00:07:12,658
‫- يبدو الخياران...
‫- لا يخلوان من الإخصاء؟

136
00:07:12,824 --> 00:07:14,409
‫هذه مشكلة لا أنفك أجابهها.

137
00:07:14,618 --> 00:07:17,829
‫حسناً، متى نفدت خياراتي،
‫أفعل ما أبرع فيه فحسب.

138
00:07:18,038 --> 00:07:21,792
‫أقود سيارة عبر البلاد وأنتحل هوية جديدة
‫وأتقدم لوظيفة مستشار لمعسكر.

139
00:07:21,917 --> 00:07:24,336
‫يا إلهي! يا "كايلب"، أنت عبقري.

140
00:07:24,503 --> 00:07:27,798
‫ما كنت لأصف نفسي بالعبقري.
‫تحرى ذلك المعسكر بشأني بدقة بالغة.

141
00:07:27,965 --> 00:07:32,052
‫كلا، لا أعني ذلك. ماضيك مرعب.
‫لكن عليّ فعل ما أبرع بعمله.

142
00:07:32,177 --> 00:07:35,472
‫أن أكون شرطياً، أجري التحقيق،
‫أكتشف مكان المخدرات وحدي.

143
00:07:35,681 --> 00:07:37,975
‫وتخبر المأمور فيقبض الأخير على "روميرو".

144
00:07:38,141 --> 00:07:40,227
‫ولن يظن "روميرو" أنني واش.
‫فهو لم يخبرني بمكانها.

145
00:07:40,435 --> 00:07:43,021
‫سيكون هذا شاقاً.
‫وكأنني أمرر خيطاً في إبرة.

146
00:07:43,230 --> 00:07:46,608
‫- أجدت تمرير الخيط بالإبر.
‫- حين حكت حلتك من جلد البشر.

147
00:07:46,817 --> 00:07:50,696
‫- تعجبني صداقتك. لكن كف عن ذكر هذا الأمر.
‫- لكننا أصدقاء.

148
00:07:51,154 --> 00:07:54,157
‫نقل ما قدره 5 ملايين دولار
‫من الألماس ليس بعمل عادي.

149
00:07:54,366 --> 00:07:57,869
‫- لا بد وأن "هوكنز" تغير من سلوكها.
‫- لم تفعل. كنت أتعقبها لأيام طويلة.

150
00:07:57,995 --> 00:07:59,955
‫ذهبت و"سكالي" إلى "مزارع فلاكسن هيل"

151
00:08:00,080 --> 00:08:01,873
‫لمراقبة من أدلى بشهادته لصالح "هوكنز".

152
00:08:01,957 --> 00:08:05,127
‫- لا يقوم إلا بتغذية الخنازير.
‫- يأكلون 7 أو 8 وجبات يومياً.

153
00:08:05,294 --> 00:08:06,295
‫أحياناً قسراً.

154
00:08:06,461 --> 00:08:08,922
‫- يحظون بحياة مرفهة.
‫- تعلم أنهم سيذبحون.

155
00:08:09,131 --> 00:08:11,675
‫- يستحق الأمر ذلك.
‫- أعتقد أنني وجدت أمراً مثيراً للاهتمام.

156
00:08:11,883 --> 00:08:15,262
‫كنت أتحقق من صور مراقبة الشهر الماضي.
‫وهذا ما لاحظته.

157
00:08:15,470 --> 00:08:18,181
‫لدى "هوكنز" هاتفان خلويان.
‫هاتفها المعتاد،

158
00:08:18,390 --> 00:08:21,476
‫وهذا الهاتف الذي لا يحوي
‫سوى تطبيق واحد على شاشته، "سنابتشات".

159
00:08:21,685 --> 00:08:24,896
‫إنها تدبر شيئاً ما.
‫تختفي رسائل "سنابتشات".

160
00:08:25,105 --> 00:08:29,776
‫يمكنك إرسال أي شيء لأي شخص. وبعد
‫رؤيتهم لها، تختفي وكأنك لم ترسلها قط.

161
00:08:29,985 --> 00:08:32,195
‫إياكم وسؤال "هيتشكوك" لماذا يعرف ذلك.

162
00:08:32,321 --> 00:08:34,156
‫أيمكننا وضع تطبيق لنسخ المحادثات
‫في هاتفها...

163
00:08:34,239 --> 00:08:36,241
‫- لنراقب كل ما تفعل؟
‫- تلك برامج جيدة.

164
00:08:36,325 --> 00:08:38,744
‫لكن يجب أن تحصل
‫على الهاتف لتحميل التطبيق عليه.

165
00:08:38,910 --> 00:08:40,912
‫إياكم وسؤال "هيتشكوك" لماذا يعرف ذلك.

166
00:08:40,996 --> 00:08:42,539
‫أعرف كيف نحصل على هاتف "هوكنز".

167
00:08:42,706 --> 00:08:45,500
‫نجعلها تزور السجن.
‫يجعلونك تترك هاتفك بالسيارة.

168
00:08:45,709 --> 00:08:48,211
‫أردت تسجيل حديث "جايك" للإذاعة.
‫لكنهم رفضوا.

169
00:08:48,337 --> 00:08:51,465
‫- اضطررت لاستضافة "تيري".
‫- تخليت عن يوم عطلتي لهذا.

170
00:08:51,673 --> 00:08:53,634
‫- قلت إنني برعت.
‫- أنا المضيف، تحتم عليّ قول ذلك.

171
00:08:53,842 --> 00:08:57,304
‫إذن كل ما علينا هو جعل "هوكنز"
‫تزور شخصاً في السجن.

172
00:08:57,512 --> 00:08:59,931
‫كلا. بالقطع لا. ماذا سأقول لها أساساً؟

173
00:09:00,057 --> 00:09:02,476
‫ربما يمكن أن تطلبي منها
‫تزكيتك لدى المأمور.

174
00:09:02,559 --> 00:09:04,227
‫لتحصلي على وقت أطول بالساحة.

175
00:09:04,311 --> 00:09:06,813
‫أتريدني أن أستجدي المرأة التي أمقتها؟
‫رائع.

176
00:09:06,938 --> 00:09:08,106
‫توجد مشكلة وحيدة.

177
00:09:08,231 --> 00:09:12,361
‫كيف أمنع نفسي من كسر الزجاج
‫وخنقها حتى الموت بيدي العاريتين؟

178
00:09:12,444 --> 00:09:14,488
‫لم لا تتخيلي القيام بذلك فحسب؟

179
00:09:14,696 --> 00:09:17,074
‫- سيكون بنفس قدر المتعة، صحيح؟
‫- كلا.

180
00:09:17,240 --> 00:09:19,993
‫أوافق "دياز". لا يكون التخيل أبداً
‫هو الحل.

181
00:09:20,202 --> 00:09:23,580
‫نحتاج إلى 3 دقائق فقط لدخول سيارتها
‫وتحميل التطبيق.

182
00:09:24,748 --> 00:09:28,168
‫حسناً. يمكنني الاستجداء مدة 3 دقائق.
‫لكن إن زادت بثانية...

183
00:09:28,377 --> 00:09:31,713
‫نعلم. ستهشمين الزجاج
‫وتخنقينها حتى الموت بيديك.

184
00:09:31,922 --> 00:09:34,257
‫حسناً، أظن أن لدينا خطة عمل.

185
00:09:38,053 --> 00:09:40,055
‫لا تدعهم يروننا، اختلط بين الناس.

186
00:09:40,180 --> 00:09:42,766
‫تعرف، عمل الشرطة يشبه عمل آكلي البشر.

187
00:09:42,974 --> 00:09:45,644
‫- حقاً؟
‫- بلى. المراقبة.

188
00:09:46,269 --> 00:09:48,021
‫التعقب.

189
00:09:49,773 --> 00:09:53,068
‫- انتظار انتهاء تمرين كرة القدم.
‫- بربك يا رجل.

190
00:09:55,654 --> 00:09:58,990
‫أرأيت؟ دخل "روميرو" غرفة
‫الاستحمام للمرة الثانية اليوم.

191
00:09:59,199 --> 00:10:02,285
‫- ربما يحب الاسترخاء.
‫- لا يسترخي أحد بغرف استحمام السجن.

192
00:10:02,494 --> 00:10:06,415
‫إنها تصيبني بتوتر أكثر من أي موقف
‫خضته قط. ماذا يفعل بالداخل؟

193
00:10:06,623 --> 00:10:09,459
‫لا بد أنه مخبأ الـ"بليز".
‫ما لم يكن يمارس الجنس.

194
00:10:09,668 --> 00:10:12,295
‫كلا، يمقت المثليين.
‫إنه يخفي الـ"بليز" هناك.

195
00:10:12,379 --> 00:10:13,755
‫جميع كارهي المثليين مثليون سراً.

196
00:10:13,839 --> 00:10:16,174
‫لا يهم. سنتقصى الأمر لاحقاً عندما يخرج.

197
00:10:16,383 --> 00:10:17,926
‫لا بد وأن "هوكنز" مرت بالأمن الآن.

198
00:10:18,009 --> 00:10:20,345
‫وعدتنا "روزا" بـ3 دقائق كحد أقصى.

199
00:10:20,429 --> 00:10:21,847
‫سنجد الهاتف. أيها النقيب "هولت"،

200
00:10:21,930 --> 00:10:24,558
‫- أيمكنك إلهاء الحارس؟
‫- لست النقيب "هولت".

201
00:10:24,683 --> 00:10:26,977
‫بل "جو وزنياك"،
‫جئت للقاء حبيبتي السجينة.

202
00:10:27,102 --> 00:10:30,647
‫ولمساعدتي كيلا أبدو مثلياً...

203
00:10:31,732 --> 00:10:34,526
‫قبعة "كيفن" لتقليم الزهور.

204
00:10:39,614 --> 00:10:41,074
‫"روزا دياز" الصغيرة.

205
00:10:41,199 --> 00:10:44,578
‫سمعت برغبتك أن أزكيك لدى المأمور؟

206
00:10:45,704 --> 00:10:46,580
‫أجل.

207
00:10:47,539 --> 00:10:48,498
‫"أجل"، ماذا؟

208
00:10:50,292 --> 00:10:53,044
‫أجل، أرجوك.

209
00:10:53,211 --> 00:10:55,255
‫كم أحب هذا الأمر. إنه ممتع جداً.

210
00:10:55,505 --> 00:10:58,717
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- أحاول استجماع شجاعتي لمقابلتها.

211
00:10:59,050 --> 00:11:01,553
‫- مقابلة من؟
‫- زوجتي الأنثى، "كريستال".

212
00:11:01,928 --> 00:11:04,181
‫كنت أخونها مع نادلة من "وينغز سلاتس"

213
00:11:04,264 --> 00:11:05,932
‫تدعى "جيمي لين".

214
00:11:06,016 --> 00:11:08,852
‫ذات ليلة بينما كنت أغازلها...

215
00:11:09,060 --> 00:11:13,023
‫ضبطتني "كريستال" وأنا أقبل
‫ثديي "جيمي لين" الضخمين.

216
00:11:13,565 --> 00:11:17,778
‫ثارت في غضب عارم وتقضي الآن عقوبة
‫5 سنوات بتهمة الاعتداء العنيف.

217
00:11:17,986 --> 00:11:20,113
‫- يؤسفني سماع ذلك.
‫- أشكرك يا صديقي.

218
00:11:20,238 --> 00:11:21,406
‫هلا تعانقني؟

219
00:11:25,410 --> 00:11:26,578
‫هذه هي الإشارة. هيا.

220
00:11:29,414 --> 00:11:31,166
‫الهاتف!

221
00:11:35,629 --> 00:11:37,464
‫- أرجوك لو سمحت؟
‫- المزيد.

222
00:11:37,756 --> 00:11:40,091
‫- أرجوك بشدة.
‫- المزيد.

223
00:11:41,843 --> 00:11:44,221
‫كان عليك رؤية "جيمي لين".
‫تشبه تماماً...

224
00:11:44,429 --> 00:11:47,766
‫"جاسمن ساندرز" التي كرمتها مجلة "مكسيم"
‫ضمن أجمل 100 فتاة.

225
00:11:47,933 --> 00:11:48,934
‫بقيت 35 ثانية على التحميل.

226
00:11:49,100 --> 00:11:51,269
‫يبدو أنك تريد أن تكون مع "جيمي لين".

227
00:11:51,436 --> 00:11:54,648
‫- لا تنفك تتحدث عن عانتها.
‫- هذا الجزء الذي أفضله بالنساء.

228
00:11:54,815 --> 00:11:59,236
‫ليس هناك ما يثير الشهوة
‫مثل عدم وجود عضو ذكري.

229
00:11:59,444 --> 00:12:02,531
‫لكن أنت محق. عليّ نسيان "كريستال".
‫أشكرك على نصيحتك لي.

230
00:12:03,114 --> 00:12:05,951
‫سأذهب لمضاجعة خليلتي.

231
00:12:06,117 --> 00:12:06,993
‫المزيد.

232
00:12:08,328 --> 00:12:09,538
‫انتهى الوقت.

233
00:12:22,217 --> 00:12:24,010
‫"دياز"؟ مرحباً؟

234
00:12:24,094 --> 00:12:25,178
‫"دياز"!

235
00:12:25,512 --> 00:12:29,349
‫لا تجيدين الاستجداء.
‫استمتعي بتعفنك في السجن.

236
00:12:29,558 --> 00:12:32,352
‫حسناً. أشكرك لمجيئك.

237
00:12:34,521 --> 00:12:36,606
‫أتظن حقاً أن "روميرو"
‫يخفي المخدرات هنا إذن؟

238
00:12:36,690 --> 00:12:38,775
‫إنها فكرة جيدة. ما من كاميرات.
‫كيف يبدو الـ"بليز"؟

239
00:12:39,700 --> 00:12:41,870
‫- مثل قطع حلوى بيضاء صغيرة.
‫- أحب الحلوى جداً.

240
00:12:41,953 --> 00:12:44,289
‫لدرجة أن البعض يقول إنها بمرور الوقت
‫ستؤدي لوفاتي.

241
00:12:44,373 --> 00:12:46,166
‫وجدت شيئاً.

242
00:12:47,000 --> 00:12:48,752
‫- وكأننا توأمان.
‫- حسناً.

243
00:12:48,960 --> 00:12:51,254
‫ما هذه؟ ملعقة لتجويف الفاكهة؟

244
00:12:51,463 --> 00:12:52,506
‫انتظر لحظة.

245
00:12:52,714 --> 00:12:56,718
‫لا يخفي "روميرو" المخدرات هنا.
‫بل يأتي هنا لصنع كرات الـ"بليز".

246
00:12:56,927 --> 00:12:59,513
‫أيدخل المخدرات إلى هنا
‫بدون معرفة أحد؟

247
00:12:59,721 --> 00:13:02,099
‫نعم. يا للهول!

248
00:13:02,307 --> 00:13:04,351
‫يهرب الـ"بليز" إلى داخل السجن في...

249
00:13:04,559 --> 00:13:06,353
‫- طبق الصابون.
‫- كلا، في الصابون، إنها في الصابون.

250
00:13:06,520 --> 00:13:10,816
‫- نعم. هذا أفضل بكثير. فهمت.
‫- نجحت. حللت القضية.

251
00:13:10,941 --> 00:13:14,903
‫هل تنتشي بفرك المخدرات على عينيك
‫وتحت ذراعيك وأعضاء جسدك؟

252
00:13:15,112 --> 00:13:17,447
‫بكل تأكيد. ها هي آتية.
‫يا "كايلب".

253
00:13:19,700 --> 00:13:21,660
‫أتعلم ما أظنه غير ذلك؟
‫هل أنت منصت؟

254
00:13:21,744 --> 00:13:23,787
‫يجب السماح بتزيين زنزاناتنا.

255
00:13:23,913 --> 00:13:25,831
‫اختيار ورق حائط خاص بنا،
‫وأرضيات خشبية،

256
00:13:25,915 --> 00:13:28,083
‫وحلية معمارية، يحب صديقي "تشارلز"
‫الحلية المعمارية.

257
00:13:28,209 --> 00:13:30,794
‫يقول إذا لم تكن بها الحلية المعمارية
‫لا تختارها.

258
00:13:30,878 --> 00:13:32,880
‫- هل تعاطيت أي مخدرات؟
‫- أجل. يجب أن تجربها، لتصل لمستواي

259
00:13:33,088 --> 00:13:35,591
‫لأنك بصراحة لا تفهمني، على الإطلاق،

260
00:13:35,674 --> 00:13:38,761
‫على الإطلاق. أمر غريب
‫لم يعد بوسعي قول "على الإطلاق".

261
00:13:38,886 --> 00:13:42,514
‫- تعاطيت الـ"بليز" بكثرة.
‫- نعم. "بليز". لهذا جئت إلى هنا.

262
00:13:42,723 --> 00:13:44,558
‫- مهلاً. ما سبب مجيئي؟
‫- "بليز".

263
00:13:44,767 --> 00:13:47,186
‫أجل. يهرب "روميرو" الـ"بليز"
‫إلى السجن كقطع من الصابون.

264
00:13:47,311 --> 00:13:53,234
‫- مذهل. أحسنت عملاً.
‫- أعلم. أنا أكثر الناس ذكاءً على الإطلاق.

265
00:13:54,902 --> 00:13:56,695
‫على الإطلاق! لقد فرغت.

266
00:14:01,033 --> 00:14:04,078
‫أشعر بنشاط عارم.
‫مهلاً، كلا، أنا مرهق.

267
00:14:04,161 --> 00:14:05,537
‫يا ترى هل يمكنني ملامسة السقف؟

268
00:14:09,583 --> 00:14:12,169
‫- "بيرالتا".
‫- "رومبارغو".

269
00:14:14,088 --> 00:14:17,424
‫- أين كنت مع ذلك الحارس؟
‫- سؤال وجيه.

270
00:14:17,675 --> 00:14:22,846
‫متى ستفتح "هوكنز" هاتفها؟
‫نحملق في وجهها السخيف منذ 14 ساعة.

271
00:14:23,013 --> 00:14:25,099
‫- لا أمانع ذلك.
‫- لا طائل من هذا.

272
00:14:25,224 --> 00:14:27,101
‫ربما يجب أن أتصل بـ"شيموس ميرفي"
‫قبل فوات الأوان.

273
00:14:27,268 --> 00:14:28,727
‫ظننت أننا اتفقنا على أنها فكرة سيئة.

274
00:14:28,936 --> 00:14:31,939
‫- ما هي الخيارات الأخرى التي لدينا؟
‫- ما زالت هناك الإذاعة.

275
00:14:32,147 --> 00:14:34,900
‫يا رفاق، لقد فتحت هاتفها.
‫إنها داخل التطبيق، تكتب.

276
00:14:35,109 --> 00:14:37,069
‫"رسم الألماس في خزانة 805

277
00:14:37,278 --> 00:14:40,197
‫محطة حافلات، (ليندن)، (نيو جيرسي)
‫موعد الاستلام 5:15."

278
00:14:40,322 --> 00:14:41,615
‫لدينا ساعة. لنتحرك.

279
00:14:41,824 --> 00:14:43,284
‫أجب عن السؤال.

280
00:14:43,492 --> 00:14:46,912
‫ما سبب خروجك من الجناح الإداري
‫بصحبة حارس؟

281
00:14:47,830 --> 00:14:49,873
‫"حسناً، (جايك)، لا تجزع، ابق هادئاً.

282
00:14:50,082 --> 00:14:52,584
‫أنت منتش بـ(بليز)،
‫لكن يظل ذهنك حاضراً."

283
00:14:52,793 --> 00:14:54,545
‫كان المأمور يوبخني.

284
00:14:54,753 --> 00:14:57,256
‫- هل تعاطيت الـ"بليز"؟
‫- ماذا؟

285
00:14:57,631 --> 00:14:59,633
‫- لم تظن ذلك؟
‫- لأنك أخبرتنا للتو.

286
00:14:59,842 --> 00:15:02,303
‫حسناً، يا "جايك"، لا تجزع، ابق هادئاً.

287
00:15:02,511 --> 00:15:04,972
‫أنت منتش بـ"بليز"،
‫لكن يظل ذهنك حاضراً.

288
00:15:05,180 --> 00:15:08,600
‫نعم. تعاطيت "بليز" بوفرة.

289
00:15:10,561 --> 00:15:12,813
‫رائع.

290
00:15:14,773 --> 00:15:16,525
‫كنت قلقاً من أنك لا زلت شرطياً،

291
00:15:16,900 --> 00:15:18,694
‫لكن لا يتعاطى الشرطي
‫هذا القدر من الميثادون؟

292
00:15:18,902 --> 00:15:21,030
‫كلا. ليس ميثادون. بل "بليز".

293
00:15:21,196 --> 00:15:23,949
‫أجل هو الميثادون، ندعوه "بليز"
‫بسبب سوء سمعة الميثادون.

294
00:15:24,575 --> 00:15:27,202
‫يا إلهي! أظن أنني مدمن ميثادون.
‫كلا، لست كذلك.

295
00:15:27,411 --> 00:15:30,372
‫أحبه وحسب.
‫ولا أفكر بغير تكرار الكرة.

296
00:15:30,581 --> 00:15:36,003
‫الآن وقد أيقنت أن بإمكاني الوثوق بك،
‫يمكنني إخبارك كيف أدخل الـ"بليز".

297
00:15:36,211 --> 00:15:38,339
‫كلا. لا تفعل ذلك. لا أريد أن أعرف.

298
00:15:38,547 --> 00:15:41,175
‫- كقطع صابون.
‫- هذا ذكاء منك.

299
00:15:41,800 --> 00:15:45,554
‫تهانئي. أنت واحد فقط
‫من بين 2 فقط يعلمان بالأمر.

300
00:15:47,097 --> 00:15:49,767
‫هذا رائع. يسرني أن أكون
‫ضمن هذه النخبة.

301
00:15:50,601 --> 00:15:53,354
‫أتعرف، أعتقد أن أثر الـ"بليز" بدأ يزول.

302
00:15:53,562 --> 00:15:54,938
‫- غالباً يجب أن أستلقي
‫- أجل.

303
00:15:55,147 --> 00:15:57,775
‫سيصيبك الاسهال،
‫إنه أمر شائع. لا تجزع من قدره.

304
00:15:57,983 --> 00:16:00,652
‫مهلاً، "قدره" من ناحية الصوت أم الكمية؟

305
00:16:00,778 --> 00:16:02,821
‫يا للهول، كلاهما، صحيح؟

306
00:16:03,280 --> 00:16:05,240
‫حسناً. أرى خزانة رقم 805.

307
00:16:05,449 --> 00:16:08,619
‫- أرى كلا المخرجين.
‫- عُلم. أوشكت الساعة 5:00.

308
00:16:08,702 --> 00:16:10,954
‫- "أين (بويل)؟"
‫- سلام يا "إيمي".

309
00:16:11,163 --> 00:16:12,539
‫"تشارلز"، ماذا تفعل؟

310
00:16:12,664 --> 00:16:14,583
‫آخذ هذه المهمة السرية على محمل جدي.

311
00:16:14,750 --> 00:16:17,169
‫- يبدو أنني الوحيد.
‫- إنها محطة حافلات.

312
00:16:17,252 --> 00:16:19,421
‫لا حاجة للتنكر.
‫يمكن تواجد أي شخص هنا.

313
00:16:19,505 --> 00:16:20,589
‫شأنك شأن السيدات.

314
00:16:20,798 --> 00:16:23,884
‫أرى تحركات عند الخزانة.
‫إنه يفتح خزانة 805. لنتحرك.

315
00:16:24,093 --> 00:16:25,928
‫- شرطة "نيويورك"! انبطح!
‫- انبطح!

316
00:16:26,136 --> 00:16:27,304
‫اترك الحقيبة.

317
00:16:31,183 --> 00:16:35,020
‫ما من ألماس. هذا فقط.

318
00:16:36,605 --> 00:16:39,525
‫- مرحباً.
‫- أنا "هوكنز".

319
00:16:39,733 --> 00:16:42,861
‫- متى ستتعلم أنك لن تهزمني قط؟
‫- لن تنجي بفعلتك.

320
00:16:43,070 --> 00:16:45,823
‫- سننال منك.
‫- انتهى الأمر يا "هولت". مات الملك.

321
00:16:46,031 --> 00:16:50,077
‫يهزم الفيل الملكة في الصف الخامس.
‫إلى اللقاء.

322
00:16:50,369 --> 00:16:52,246
‫لقد خدعتنا.

323
00:16:52,538 --> 00:16:53,789
‫تباً!

324
00:16:55,049 --> 00:16:56,884
‫- ماذا تريد يا "بيرالتا"؟
‫- أوقف كل شيء.

325
00:16:57,009 --> 00:16:58,928
‫أخبرني "روميرو" أن الـ"بليز" في الصابون.

326
00:16:59,053 --> 00:17:00,847
‫إن أخذت مخزونه، سيعرف أنني الواشي
‫وسيقتلني.

327
00:17:00,930 --> 00:17:04,225
‫آسف، تقدمت بتقريري إلى رؤسائي
‫وهم مسرورون جداً.

328
00:17:04,559 --> 00:17:07,061
‫لم يكف "غلين" عن الابتسام.

329
00:17:07,270 --> 00:17:09,522
‫"غلين". لا تدري قدر أهمية ذلك.

330
00:17:09,605 --> 00:17:10,815
‫على أي حال لقد تأخرت.

331
00:17:10,982 --> 00:17:13,317
‫نصادر كل صابون "روميرو"
‫في هذه اللحظة.

332
00:17:13,401 --> 00:17:15,111
‫ما رأيك بهذا؟ ضعني بحبس انفرادي.

333
00:17:15,194 --> 00:17:16,988
‫بهذه الطريقة لا يستطيع "روميرو"
‫أن يصل إليّ.

334
00:17:17,071 --> 00:17:19,532
‫كلا، يوبخني "غلين" لكثرة
‫مكوث السجناء في الحبس الانفرادي.

335
00:17:19,741 --> 00:17:22,618
‫ولا أريد إغضاب "غلين".
‫وهذا أمر مفروغ منه.

336
00:17:22,744 --> 00:17:24,537
‫ماذا إن بصقت عليك؟ أنت مأمور السجن، صحيح؟

337
00:17:24,704 --> 00:17:25,913
‫سيعني ذلك قضاء شهر بحبس انفرادي.

338
00:17:27,832 --> 00:17:30,752
‫فمي جاف بسبب الميثادون.
‫لهذا السبب لا يجب تعاطيه.

339
00:17:32,670 --> 00:17:35,047
‫كلا، لا تصعقني يا رجل.

340
00:17:35,214 --> 00:17:36,966
‫أتذكر ذلك؟
‫مضحك للغاية، لكن لا تفعل.

341
00:17:37,175 --> 00:17:40,887
‫لا أفهم.
‫كيف اكتشفت أننا نراقب هاتفها؟

342
00:17:41,095 --> 00:17:42,638
‫كانت لدينا فرصة واحدة وأضعناها!

343
00:17:42,847 --> 00:17:45,808
‫أعلم أنك مستاء، لكن يصعب أخذك
‫على محمل جدي بمظهرك هذا.

344
00:17:46,017 --> 00:17:49,103
‫استخدمت صمغ محترفي "برودواي".
‫إنها ملتحمة بوجنتي.

345
00:17:49,312 --> 00:17:50,480
‫يا فريق، أعتقد أنني وجدت شيئاً.

346
00:17:50,605 --> 00:17:52,356
‫كنت أستمع إلى حلقة من إذاعة "بويل".

347
00:17:52,565 --> 00:17:53,858
‫أرجو ألا تكون حلقة "تيري".

348
00:17:53,983 --> 00:17:55,860
‫كلا، بالتأكيد. تلك الحلقة
‫كانت مثيرة للجدل.

349
00:17:56,068 --> 00:17:59,739
‫- ما الخطأ الذي اقترفته؟
‫- بل حلقة "مزارع فلاكستون هيل".

350
00:17:59,947 --> 00:18:02,325
‫الجزء الذي قال فيه "سكالي"
‫إنهم يطعمون الخنازير قسراً.

351
00:18:02,492 --> 00:18:04,952
‫تزن الخنازير ما يفوق 90 كلغ.

352
00:18:05,036 --> 00:18:06,746
‫مما يعني أنها وصلت إلى وزنها الأمثل.

353
00:18:06,871 --> 00:18:09,165
‫ولم يطعم مزارع
‫خنازير ذات وزن مثالي قسراً؟

354
00:18:09,373 --> 00:18:11,876
‫- لا أعلم ما معنى ذلك؟
‫- ولا أنا.

355
00:18:12,084 --> 00:18:14,045
‫لأنه كان يطعمها شيئاً بخلاف الطعام!

356
00:18:14,253 --> 00:18:16,631
‫الألماس! ستنقله داخل الخنازير.

357
00:18:16,839 --> 00:18:18,090
‫فلنسرع.

358
00:18:18,925 --> 00:18:21,719
‫- ما زلت لا أفهم.
‫- لا أحد يفهم. إنهم يتظاهرون فحسب.

359
00:18:21,928 --> 00:18:23,971
‫لا أصدق. سألقى حتفي هنا.

360
00:18:24,180 --> 00:18:26,724
‫- وستلتهم جسدي المخصي.
‫- أعتقد ذلك.

361
00:18:26,933 --> 00:18:30,812
‫- لكنها ستكون وجبة مملة بدون التحلية.
‫- يا إلهي!

362
00:18:31,020 --> 00:18:33,564
‫كلا. يتجه "روميرو" صوبنا.
‫يبدو غاضباً.

363
00:18:33,815 --> 00:18:36,442
‫دائماً ما يبدو غاضباً.
‫لعله لا يقصدك بذلك.

364
00:18:36,651 --> 00:18:38,945
‫كلا. إنه يشير صوبك الآن. الأمر سيئ.

365
00:18:39,153 --> 00:18:40,196
‫نعم، أعلم أنه سيئ.

366
00:18:41,823 --> 00:18:44,283
‫أخذ المأمور كل مخزوني من الصابون.

367
00:18:44,367 --> 00:18:46,327
‫يبدو أن شخصاً ما أخبره أنه "بليز".

368
00:18:46,536 --> 00:18:49,664
‫وتريد مساعدتي لاكتشاف الجاني.
‫إنه "تانك".

369
00:18:49,872 --> 00:18:51,791
‫- كلا، لم أكن أنا.
‫- نعم، لم يكن "تانك"، بل أنا.

370
00:18:51,916 --> 00:18:54,460
‫- "تانك"، أنقذت حياتك. تدين لي الآن.
‫- هذا ليس صحيحاً.

371
00:18:55,336 --> 00:18:57,839
‫- أخبرتك بما أفعله بالوشاة.
‫- انتظر.

372
00:18:57,922 --> 00:18:59,841
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا بأس، سأتولى أمره.

373
00:19:00,049 --> 00:19:01,926
‫"بيرالتا" أعز أصدقائي.

374
00:19:02,134 --> 00:19:04,929
‫إن أردت قتله، سيتوجب عليك قتلي أولاً.

375
00:19:05,137 --> 00:19:08,391
‫لأن الصداقة...
‫يا إلهي!. لقد طعنني يا "جايك".

376
00:19:08,599 --> 00:19:09,934
‫جميعكم، انبطحوا أرضاً! الآن!

377
00:19:10,142 --> 00:19:12,937
‫أنت التالي يا "بيرالتا".
‫يجدر بك أن تظل يقظاً.

378
00:19:14,438 --> 00:19:15,815
‫وخزني في معدتي.

379
00:19:16,858 --> 00:19:18,734
‫هل أنت واثق؟ أريد منك التأكد.

380
00:19:19,485 --> 00:19:22,238
‫كنت على حق.
‫كانت معدة الخنازير ممتلئة بالألماس.

381
00:19:22,446 --> 00:19:23,781
‫نجحنا.

382
00:19:23,990 --> 00:19:26,576
‫- لينبطح الجميع أرضاً!
‫- ألقوا أسلحتكم.

383
00:19:26,784 --> 00:19:29,370
‫يتم التسجيل من أجل الإذاعة.
‫عليك التوقيع على استمارة موافقة.

384
00:19:29,579 --> 00:19:31,372
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- وجدنا الألماس.

385
00:19:31,581 --> 00:19:35,001
‫- واعترف "لانغدون".
‫- انتهى الأمر يا "هوكنز".

386
00:19:35,209 --> 00:19:37,962
‫يهزم البيدق الملك المربع الخامس.
‫الحصان إلى المربع الثالث بملف الفيل.

387
00:19:38,170 --> 00:19:40,882
‫تأخذ الملكة "إف 7"! مات الملك!

388
00:19:41,090 --> 00:19:43,301
‫وهذه مناورة شطرنج رائعة.

389
00:19:43,509 --> 00:19:45,344
‫الوداع الآن.

390
00:19:46,846 --> 00:19:49,765
‫- "بيرالتا".
‫- "أيها المأمور.

391
00:19:49,974 --> 00:19:52,518
‫ألقى فريق عملك
‫القبض على "ميلاني هوكنز".

392
00:19:53,811 --> 00:19:54,979
‫ماذا؟

393
00:19:55,187 --> 00:19:57,064
‫سيطلق سراحك. تعال معي.

394
00:19:57,231 --> 00:20:01,444
‫حسناً. انتظر.
‫أيمكنني فعل شيء أولاً؟

395
00:20:02,361 --> 00:20:03,779
‫أردت وداعك.

396
00:20:03,988 --> 00:20:07,742
‫- لا أصدق أنك أنقذت حياتي.
‫- ما كنت لأكررها. إنها مؤلمة.

397
00:20:07,950 --> 00:20:10,786
‫- نعم. لكنك قمت بذلك.
‫- وأنا نادم لذلك، بشدة.

398
00:20:10,995 --> 00:20:12,038
‫أنت تفسد اللحظة.

399
00:20:12,246 --> 00:20:15,583
‫أردت شكرك على كل ما فعلته.
‫لقد أعنتني على اجتياز هذه المحنة.

400
00:20:15,791 --> 00:20:17,460
‫سأفتقدك.

401
00:20:17,668 --> 00:20:19,128
‫صافحني يا صديقي.

402
00:20:20,546 --> 00:20:21,631
‫أيها الحراس!

403
00:20:22,465 --> 00:20:25,176
‫سيداتي وسادتي، أرجو منكم أن تمنحوا
‫ترحيب الدائرة 99 الدافئ

404
00:20:25,301 --> 00:20:28,095
‫لـ"جايك بيرالتا" و"روزا دياز"!

405
00:20:28,971 --> 00:20:31,057
‫- كم تسرني العودة!
‫- آمين يا أخي.

406
00:20:31,265 --> 00:20:34,310
‫- أيمكنني دعوة رجل حر إلى مشروب؟
‫- أفضل تناول مشروب من ذلك الفم.

407
00:20:34,435 --> 00:20:35,770
‫أنا آسف، أنا فقط...

408
00:20:38,898 --> 00:20:40,191
‫- أحبك.
‫- أحبك أيضاً.

409
00:20:40,399 --> 00:20:42,443
‫- مرحباً، لقد عدت أنا كذلك.
‫- مرحباً يا "روزا".

410
00:20:42,652 --> 00:20:44,445
‫سمعت بتمضيتك بعض الوقت في الحجز الانفرادي.

411
00:20:44,570 --> 00:20:45,947
‫رائع للغاية، صحيح؟

412
00:20:46,155 --> 00:20:50,034
‫"سكار"، لم أرك أنا و"سارابي"
‫في حفل تقديم "سيمبا".

413
00:20:50,242 --> 00:20:52,870
‫هل فوته يا "موفاسا"؟

414
00:20:53,079 --> 00:20:56,082
‫هذا مؤسف للغاية.

415
00:20:56,290 --> 00:20:57,416
‫تقبلته بصدر رحب.

416
00:20:57,625 --> 00:20:59,794
‫سيدي، لا أصدق أن معرفتك

417
00:20:59,877 --> 00:21:02,213
‫بمعايير تغذية الخنازير أنقذتنا.
‫كيف فكرت في ذلك؟

418
00:21:02,296 --> 00:21:04,799
‫بصراحة أشعر بحرج أن الأمر استغرق مني
‫مدة طويلة.

419
00:21:04,924 --> 00:21:07,677
‫كان يجب أن أتبينه
‫حال رؤيتي لتلك الخنازير.

420
00:21:09,220 --> 00:21:10,262
‫عذراً.

421
00:21:13,182 --> 00:21:16,769
{\an8}‫- مرحباً؟
‫- النقيب "هولت"، هل كانت معلوماتي مفيدة؟

422
00:21:16,978 --> 00:21:18,729
{\an8}‫- أكان الألماس بالخنازير؟
‫- أجل.

423
00:21:18,938 --> 00:21:21,732
{\an8}‫- كنت على حق.
‫- جيد. تدين لي بصنيع الآن.

424
00:21:22,400 --> 00:21:25,027
{\an8}‫وإياك أن تفكر في خداعي.

425
00:21:28,280 --> 00:21:30,241
{\an8}‫أيها النقيب، نحتسي نخباً.

426
00:21:30,408 --> 00:21:32,284
{\an8}‫جميعكم، ارفعوا كؤوسكم!

427
00:21:32,493 --> 00:21:36,205
{\an8}‫تم لم شمل "مخفر 99" أخيراً بشكل رسمي.

428
00:21:36,330 --> 00:21:37,331
{\an8}‫نخب "99"!

429
00:21:37,540 --> 00:21:38,749
{\an8}‫نخب "99"!

430
00:21:44,672 --> 00:21:46,549
{\an8}‫تـرجمة علي بدر

