﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:04,463
‫حسناً، أنهينا إعداد كل شيء،
‫يا سيد "بيرالتا". وقع هنا.

2
00:00:04,671 --> 00:00:07,883
‫- ما الذي أنهوا إعداده؟ ما الخطب؟
‫- أشكرك لسؤالك يا "تيرينس".

3
00:00:08,091 --> 00:00:10,928
‫كما تعلمون، كان طعام السجن لا يؤكل.

4
00:00:11,094 --> 00:00:14,264
‫كل ما ظللت أفكر فيه ليلاً ونهاراً
‫هو ما كنت أتمنى تناوله.

5
00:00:14,389 --> 00:00:18,435
‫وفكرت فيك كثيراً يا "إيمي".
‫مطارحتك الغرام. مضاجعتنا وغزلنا.

6
00:00:18,644 --> 00:00:19,853
‫أحسنت، عزيزي. شكراً.

7
00:00:20,020 --> 00:00:22,356
‫لذا قررت تحقيق حلمي الخاص بالطعام.

8
00:00:22,564 --> 00:00:24,900
‫حلوا أزرار سراويلكم
‫واخلعوا أحذيتكم...

9
00:00:25,108 --> 00:00:30,280
‫لأننا سنتناول كميات هائلة
‫من الصوديوم في "وليمة الحرية 2017".

10
00:00:30,447 --> 00:00:32,407
‫سنبدأ حيث تبدأ كل القصص الرائعة،

11
00:00:32,574 --> 00:00:34,868
‫بمدينة "قرية البطاطس المقلية" الجذابة.

12
00:00:35,035 --> 00:00:38,872
‫بعدها سننتقل بمغامرتنا
‫إلى جبل شطائر الهمبرغر بالجبن،

13
00:00:39,039 --> 00:00:42,876
‫والذي يتكون من شطائر همبرغر ديك رومي،
‫أمازحكم. إنها شطائر همبرغر بالجبن.

14
00:00:43,085 --> 00:00:46,588
‫أما هذا فهو مجرد حشو.
‫يمكنكم تجنبه. لكنه ملحق...

15
00:00:46,797 --> 00:00:50,008
‫بفكرة ديك عيد الشكر.
‫لأن فكرت فيه كثيراً في السجن.

16
00:00:50,217 --> 00:00:54,429
‫وأخيراً صدر بقر لعيد الفصح،
‫لعلمكم بمدى حبي لوالدتي.

17
00:00:54,638 --> 00:00:57,266
‫تفضلوا بالجلوس بينما أقترح نخباً.

18
00:00:57,975 --> 00:01:00,060
‫ارفعوا عبواتكم سعة اللترين من فضلكم.

19
00:01:00,519 --> 00:01:03,480
‫نخب الحرية، نخبكم، والأهم من ذلك...

20
00:01:03,689 --> 00:01:06,024
‫نخب مشروب البرتقال.
‫ومغازلة "إيمي".

21
00:01:06,233 --> 00:01:09,361
‫- نخب مغازلة "إيمي".
‫- آسف. ما كان يجب أن أذكر ذلك.

22
00:01:30,549 --> 00:01:31,633
‫طاب صباحك يا سيدي.

23
00:01:31,842 --> 00:01:34,386
{\an8}‫تعبير وجهك مبهم كالعادة.

24
00:01:34,595 --> 00:01:36,930
{\an8}‫وتعبير وجهك واضح للغاية.
‫تريد شيئاً.

25
00:01:37,139 --> 00:01:39,141
{\an8}‫ربما لعبة فيديو؟ أو "فيدجت سبينر"؟

26
00:01:39,349 --> 00:01:41,768
{\an8}‫أريد كلاهما بالفعل،
‫لكن ليس هذا سبب مجيئي.

27
00:01:41,977 --> 00:01:44,646
{\an8}‫لقد عدت وأنا مستعد لتولي قضية.
‫لذا، ماذا لديك؟

28
00:01:44,855 --> 00:01:47,774
{\an8}‫جريمة قتل؟ انتحار؟ قتل وانتحار؟
‫عادةً ما يتعاقبان.

29
00:01:48,275 --> 00:01:50,360
‫ربما كان لديك جريمة قتل العم.

30
00:01:50,569 --> 00:01:53,363
{\an8}‫جريمة قتل العم؟ تدهشني معرفتك معناها.

31
00:01:53,572 --> 00:01:57,041
‫اطلعت على عديد من الجرائم الجديدة
‫بالسجن. إنهم سيئون جداً.

32
00:01:57,266 --> 00:01:59,601
‫تعرف أنك لا يمكنك العمل على قضية بعد،
‫أنت مكلف بالأعمال المكتبية.

33
00:01:59,745 --> 00:02:02,414
{\an8}‫أرجوك لا تفرض عليّ الجلوس خلف مكتب
‫طوال اليوم، ذلك أسوأ من السجن.

34
00:02:02,581 --> 00:02:04,041
‫كلا، ليس كذلك. السجن سيئ جداً.

35
00:02:04,207 --> 00:02:07,127
{\an8}‫تلك هي القواعد لمن خاض
‫فترة انقطاع صادمة عن العمل.

36
00:02:07,294 --> 00:02:10,631
‫- لم تكن صادمة.
‫- قلت للتو وأنا أقتبس، "السجن سيئ جداً".

37
00:02:10,922 --> 00:02:14,217
{\an8}‫- أنا جاهز. أنا "جايك" كسابق عهدي.
‫- لم تأبى تقبل الأمر؟

38
00:02:14,384 --> 00:02:15,677
{\an8}‫لم تمانع "روزا".

39
00:02:15,844 --> 00:02:19,181
{\an8}‫هل يجب عليّ فعل أي شيء تفعله "روزا"؟
‫ماذا إن قفزت من جرف؟

40
00:02:19,473 --> 00:02:22,517
{\an8}‫إن قفزت "روزا" من جرف،
‫فقد قامت بدراسة كافية...

41
00:02:22,684 --> 00:02:26,146
{\an8}‫فيم يخص ارتفاع الجرف،
‫وعمق المياه وزاوية الدخول...

42
00:02:26,313 --> 00:02:29,358
{\an8}‫لذا نعم، إن رأيت "روزا" تقفز
‫من جرف، بكل تأكيد، اقفز من فوقه.

43
00:02:30,150 --> 00:02:34,279
‫- هل تقفز من جرف؟
‫- بكل سرور، إن فعلت "روزا" ذلك أولاً.

44
00:02:34,488 --> 00:02:36,782
‫مرحباً يا عزيزتي، نسيت غداءك بالمنزل.

45
00:02:36,948 --> 00:02:38,867
‫أشكرك يا "إدريان". كم أنت لطيف.

46
00:02:39,034 --> 00:02:42,329
‫لا عليك.
‫قبلت كل قطعة لحم بهذه الشطيرة.

47
00:02:42,537 --> 00:02:44,956
‫"بيمنتو"، مرحباً.
‫كيف كانت "الأرجنتين"؟

48
00:02:45,165 --> 00:02:48,293
{\an8}‫كانت مملة نوعاً ما.
‫رغم وقوع أمر مضحك لي.

49
00:02:48,502 --> 00:02:50,318
{\an8}‫"مصرف (سول دي مايو)"

50
00:02:53,882 --> 00:02:57,427
{\an8}‫لا زلت أشعر أننا نختلف
‫في تعريف ما نعتبره مضحكاً.

51
00:02:57,678 --> 00:02:59,012
{\an8}‫صحيح؟ عليّ الذهاب.

52
00:02:59,179 --> 00:03:00,514
‫مهلاً. ودعني.

53
00:03:01,223 --> 00:03:02,224
‫لا أمانع بالمرة.

54
00:03:02,432 --> 00:03:04,601
‫- سأنظر بهذا الاتجاه.
‫- حسناً.

55
00:03:04,893 --> 00:03:08,063
‫- يفعلان ذلك الأمر. ما زال مستمراً.
‫- ما زال مستمراً.

56
00:03:08,271 --> 00:03:10,023
‫حسناً.

57
00:03:10,232 --> 00:03:12,275
‫مهلاً. أكنتما تراقبانا يا منحرفان؟

58
00:03:12,484 --> 00:03:14,861
‫- بالواقع...
‫- أمزح فحسب. أعلم أنكما نظرتما.

59
00:03:15,070 --> 00:03:16,071
‫إنه كالكسوف.

60
00:03:16,238 --> 00:03:19,533
‫عليك النظر إليه دوماً
‫مفتوح العينين تماماً، مباشرة.

61
00:03:19,616 --> 00:03:21,284
{\an8}‫على الرحب. أحبك، عزيزتي.

62
00:03:21,410 --> 00:03:22,953
{\an8}‫- أحبك أنا أيضاً.
‫- أجل.

63
00:03:23,286 --> 00:03:26,790
{\an8}‫لا بد وأنك مسرورة لعودة "بيمنتو".
‫يجب ألا تأكلي الشطيرة.

64
00:03:26,998 --> 00:03:29,835
‫- يوجد خطب ما. يتصرف بغرابة.
‫- أكثر من عادته؟

65
00:03:30,001 --> 00:03:33,046
{\an8}‫- بلى. يخفي عني شيئاً.
‫- أمضيتما شهوراً منفصلين.

66
00:03:33,130 --> 00:03:35,757
{\an8}‫- لعلك تتخيلين الأمر.
‫- "السيدات مجنونات"؟

67
00:03:35,924 --> 00:03:39,136
{\an8}‫- أهذا ما تعنيه يا "تيري"؟
‫- ماذا؟ كلا.

68
00:03:39,302 --> 00:03:41,430
‫لم أقل ذلك. ما كنت لأقول ذلك قط.

69
00:03:41,638 --> 00:03:44,683
{\an8}‫لا أجد ذلك لطيفاً يا "تيري".
‫علاقتي على المحك.

70
00:03:44,891 --> 00:03:46,351
‫يحب "تيري" السيدات.

71
00:03:46,768 --> 00:03:48,395
‫السيدات رزينات.

72
00:03:50,772 --> 00:03:54,234
‫أهلاً بك بأول أيام حياتك المقبلة،
‫يا شقيقنا الموظف المكتبي.

73
00:03:54,568 --> 00:03:57,237
‫أشك في هذا. إنه أمر مؤقت فحسب.

74
00:03:57,446 --> 00:04:00,115
‫- هذا ما قلته أنا.
‫- انضم إلينا يا "جايك".

75
00:04:00,323 --> 00:04:02,451
‫تعرف أنك تريد ذلك.

76
00:04:02,659 --> 00:04:05,203
‫"سنذهب إلى (وينغ سلاتس)."

77
00:04:05,412 --> 00:04:06,580
‫يا إلهي!

78
00:04:06,788 --> 00:04:09,624
‫- "تشارلز".
‫- ما الخطب؟

79
00:04:09,791 --> 00:04:12,377
‫سأفقد عقلي.
‫فعلت أمراً مجدياً وحيداً اليوم،

80
00:04:12,544 --> 00:04:15,547
‫وهو خوض اختبار "بزفيد"
‫مفاده أي نوع من البصل أنا.

81
00:04:16,131 --> 00:04:17,215
‫"فيداليا".

82
00:04:17,966 --> 00:04:19,426
‫- "شيبوليني".
‫- هذا ليس المغزى.

83
00:04:19,593 --> 00:04:23,388
‫المهام المكتبية مريعة. اذكر أمراً واحداً
‫يمكن تحقيقه بالعمل بالمكتب.

84
00:04:23,597 --> 00:04:25,348
‫ألغى "أبراهام لينكون" العبودية.

85
00:04:25,557 --> 00:04:28,769
‫فكر كم كان سيحقق ذلك أسرع
‫إن بذل جهداً بدنياً.

86
00:04:28,977 --> 00:04:31,855
‫أخبرني عن قضيتك.
‫قبل بدء تدبيس الأوراق مجدداً.

87
00:04:32,063 --> 00:04:34,191
‫- لا أظنها فكرة سديدة.
‫- "تشارلز".

88
00:04:34,399 --> 00:04:37,277
‫أحتاج إلى ذلك يا رجل.
‫أخبرني بمعلومة صغيرة فقط.

89
00:04:37,569 --> 00:04:38,737
‫- سرقة كبرى.
‫- كلا!

90
00:04:39,529 --> 00:04:42,157
‫يا إلهي! أنا جد آسف.
‫أحب السرقات الكبرى فحسب.

91
00:04:42,365 --> 00:04:45,744
‫- أعلم، لم أرد ذكرها.
‫- لن يتكرر حدوث ذلك. من سُرق؟

92
00:04:45,952 --> 00:04:48,121
‫- متجر للأحذية الرياضية.
‫- أتمنى أن تموت.

93
00:04:48,330 --> 00:04:50,582
‫كانت قسوة غير مبررة.
‫"تشارلز"، سامحني.

94
00:04:50,791 --> 00:04:54,127
‫هذا جنون. هذا ليس إنصافاً.
‫يجب أن أتولى أنا هذه القضية.

95
00:04:54,336 --> 00:04:57,923
‫سأتولى هذه القضية. لا بد من وسيلة لذلك،
‫وسوف أكتشفها.

96
00:04:58,131 --> 00:04:59,174
‫- أجاد أنت؟
‫- أجل.

97
00:04:59,382 --> 00:05:00,509
‫أجل!

98
00:05:00,717 --> 00:05:04,721
‫- أتلقي بملفك؟ هذا تصرف صبياني جداً.
‫- أنت على حق. سألتقطه.

99
00:05:04,930 --> 00:05:08,099
‫اكتشفت ما خطب "بيمنتو". إنه يخونني.

100
00:05:08,266 --> 00:05:09,768
‫- "روزا".
‫- كلا.

101
00:05:09,935 --> 00:05:13,522
‫وجدت كشف حساب بطاقته الائتمانية.
‫بها رسوم لمطعم، "لابالابا".

102
00:05:13,897 --> 00:05:16,149
‫طبقان اساسيان، وطبق كريم كرامل واحد.

103
00:05:16,358 --> 00:05:17,692
‫- طبق كريم كرامل واحد؟
‫- واحد.

104
00:05:17,901 --> 00:05:21,571
‫- تلك قسوة.
‫- نعم، قسوة. أنا مرتبكة جداً.

105
00:05:21,738 --> 00:05:22,948
‫تقاسما الكريم كرامل!

106
00:05:23,114 --> 00:05:25,992
‫حسناً. لكن يبدو أننا نستبق النتائج.

107
00:05:26,201 --> 00:05:29,371
‫كلا. فيم يخص الخيانة،
‫عليك الانتباه لكل الدلائل.

108
00:05:29,579 --> 00:05:32,624
‫في العام الذي أمضيته في "اليابان"،
‫تعلمت ذلك الدرس القاسي.

109
00:05:33,708 --> 00:05:36,378
‫"أهذا جورب رجل؟"

110
00:05:36,545 --> 00:05:40,090
‫"كلا، إنه جورب شعائري."

111
00:05:40,173 --> 00:05:41,883
‫- "من أجل الشاي.
‫- رائع."

112
00:05:42,092 --> 00:05:44,177
‫"يحب (تيري) الشاي!"

113
00:05:44,511 --> 00:05:48,098
‫لا وجود لجورب شاي ياباني.
‫لكن كان هناك رجل ياباني.

114
00:05:48,306 --> 00:05:49,850
‫أهدرت عاماً مع "شياكي".

115
00:05:50,016 --> 00:05:52,143
‫- إذن ماذا يجب أن أفعل؟
‫- لا تتسرعي في استنتاجاتك.

116
00:05:52,352 --> 00:05:53,728
‫كلا، استجوبيه.

117
00:05:53,937 --> 00:05:57,107
‫تعقبي الكريم كرامل يا "روزا".
‫تعقبيه.

118
00:05:57,315 --> 00:06:00,110
‫صحيح. سأتعقب الكريم كرامل.

119
00:06:00,318 --> 00:06:02,654
‫خمن ماذا أحمل خلف ظهري.

120
00:06:02,863 --> 00:06:05,031
‫قبل البدء، ما معايير لعبة التخمين؟

121
00:06:05,240 --> 00:06:08,034
‫- كم من محاولات لدي؟
‫- لا عليك. تفسد كل شيء.

122
00:06:08,243 --> 00:06:11,621
‫إنه دليل الشرطة للقواعد والسلوكيات،
‫الفصل الرابع، صفحة 83.

123
00:06:11,830 --> 00:06:15,250
‫ما كان يجب أن تخبرني،
‫ما كنت لأخمن قط. لكنني فزت هكذا.

124
00:06:15,458 --> 00:06:17,335
‫- هذا ما افتقدته.
‫- ينص بوضوح على...

125
00:06:17,544 --> 00:06:20,380
‫إمكانية تخطي عمل المكتب
‫لو نجحت بتقييم ميداني

126
00:06:20,589 --> 00:06:23,633
‫يقوم به عضو
‫في "مجلس تدريب الشرطة المحلية".

127
00:06:23,842 --> 00:06:26,720
‫هذا صحيح، إنها ثغرة. مصافحة الثغرة.

128
00:06:27,178 --> 00:06:29,431
‫- ثغرة.
‫- ثغرة.

129
00:06:29,639 --> 00:06:30,682
‫- ثغرة.
‫- ثغرة.

130
00:06:30,849 --> 00:06:33,852
‫كفى، هذا غير لائق بالمرة.
‫هل شاهدت العبارة...

131
00:06:34,019 --> 00:06:37,188
‫في حال رسوبك في التقييم،
‫يتم إيقافك عن العمل؟

132
00:06:37,397 --> 00:06:39,733
‫- سأضطر لسلبك سلاحك وشارتك.
‫- لست قلقاً من ذلك.

133
00:06:39,941 --> 00:06:42,986
‫أقسم بإلهي الخاص ومخلصي،
‫"ستيف كوري"، أنا مستعد.

134
00:06:43,194 --> 00:06:45,697
‫- أظنك تتسرع. إنها فكرة سيئة.
‫- لا يهم.

135
00:06:45,906 --> 00:06:48,116
‫- مسموح لي بالمطالبة بتقييمي.
‫- نعم.

136
00:06:48,325 --> 00:06:50,827
‫لكن بصفتي قائد وحدتك،
‫أنا من يختار المقيم.

137
00:06:51,036 --> 00:06:54,414
‫- وقد اخترت نفسي.
‫- مهلاً. ماذا؟

138
00:06:54,623 --> 00:06:57,709
‫أنا عضو مؤهل من لجنة التدريب.
‫سأقوم بالتقييم.

139
00:06:57,918 --> 00:07:01,755
‫حسناً، موافق. سأنجح في تقييمك السخيف،
‫وأحل هذه القضية.

140
00:07:01,963 --> 00:07:03,214
‫- هات ما عندك.
‫- سأفعل.

141
00:07:03,423 --> 00:07:04,591
‫- جيد.
‫- جيد.

142
00:07:04,799 --> 00:07:08,094
‫أنت بارع، لكنني أفضل.
‫سأبرع في اجتيازه قبل أن تتمكن من...

143
00:07:08,303 --> 00:07:11,389
‫مهلاً. ما الذي تكتبه؟
‫سيدي، ما الذي تكتبه؟

144
00:07:11,598 --> 00:07:15,185
‫- اكتب شيئاً حسناً.
‫- اكتب شيئاً حسناً.

145
00:07:15,352 --> 00:07:17,479
‫كف عن الكتابة.
‫سنغادر. كف عن الكتابة.

146
00:07:17,687 --> 00:07:19,606
‫- ما لم يكن جيداً.
‫- هل هو جيد؟

147
00:07:19,814 --> 00:07:21,232
‫- سنغادر.
‫- سيدي؟

148
00:07:21,441 --> 00:07:24,194
‫- اكتب شيئاً حسناً.
‫- اكتب شيئاً حسناً.

149
00:07:25,952 --> 00:07:27,187
{\an8}‫"(تريدهيدز شوز)
‫2:34 مساءً"

150
00:07:27,289 --> 00:07:28,749
{\an8}‫يبدو أن الجاني كان يعلم مبتغاه.

151
00:07:28,958 --> 00:07:31,919
‫سرق فقط إصداراً محدوداً
‫من "ويزيز" تساوي ألف دولار،

152
00:07:32,127 --> 00:07:33,921
‫من تصميم "ليتل واين".

153
00:07:34,129 --> 00:07:35,589
‫- بل "ليل".
‫- مثل "ليليان".

154
00:07:35,798 --> 00:07:37,007
‫- كلا.
‫- "ليليان واين".

155
00:07:37,216 --> 00:07:38,676
‫- حسناً.
‫- حسناً.

156
00:07:38,884 --> 00:07:41,011
‫آمل أنك ترتدي سروال التقييم.

157
00:07:41,220 --> 00:07:43,722
‫لأنني سأحلل
‫كل ما يتعلق بهذه الجريمة.

158
00:07:43,931 --> 00:07:48,102
‫- أرتدي بالفعل سروال التقييم.
‫- ماذا؟ ما هي سراويل التقييم؟

159
00:07:48,310 --> 00:07:51,522
‫بها جيوب عميقة
‫من أجل دفتري ولا تتجعد.

160
00:07:51,730 --> 00:07:54,566
‫وهو أمر ضروري،
‫نظراً لجلوسي القرفصاء خلال التقييم.

161
00:07:54,733 --> 00:07:56,986
‫حسناً، لم يشهد أحد وقوع الجريمة.

162
00:07:57,152 --> 00:08:00,197
‫وهذا غريب، لوجود صف
‫من محبي الأحذية أمام النافذة.

163
00:08:00,364 --> 00:08:04,535
‫- وأنت تجلس القرفصاء بالفعل.
‫- تجاهلني. ما لم تستطع ذلك.

164
00:08:04,743 --> 00:08:08,289
‫ليست بمشكلة. أحب تجاهلك.
‫لا تدون ذلك. لكن لنستمر في القضية،

165
00:08:08,497 --> 00:08:12,334
‫لا آثار لاقتحام المكان، لا بصمات،
‫ولا دليل من الحمض النووي.

166
00:08:12,835 --> 00:08:16,797
‫- لا يمكنني تجاهلك. ماذا تكتب؟
‫- غالباً أنك تبلي حسناً يا "جايك".

167
00:08:17,006 --> 00:08:20,718
‫- أتحاول اختلاس النظر بوضع القرفصاء؟
‫- بالطبع أحاول ذلك.

168
00:08:20,926 --> 00:08:23,095
‫وأحل القضية كذلك.
‫"تشارلز"، انظر.

169
00:08:23,262 --> 00:08:25,723
‫هناك كاميرا مراقبة
‫عبر الشارع لم نرها من قبل.

170
00:08:25,848 --> 00:08:30,060
‫أشعر بأن الإجابات في تسجيلاتها.
‫مصافحة القرفصاء. بعيد جداً.

171
00:08:30,352 --> 00:08:32,062
‫- اقترب.
‫- لا زلت بعيداً.

172
00:08:32,271 --> 00:08:33,856
‫- اقترب قليلاً.
‫- تقترب.

173
00:08:34,064 --> 00:08:35,482
‫ها نحن.

174
00:08:37,484 --> 00:08:38,527
‫استحق العناء.

175
00:08:40,654 --> 00:08:44,199
‫تعقبت الكريم كرامل. واجهت "بيمنتو"
‫بشأن "لابالابا"، وكذب عليّ.

176
00:08:44,742 --> 00:08:46,201
‫"ذلك الوغد الخائن!"

177
00:08:46,410 --> 00:08:48,620
‫- أنكر سماعه بالمطعم قط.
‫- هذا غريب.

178
00:08:48,829 --> 00:08:51,623
‫هذا الصباح غادر المنزل
‫مرتدياً ملابس نظيفة.

179
00:08:51,832 --> 00:08:53,417
‫- لا يفعل ذلك قط.
‫- أبداً؟

180
00:08:53,542 --> 00:08:55,836
‫لابد أن تتعقبيه،
‫أمسكي به وملعقته داخل الكريم كرامل.

181
00:08:56,045 --> 00:08:59,757
‫هذا ما كنت أفكر به بالضبط.
‫أريد استعارة عدة مراقبة كاملة.

182
00:09:00,382 --> 00:09:02,468
‫هذا مخالف للقواعد، أيها الرقيب؟

183
00:09:02,676 --> 00:09:04,845
‫لا وجود للقواعد فيم يخص الخيانة.

184
00:09:05,054 --> 00:09:07,806
‫أتفق معك تماماً، لكن للأسف،
‫لا تتفق معك شرطة "نيويورك".

185
00:09:08,015 --> 00:09:10,267
‫لا يمكنني إعارتك معدات المخفر
‫للاستخدام الشخصي.

186
00:09:10,434 --> 00:09:11,810
‫لكن هناك وسيلة بديلة.

187
00:09:12,019 --> 00:09:15,147
‫"هيتشكوك"، ألديك معدات مراقبة
‫يمكن لـ"روزا" استعارتها؟

188
00:09:15,356 --> 00:09:18,567
‫أتعني عدتي للتلصص؟ ما من مشكلة،
‫معي عدة أخرى في السيارة.

189
00:09:18,776 --> 00:09:21,028
‫أرأيت يا "إيمي"؟
‫هكذا يكون الصديق الحق.

190
00:09:22,863 --> 00:09:26,408
‫حسناً، وصلنا تسجيل الكاميرات الأمنية.
‫هيا نرى ما لدينا.

191
00:09:26,617 --> 00:09:29,620
‫- غالباً دليل هام.
‫- دعنا لا نبالغ في التمني.

192
00:09:29,828 --> 00:09:31,747
‫- غالباً بلا نفع.
‫- هذا ليس مفيداً أيضاً.

193
00:09:31,955 --> 00:09:33,624
‫- لنشاهد التسجيل فحسب.
‫- أجل.

194
00:09:33,832 --> 00:09:36,919
‫نرى هنا صف محبي الأحذية
‫ممن ينتظرون شراءها.

195
00:09:37,127 --> 00:09:39,671
‫- لا يحدث شيئاً وقت منتصف الليل.
‫- لا بأس.

196
00:09:39,838 --> 00:09:41,423
‫لا تزال هادئة في الساعة 1:00.

197
00:09:41,590 --> 00:09:43,092
‫- لا بأس.
‫- تقديم سريع.

198
00:09:43,300 --> 00:09:47,846
‫- لا أحداث أيضاً في الساعة 3:00 صباحاً.
‫- ببساطة لا تُظهر شيئاً قط إذن.

199
00:09:48,055 --> 00:09:52,059
‫أم أنها تُظهر كل شيء؟

200
00:09:52,267 --> 00:09:54,686
‫آسف، لست آسفاً.
‫كان مجرد قلم رصاص سخيف.

201
00:09:54,895 --> 00:09:59,316
‫- كان هدية من أبي المتوفى.
‫- قلم رصاص؟ أهدى والدك هدايا رديئة.

202
00:09:59,525 --> 00:10:03,153
‫رغم أن كل ما أهداني أبي مشاكل
‫تتعلق بالهجر. لذا، لا فارق كبير.

203
00:10:03,362 --> 00:10:05,948
‫لكن انظر إلى هذا،
‫نحو الساعة 4:00 صباحاً يتقدم الصف.

204
00:10:06,156 --> 00:10:09,159
‫الجميع باستثناء
‫تلك الخيمة الزرقاء الصغيرة.

205
00:10:09,368 --> 00:10:10,828
‫وهو أمر مثير للاهتمام.

206
00:10:11,036 --> 00:10:14,289
‫لدى صديقي حدس.
‫لديه حدس كبير.

207
00:10:14,456 --> 00:10:17,042
‫أعتقد أنهم لم يتحركوا
‫لأنهم لم يهتموا بموقعهم بالطابور.

208
00:10:17,251 --> 00:10:21,630
‫أعتقد أن كل ما اهتموا لأمره
‫هو موقع خيمتهم. والذي كان...

209
00:10:21,839 --> 00:10:24,091
‫فوق غطاء هذه البالوعة تماماً.

210
00:10:24,842 --> 00:10:27,761
‫وأتساءل ماذا خلف هذا.

211
00:10:28,178 --> 00:10:29,221
‫"هادوكن"!

212
00:10:29,847 --> 00:10:32,850
‫يا للعجب!
‫إنه مخزن متجر الأحذية الرياضية.

213
00:10:33,058 --> 00:10:37,062
‫- كيف ينجح بفعل هذا؟
‫- كان جهداً جماعياً. مصافحة تواضع؟

214
00:10:37,229 --> 00:10:39,731
‫- بالقطع. لا يمكنني قط.
‫- لا يمكنني قط.

215
00:10:39,898 --> 00:10:42,568
‫ما زلنا لا نعلم
‫من كان داخل الخيمة الزرقاء.

216
00:10:42,776 --> 00:10:46,196
‫- أتعلم، يستحيل إرضاؤك.
‫- هذا قول دقيق.

217
00:10:49,616 --> 00:10:51,535
‫- ماذا تريدان؟
‫- "مرحباً يا (روزا)."

218
00:10:51,702 --> 00:10:53,370
‫كيف تجري مراقبة "بيمنتو"؟

219
00:10:53,579 --> 00:10:57,040
‫- "هل قام بأمر مريب بعد؟"
‫- كلا، فقط أمور "بيمنتو" التقليدية.

220
00:11:03,422 --> 00:11:05,757
‫وكأنه يتظاهر
‫بالتصرف بشكل طبيعي ليضللني.

221
00:11:05,924 --> 00:11:08,469
‫أو لعل "بيمنتو" لم يكن يخونك.

222
00:11:08,635 --> 00:11:10,429
‫تبدو وكأن "إيمي" تتحدث الآن.

223
00:11:10,596 --> 00:11:12,681
‫- بربك!
‫- أعلم. لكن حتى "إيمي" المنهارة...

224
00:11:12,848 --> 00:11:14,850
‫- قد تصيب مرتين في اليوم.
‫- بربك!

225
00:11:15,058 --> 00:11:17,895
‫تناولنا الغداء في "لابالابا"
‫وتقاسمنا الكريم كرامل

226
00:11:18,103 --> 00:11:19,146
‫أصبحتما تتضاجعان الآن؟

227
00:11:19,354 --> 00:11:21,315
‫- كلا.
‫- كلا. الكريم كرامل هائل الحجم.

228
00:11:21,523 --> 00:11:23,901
‫يتقاسمه الجميع.
‫ينصحك المطعم بذلك.

229
00:11:24,401 --> 00:11:26,820
‫"ربما آن الوقت
‫لتكفي عن التلصص يا (روزا)."

230
00:11:27,029 --> 00:11:29,448
‫مهلاً. اقترب "بيمنتو" للتو من امرأة.

231
00:11:29,656 --> 00:11:32,993
‫امرأة أنثى؟
‫"روزا"، أهي امرأة أنثى؟

232
00:11:33,827 --> 00:11:35,954
‫- تبادلا القبلات للتو.
‫- كلا.

233
00:11:36,163 --> 00:11:38,040
‫- آسفة جداً يا "روزا".
‫- "لا يهم."

234
00:11:38,207 --> 00:11:40,000
‫آمل أن تكونا قد استمتعتما بالكريم كرامل.

235
00:11:40,584 --> 00:11:43,837
‫ما أمر هذا الكريم كرامل العملاق
‫الذي سمعنا به؟

236
00:11:44,046 --> 00:11:46,465
‫أشار مدير المتجر إلى رؤيته الخيمة...

237
00:11:46,673 --> 00:11:48,509
‫وقت إصدار حذائين سابقين.

238
00:11:48,717 --> 00:11:51,261
‫وأخبرنا أن مالكها
‫يدعى "موريس ريتشمان".

239
00:11:51,470 --> 00:11:56,683
‫والذي تصادف عمله لدى "كون إد"،
‫في الأسلاك الكهربائية التي تقع تحت الأرض.

240
00:11:56,892 --> 00:12:01,480
‫كما تصادف أنه يقطن هنا.

241
00:12:02,022 --> 00:12:04,024
‫قد تود أن تجلس القرفصاء للمشاهدة
‫يا سيدي المقيم.

242
00:12:04,191 --> 00:12:07,569
‫أنا من يقرر
‫متى يكون جلوس القرفصاء ضرورة.

243
00:12:11,156 --> 00:12:12,366
‫كان هذا باختياري.

244
00:12:12,658 --> 00:12:14,743
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- شرطة "نيويورك".

245
00:12:14,952 --> 00:12:16,370
‫- هل أنت "موريس ريتشمان"؟
‫- أجل.

246
00:12:16,578 --> 00:12:19,039
‫- وهل هذا حذاء "ويزيز"؟
‫- أجل.

247
00:12:19,998 --> 00:12:24,586
‫- أحسنت يا "بيرالتا".
‫- أشكرك. لكن ليس بفضلي. بل "ستيف".

248
00:12:24,836 --> 00:12:26,547
‫يعمل من خلالي.

249
00:12:27,047 --> 00:12:28,549
‫ماذا الذي يحدث؟

250
00:12:28,715 --> 00:12:31,969
‫إنه يقيمني. تباينت النتائج.
‫لكن هذا نجاح واضح.

251
00:12:32,177 --> 00:12:35,138
‫عذراً، تعني ما خطبك؟
‫أنت قيد الاعتقال بتهمة السرقة.

252
00:12:35,347 --> 00:12:38,225
‫لم أرتكب إثماً.
‫ألهذا علاقة بالـ"ويزيز"؟

253
00:12:38,433 --> 00:12:42,396
‫منحني صديق إياها. أنا بريء.
‫بربك يا رجل. أنا بريء.

254
00:12:42,604 --> 00:12:45,607
‫بالطبع يا صديقي.
‫نعلم جميعاً أنك الجاني.

255
00:12:45,732 --> 00:12:47,067
{\an8}‫"3:45 صباحاً"

256
00:12:51,113 --> 00:12:54,157
‫- "تشارلز". اعتقلنا رجلاً بريئاً.
‫- ماذا؟

257
00:12:54,324 --> 00:12:57,828
‫"موريس ريتشمان" ليس الجاني.
‫علينا تدارك الأمر في الحال.

258
00:12:58,161 --> 00:12:59,830
‫سأنتظر حتى لا تكون عارياً.

259
00:13:00,714 --> 00:13:04,343
‫- هذا سيئ للغاية يا "تشارلز".
‫- أيمكنك إبداء الهلع بهدوء أرجوك؟

260
00:13:04,551 --> 00:13:06,136
‫لا زال "نيكولاج" نائماً.

261
00:13:06,345 --> 00:13:09,098
‫وإن سمع جدالاً في الغرفة المجاورة،
‫فقد يظن أنه سيباع مجدداً.

262
00:13:09,306 --> 00:13:11,016
‫يا للهول. ماضيه محزن للغاية.

263
00:13:11,183 --> 00:13:13,352
‫- أتفق معك في الرأي.
‫- لا أدري كيف أخفقت.

264
00:13:13,435 --> 00:13:16,563
‫- شعرت بالتوتر بسبب قرفصاء "هولت".
‫- كان مظهره مهيباً.

265
00:13:16,730 --> 00:13:20,442
‫تسرعت حتى أجتاز التقييم.
‫ملخص الأمر، اعتقلنا رجلاً بريئاً.

266
00:13:20,651 --> 00:13:22,611
‫ماذا عن الخيمة؟ والبالوعة؟
‫وكان يرتدي الـ"ويزيز".

267
00:13:22,820 --> 00:13:25,614
‫ربما منحه صديقه إياها كما قال.

268
00:13:25,823 --> 00:13:28,075
‫لا نملك دليلاً يربطه بغرفة المخزن.

269
00:13:28,283 --> 00:13:32,079
‫- ثم أين بقية الأحذية الرياضية؟
‫- حسناً. هل سنخبر النقيب "هولت"؟

270
00:13:32,287 --> 00:13:36,125
‫كلا، سيرسبني، ويتم إيقافي.
‫علينا اكتشاف الأمر وحدنا.

271
00:13:36,333 --> 00:13:39,628
‫وأظن أنني أعلم كيف.
‫وجدت دليلاً على الإنترنت المظلم.

272
00:13:39,837 --> 00:13:43,507
‫رائع. الإنترنت المظلم. لا يمكن شراء
‫لحم وطواط طيب إلا منه.

273
00:13:43,715 --> 00:13:46,051
‫مقزز. على أي حال
‫نشرت رسالة عن بحثي عن "ويزيز"،

274
00:13:46,260 --> 00:13:49,596
‫فأشاروا للسيدة "بي كيه سنيكس".
‫نشرت هذه الصورة بالأمس.

275
00:13:50,055 --> 00:13:53,559
‫تلك هي الأحذية المسروقة.
‫لكن من تكون السيدة "بي كيه سنيكس"؟

276
00:13:53,767 --> 00:13:57,271
‫"جيني مكفادن". تبيع بضائعها سراً
‫في متجر بقالة في شارع "ويلوبي".

277
00:13:57,479 --> 00:14:02,192
‫رائع. مشكلة واحدة. إن قصدنا المتجر
‫ومظهرنا كالمحققين، ستلوذ بالفرار.

278
00:14:02,401 --> 00:14:04,653
‫أنت على حق يا "تشارلز"،
‫لكننا لن نبدو كالمحققين.

279
00:14:04,820 --> 00:14:07,114
‫أحضرت أفضل ما لدي من أحذية رياضية.

280
00:14:07,322 --> 00:14:11,285
‫فلتعد أقدامك السمينة المتعرقة.
‫سنبدو في غاية الروعة.

281
00:14:11,994 --> 00:14:14,496
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

282
00:14:15,622 --> 00:14:19,793
‫كلا في الواقع. انتظرت خارج المطعم
‫مدة ساعتين ولم يخرج قط.

283
00:14:20,002 --> 00:14:21,962
‫- شمام؟
‫- لا أريد. "إيمي"؟

284
00:14:22,171 --> 00:14:23,630
‫لا أريد أيضاً.

285
00:14:23,839 --> 00:14:27,259
‫أمضيت الليلة أقود دراجتي النارية.
‫أفكر وأقود، أقود وأفكر.

286
00:14:27,468 --> 00:14:30,012
‫- وتجرعت ماءً من جدول.
‫- وإلام توصلت؟

287
00:14:30,220 --> 00:14:33,724
‫- سأنفصل عنه. إنه آت.
‫- ستقومين بذلك في محل عملك؟ رائع.

288
00:14:33,932 --> 00:14:37,269
‫ها أنت. كنت أبحث عنك طيلة الليل.
‫لم تعودي إلى المنزل.

289
00:14:37,478 --> 00:14:39,730
‫علمت أنني إن فعلت ذلك، فسأطعنك في وجهك.

290
00:14:39,938 --> 00:14:43,150
‫"تيري"، لدينا ما يشغلنا
‫في الغرفة المجاورة. الهاتف.

291
00:14:43,358 --> 00:14:45,486
‫نعم. اجتماع. عمل.
‫غداء مع صديق. نعم.

292
00:14:46,069 --> 00:14:51,116
‫هل هي طعنة في الوجه بدافع
‫الإثارة الجنسية، أم بدافع الغضب؟

293
00:14:51,658 --> 00:14:53,827
‫لا تتظاهر بالغباء. أعلم بأمر خليلتك.

294
00:14:53,994 --> 00:14:56,121
‫أعلم بأمر "لابالابا" والكريم كرامل.

295
00:14:56,288 --> 00:14:59,583
‫- عزيزتي، انتظري.
‫- انتظرت طوال الليل لأفعل هذا.

296
00:14:59,791 --> 00:15:03,045
‫- انتهى ما بيننا. انتهى الأمر.
‫- ماذا؟ كلا.

297
00:15:04,505 --> 00:15:08,342
‫ليس لدي خليلة.
‫اسم تلك السيدة هو "سنيورا رييس".

298
00:15:08,550 --> 00:15:10,802
‫- إنها معلمتي للغة الإسبانية.
‫- بربك!

299
00:15:11,011 --> 00:15:14,348
‫أنا جاد، سبب ذهابنا الوحيد لـ"لابالابا"
‫هو كي أتدرب على الطلب بالإسبانية.

300
00:15:14,556 --> 00:15:15,724
‫وبالمناسبة...

301
00:15:15,933 --> 00:15:17,518
‫"نصحنا المطعم

302
00:15:17,726 --> 00:15:19,603
‫بمشاركة الكريم كرامل."

303
00:15:19,811 --> 00:15:20,896
‫حقاً؟

304
00:15:21,104 --> 00:15:23,023
‫"أنا أتعلم اللغة الإسبانية

305
00:15:23,232 --> 00:15:26,151
‫لإبهار والدك."

306
00:15:26,610 --> 00:15:28,445
‫يا إلهي!

307
00:15:29,029 --> 00:15:33,075
‫يا إلهي! "إدريان"، أنا في غاية الأسف.
‫لا بد أنك غاضب جداً مني.

308
00:15:33,283 --> 00:15:35,494
‫بالطبع لست غاضباً منك.
‫هل تمزحين؟

309
00:15:35,702 --> 00:15:38,664
‫الغيرة بمكانة أكثر المشاعر إثارة.
‫فلنفعلها.

310
00:15:38,872 --> 00:15:41,667
‫- حسناً، لنفعلها.
‫- يا للهول!

311
00:15:42,376 --> 00:15:45,045
‫حسناً، يبدو وكأنه الحارس.
‫احذ حذوي وحسب.

312
00:15:45,254 --> 00:15:46,838
‫حسناً.

313
00:15:48,090 --> 00:15:51,510
‫كيف حالك؟ نشتري بعض الأغراض وحسب.

314
00:15:52,052 --> 00:15:55,389
‫مقرمشات،
‫سدادة صحية واحدة ومجلة "هوت رود"؟

315
00:15:55,597 --> 00:15:57,849
‫تعلم طباعنا.

316
00:15:58,225 --> 00:16:01,478
‫نريد شراء أحذية بسعر بخس.
‫أتعلم أين يمكننا العثور عليها؟

317
00:16:01,687 --> 00:16:03,021
‫أجل، في السوق التجاري.

318
00:16:03,522 --> 00:16:04,565
‫السوق التجاري؟

319
00:16:04,773 --> 00:16:07,401
‫هل نبدو مثل "جاي" و"بوب الصامت"؟

320
00:16:10,112 --> 00:16:12,990
‫- في الواقع، أجل.
‫- هذا قول منصف.

321
00:16:13,198 --> 00:16:15,617
‫اسمع، نحن أصدقاء "جيني مكفادن".

322
00:16:15,826 --> 00:16:20,080
‫حسناً، إن كان هذا صحيحاً،
‫أخبرني ما هو حذاؤها المفضل.

323
00:16:20,914 --> 00:16:23,417
‫حذاء "إمبالا أول ستارز" قديم الطراز.

324
00:16:24,543 --> 00:16:27,087
‫- حسناً. سأذهب لإحضارها.
‫- رائع.

325
00:16:27,296 --> 00:16:30,757
‫لا أصدق أنها نجحت.
‫خمنت أروع حذاء أعرفه. وأصبت.

326
00:16:30,966 --> 00:16:33,427
‫كلا، إنه يفر هارباً. هيا.

327
00:16:34,595 --> 00:16:36,138
‫هذا الحذاء غير مريح بالمرة.

328
00:16:36,346 --> 00:16:39,099
‫إنها أحذية أنيقة.
‫لا يُفترض أن تركض بها.

329
00:16:40,058 --> 00:16:43,145
‫- لا تتحرك.
‫- شرطة "نيويورك". أرني يديك.

330
00:16:44,354 --> 00:16:46,440
‫- لم أقترف إثماً.
‫- لم كنت تهرب؟

331
00:16:46,648 --> 00:16:49,318
‫- لم أرد الوقوع في ورطة، لدي سابقتين.
‫- أين "جيني مكفادن"؟

332
00:16:49,526 --> 00:16:52,946
‫لا وجود لـ"جيني مكفادن".
‫إنه ستار للرجل الذي يسرق الأحذية.

333
00:16:53,155 --> 00:16:55,157
‫- يدعى "موريس ريتشمان".
‫- كلا.

334
00:16:55,490 --> 00:16:57,701
‫- كلا.
‫- لمَ تجزع؟

335
00:16:57,909 --> 00:17:00,245
‫أصبت من البداية.
‫"موريس ريتشمان" الجاني.

336
00:17:00,454 --> 00:17:03,915
‫- ستجتاز تقييمك بدون شك الآن.
‫- نعم، المشكلة الوحيدة هي...

337
00:17:04,124 --> 00:17:06,668
‫أطلقت سراح "ريتشمان"؟

338
00:17:09,254 --> 00:17:11,173
‫أتريد سدادة صحية وحيدة؟

339
00:17:12,516 --> 00:17:13,935
‫أنا مصدوم يا "بيرالتا".

340
00:17:14,143 --> 00:17:16,812
‫لا أصدق أنك
‫أطلقت سراح "موريس ريتشمان".

341
00:17:17,021 --> 00:17:19,398
‫- كان لدينا أدلة.
‫- أدلة ممتازة وجدها "جايك".

342
00:17:19,607 --> 00:17:21,233
‫تماماً وهذا ما يجعل إطلاقه لسراحه أسوأ.

343
00:17:21,317 --> 00:17:23,986
‫هذا ليس عدلاً،
‫كنت أحاول المساعدة، لكنه خدعني.

344
00:17:24,195 --> 00:17:26,405
‫لقد أفسدت هذه القضية. وأخفقت في تقييمك.

345
00:17:26,614 --> 00:17:29,116
‫ولم تستعد قط قلم أبي الرصاص.

346
00:17:29,200 --> 00:17:31,661
‫- سيدي، يسعدني أن أحضر لك قلماً جديداً.
‫- لن يحل محله.

347
00:17:31,744 --> 00:17:34,538
‫وتقف هنا، في صمت تام.
‫أليس لديك ما تدافع به عن نفسك؟

348
00:17:34,747 --> 00:17:36,415
‫- يمكنني التفسير.
‫- بالطبع.

349
00:17:36,582 --> 00:17:39,001
‫لدى صديقي تفسيرات عدة.
‫أخبره يا "جايك".

350
00:17:39,168 --> 00:17:40,836
‫لست مستعداً للعودة للعمل.

351
00:17:41,045 --> 00:17:42,630
‫- عليك إيقافي.
‫- ماذا؟

352
00:17:44,298 --> 00:17:47,259
‫اسمع، حين اعتقلنا "ريتشمان"،
‫وقال إنه بريء...

353
00:17:47,468 --> 00:17:51,681
‫أنا... لم أستطع الكف عن التفكير
‫بالأمر. أعني، ماذا إن كان صادقاً؟

354
00:17:51,889 --> 00:17:55,309
‫ماذا إن كان بريئاً،
‫وكنت أتسبب في سجن رجل بريء؟

355
00:17:55,518 --> 00:17:59,855
‫إنه فقط، يصعب عليّ جداً
‫وضع إنسان آخر في السجن...

356
00:18:00,064 --> 00:18:03,359
‫بعد أن جربته بنفسي.
‫إنه مريع للغاية.

357
00:18:03,526 --> 00:18:06,153
‫أردت العودة للميدان،
‫لرغبتي في أن أعود لسابق عهدي...

358
00:18:06,320 --> 00:18:11,325
‫لكن حقيقة الأمر أنني لست
‫كسابق عهدي بعد، ولعلي لن أعود له قط.

359
00:18:13,577 --> 00:18:17,957
‫على أي حال، سأذهب للبكاء في المرحاض.
‫إلى اللقاء يا أصدقاء.

360
00:18:21,127 --> 00:18:25,631
‫ما خطبك؟ ظننت أن الأمور سارت
‫بخير حال. أهناك سبب لاستيائك؟

361
00:18:25,798 --> 00:18:29,260
‫- لم تظنين أنني مستاءة؟
‫- الثقب الضخم الذي أحدثته بالطاولة.

362
00:18:29,427 --> 00:18:31,929
‫بئساً، لم ألاحظ.

363
00:18:32,763 --> 00:18:33,889
‫ها هو. أصلحته.

364
00:18:34,098 --> 00:18:36,934
‫أفهمك. تشعرين بتأنيب الضمير
‫لاتهامك إياه بخيانتك.

365
00:18:37,143 --> 00:18:42,064
‫أنا المذنب. شجعتك على ذلك بسبب
‫ما أعانيه من مشاكل متعلقة بـ"شياكي".

366
00:18:42,273 --> 00:18:44,483
‫"عبثت بذهن (تيري) بشدة."

367
00:18:44,692 --> 00:18:46,402
‫كلا، ليس هذا هو السبب. إنه...

368
00:18:46,610 --> 00:18:50,573
‫ليلة أمس حين أنهيت علاقتي بـ"إدريان"،
‫ساورني شعور هائل بالراحة.

369
00:18:51,240 --> 00:18:53,576
‫كانت أول مرة منذ فترة طويلة أشعر فيها
‫كسابق عهدي.

370
00:18:53,743 --> 00:18:54,785
‫"روزا".

371
00:18:54,952 --> 00:18:58,247
‫انفعلت بشدة بسبب خيانته لي
‫لرغبتي في أن يكون هذا صحيحاً.

372
00:18:58,456 --> 00:19:02,251
‫احتجت إلى عذر لإنهاء علاقتنا.
‫والآن لا أعلم ماذا أفعل.

373
00:19:03,169 --> 00:19:05,254
‫أعتقد أنك تعلمين ما عليك فعله.

374
00:19:06,255 --> 00:19:08,049
‫أشكرك يا "إيمي".

375
00:19:11,886 --> 00:19:14,972
‫لا أعلم قط ماذا ستفعل،
‫لكنها أسلم طريقة لإسداء "روزا" النصح.

376
00:19:15,139 --> 00:19:16,140
‫أجل.

377
00:19:18,225 --> 00:19:22,897
‫- أتحزم أغراضك المكتبية؟ يا للأسف.
‫- نعم. لمَ تبتسم هكذا إذن؟

378
00:19:23,105 --> 00:19:25,608
‫- وجدنا "موريس ريتشمان".
‫- عثر "جايك" عليه.

379
00:19:25,816 --> 00:19:28,569
‫تحدثنا بهذا الشأن.
‫إن لم تستطع تمالك نفسك...

380
00:19:28,778 --> 00:19:31,113
‫- فلن تشترك بهذا الأمر.
‫- سأتأدب.

381
00:19:32,031 --> 00:19:34,700
‫تفحصنا ملفات التحقيق خاصتك،
‫وكان بها كل شيء:

382
00:19:34,909 --> 00:19:37,286
‫أسماء "ريتشمان" المستعارة، شركاؤه...

383
00:19:37,495 --> 00:19:39,747
‫وعنوان في "كوينز" يستخدمه كمخبأ آمن.

384
00:19:39,955 --> 00:19:43,250
‫- اعتقلته الوحدة "2-7" للتو.
‫- أخبره الأمور الأخرى. الآن.

385
00:19:43,459 --> 00:19:45,544
‫نعم، لا يسعني التواجد هنا.

386
00:19:47,379 --> 00:19:51,008
‫حين طالبت بعودتك إلى الميدان،
‫خشيت أن يكون قد أصبت بالغرور...

387
00:19:51,175 --> 00:19:54,804
‫بسبب الوقت الذي أمضيته بالسجن. ظننتك
‫ستتصرف بتهور، لكن كنت مخطئاً.

388
00:19:55,012 --> 00:19:57,515
‫جعلك السجن أكثر حرصاً.

389
00:19:57,723 --> 00:20:00,309
‫نعم، لكن ماذا إن أصبحت
‫حريصاً أكثر مما يجب الآن؟

390
00:20:00,518 --> 00:20:04,230
‫اعتدت رؤية كل شيء كأبيض وأسود،
‫أما الآن فأراها كلها رمادية اللون.

391
00:20:04,730 --> 00:20:08,526
‫أتمنى لو كان لكل شرطي صوت
‫في ذهنه يسأله، "ماذا لو كان بريئاً"؟

392
00:20:08,943 --> 00:20:10,277
‫تراه كنقطة ضعف.

393
00:20:10,486 --> 00:20:13,572
‫لكنه يعني أنك تنضج.
‫يجعل منك محققاً أكثر براعة.

394
00:20:13,781 --> 00:20:16,325
‫لذا اجتزت تقييمك.
‫يمكنك العودة إلى العمل الميداني.

395
00:20:19,829 --> 00:20:23,374
‫أشكرك لأنك أوصيت بنجاحي.

396
00:20:23,582 --> 00:20:26,544
‫أشعر في الواقع بحاجتي
‫إلى مزيد من الوقت حتى أتأقلم.

397
00:20:26,752 --> 00:20:29,672
‫أظن أن عليّ القيام بأعمال مكتبية
‫لعدة أسابيع أخرى.

398
00:20:30,923 --> 00:20:32,133
‫أحترم شعورك هذا.

399
00:20:34,510 --> 00:20:36,095
‫"تشارلز"، يمكنك عناقنا الآن.

400
00:20:36,303 --> 00:20:38,806
‫- نعلم بوجودك هنا.
‫- لم أغادر قط.

401
00:20:39,014 --> 00:20:41,392
‫- أشكرك لتفهمك.
‫- أجل.

402
00:20:41,600 --> 00:20:43,394
‫اسمع.

403
00:20:43,602 --> 00:20:44,854
‫يا للهول!

404
00:20:45,563 --> 00:20:47,648
‫سأعيد لك دمك.

405
00:20:48,566 --> 00:20:51,110
‫إذن، في هذه الحالة...

406
00:20:51,318 --> 00:20:53,984
‫- عليك استعادة دمك أيضاً.
‫- كيف حصلت على هذا؟

407
00:20:54,134 --> 00:20:58,909
{\an8}‫أحتاج أن أمضي بعض الوقت هنا وحيداً.
‫لأستوعب ما حدث.

408
00:20:59,118 --> 00:21:00,870
{\an8}‫بالطبع.

409
00:21:09,044 --> 00:21:10,379
{\an8}‫كيف سارت الأمور إذن؟

410
00:21:10,546 --> 00:21:12,089
{\an8}‫بشكل جيد على غير المتوقع.

411
00:21:17,636 --> 00:21:19,471
{\an8}‫كلا، يا "روزا"!

412
00:21:24,768 --> 00:21:26,395
{\an8}‫هذا أفضل ما كنت لأرجوه قط.

413
00:21:30,482 --> 00:21:32,359
{\an8}‫تـرجمة علي بدر

